Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?performer_id
= 2232
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Songs by Kale Venu
(47 records)

Village: टाकळी भीमा - Takali Bhima

28 semantic classes ➡ list at the bottom of this page

A:I-1.6b (A01-01-06b) - Sītā / Rāvaṇ / Rāvaṇ’s arrogance spells ruin

[41] id = 44086
UVS-48-40 start 00:01 ➡ listen to section
लंकेचा रावण सरणी जळतो पालथा
रामाच्या सीतावरी याने गरव केला होता
laṅkēcā rāvaṇa saraṇī jaḷatō pālathā
rāmācyā sītāvarī yānē garava kēlā hōtā
Ravan* from Lanka* is placed with his face down on the burning pyre
He had acted arrogantly with Ram’s Sita
▷ (लंकेचा) Ravan (सरणी)(जळतो)(पालथा)
▷  Of_Ram (सीतावरी)(याने)(गरव) did (होता)
pas de traduction en français
RavanA devotee of Shiva, an asura king of ancient Lanka, he is depicted as a great scholar, a Brahmin, a capable ruler and a maestro of the veena (plucked stringed instrument). He is also described as an extremely powerful king and has ten heads.
LankaThe name given in Hindu epics to the island fortress capital of the legendary asura king Ravana in the epics of the Ramayana and the Mahabharata. The fortress was situated on a plateau between three mountain peaks known as the Trikuta Mountains. The site of Lanka is identified with Sri Lanka.


A:I-1.6jvi (A01-01-06j06) - Sītā / Rāvaṇ / in search of Sītā / Birds-Jaṭāu, Garuḍa

[3] id = 44078
UVS-48-37 start 00:31 ➡ listen to section
सीताला घेऊन रावण चालला नटत
जटायु पाखरानी केली लढाई वाटत
sītālā ghēūna rāvaṇa cālalā naṭata
jaṭāyu pākharānī kēlī laḍhāī vāṭata
Carrying Sita on his shoulder, Ravan* was going merrily
The bird Jatayu fought with him on the way
▷  Sita (घेऊन) Ravan (चालला)(नटत)
▷ (जटायु)(पाखरानी) shouted (लढाई)(वाटत)
pas de traduction en français
RavanA devotee of Shiva, an asura king of ancient Lanka, he is depicted as a great scholar, a Brahmin, a capable ruler and a maestro of the veena (plucked stringed instrument). He is also described as an extremely powerful king and has ten heads.
[4] id = 44079
UVS-48-37 start 00:51 ➡ listen to section
सीताला घेऊनी रावण चालला हासत
जटायु पाखराने याने आडवीला रस्त्यात
sītālā ghēūnī rāvaṇa cālalā hāsata
jaṭāyu pākharānē yānē āḍavīlā rastyāta
Carrying Sita on his shoulder, Ravan* was going laughing
The bird Jatayu stopped him on the way
▷  Sita (घेऊनी) Ravan (चालला)(हासत)
▷ (जटायु)(पाखराने)(याने)(आडवीला)(रस्त्यात)
pas de traduction en français
RavanA devotee of Shiva, an asura king of ancient Lanka, he is depicted as a great scholar, a Brahmin, a capable ruler and a maestro of the veena (plucked stringed instrument). He is also described as an extremely powerful king and has ten heads.
[5] id = 44080
UVS-48-37 start 01:19 ➡ listen to section
अशी सकाळच्या पहरी उभी येशीच्या बाहेरी
जटायू पाखरु उभ आहे नानयरी (नहेरी)
aśī sakāḷacyā paharī ubhī yēśīcyā bāhērī
jaṭāyū pākharu ubha āhē nānayarī (nahērī)
In the morning time, she is standing outside the boundary
The bird Jatayu is standing near the stream
▷ (अशी)(सकाळच्या)(पहरी) standing (येशीच्या)(बाहेरी)
▷ (जटायू)(पाखरु) standing (आहे)(नानयरी) ( (नहेरी) )
pas de traduction en français


A:I-1.7cii (A01-01-07c02) - Sītā / Sītā departs towards vanavās / Sītā is sitting in a chariot / The chariot reaches city’s boundary

[17] id = 44074
UVS-48-36 start 00:00 ➡ listen to section
सीताला घालवाया रथ येशीत दाटला
राम सभेचा उठला
sītālā ghālavāyā ratha yēśīta dāṭalā
rāma sabhēcā uṭhalā
To take Sita for her exile in forest, he chariot is too big, it cannot come out of the village gate
Ram got up from the meeting
▷  Sita (घालवाया)(रथ)(येशीत)(दाटला)
▷  Ram (सभेचा)(उठला)
pas de traduction en français


A:I-1.7civ (A01-01-07c04) - Sītā / Sītā departs towards vanavās / Sītā is sitting in a chariot / Sītā weeps over her difficulties

[9] id = 44071
UVS-48-35 start 00:23 ➡ listen to section
सीता चालली वनाला रडू लागली मनाला
एवढी होती मया ग भूल पडली रामाला
sītā cālalī vanālā raḍū lāgalī manālā
ēvaḍhī hōtī mayā ga bhūla paḍalī rāmālā
Sita is leaving for her exile in forest, she is weeping silently
There was so much of love, Ram got carried away
▷  Sita (चालली)(वनाला)(रडू)(लागली)(मनाला)
▷ (एवढी)(होती)(मया) * (भूल)(पडली) Ram
pas de traduction en français


A:I-1.7eiv (A01-01-07e04) - Sītā / Sītā departs towards vanavās / Dialogue of Sītā escort / Friends bid Sītā adieu

[6] id = 83607
सिता चालली वनाला सांगुनी गेली सयानला
एवढी होती माया भुल पडली रामाला
sitā cālalī vanālā sāṅgunī gēlī sayānalā
ēvaḍhī hōtī māyā bhula paḍalī rāmālā
Sita is going to the forest in exile, bidding good-bye to her friends
There was so much of love, but Ram got carried away
▷  Sita (चालली)(वनाला)(सांगुनी) went (सयानला)
▷ (एवढी)(होती)(माया)(भुल)(पडली) Ram
pas de traduction en français


A:I-1.7eviii (A01-01-07e08) - Sītā / Sītā departs towards vanavās / Dialogue of Sītā escort / Sītā’s message to Koḷī, Koḷīṇa

[4] id = 44073
UVS-48-35 start 00:46 ➡ listen to section
सीता गेली वनाला सांगू गेली कोळीणीला
असे हंडा हंडा पाणी दे रामाच्या अंघोळीला
sītā gēlī vanālā sāṅgū gēlī kōḷīṇīlā
asē haṇḍā haṇḍā pāṇī dē rāmācyā aṅghōḷīlā
Sita went in exile in forest, she gave a message to the water-bearer woman
Give a big vesselful of water for Ram’s bath
▷  Sita went (वनाला)(सांगू) went (कोळीणीला)
▷ (असे)(हंडा)(हंडा) water, (दे) of_Ram (अंघोळीला)
pas de traduction en français
[41] id = 93132
UVS-48-35 start 00:46 ➡ listen to section
सिता गेली वनाला सांगु गेली सयानाला
अस हंडा पाणी रामाच्या आंघोळीला
sitā gēlī vanālā sāṅgu gēlī sayānālā
asa haṇḍā pāṇī rāmācyā āṅghōḷīlā
Sita went in exile in forest, she gave a message to her friends
To give a big vesselful of water for Ram’s bath
▷  Sita went (वनाला)(सांगु) went (सयानाला)
▷ (अस)(हंडा) water, of_Ram (आंघोळीला)
pas de traduction en français


A:I-1.7exvii (A01-01-07e17) - Sītā / Sītā departs towards vanavās / Dialogue of Sītā escort / Sītā’s message to Telīṇa

[4] id = 44076
UVS-48-36 start 00:45 ➡ listen to section
सीता चालली वनाला सांगुन गेली तेलीणीला
एक एक किलो तेल दे रामाच्या समईला
sītā cālalī vanālā sāṅguna gēlī tēlīṇīlā
ēka ēka kilō tēla dē rāmācyā samaīlā
Sita is leaving for her exile in forest, she gives a message to Telina (a caste aming oil)
Give a kilo of oil for Ram’s lamp
▷  Sita (चालली)(वनाला)(सांगुन) went (तेलीणीला)
▷ (एक)(एक)(किलो)(तेल)(दे) of_Ram (समईला)
pas de traduction en français


A:I-1.7h (A01-01-07h) - Sītā / Sītā departs towards vanavās / This happens because of the sinful Rāvaṇ

Vanavās: litt. the stay in forest, actually the forest exile in which Sītā is sent by her husband Rām, with all the physical and moral hardships that this desertion and its solitude carry with them.
[38] id = 44077
UVS-48-37 start 00:11 ➡ listen to section
सीताला वनवास फिरुनी आला बाई
पापी रावणा तुझ्या पायी
sītālā vanavāsa phirunī ālā bāī
pāpī rāvaṇā tujhyā pāyī
Sita’s exile in forest, it has come again
It is all because of you, sinful Ravan*
▷  Sita vanavas turning_round here_comes woman
▷ (पापी) Ravan your (पायी)
pas de traduction en français
RavanA devotee of Shiva, an asura king of ancient Lanka, he is depicted as a great scholar, a Brahmin, a capable ruler and a maestro of the veena (plucked stringed instrument). He is also described as an extremely powerful king and has ten heads.


A:I-1.8c (A01-01-08c) - Sītā / Lakṣmaṇ takes Sītā to the forest / Lakṣmaṇ falsely argues about way to Sītā’s māher

[13] id = 44075
UVS-48-36 start 00:22 ➡ listen to section
हे मनाच कपाट सांगे लक्ष्मणा दिरा
नाही माहेराची वाट नाही सुटला गार वारा
hē manāca kapāṭa sāṅgē lakṣmaṇā dirā
nāhī māhērācī vāṭa nāhī suṭalā gāra vārā
Lakshman, brother-in-law, tell me what wicked idea do you have in mind
This is not the way to my maher*, a cold wind is blowing
▷ (हे)(मनाच)(कपाट) with Laksman (दिरा)
▷  Not (माहेराची)(वाट) not (सुटला)(गार)(वारा)
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home
[14] id = 44087
UVS-48-40 start 00:52 ➡ listen to section
सीता चालली वनाला वन लागल अचाट
असा लक्ष्मण दिरा सांगा मनाच कपाट
sītā cālalī vanālā vana lāgala acāṭa
asā lakṣmaṇa dirā sāṅgā manāca kapāṭa
Sita is going for her exile in forest, she comes across a dense forest
Lakshman, brother-in-law, tell me what wicked idea do you have in mind
▷  Sita (चालली)(वनाला)(वन)(लागल)(अचाट)
▷ (असा) Laksman (दिरा) with (मनाच)(कपाट)
pas de traduction en français
[37] id = 93072
UVS-48
सीता चालली वनाला वन लागल आचाट
आस लक्ष्मण दिरा सांगा मनाच कपट
sītā cālalī vanālā vana lāgala ācāṭa
āsa lakṣmaṇa dirā sāṅgā manāca kapaṭa
Sita is going to the forest, they came across a dense patch
Lakshman, brother-in-law, tell me, what evil thought do you have in mind
▷  Sita (चालली)(वनाला)(वन)(लागल)(आचाट)
▷ (आस) Laksman (दिरा) with (मनाच)(कपट)
pas de traduction en français


A:I-1.9ci (A01-01-09c01) - Sītā / Kaikeyī, the heinous mother-in-law / Harassing Sītā / Physical vexation

[25] id = 83608
UVS-48-23 start 00:28 ➡ listen to section
सिताबाई बोले नाही सखी माझी सासु
रामाच्या आईने फार तिला दिला त्रास
sitābāī bōlē nāhī sakhī mājhī sāsu
rāmācyā āīnē phāra tilā dilā trāsa
Sitabai says, she is not my real mother-in-law, she is my step mother-in-law
Ram’s mother harassed her a lot
▷  Goddess_Sita (बोले) not (सखी) my (सासु)
▷  Of_Ram (आईने)(फार)(तिला)(दिला)(त्रास)
pas de traduction en français


A:I-1.10aii (A01-01-10a02) - Sītā / The forest exile, vanavās, of Sītā / Sītā feels forsaken, lonely, helpless / Help of Jujube tree, Acasia Arabica tree

[143] id = 94297
अशोक वनामंदी कोण रडत आईका
सीताला समजावया बोरी बाभळी बायका
aśōka vanāmandī kōṇa raḍata āīkā
sītālā samajāvayā bōrī bābhaḷī bāyakā
Listen! Sita was heard weeping in the Ashoka forest
Jujube and acacia are the women who console her
▷ (अशोक)(वनामंदी) who (रडत)(आईका)
▷  Sita (समजावया)(बोरी)(बाभळी)(बायका)
pas de traduction en français


A:I-1.10bi (A01-01-10b01) - Sītā / The forest exile, vanavās, of Sītā / Dwelling / Grass as bed, stone as pillow

[28] id = 44088
UVS-48-40 start 01:22 ➡ listen to section
अशोक वनामधी सीता झोप आली कशी
सांगते तुम्हापाशी दगडाची केली उशी
aśōka vanāmadhī sītā jhōpa ālī kaśī
sāṅgatē tumhāpāśī dagaḍācī kēlī uśī
In Ashok forest, Sita, how could you sleep
I tell you, i made a stone my pillow
▷ (अशोक)(वनामधी) Sita (झोप) has_come how
▷  I_tell (तुम्हापाशी)(दगडाची) shouted (उशी)
pas de traduction en français
[98] id = 94265
UVS -48
अशोक वनामधी सीता झोप आली कशी
दगडाची केली उशी
aśōka vanāmadhī sītā jhōpa ālī kaśī
dagaḍācī kēlī uśī
Sita, in Ashok forest, how could you get sleep
I put my head on a stone as pillow
▷ (अशोक)(वनामधी) Sita (झोप) has_come how
▷ (दगडाची) shouted (उशी)
pas de traduction en français
[99] id = 94266
UVS -48
अशोक वनामधी सीता झोप आली कशी
सांगते तुम्हापाशी दगडाची केली उशी
aśōka vanāmadhī sītā jhōpa ālī kaśī
sāṅgatē tumhāpāśī dagaḍācī kēlī uśī
Sita, in Ashok forest, how could you get sleep
I will tell you, I put my head on a stone as pillow
▷ (अशोक)(वनामधी) Sita (झोप) has_come how
▷  I_tell (तुम्हापाशी)(दगडाची) shouted (उशी)
pas de traduction en français


A:I-1.23rvii (A01-01-23r07) - Sītā / Sītā and god Tātobā / Birth of Lav / Sītā wonders how to tell whose son is Lav

Cross-references:A:I-1.23pii (A01-01-23p02) - Sītā / Sītā and god Tātobā / In Tātobā’s refuge / Sītā’s satva
A:I-1.33 ???
[19] id = 44090
UVS-48-40 start 02:13 ➡ listen to section
अंकुश रामायाचा लहु कुणायाचा सांगू
इच्या सतवाने धरतारी दोन्ही भंगू
aṅkuśa rāmāyācā lahu kuṇāyācā sāṅgū
icyā satavānē dharatārī dōnhī bhaṅgū
Ankush is Ram’s son, how can I tell Lahu whose son he is
Because of her satva*, the earth got divided into two
▷ (अंकुश)(रामायाचा)(लहु)(कुणायाचा)(सांगू)
▷ (इच्या)(सतवाने)(धरतारी) both (भंगू)
pas de traduction en français
satvaAll the virtuous and amiable sentiments - Piety, charity, chastity, wisdom, purity, moral goodness, etc.
[41] id = 94590
UVS -48
अंकुश रामायाचा लहु कुणायाचा सांगा
इच्यान ससतवान धरतरी दोही भांगा
aṅkuśa rāmāyācā lahu kuṇāyācā sāṅgā
icyāna sasatavāna dharatarī dōhī bhāṅgā
no translation in English
▷ (अंकुश)(रामायाचा)(लहु)(कुणायाचा) with
▷ (इच्यान)(ससतवान)(धरतरी)(दोही)(भांगा)
pas de traduction en français


A:II-2.8b (A02-02-08b) - Woman’s social identity / Feminine turbulence / “Fickle woman”

Cross-references:A:II-2.8c (A02-02-08c) - Woman’s social identity / Feminine turbulence / Sex unruliness, yearning for sex
[25] id = 44147
UVS-48-64 start 01:19 ➡ listen to section
चंचल बाई नार बघती भिरीभिरी
बापानी दिला पती खाली बघाया लावू त्या नाही
cañcala bāī nāra baghatī bhirībhirī
bāpānī dilā patī khālī baghāyā lāvū tyā nāhī
Fickle woman, she stares here and there
Father gave a husband, she should not make him look down
▷ (चंचल) woman (नार)(बघती)(भिरीभिरी)
▷ (बापानी)(दिला)(पती)(खाली)(बघाया) apply (त्या) not
pas de traduction en français
[30] id = 44143
UVS-48-64 start 00:01 ➡ listen to section
चंचल कायी नार माझ्या दारातली ऊठ
येतीन माझा बंधु तुझ्या नवतीची होईन लूट
cañcala kāyī nāra mājhyā dārātalī ūṭha
yētīna mājhā bandhu tujhyā navatīcī hōīna lūṭa
Fickle woman, get up from my door
My brother will come, and your youth will be plundered
▷ (चंचल)(कायी)(नार) my (दारातली)(ऊठ)
▷ (येतीन) my brother your (नवतीची)(होईन)(लूट)
pas de traduction en français
[31] id = 44145
UVS-48-56 start 00:01 ➡ listen to section
चंचल कायी नार माझ्या वाड्याला येती जाती
ताईत बंधु माझा घरी नाही ना सांगू किती
cañcala kāyī nāra mājhyā vāḍyālā yētī jātī
tāīta bandhu mājhā gharī nāhī nā sāṅgū kitī
Fickle woman, she comes and goes to my house
How many times can I tell her, my younger brother is not at home
▷ (चंचल)(कायी)(नार) my (वाड्याला)(येती) caste
▷ (ताईत) brother my (घरी) not * (सांगू)(किती)
pas de traduction en français
[32] id = 44146
UVS-48-64 start 00:54 ➡ listen to section
चंचल नारीयीचा हिच्या डोळ्यात आईईना
बापानी दिला पती हिच्या मनात येईयीना
cañcala nārīyīcā hicyā ḍōḷyāta āīīnā
bāpānī dilā patī hicyā manāta yēīyīnā
Fickle woman, her eyes are like mirror
Father got her married, she does not like her husband
▷ (चंचल)(नारीयीचा)(हिच्या)(डोळ्यात)(आईईना)
▷ (बापानी)(दिला)(पती)(हिच्या)(मनात)(येईयीना)
pas de traduction en français
[49] id = 67091
चंचल काय नार माझ्या दारातली उठ
येईल बंधु माझा तुझ्या नवतीची होईल लुट
cañcala kāya nāra mājhyā dārātalī uṭha
yēīla bandhu mājhā tujhyā navatīcī hōīla luṭa
Fickle woman, get up from my door
My brother will come, and your youth will be plundered
▷ (चंचल) why (नार) my (दारातली)(उठ)
▷ (येईल) brother my your (नवतीची)(होईल)(लुट)
pas de traduction en français
[50] id = 67092
चंचल काही नार बघती भिरीभिरी
बापानी दिला पती खाली बघाया लावत्या नारी
cañcala kāhī nāra baghatī bhirībhirī
bāpānī dilā patī khālī baghāyā lāvatyā nārī
Fickle woman, she stares here and there
Father gave a husband, she makes him look down
▷ (चंचल)(काही)(नार)(बघती)(भिरीभिरी)
▷ (बापानी)(दिला)(पती)(खाली)(बघाया)(लावत्या)(नारी)
pas de traduction en français
[51] id = 67093
चंचल काही नार माझ्या वाड्याला येती जाती
ताईत बंधु माझा घरी नाही मी सांगु किती
cañcala kāhī nāra mājhyā vāḍyālā yētī jātī
tāīta bandhu mājhā gharī nāhī mī sāṅgu kitī
Fickle woman, she comes and goes to my house
How many times can I tell her, my younger brother is not at home
▷ (चंचल)(काही)(नार) my (वाड्याला)(येती) caste
▷ (ताईत) brother my (घरी) not I (सांगु)(किती)
pas de traduction en français
[52] id = 67094
चंचल नारीच्या हिच्या डोळ्याच आईइना
बापान दिला पती हिच्या मनात येईना
cañcala nārīcyā hicyā ḍōḷyāca āīinā
bāpāna dilā patī hicyā manāta yēīnā
Fickle woman, her eyes are like mirror
Father got her married, she does not like her husband
▷ (चंचल)(नारीच्या)(हिच्या)(डोळ्याच)(आईइना)
▷ (बापान)(दिला)(पती)(हिच्या)(मनात)(येईना)
pas de traduction en français


A:II-3.5aii (A02-03-05a02) - Constraints on behaviour / Rules of conduct / Brother / Being faultless, brother is respected

[22] id = 44148
UVS-48-64 start 01:48 ➡ listen to section
टाकळीच्या ग पारावरी न्यायी होतो ग बहीणाचा
सांगते बाळा तुला इडा उचल पयणीचा
ṭākaḷīcyā ga pārāvarī nyāyī hōtō ga bahīṇācā
sāṅgatē bāḷā tulā iḍā ucala payaṇīcā
In the chavadi* in Takli village, whose sister is being judged?
I tell you, son, take up the challenge (her behaviour is good)
▷ (टाकळीच्या) * (पारावरी)(न्यायी)(होतो) * (बहीणाचा)
▷  I_tell child to_you (इडा)(उचल)(पयणीचा)
pas de traduction en français
chavadiA place of meeting for villagers. A place of meeting in a village where village matters are discussed and a final decision is given by the Panch (the five important people in the village). A village hall.


B:III-1.5ji (B03-01-05j01) - Rām cycle / Rām’s name invoked / Similes / Sugar, gūḷ, supārī, āmṛt

Cross-references:B:III-1.5i (B03-01-05i) - Rām cycle / Rām’s name invoked / Effects
[220] id = 112554
UVS-48
रामाच नाव घे ग माझे वाच
आता देवा दयाळाच गोड नाम याच केशावाच
rāmāca nāva ghē ga mājhē vāca
ātā dēvā dayāḷāca gōḍa nāma yāca kēśāvāca
no translation in English
▷  Of_Ram (नाव)(घे) * (माझे)(वाच)
▷ (आता)(देवा)(दयाळाच)(गोड)(नाम)(याच)(केशावाच)
pas de traduction en français


B:IV-2.4a (B04-02-04a) - Mārutī cycle / Taking his bath / The one with no woman

[44] id = 113082
UVS-48-54 start 01:24 ➡ listen to section
येशीच्या ग बाहेरी वाडा कुणाचा दुरुयस
बीन नारीचा पुरुष
yēśīcyā ga bāhērī vāḍā kuṇācā duruyasa
bīna nārīcā puruṣa
no translation in English
▷ (येशीच्या) * (बाहेरी)(वाडा)(कुणाचा)(दुरुयस)
▷ (बीन)(नारीचा) man
pas de traduction en français


B:VI-2.11fi (B06-02-11f01) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s work / Special dishes for fast prepared for Viṭṭhal

Cross-references:B:VI-2.11gx (B06-02-11g10) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Mutual love of Viṭṭhal, Rukhmini / Viṭṭhal satisfied with food served by her
B:VI-2.4a (B06-02-04a) - Paṅḍharpur pilgrimage / Prompts / Ekadashi
[93] id = 86008
UVS-48
विठ्ठलाची माडी रुखमीण येगंती झरुझरा
विठ्ठलाला एकदास हिच्या तबकी राजगीरा
viṭhṭhalācī māḍī rukhamīṇa yēgantī jharujharā
viṭhṭhalālā ēkadāsa hicyā tabakī rājagīrā
Rukhmin* climbs the stairs in Vitthal*’s house with quick steps
Vitthal* has Ekadashi* fast, she carries Rajgira* in her plate
▷  Of_Vitthal (माडी)(रुखमीण)(येगंती)(झरुझरा)
▷ (विठ्ठलाला)(एकदास)(हिच्या)(तबकी)(राजगीरा)
pas de traduction en français
Rukhmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
EkadashiEleventh day in the new moon or full moon fortnight every month
RajgiraA kind of grass and its seed


B:VI-2.12d (B06-02-12d) - Paṅḍharpur pilgrimage / Vīṭṭhal and Jani / Jani’s plait

Cross-references:B:VI-2.14 (B06-02-14) - Paṅḍharpur pilgrimage / Namdev
[20] id = 44124
UVS-48-55 start 03:36 ➡ listen to section
विठ्ठल देव बोल माझ्या जनाला नाही कोणी
तुळशीच्या बनी स्वतः उकलीतो वेणी
viṭhṭhala dēva bōla mājhyā janālā nāhī kōṇī
tuḷaśīcyā banī svataḥ ukalītō vēṇī
God Vitthal* says, my Jani has no one
In the tulasi* grove, God himself opens her plait
▷  Vitthal (देव) says my (जनाला) not (कोणी)
▷ (तुळशीच्या)(बनी)(स्वतः)(उकलीतो)(वेणी)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
tulasiOcimum tenuiflorum, commonly known as holy basil, cultivated for religious and traditional medicine purposes.


B:VI-2.12r (B06-02-12r) - Paṅḍharpur pilgrimage / Vīṭṭhal and Jani / Vīṭṭhal - Rukhmīṇī - Jani

Cross-references:B:VI-2.11h (B06-02-11h) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / She suspects Viṭṭhal
[271] id = 85941
रुखमीण बोल देवा जनाचा काय लाड
ताटातील पोळी तुम्ही ठेविली मांडीच्या आड
rukhamīṇa bōla dēvā janācā kāya lāḍa
tāṭātīla pōḷī tumhī ṭhēvilī māṇḍīcyā āḍa
Rukhmin* says, God, how much you pamper Jana*
Flattened bread in your plate, you hide it under your crossed legs
▷ (रुखमीण) says (देवा)(जनाचा) why (लाड)
▷ (ताटातील)(पोळी)(तुम्ही)(ठेविली)(मांडीच्या)(आड)
pas de traduction en français
Rukhmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
JanaSaint Janabai


B:VII-2.2b (B07-02-02b) - Basil / Basil and gods, ascetics / Viṭṭhal

[90] id = 44126
UVS-48-55 start 05:03 ➡ listen to section
तुळस पाला कसा वार्यायानी गेला
देव ग विठ्ठलानी आवडीने गोळा केला
tuḷasa pālā kasā vāryāyānī gēlā
dēva ga viṭhṭhalānī āvaḍīnē gōḷā kēlā
A few tulasi* leaves were blown away by the wind
God Vitthal* fondly collected them
▷ (तुळस)(पाला) how (वार्यायानी) has_gone
▷ (देव) * (विठ्ठलानी)(आवडीने)(गोळा) did
pas de traduction en français
tulasiOcimum tenuiflorum, commonly known as holy basil, cultivated for religious and traditional medicine purposes.
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
[223] id = 109888
UVS -48
तुळशीचा पाला कशा वार्यानी गेला
देव ग विठ्ठलानी यानी आवडनी गोळा केला
tuḷaśīcā pālā kaśā vāryānī gēlā
dēva ga viṭhṭhalānī yānī āvaḍanī gōḷā kēlā
no translation in English
▷ (तुळशीचा)(पाला) how (वार्यानी) has_gone
▷ (देव) * (विठ्ठलानी)(यानी)(आवडनी)(गोळा) did
pas de traduction en français


B:VII-5.2b (B07-05-02b) - Surrounding Nature / Village / Pride of ones village

[105] id = 97723
UVS-48
टाकळीच्या ग पारावरी न्याय येतो ग बहीणीचा
सांगते बाळा तुला इडा उचल पयणीचा
ṭākaḷīcyā ga pārāvarī nyāya yētō ga bahīṇīcā
sāṅgatē bāḷā tulā iḍā ucala payaṇīcā
no translation in English
▷ (टाकळीच्या) * (पारावरी)(न्याय)(येतो) * of_sister
▷  I_tell child to_you (इडा)(उचल)(पयणीचा)
pas de traduction en français


F:XV-3.2l (F15-03-02l) - Sister’s attachment to brother / Mutual Intimacy / Brother is “the dear one”

Cross-references:A:II-3.4 (A02-03-04) - Constraints on behaviour / Charity to Gosāvī mendicant
A:II-3.82 ???
[65] id = 44151
UVS-48-64 start 03:07 ➡ listen to section
माझ ग अंगयाण वल कशागयाली झाल
बंधगवाच माझ्या याच मैतर पाणी प्याल
mājha ga aṅgayāṇa vala kaśāgayālī jhāla
bandhagavāca mājhyā yāca maitara pāṇī pyāla
With what has my courtyard got wet
My brother’s friends drank water over there
▷  My * (अंगयाण)(वल)(कशागयाली)(झाल)
▷ (बंधगवाच) my (याच)(मैतर) water, (प्याल)
pas de traduction en français
[177] id = 103930
UVS-48
माझ ग अंगण वल कशायानी झाल
बंधवाच माझ याच मैतर पाणी पेल
mājha ga aṅgaṇa vala kaśāyānī jhāla
bandhavāca mājha yāca maitara pāṇī pēla
With what has my courtyard got wet
My brother’s friends drank water over there
▷  My * (अंगण)(वल)(कशायानी)(झाल)
▷ (बंधवाच) my (याच)(मैतर) water, (पेल)
pas de traduction en français


F:XV-4.1c (F15-04-01c) - Sister takes pride in brother / Brother is a big personage / Brother is a Patil

[22] id = 44149
UVS-48-64 start 02:14 ➡ listen to section
टाकळीच्या पारावरी लाल बनात कुणायाची
बंधवाची माझ्या हाये पाटीलपणायाची
ṭākaḷīcyā pārāvarī lāla banāta kuṇāyācī
bandhavācī mājhyā hāyē pāṭīlapaṇāyācī
On the platfrom around takali* tree, whose red floor cloth is this
It is my brother’s, he has a right to it as Patil*
▷ (टाकळीच्या)(पारावरी)(लाल)(बनात)(कुणायाची)
▷ (बंधवाची) my (हाये)(पाटीलपणायाची)
pas de traduction en français
takaliName of a plant
Patil ➡ PatilsThe head of a village, holding an important position in the village


F:XVI-2.14d (F16-02-14d) - Sister expects brother’s moral support / Brother visits sister at her house / Brother comes as a guest

Cross-references:F:XV-1.1k (F15-01-01k) - Sister worries for brother / Sister feeding her brother / With pulses and gram
[115] id = 44150
UVS-48-64 start 02:39 ➡ listen to section
पाव्हण आल मला बसाया टाकीते ज्याची त्याला
बंधवाला माझ्या खुडची बसाया वकीलाला
pāvhaṇa āla malā basāyā ṭākītē jyācī tyālā
bandhavālā mājhyā khuḍacī basāyā vakīlālā
Guests have come to my house, I spread a mattress for them
A chair for my lawyer brother to sit
▷ (पाव्हण) here_comes (मला) come_and_sit (टाकीते)(ज्याची)(त्याला)
▷ (बंधवाला) my (खुडची) come_and_sit (वकीलाला)
pas de traduction en français
[361] id = 74981
UVS -48
पाव्हण आल मला बसाय टाकिते ज्याची त्याला
बंधवाला ग माझ्या खुडची माझ्या ना वकीलाला
pāvhaṇa āla malā basāya ṭākitē jyācī tyālā
bandhavālā ga mājhyā khuḍacī mājhyā nā vakīlālā
no translation in English
▷ (पाव्हण) here_comes (मला) come_and_sit (टाकिते)(ज्याची)(त्याला)
▷ (बंधवाला) * my (खुडची) my * (वकीलाला)
pas de traduction en français


F:XVII-2.4 (F17-02-04) - Brother’s wife, bhāujay / Bhāujay resents serving husband’s sister, nananda

[191] id = 77104
UVS-48
बंधुजी बोलत्यात माझ्या बहिणीला वाढ दही
असी भावजयी बोलते राती इरजल नाही
bandhujī bōlatyāta mājhyā bahiṇīlā vāḍha dahī
asī bhāvajayī bōlatē rātī irajala nāhī
Brother says, serve curds to my sister
Sister-in-law says, I did not make curds at night
▷ (बंधुजी)(बोलत्यात) my to_sister (वाढ)(दही)
▷ (असी)(भावजयी)(बोलते)(राती)(इरजल) not
pas de traduction en français


F:XVIII-1.4a (F18-01-04a) - Parents’ home, māher / Māher alien after the death of parents / In the parents’ kingdom

[35] id = 77120
UVS -48
आईबापाच्या राज्यात खाल्ली दही दुधावरली साई
भाऊ भावजयाच्या राज्यात घ्यायाला सत्ता नाही
āībāpācyā rājyāta khāllī dahī dudhāvaralī sāī
bhāū bhāvajayācyā rājyāta ghyāyālā sattā nāhī
During my parents’ reign, I ate the cream on milk
In my brother’s and sister-in-law’s reign, I don’t have the right to take even buttermilk
▷ (आईबापाच्या)(राज्यात)(खाल्ली)(दही)(दुधावरली)(साई)
▷  Brother (भावजयाच्या)(राज्यात)(घ्यायाला)(सत्ता) not
pas de traduction en français


G:XIX-6.1 (G19-06-01) - Wife’s contempt for husband / Anger against a womanising husband

[120] id = 44139
UVS-48-61 start 00:31 ➡ listen to section
घरची अस्तुरी जस करगोट्याच बोंड
परव्या नारीसाठी घाली खिंडारानी तोंड
gharacī asturī jasa karagōṭyāca bōṇḍa
paravyā nārīsāṭhī ghālī khiṇḍārānī tōṇḍa
The wife at home is like the tassel of the cord round the waist
For another woman, he puts his mouth anywhere
▷ (घरची)(अस्तुरी)(जस)(करगोट्याच)(बोंड)
▷ (परव्या)(नारीसाठी)(घाली)(खिंडारानी)(तोंड)
pas de traduction en français
[208] id = 78859
घरची अस्तुरी जस करगुट्याच बोंड
पराव्या नारीसाठी घाली खिंडारानी तोंड
gharacī asturī jasa karaguṭyāca bōṇḍa
parāvyā nārīsāṭhī ghālī khiṇḍārānī tōṇḍa
The wife at home is like the tassel of the cord round the waist
For another woman, he puts his mouth anywhere
▷ (घरची)(अस्तुरी)(जस)(करगुट्याच)(बोंड)
▷ (पराव्या)(नारीसाठी)(घाली)(खिंडारानी)(तोंड)
pas de traduction en français

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Rāvaṇ’s arrogance spells ruin
  2. Birds-Jaṭāu, Garuḍa
  3. The chariot reaches city’s boundary
  4. Sītā weeps over her difficulties
  5. Friends bid Sītā adieu
  6. Sītā’s message to Koḷī, Koḷīṇa
  7. Sītā’s message to Telīṇa
  8. This happens because of the sinful Rāvaṇ
  9. Lakṣmaṇ falsely argues about way to Sītā’s māher
  10. Physical vexation
  11. Help of Jujube tree, Acasia Arabica tree
  12. Grass as bed, stone as pillow
  13. Sītā wonders how to tell whose son is Lav
  14. “Fickle woman”
  15. Being faultless, brother is respected
  16. Sugar, gūḷ, supārī, āmṛt
  17. The one with no woman
  18. Special dishes for fast prepared for Viṭṭhal
  19. Jani’s plait
  20. Vīṭṭhal - Rukhmīṇī - Jani
  21. Viṭṭhal
  22. Pride of ones village
  23. Brother is “the dear one”
  24. Brother is a Patil
  25. Brother comes as a guest
  26. Bhāujay resents serving husband’s sister, nananda
  27. In the parents’ kingdom
  28. Anger against a womanising husband
⇑ Top of page ⇑