Village: टाकळी भीमा - Takali Bhima
21 semantic classes ➡ list at the bottom of this page[9] id = 44000 ✓ ◉ UVS-48-05 start 00:44 ➡ listen to section | अरुण्या वनामधी कोण रडत धयाधया सीताला समजवया बोरी बाभळी आयाबया aruṇyā vanāmadhī kōṇa raḍata dhayādhayā sītālā samajavayā bōrī bābhaḷī āyābayā | ✎ Listen! In Aranya forest, who is weeping so loudly Jujube and acacia are the women who listen to and console Sita ▷ Aranya (वनामधी) who (रडत)(धयाधया) ▷ Sita (समजवया)(बोरी)(बाभळी)(आयाबया) | pas de traduction en français |
Notes => | Jujube (Bori) and Acacia (Babhul) describe women who lead a difficult, thorny and neglected existence like these trees. They identify themselves with the sufferings of the lonely, helpless and forsaken Sita in her Vanavas (exile). |
Cross-references: | A:I-1.22b (A01-01-22b) - Sītā / Sharing her lot / Sītā complains about her Karma A:I-1.6 (A01-01-06) - Sītā / Rāvaṇ A:I-1.7 (A01-01-07) - Sītā / Sītā departs towards vanavās A:I-1.12axi (A01-01-12a11) - Sītā / The delivery of Sītā / Baby’s birth in the forest / Non-availability of things, person-ajwan (ovā), anise, comb, hair oil, black paste for eyes etc. |
[11] id = 43991 ✓ ◉ UVS-48-05 start 00:14 ➡ listen to section | अरूण्या वनामधी काय दिसत लालीलाल सीता ग बाळतीण दिल लुगड्याच पाल arūṇyā vanāmadhī kāya disata lālīlāla sītā ga bāḷatīṇa dila lugaḍyāca pāla | ✎ In Aranya forest, what appears so red Sita has delivered, a tent is made with a sari ▷ Aranya (वनामधी) why (दिसत)(लालीलाल) ▷ Sita * (बाळतीण)(दिल)(लुगड्याच)(पाल) | pas de traduction en français |
[12] id = 42135 ✓ ◉ UVS-48-05 start 01:18 ➡ listen to section | अरुण्या वनामधी दिवा कुणाचा इझयला सीतेच्या मांडीवरी लहु अंकुश निजयीला aruṇyā vanāmadhī divā kuṇācā ijhayalā sītēcyā māṇḍīvarī lahu aṅkuśa nijayīlā | ✎ In Aranya forest, whose lamp has gone out Lav and Ankush are sleeping on Seetabai’s lap ▷ Aranya (वनामधी) lamp (कुणाचा)(इझयला) ▷ (सीतेच्या)(मांडीवरी)(लहु)(अंकुश)(निजयीला) | pas de traduction en français |
[11] id = 43990 ✓ ◉ UVS-48-05 start 01:09 ➡ listen to section | अरूण्या वनामधी दिवा कुणाचा जळतो सीतेच्या मांडीवरी लव अंकुश खेळतो arūṇyā vanāmadhī divā kuṇācā jaḷatō sītēcyā māṇḍīvarī lava aṅkuśa khēḷatō | ✎ In Aranya forest, why is the lamp burning? Lav and Ankush are playing on Sita’s lap ▷ Aranya (वनामधी) lamp (कुणाचा)(जळतो) ▷ (सीतेच्या)(मांडीवरी) put (अंकुश)(खेळतो) | pas de traduction en français |
[44] id = 43992 ✓ ◉ UVS-48-05 start 02:01 ➡ listen to section | अरुण्या वनामधी वाघ मोठ्यानी घोरईला लव त्या अंकुशाने घोडा रामाचा धरयीला aruṇyā vanāmadhī vāgha mōṭhyānī ghōrīlā lava tyā aṅkuśānē ghōḍā rāmācā dharayīlā | ✎ In Aranya forest, a tiger roared loudly Lav and Ankush held Ram’s horse ▷ Aranya (वनामधी)(वाघ)(मोठ्यानी)(घोरईला) ▷ Put (त्या)(अंकुशाने)(घोडा) of_Ram (धरयीला) | pas de traduction en français |
[53] id = 43993 ✓ ◉ UVS-48-05 start 02:26 ➡ listen to section | राम म्हणू राम राम संगतीला चांगयीला माझ्या ना हदयात यानी बांधला बंगईला rāma mhaṇū rāma rāma saṅgatīlā cāṅgayīlā mājhyā nā hadayāta yānī bāndhalā baṅgīlā | ✎ Say Ram, Ram, Ram is good for company He has built a bungalow in my heart ▷ Ram say Ram Ram (संगतीला)(चांगयीला) ▷ My * (हदयात)(यानी)(बांधला)(बंगईला) | pas de traduction en français |
Cross-references: | A:II-5.3bii (A02-05-03b02) - Labour / Grinding / God’s company / Rām’s name in mind |
[15] id = 43998 ✓ ◉ UVS-48-05 start 02:52 ➡ listen to section | राम म्हणे राम कुणीना पाहीला ताईत बंधवाने रात्री भजनी गाईईला rāma mhaṇē rāma kuṇīnā pāhīlā tāīta bandhavānē rātrī bhajanī gāīīlā | ✎ Ram, let’s take Ram’s name, Ram, who has seen him My younger brother sang about him at night in bhajan* ▷ Ram (म्हणे) Ram (कुणीना)(पाहीला) ▷ (ताईत)(बंधवाने)(रात्री)(भजनी)(गाईईला) | pas de traduction en français |
| |||
[19] id = 78228 ✓ ◉ UVS-48 | राम ना म्हणु राम साजने राम कुणी ना पाहीला ताईत बंधवाने रात्री भजनी गाईला rāma nā mhaṇu rāma sājanē rāma kuṇī nā pāhīlā tāīta bandhavānē rātrī bhajanī gāīlā | ✎ no translation in English ▷ Ram * say Ram (साजने) Ram (कुणी) * (पाहीला) ▷ (ताईत)(बंधवाने)(रात्री)(भजनी)(गाईला) | pas de traduction en français |
[80] id = 44092 ✓ ◉ UVS-48-42 start 00:01 ➡ listen to section | मारीला इंद्रजीत शिर पडल येवूयनी सत्य सुलोचना पत्र मागती लिवूयनी mārīlā indrajīta śira paḍala yēvūyanī satya sulōcanā patra māgatī livūyanī | ✎ Indrajit was killed, his head fell (on the ground) The virtuous Sulochana asks for it in writing ▷ (मारीला)(इंद्रजीत)(शिर)(पडल)(येवूयनी) ▷ (सत्य)(सुलोचना)(पत्र)(मागती)(लिवूयनी) | pas de traduction en français |
[205] id = 71151 ✓ ◉ UVS-48 | मारीला इंद्रजीत शीर पडील येऊईनी सत्य ना सुलोचना पत्र मागती लऊईना mārīlā indrajīta śīra paḍīla yēūīnī satya nā sulōcanā patra māgatī lūīnā | ✎ no translation in English ▷ (मारीला)(इंद्रजीत)(शीर)(पडील)(येऊईनी) ▷ (सत्य) * (सुलोचना)(पत्र)(मागती)(लऊईना) | pas de traduction en français |
[37] id = 44046 ✓ ◉ UVS-48-20 start 01:12 ➡ listen to section | यशवदेबाई सांग तपल्या हरीला गवळ्याच्या खडा मारीतो नारीला yaśavadēbāī sāṅga tapalyā harīlā gavaḷyācyā khaḍā mārītō nārīlā | ✎ Yashodabai, tell your Hari* He hits Gavali* (a caste of herdsmen) women with a stone ▷ (यशवदेबाई) with (तपल्या)(हरीला) ▷ (गवळ्याच्या)(खडा)(मारीतो)(नारीला) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[43] id = 71402 ✓ ◉ UVS-48 | यशवदे बाई सांग तपल्या हरीला गवळ्याच्या नारीला खडा मारीतो नारीला yaśavadē bāī sāṅga tapalyā harīlā gavaḷyācyā nārīlā khaḍā mārītō nārīlā | ✎ no translation in English ▷ (यशवदे) woman with (तपल्या)(हरीला) ▷ (गवळ्याच्या)(नारीला)(खडा)(मारीतो)(नारीला) | pas de traduction en français |
[43] id = 44055 ✓ ◉ UVS-48-20 start 01:41 ➡ listen to section | यशवदेबाई सांग तपल्या कानायला गवळ्याच्या नारी जाऊन देवूनी पाण्यायाला yaśavadēbāī sāṅga tapalyā kānāyalā gavaḷyācyā nārī jāūna dēvūnī pāṇyāyālā | ✎ Yashodabai, tell your Kanha Gavali* women, let them go quietly to fetch water ▷ (यशवदेबाई) with (तपल्या)(कानायला) ▷ (गवळ्याच्या)(नारी)(जाऊन)(देवूनी)(पाण्यायाला) | pas de traduction en français |
| |||
[48] id = 71401 ✓ ◉ UVS-48-20 start 01:41 ➡ listen to section | यशवदे बाई सांग तपल्या कान्हाला गवळच्या नारी जाऊन देईना पाण्याला yaśavadē bāī sāṅga tapalyā kānhālā gavaḷacyā nārī jāūna dēīnā pāṇyālā | ✎ no translation in English ▷ (यशवदे) woman with (तपल्या)(कान्हाला) ▷ (गवळच्या)(नारी)(जाऊन)(देईना)(पाण्याला) | pas de traduction en français |
[120] id = 44066 ✓ ◉ UVS-48-31 start 00:27 ➡ listen to section | विठ्ठल माझा राजा रुकमीण सांगती बापाला सोन्याचा करंडा माझ्या हळदी कुंकाला viṭhṭhala mājhā rājā rukamīṇa sāṅgatī bāpālā sōnyācā karaṇḍā mājhyā haḷadī kuṅkālā | ✎ Rukhmin* tells her father, Vitthal* is my king A gold box for my kunku* and turmeric ▷ Vitthal my king (रुकमीण)(सांगती)(बापाला) ▷ Of_gold (करंडा) my turmeric (कुंकाला) | pas de traduction en français | ||||
|
Cross-references: | B:VI-2.11exii (B06-02-11e12) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s anger / What to do for her anger |
[24] id = 44025 ✓ ◉ UVS-48-20 start 00:18 ➡ listen to section | रुसली रुकमीण अवघ्या पंढरीत नाही देव ते विठ्ठल बोले हिच्या रागाला करु काही rusalī rukamīṇa avaghyā paṇḍharīta nāhī dēva tē viṭhṭhala bōlē hicyā rāgālā karu kāhī | ✎ Rukhmin* is sulking, she is nowhere in Pandhari God Vitthal* says, what can I do to pacify her anger ▷ (रुसली)(रुकमीण)(अवघ्या)(पंढरीत) not ▷ (देव)(ते) Vitthal (बोले)(हिच्या)(रागाला)(करु)(काही) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[26] id = 71140 ✓ ◉ UVS-48 | रुसली रुकमीन अवघ्या पंढरीत नाही देव तो विठ्ठल बोल हिच्या रागाला करु काही rusalī rukamīna avaghyā paṇḍharīta nāhī dēva tō viṭhṭhala bōla hicyā rāgālā karu kāhī | ✎ Rukhmin* is sulking, she is nowhere in Pandhari God Vitthal* says, what can I do to pacify her anger ▷ (रुसली)(रुकमीन)(अवघ्या)(पंढरीत) not ▷ (देव)(तो) Vitthal says (हिच्या)(रागाला)(करु)(काही) | pas de traduction en français | ||
|
[81] id = 44026 ✓ ◉ UVS-48-20 start 00:45 ➡ listen to section | रुसली रुकमीण जावुन बसली तळ्यामधी पिरताचा पांडुरंग मिठी मारीतो गळ्याला rusalī rukamīṇa jāvuna basalī taḷyāmadhī piratācā pāṇḍuraṅga miṭhī mārītō gaḷyālā | ✎ Rukmin* is sulking, she goes and sits near the pond Her dear Pandurang* puts his arm around her ▷ (रुसली)(रुकमीण)(जावुन) sitting (तळ्यामधी) ▷ (पिरताचा)(पांडुरंग)(मिठी)(मारीतो)(गळ्याला) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[82] id = 44027 ✓ ◉ UVS-48-19 start 00:05 ➡ listen to section | रुसली रुकमीण रुसुन बसली माडीवरी अबीर बुक्कयाचा भडीमार हिच्या तेलंगी साडीवरी rusalī rukamīṇa rusuna basalī māḍīvarī abīra bukkayācā bhaḍīmāra hicyā tēlaṅgī sāḍīvarī | ✎ Rukhmin* is sulking, she goes and sits upstairs Her Telangi sari is liberally sprinkled with abir* bukka* ▷ (रुसली)(रुकमीण)(रुसुन) sitting (माडीवरी) ▷ (अबीर)(बुक्कयाचा)(भडीमार)(हिच्या)(तेलंगी)(साडीवरी) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[278] id = 71139 ✓ ◉ UVS-48 | रुसली रुखमीण जाऊन बसली माडीवरी अंबीर बुक्कायाचा मार तेंलग्या साडीवरी rusalī rukhamīṇa jāūna basalī māḍīvarī ambīra bukkāyācā māra tēnlagyā sāḍīvarī | ✎ Rukhmin* is sulking, she goes and sits upstairs Abundant abir* bukka* has fallen on her Telangi sari ▷ (रुसली)(रुखमीण)(जाऊन) sitting (माडीवरी) ▷ (अंबीर)(बुक्कायाचा)(मार)(तेंलग्या)(साडीवरी) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[279] id = 71152 ✓ ◉ UVS-48 | रुसली रुकमीण जाऊन बसली तळ्यामधी प्रीतीचा पांडुरंग मिठी मारितो गळ्यामधी rusalī rukamīṇa jāūna basalī taḷyāmadhī prītīcā pāṇḍuraṅga miṭhī māritō gaḷyāmadhī | ✎ Rukmin* is sulking, she goes and sits near the pond Her dear Pandurang* puts his arm around her ▷ (रुसली)(रुकमीण)(जाऊन) sitting (तळ्यामधी) ▷ (प्रीतीचा)(पांडुरंग)(मिठी)(मारितो)(गळ्यामधी) | pas de traduction en français | ||||
|
[29] id = 44016 ✓ ◉ UVS-48-11 start 00:30 ➡ listen to section | लाडकी काही लेक धरी बापाच्या धोतराला पाठीच्या बंधवाला कन्या शोभती चातुराला lāḍakī kāhī lēka dharī bāpācyā dhōtarālā pāṭhīcyā bandhavālā kanyā śōbhatī cāturālā | ✎ Darling daughter holds father’s dhotar* My younger brother looks nice with his daughter ▷ (लाडकी)(काही)(लेक)(धरी)(बापाच्या) dhotar ▷ (पाठीच्या)(बंधवाला)(कन्या)(शोभती)(चातुराला) | pas de traduction en français |
|
[121] id = 44140 ✓ ◉ UVS-48-61 start 00:57 ➡ listen to section | घरची अस्तुरी जसा पाण्याचा तलाईव परना नारी साठी केला घरचा निलायाव (लिलाव) gharacī asturī jasā pāṇyācā talāīva paranā nārī sāṭhī kēlā gharacā nilāyāva (lilāva) | ✎ The wife at home is like a lake full of water For another woman, he auctions the house ▷ (घरची)(अस्तुरी)(जसा)(पाण्याचा)(तलाईव) ▷ (परना)(नारी) for did (घरचा)(निलायाव) ( (लिलाव) ) | pas de traduction en français |
[122] id = 44141 ✓ ◉ UVS-48-62 start 00:26 ➡ listen to section | घरची अस्तुरी जसा किल्याचा झुंबयडा परना नारी साठी झाला गलीचा कोंबयडा gharacī asturī jasā kilyācā jhumbayaḍā paranā nārī sāṭhī jhālā galīcā kōmbayaḍā | ✎ The wife at home is like a bunch of keys For another woman, he becomes like a cock in the lane ▷ (घरची)(अस्तुरी)(जसा)(किल्याचा)(झुंबयडा) ▷ (परना)(नारी) for (झाला)(गलीचा)(कोंबयडा) | pas de traduction en français |
[123] id = 44142 ✓ ◉ UVS-48-62 start 00:51 ➡ listen to section | अस्तुयरी अस्तुरी कस्तुरी कशायाला जरीचा रूमाल परनारीच्या उषाला astuyarī asturī kasturī kaśāyālā jarīcā rūmāla paranārīcyā uṣālā | ✎ The wife at home is so good, why do you need another woman A brocade scarf near another woman’s pillow ▷ (अस्तुयरी)(अस्तुरी)(कस्तुरी)(कशायाला) ▷ (जरीचा)(रूमाल)(परनारीच्या)(उषाला) | pas de traduction en français |
[205] id = 78852 ✓ | घरची अस्तुरी जसा पाण्याचा तलाव पराया नारीसाठी केला घराचा लिलाव gharacī asturī jasā pāṇyācā talāva parāyā nārīsāṭhī kēlā gharācā lilāva | ✎ The wife at home is like a lake full of water For another woman, he auctioned the house ▷ (घरची)(अस्तुरी)(जसा)(पाण्याचा)(तलाव) ▷ (पराया)(नारीसाठी) did (घराचा)(लिलाव) | pas de traduction en français |
[206] id = 78853 ✓ | अस्तुरी अस्तुरी आला कस्तुरी कशाला जरीचा रुमाल परनारीच्या उशायाला asturī asturī ālā kasturī kaśālā jarīcā rumāla paranārīcyā uśāyālā | ✎ The wife at home is so good, why do you need another woman A brocade scarf near another woman’s pillow ▷ (अस्तुरी)(अस्तुरी) here_comes (कस्तुरी)(कशाला) ▷ (जरीचा)(रुमाल)(परनारीच्या)(उशायाला) | pas de traduction en français |
[207] id = 78854 ✓ | घरची अस्तुरी जसा किल्ल्याचा झुंबयडा पराया नारीसाठी झाला गल्लीचा कोंबयडा gharacī asturī jasā killayācā jhumbayaḍā parāyā nārīsāṭhī jhālā gallīcā kōmbayaḍā | ✎ Husband is like a bunch of keys For another woman, he becomes meek like a cock in the lane ▷ (घरची)(अस्तुरी)(जसा)(किल्ल्याचा)(झुंबयडा) ▷ (पराया)(नारीसाठी)(झाला)(गल्लीचा)(कोंबयडा) | pas de traduction en français |
Cross-references: | B:VII-9.1g (B07-09-01g) - Religious institutions / Guru / Support |
[24] id = 44045 ✓ ◉ UVS-48-18 start 02:35 ➡ listen to section | आहेव मेली नार गेली नवरी होऊनी स्वर्गाची देव उभे आरती घेऊनी āhēva mēlī nāra gēlī navarī hōūnī svargācī dēva ubhē āratī ghēūnī | ✎ The woman died Ahev* (unwidowed), she was treated like a bride Gods from heaven were waiting with Arati* in their hand ▷ (आहेव)(मेली)(नार) went (नवरी)(होऊनी) ▷ (स्वर्गाची)(देव)(उभे) Arati (घेऊनी) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[85] id = 84868 ✓ | आहेव मेली नार गेली नवरी होऊनी स्वर्गीचे देवु उभे आरती घेऊनी āhēva mēlī nāra gēlī navarī hōūnī svargīcē dēvu ubhē āratī ghēūnī | ✎ The woman died as an Ahev*, she was treated like a bride Gods in heaven were waiting with Arati* in their hand ▷ (आहेव)(मेली)(नार) went (नवरी)(होऊनी) ▷ (स्वर्गीचे)(देवु)(उभे) Arati (घेऊनी) | pas de traduction en français | ||
|
[26] id = 78851 ✓ | आहेव मेली नार कंता रडतो घाई घाई तुपली केली सोयी तान्ह्या बाळा करु काही āhēva mēlī nāra kantā raḍatō ghāī ghāī tupalī kēlī sōyī tānhyā bāḷā karu kāhī | ✎ The woman died as an Ahev*, her husband weeps inconsolably You saw to your own convenience, how can I take care of the little child ▷ (आहेव)(मेली)(नार)(कंता)(रडतो)(घाई)(घाई) ▷ Betel shouted (सोयी)(तान्ह्या) child (करु)(काही) | pas de traduction en français |
|
[15] id = 44041 ✓ ◉ UVS-48-15 start 01:06 ➡ listen to section | आहेव मेली नार सरण जळत डगरीला सांगते बाई तुला दुःख एकल्या माउलीला āhēva mēlī nāra saraṇa jaḷata ḍagarīlā sāṅgatē bāī tulā duḥkha ēkalyā māulīlā | ✎ The woman died as an Ahev*, the pyre is burning on the banks of a river But I tell you, woman, her mother alone is so grieved ▷ (आहेव)(मेली)(नार)(सरण)(जळत)(डगरीला) ▷ I_tell woman to_you (दुःख)(एकल्या)(माउलीला) | pas de traduction en français |
| |||
[16] id = 44043 ✓ ◉ UVS-48-18 start 01:49 ➡ listen to section | आहेव मेली नार धूर गंगणी दाटयला सांगते बाई तुला आता सोईरा तुटयला āhēva mēlī nāra dhūra gaṅgaṇī dāṭayalā sāṅgatē bāī tulā ātā sōīrā tuṭayalā | ✎ The woman died Ahev* (unwidowed), smoke is rising in the sky I tell you, woman, now the relation with her in-laws is broken ▷ (आहेव)(मेली)(नार)(धूर)(गंगणी)(दाटयला) ▷ I_tell woman to_you (आता)(सोईरा)(तुटयला) | pas de traduction en français |
| |||
[17] id = 44044 ✓ ◉ UVS-48-18 start 02:10 ➡ listen to section | आहेव मेली नार धूर गंगणी पांगयला सांगते बाई तुला आपला सोईरा चांगयीला āhēva mēlī nāra dhūra gaṅgaṇī pāṅgayalā sāṅgatē bāī tulā āpalā sōīrā cāṅgayīlā | ✎ The woman died Ahev* (unwidowed), smoke is rising in the sky I tell you, woman, her in-laws are good ▷ (आहेव)(मेली)(नार)(धूर)(गंगणी)(पांगयला) ▷ I_tell woman to_you (आपला)(सोईरा)(चांगयीला) | pas de traduction en français |
| |||
[55] id = 78847 ✓ | आहेव मेली नार सरण जळत डगरीला सांगते बाई तुला दुःख एका मावलीला āhēva mēlī nāra saraṇa jaḷata ḍagarīlā sāṅgatē bāī tulā duḥkha ēkā māvalīlā | ✎ She died as a married woman with her husband still alive, her pyre buring in the shade So many people from the family are there, but her mother is so grieved ▷ (आहेव)(मेली)(नार)(सरण)(जळत)(डगरीला) ▷ I_tell woman to_you (दुःख)(एका)(मावलीला) | pas de traduction en français |
[118] id = 78845 ✓ | आहेव मेली नार धुर गंगणी दाटयला सांगते बाई तुला आता सोयरा तुटला āhēva mēlī nāra dhura gaṅgaṇī dāṭayalā sāṅgatē bāī tulā ātā sōyarā tuṭalā | ✎ no translation in English ▷ (आहेव)(मेली)(नार)(धुर)(गंगणी)(दाटयला) ▷ I_tell woman to_you (आता)(सोयरा)(तुटला) | pas de traduction en français |
[119] id = 78846 ✓ | आहेव मेली नार धुर गंगणी पांगला सांगते बाई तुला आपला सोयरा चांगला āhēva mēlī nāra dhura gaṅgaṇī pāṅgalā sāṅgatē bāī tulā āpalā sōyarā cāṅgalā | ✎ no translation in English ▷ (आहेव)(मेली)(नार)(धुर)(गंगणी)(पांगला) ▷ I_tell woman to_you (आपला)(सोयरा)(चांगला) | pas de traduction en français |
[8] id = 44042 ✓ ◉ UVS-48-18 start 01:10 ➡ listen to section | आहेव मेली नार कंथ रडतो घाई घाई तुपली केली सोयी तान्ह्या बाळाला करू काही āhēva mēlī nāra kantha raḍatō ghāī ghāī tupalī kēlī sōyī tānhyā bāḷālā karū kāhī | ✎ The woman died Ahev* (unwidowed), husband weeps inconsolably You had your own way, what can I do with the little baby ▷ (आहेव)(मेली)(नार)(कंथ)(रडतो)(घाई)(घाई) ▷ Betel shouted (सोयी)(तान्ह्या)(बाळाला)(करू)(काही) | pas de traduction en français |
|
[13] id = 44040 ✓ ◉ UVS-48-15 start 00:46 ➡ listen to section | आहेव मेली नार चला ना तिच्या वाड्या जाऊ हळद कुंकवाच लेण तिच ना आपण लेवू āhēva mēlī nāra calā nā ticyā vāḍyā jāū haḷada kuṅkavāca lēṇa tica nā āpaṇa lēvū | ✎ The woman died Ahev*, let’s go to her house Her decoration of haldi* and kunku* (symbol of good fortune), we shall share with her ▷ (आहेव)(मेली)(नार) let_us_go * (तिच्या)(वाड्या)(जाऊ) ▷ (हळद)(कुंकवाच)(लेण)(तिच) * (आपण)(लेवू) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[73] id = 78850 ✓ | आहेव मेली नार चला तिच्या वाड्या जाऊ हाळदी कुंकवाच लेण तिच आपण लेवु āhēva mēlī nāra calā ticyā vāḍyā jāū hāḷadī kuṅkavāca lēṇa tica āpaṇa lēvu | ✎ no translation in English ▷ (आहेव)(मेली)(नार) let_us_go (तिच्या)(वाड्या)(जाऊ) ▷ Turmeric (कुंकवाच)(लेण)(तिच)(आपण)(लेवु) | pas de traduction en français |