Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?performer_id
= 2230
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Songs by Patole Paru
(40 records)

Village: टाकळी भीमा - Takali Bhima

21 semantic classes ➡ list at the bottom of this page

A:I-1.10aii (A01-01-10a02) - Sītā / The forest exile, vanavās, of Sītā / Sītā feels forsaken, lonely, helpless / Help of Jujube tree, Acasia Arabica tree

[9] id = 44000
UVS-48-05 start 00:44 ➡ listen to section
अरुण्या वनामधी कोण रडत धयाधया
सीताला समजवया बोरी बाभळी आयाबया
aruṇyā vanāmadhī kōṇa raḍata dhayādhayā
sītālā samajavayā bōrī bābhaḷī āyābayā
Listen! In Aranya forest, who is weeping so loudly
Jujube and acacia are the women who listen to and console Sita
▷  Aranya (वनामधी) who (रडत)(धयाधया)
▷  Sita (समजवया)(बोरी)(बाभळी)(आयाबया)
pas de traduction en français
Notes =>Jujube (Bori) and Acacia (Babhul) describe women who lead a difficult, thorny and neglected existence like these trees. They identify themselves with the sufferings of the lonely, helpless and forsaken Sita in her Vanavas (exile).


A:I-1.12ai (A01-01-12a01) - Sītā / The delivery of Sītā / Baby’s birth in the forest / Delivered in the hut of sari

Cross-references:A:I-1.22b (A01-01-22b) - Sītā / Sharing her lot / Sītā complains about her Karma
A:I-1.6 (A01-01-06) - Sītā / Rāvaṇ
A:I-1.7 (A01-01-07) - Sītā / Sītā departs towards vanavās
A:I-1.12axi (A01-01-12a11) - Sītā / The delivery of Sītā / Baby’s birth in the forest / Non-availability of things, person-ajwan (ovā), anise, comb, hair oil, black paste for eyes etc.
[11] id = 43991
UVS-48-05 start 00:14 ➡ listen to section
अरूण्या वनामधी काय दिसत लालीलाल
सीता ग बाळतीण दिल लुगड्याच पाल
arūṇyā vanāmadhī kāya disata lālīlāla
sītā ga bāḷatīṇa dila lugaḍyāca pāla
In Aranya forest, what appears so red
Sita has delivered, a tent is made with a sari
▷  Aranya (वनामधी) why (दिसत)(लालीलाल)
▷  Sita * (बाळतीण)(दिल)(लुगड्याच)(पाल)
pas de traduction en français


A:I-1.12aiv (A01-01-12a04) - Sītā / The delivery of Sītā / Baby’s birth in the forest / Darkness-lamp

[12] id = 42135
UVS-48-05 start 01:18 ➡ listen to section
अरुण्या वनामधी दिवा कुणाचा इझयला
सीतेच्या मांडीवरी लहु अंकुश निजयीला
aruṇyā vanāmadhī divā kuṇācā ijhayalā
sītēcyā māṇḍīvarī lahu aṅkuśa nijayīlā
In Aranya forest, whose lamp has gone out
Lav and Ankush are sleeping on Seetabai’s lap
▷  Aranya (वनामधी) lamp (कुणाचा)(इझयला)
▷ (सीतेच्या)(मांडीवरी)(लहु)(अंकुश)(निजयीला)
pas de traduction en français


A:I-1.12c (A01-01-12c) - Sītā / The delivery of Sītā / Baby’s play in Sītā’s lap

[11] id = 43990
UVS-48-05 start 01:09 ➡ listen to section
अरूण्या वनामधी दिवा कुणाचा जळतो
सीतेच्या मांडीवरी लव अंकुश खेळतो
arūṇyā vanāmadhī divā kuṇācā jaḷatō
sītēcyā māṇḍīvarī lava aṅkuśa khēḷatō
In Aranya forest, why is the lamp burning?
Lav and Ankush are playing on Sita’s lap
▷  Aranya (वनामधी) lamp (कुणाचा)(जळतो)
▷ (सीतेच्या)(मांडीवरी) put (अंकुश)(खेळतो)
pas de traduction en français


A:I-1.20a (A01-01-20a) - Sītā / Rām brings Sītā, Lav, Aṅkuś home / Lav, Aṅkuś fight with Rām-Lakṣmaṇ

[44] id = 43992
UVS-48-05 start 02:01 ➡ listen to section
अरुण्या वनामधी वाघ मोठ्यानी घोरईला
लव त्या अंकुशाने घोडा रामाचा धरयीला
aruṇyā vanāmadhī vāgha mōṭhyānī ghōrīlā
lava tyā aṅkuśānē ghōḍā rāmācā dharayīlā
In Aranya forest, a tiger roared loudly
Lav and Ankush held Ram’s horse
▷  Aranya (वनामधी)(वाघ)(मोठ्यानी)(घोरईला)
▷  Put (त्या)(अंकुशाने)(घोडा) of_Ram (धरयीला)
pas de traduction en français


B:III-1.5a (B03-01-05a) - Rām cycle / Rām’s name invoked / Within one’s heart

[53] id = 43993
UVS-48-05 start 02:26 ➡ listen to section
राम म्हणू राम राम संगतीला चांगयीला
माझ्या ना हदयात यानी बांधला बंगईला
rāma mhaṇū rāma rāma saṅgatīlā cāṅgayīlā
mājhyā nā hadayāta yānī bāndhalā baṅgīlā
Say Ram, Ram, Ram is good for company
He has built a bungalow in my heart
▷  Ram say Ram Ram (संगतीला)(चांगयीला)
▷  My * (हदयात)(यानी)(बांधला)(बंगईला)
pas de traduction en français


B:III-1.7 (B03-01-07) - Rām cycle / Pothī, kirtan

Cross-references:A:II-5.3bii (A02-05-03b02) - Labour / Grinding / God’s company / Rām’s name in mind
[15] id = 43998
UVS-48-05 start 02:52 ➡ listen to section
राम म्हणे राम कुणीना पाहीला
ताईत बंधवाने रात्री भजनी गाईईला
rāma mhaṇē rāma kuṇīnā pāhīlā
tāīta bandhavānē rātrī bhajanī gāīīlā
Ram, let’s take Ram’s name, Ram, who has seen him
My younger brother sang about him at night in bhajan*
▷  Ram (म्हणे) Ram (कुणीना)(पाहीला)
▷ (ताईत)(बंधवाने)(रात्री)(भजनी)(गाईईला)
pas de traduction en français
bhajan ➡ bhajansReligious songs or hymns to be sung in praise of God
[19] id = 78228
UVS-48
राम ना म्हणु राम साजने राम कुणी ना पाहीला
ताईत बंधवाने रात्री भजनी गाईला
rāma nā mhaṇu rāma sājanē rāma kuṇī nā pāhīlā
tāīta bandhavānē rātrī bhajanī gāīlā
no translation in English
▷  Ram * say Ram (साजने) Ram (कुणी) * (पाहीला)
▷ (ताईत)(बंधवाने)(रात्री)(भजनी)(गाईला)
pas de traduction en français


B:III-1.10a (B03-01-10a) - Rām cycle / Iṅdrajit: fight and death / Sulocana receives the news of his death

[80] id = 44092
UVS-48-42 start 00:01 ➡ listen to section
मारीला इंद्रजीत शिर पडल येवूयनी
सत्य सुलोचना पत्र मागती लिवूयनी
mārīlā indrajīta śira paḍala yēvūyanī
satya sulōcanā patra māgatī livūyanī
Indrajit was killed, his head fell (on the ground)
The virtuous Sulochana asks for it in writing
▷ (मारीला)(इंद्रजीत)(शिर)(पडल)(येवूयनी)
▷ (सत्य)(सुलोचना)(पत्र)(मागती)(लिवूयनी)
pas de traduction en français
[205] id = 71151
UVS-48
मारीला इंद्रजीत शीर पडील येऊईनी
सत्य ना सुलोचना पत्र मागती लऊईना
mārīlā indrajīta śīra paḍīla yēūīnī
satya nā sulōcanā patra māgatī lūīnā
no translation in English
▷ (मारीला)(इंद्रजीत)(शीर)(पडील)(येऊईनी)
▷ (सत्य) * (सुलोचना)(पत्र)(मागती)(लऊईना)
pas de traduction en français


B:III-2.5c (B03-02-05c) - Kṛśṇa cycle / Mischievous Kṛśṇa / Preventing cow-women from going to market

[37] id = 44046
UVS-48-20 start 01:12 ➡ listen to section
यशवदेबाई सांग तपल्या हरीला
गवळ्याच्या खडा मारीतो नारीला
yaśavadēbāī sāṅga tapalyā harīlā
gavaḷyācyā khaḍā mārītō nārīlā
Yashodabai, tell your Hari*
He hits Gavali* (a caste of herdsmen) women with a stone
▷ (यशवदेबाई) with (तपल्या)(हरीला)
▷ (गवळ्याच्या)(खडा)(मारीतो)(नारीला)
pas de traduction en français
HariName of God Vishnu
GavaliA milkman
[43] id = 71402
UVS-48
यशवदे बाई सांग तपल्या हरीला
गवळ्याच्या नारीला खडा मारीतो नारीला
yaśavadē bāī sāṅga tapalyā harīlā
gavaḷyācyā nārīlā khaḍā mārītō nārīlā
no translation in English
▷ (यशवदे) woman with (तपल्या)(हरीला)
▷ (गवळ्याच्या)(नारीला)(खडा)(मारीतो)(नारीला)
pas de traduction en français


B:III-2.5i (B03-02-05i) - Kṛśṇa cycle / Mischievous Kṛśṇa / While fetching water

[43] id = 44055
UVS-48-20 start 01:41 ➡ listen to section
यशवदेबाई सांग तपल्या कानायला
गवळ्याच्या नारी जाऊन देवूनी पाण्यायाला
yaśavadēbāī sāṅga tapalyā kānāyalā
gavaḷyācyā nārī jāūna dēvūnī pāṇyāyālā
Yashodabai, tell your Kanha
Gavali* women, let them go quietly to fetch water
▷ (यशवदेबाई) with (तपल्या)(कानायला)
▷ (गवळ्याच्या)(नारी)(जाऊन)(देवूनी)(पाण्यायाला)
pas de traduction en français
GavaliA milkman
[48] id = 71401
UVS-48-20 start 01:41 ➡ listen to section
यशवदे बाई सांग तपल्या कान्हाला
गवळच्या नारी जाऊन देईना पाण्याला
yaśavadē bāī sāṅga tapalyā kānhālā
gavaḷacyā nārī jāūna dēīnā pāṇyālā
no translation in English
▷ (यशवदे) woman with (तपल्या)(कान्हाला)
▷ (गवळच्या)(नारी)(जाऊन)(देईना)(पाण्याला)
pas de traduction en français


B:VI-2.11ai (B06-02-11a01) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Māher of Rukhmini / Father and clan

[120] id = 44066
UVS-48-31 start 00:27 ➡ listen to section
विठ्ठल माझा राजा रुकमीण सांगती बापाला
सोन्याचा करंडा माझ्या हळदी कुंकाला
viṭhṭhala mājhā rājā rukamīṇa sāṅgatī bāpālā
sōnyācā karaṇḍā mājhyā haḷadī kuṅkālā
Rukhmin* tells her father, Vitthal* is my king
A gold box for my kunku* and turmeric
▷  Vitthal my king (रुकमीण)(सांगती)(बापाला)
▷  Of_gold (करंडा) my turmeric (कुंकाला)
pas de traduction en français
Rukhmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.


B:VI-2.11eii (B06-02-11e02) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s anger / Not in Paṅḍharpur

Cross-references:B:VI-2.11exii (B06-02-11e12) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s anger / What to do for her anger
[24] id = 44025
UVS-48-20 start 00:18 ➡ listen to section
रुसली रुकमीण अवघ्या पंढरीत नाही
देव ते विठ्ठल बोले हिच्या रागाला करु काही
rusalī rukamīṇa avaghyā paṇḍharīta nāhī
dēva tē viṭhṭhala bōlē hicyā rāgālā karu kāhī
Rukhmin* is sulking, she is nowhere in Pandhari
God Vitthal* says, what can I do to pacify her anger
▷ (रुसली)(रुकमीण)(अवघ्या)(पंढरीत) not
▷ (देव)(ते) Vitthal (बोले)(हिच्या)(रागाला)(करु)(काही)
pas de traduction en français
Rukhmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
[26] id = 71140
UVS-48
रुसली रुकमीन अवघ्या पंढरीत नाही
देव तो विठ्ठल बोल हिच्या रागाला करु काही
rusalī rukamīna avaghyā paṇḍharīta nāhī
dēva tō viṭhṭhala bōla hicyā rāgālā karu kāhī
Rukhmin* is sulking, she is nowhere in Pandhari
God Vitthal* says, what can I do to pacify her anger
▷ (रुसली)(रुकमीन)(अवघ्या)(पंढरीत) not
▷ (देव)(तो) Vitthal says (हिच्या)(रागाला)(करु)(काही)
pas de traduction en français
Rukhmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.


B:VI-2.11eiv (B06-02-11e04) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s anger / Went and saw desert, lake, parents house, behind temple etc

[81] id = 44026
UVS-48-20 start 00:45 ➡ listen to section
रुसली रुकमीण जावुन बसली तळ्यामधी
पिरताचा पांडुरंग मिठी मारीतो गळ्याला
rusalī rukamīṇa jāvuna basalī taḷyāmadhī
piratācā pāṇḍuraṅga miṭhī mārītō gaḷyālā
Rukmin* is sulking, she goes and sits near the pond
Her dear Pandurang* puts his arm around her
▷ (रुसली)(रुकमीण)(जावुन) sitting (तळ्यामधी)
▷ (पिरताचा)(पांडुरंग)(मिठी)(मारीतो)(गळ्याला)
pas de traduction en français
Rukmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
PandurangVitthal
[82] id = 44027
UVS-48-19 start 00:05 ➡ listen to section
रुसली रुकमीण रुसुन बसली माडीवरी
अबीर बुक्कयाचा भडीमार हिच्या तेलंगी साडीवरी
rusalī rukamīṇa rusuna basalī māḍīvarī
abīra bukkayācā bhaḍīmāra hicyā tēlaṅgī sāḍīvarī
Rukhmin* is sulking, she goes and sits upstairs
Her Telangi sari is liberally sprinkled with abir* bukka*
▷ (रुसली)(रुकमीण)(रुसुन) sitting (माडीवरी)
▷ (अबीर)(बुक्कयाचा)(भडीमार)(हिच्या)(तेलंगी)(साडीवरी)
pas de traduction en français
Rukhmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
abirA fragrant powder composed of sandal, zedoary, cyperus rotundus etc.
bukkaA powder composed of certain fragrant substances
[278] id = 71139
UVS-48
रुसली रुखमीण जाऊन बसली माडीवरी
अंबीर बुक्कायाचा मार तेंलग्या साडीवरी
rusalī rukhamīṇa jāūna basalī māḍīvarī
ambīra bukkāyācā māra tēnlagyā sāḍīvarī
Rukhmin* is sulking, she goes and sits upstairs
Abundant abir* bukka* has fallen on her Telangi sari
▷ (रुसली)(रुखमीण)(जाऊन) sitting (माडीवरी)
▷ (अंबीर)(बुक्कायाचा)(मार)(तेंलग्या)(साडीवरी)
pas de traduction en français
Rukhmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
abirA fragrant powder composed of sandal, zedoary, cyperus rotundus etc.
bukkaA powder composed of certain fragrant substances
[279] id = 71152
UVS-48
रुसली रुकमीण जाऊन बसली तळ्यामधी
प्रीतीचा पांडुरंग मिठी मारितो गळ्यामधी
rusalī rukamīṇa jāūna basalī taḷyāmadhī
prītīcā pāṇḍuraṅga miṭhī māritō gaḷyāmadhī
Rukmin* is sulking, she goes and sits near the pond
Her dear Pandurang* puts his arm around her
▷ (रुसली)(रुकमीण)(जाऊन) sitting (तळ्यामधी)
▷ (प्रीतीचा)(पांडुरंग)(मिठी)(मारितो)(गळ्यामधी)
pas de traduction en français
Rukmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
PandurangVitthal


F:XVII-5.3 (F17-05-03) - Children of brother / Niece, dear to maternal uncle

[29] id = 44016
UVS-48-11 start 00:30 ➡ listen to section
लाडकी काही लेक धरी बापाच्या धोतराला
पाठीच्या बंधवाला कन्या शोभती चातुराला
lāḍakī kāhī lēka dharī bāpācyā dhōtarālā
pāṭhīcyā bandhavālā kanyā śōbhatī cāturālā
Darling daughter holds father’s dhotar*
My younger brother looks nice with his daughter
▷ (लाडकी)(काही)(लेक)(धरी)(बापाच्या) dhotar
▷ (पाठीच्या)(बंधवाला)(कन्या)(शोभती)(चातुराला)
pas de traduction en français
dhotar ➡ dhotarsWhen the singer says that she goes to her village with dhotar, it means that she is just carrying a cloth to bring things from maher (a married woman’s parental home). Similarly, she sometimes means that she is carrying a stole.


G:XIX-6.1 (G19-06-01) - Wife’s contempt for husband / Anger against a womanising husband

[121] id = 44140
UVS-48-61 start 00:57 ➡ listen to section
घरची अस्तुरी जसा पाण्याचा तलाईव
परना नारी साठी केला घरचा निलायाव (लिलाव)
gharacī asturī jasā pāṇyācā talāīva
paranā nārī sāṭhī kēlā gharacā nilāyāva (lilāva)
The wife at home is like a lake full of water
For another woman, he auctions the house
▷ (घरची)(अस्तुरी)(जसा)(पाण्याचा)(तलाईव)
▷ (परना)(नारी) for did (घरचा)(निलायाव) ( (लिलाव) )
pas de traduction en français
[122] id = 44141
UVS-48-62 start 00:26 ➡ listen to section
घरची अस्तुरी जसा किल्याचा झुंबयडा
परना नारी साठी झाला गलीचा कोंबयडा
gharacī asturī jasā kilyācā jhumbayaḍā
paranā nārī sāṭhī jhālā galīcā kōmbayaḍā
The wife at home is like a bunch of keys
For another woman, he becomes like a cock in the lane
▷ (घरची)(अस्तुरी)(जसा)(किल्याचा)(झुंबयडा)
▷ (परना)(नारी) for (झाला)(गलीचा)(कोंबयडा)
pas de traduction en français
[123] id = 44142
UVS-48-62 start 00:51 ➡ listen to section
अस्तुयरी अस्तुरी कस्तुरी कशायाला
जरीचा रूमाल परनारीच्या उषाला
astuyarī asturī kasturī kaśāyālā
jarīcā rūmāla paranārīcyā uṣālā
The wife at home is so good, why do you need another woman
A brocade scarf near another woman’s pillow
▷ (अस्तुयरी)(अस्तुरी)(कस्तुरी)(कशायाला)
▷ (जरीचा)(रूमाल)(परनारीच्या)(उषाला)
pas de traduction en français
[205] id = 78852
घरची अस्तुरी जसा पाण्याचा तलाव
पराया नारीसाठी केला घराचा लिलाव
gharacī asturī jasā pāṇyācā talāva
parāyā nārīsāṭhī kēlā gharācā lilāva
The wife at home is like a lake full of water
For another woman, he auctioned the house
▷ (घरची)(अस्तुरी)(जसा)(पाण्याचा)(तलाव)
▷ (पराया)(नारीसाठी) did (घराचा)(लिलाव)
pas de traduction en français
[206] id = 78853
अस्तुरी अस्तुरी आला कस्तुरी कशाला
जरीचा रुमाल परनारीच्या उशायाला
asturī asturī ālā kasturī kaśālā
jarīcā rumāla paranārīcyā uśāyālā
The wife at home is so good, why do you need another woman
A brocade scarf near another woman’s pillow
▷ (अस्तुरी)(अस्तुरी) here_comes (कस्तुरी)(कशाला)
▷ (जरीचा)(रुमाल)(परनारीच्या)(उशायाला)
pas de traduction en français
[207] id = 78854
घरची अस्तुरी जसा किल्ल्याचा झुंबयडा
पराया नारीसाठी झाला गल्लीचा कोंबयडा
gharacī asturī jasā killayācā jhumbayaḍā
parāyā nārīsāṭhī jhālā gallīcā kōmbayaḍā
Husband is like a bunch of keys
For another woman, he becomes meek like a cock in the lane
▷ (घरची)(अस्तुरी)(जसा)(किल्ल्याचा)(झुंबयडा)
▷ (पराया)(नारीसाठी)(झाला)(गल्लीचा)(कोंबयडा)
pas de traduction en français


G:XIX-7.1 (G19-07-01) - Wife’s death before husband / Received with pomp and ceremony in heaven

Cross-references:B:VII-9.1g (B07-09-01g) - Religious institutions / Guru / Support
[24] id = 44045
UVS-48-18 start 02:35 ➡ listen to section
आहेव मेली नार गेली नवरी होऊनी
स्वर्गाची देव उभे आरती घेऊनी
āhēva mēlī nāra gēlī navarī hōūnī
svargācī dēva ubhē āratī ghēūnī
The woman died Ahev* (unwidowed), she was treated like a bride
Gods from heaven were waiting with Arati* in their hand
▷ (आहेव)(मेली)(नार) went (नवरी)(होऊनी)
▷ (स्वर्गाची)(देव)(उभे) Arati (घेऊनी)
pas de traduction en français
AhevAn unwidowed woman
AratiPrayer of praise with a ritual of lights waved in front of god; waving a platter with an oil lamp in front of the image of God as a part of worship. Arati is also performed for persons as a symbol of conveying blessings or good wishes
[85] id = 84868
आहेव मेली नार गेली नवरी होऊनी
स्वर्गीचे देवु उभे आरती घेऊनी
āhēva mēlī nāra gēlī navarī hōūnī
svargīcē dēvu ubhē āratī ghēūnī
The woman died as an Ahev*, she was treated like a bride
Gods in heaven were waiting with Arati* in their hand
▷ (आहेव)(मेली)(नार) went (नवरी)(होऊनी)
▷ (स्वर्गीचे)(देवु)(उभे) Arati (घेऊनी)
pas de traduction en français
AhevAn unwidowed woman
AratiPrayer of praise with a ritual of lights waved in front of god; waving a platter with an oil lamp in front of the image of God as a part of worship. Arati is also performed for persons as a symbol of conveying blessings or good wishes


G:XIX-7.3e (G19-07-03e) - Wife’s death before husband / Husband is aggrieved / He weeps

[26] id = 78851
आहेव मेली नार कंता रडतो घाई घाई
तुपली केली सोयी तान्ह्या बाळा करु काही
āhēva mēlī nāra kantā raḍatō ghāī ghāī
tupalī kēlī sōyī tānhyā bāḷā karu kāhī
The woman died as an Ahev*, her husband weeps inconsolably
You saw to your own convenience, how can I take care of the little child
▷ (आहेव)(मेली)(नार)(कंता)(रडतो)(घाई)(घाई)
▷  Betel shouted (सोयी)(तान्ह्या) child (करु)(काही)
pas de traduction en français
AhevAn unwidowed woman


G:XIX-7.4 (G19-07-04) - Wife’s death before husband / Mother is aggrieved

[15] id = 44041
UVS-48-15 start 01:06 ➡ listen to section
आहेव मेली नार सरण जळत डगरीला
सांगते बाई तुला दुःख एकल्या माउलीला
āhēva mēlī nāra saraṇa jaḷata ḍagarīlā
sāṅgatē bāī tulā duḥkha ēkalyā māulīlā
The woman died as an Ahev*, the pyre is burning on the banks of a river
But I tell you, woman, her mother alone is so grieved
▷ (आहेव)(मेली)(नार)(सरण)(जळत)(डगरीला)
▷  I_tell woman to_you (दुःख)(एकल्या)(माउलीला)
pas de traduction en français
AhevAn unwidowed woman
[16] id = 44043
UVS-48-18 start 01:49 ➡ listen to section
आहेव मेली नार धूर गंगणी दाटयला
सांगते बाई तुला आता सोईरा तुटयला
āhēva mēlī nāra dhūra gaṅgaṇī dāṭayalā
sāṅgatē bāī tulā ātā sōīrā tuṭayalā
The woman died Ahev* (unwidowed), smoke is rising in the sky
I tell you, woman, now the relation with her in-laws is broken
▷ (आहेव)(मेली)(नार)(धूर)(गंगणी)(दाटयला)
▷  I_tell woman to_you (आता)(सोईरा)(तुटयला)
pas de traduction en français
AhevAn unwidowed woman
[17] id = 44044
UVS-48-18 start 02:10 ➡ listen to section
आहेव मेली नार धूर गंगणी पांगयला
सांगते बाई तुला आपला सोईरा चांगयीला
āhēva mēlī nāra dhūra gaṅgaṇī pāṅgayalā
sāṅgatē bāī tulā āpalā sōīrā cāṅgayīlā
The woman died Ahev* (unwidowed), smoke is rising in the sky
I tell you, woman, her in-laws are good
▷ (आहेव)(मेली)(नार)(धूर)(गंगणी)(पांगयला)
▷  I_tell woman to_you (आपला)(सोईरा)(चांगयीला)
pas de traduction en français
AhevAn unwidowed woman
[55] id = 78847
आहेव मेली नार सरण जळत डगरीला
सांगते बाई तुला दुःख एका मावलीला
āhēva mēlī nāra saraṇa jaḷata ḍagarīlā
sāṅgatē bāī tulā duḥkha ēkā māvalīlā
She died as a married woman with her husband still alive, her pyre buring in the shade
So many people from the family are there, but her mother is so grieved
▷ (आहेव)(मेली)(नार)(सरण)(जळत)(डगरीला)
▷  I_tell woman to_you (दुःख)(एका)(मावलीला)
pas de traduction en français


G:XIX-7.6 (G19-07-06) - Wife’s death before husband / Brother, sister is aggrieved

[118] id = 78845
आहेव मेली नार धुर गंगणी दाटयला
सांगते बाई तुला आता सोयरा तुटला
āhēva mēlī nāra dhura gaṅgaṇī dāṭayalā
sāṅgatē bāī tulā ātā sōyarā tuṭalā
no translation in English
▷ (आहेव)(मेली)(नार)(धुर)(गंगणी)(दाटयला)
▷  I_tell woman to_you (आता)(सोयरा)(तुटला)
pas de traduction en français
[119] id = 78846
आहेव मेली नार धुर गंगणी पांगला
सांगते बाई तुला आपला सोयरा चांगला
āhēva mēlī nāra dhura gaṅgaṇī pāṅgalā
sāṅgatē bāī tulā āpalā sōyarā cāṅgalā
no translation in English
▷ (आहेव)(मेली)(नार)(धुर)(गंगणी)(पांगला)
▷  I_tell woman to_you (आपला)(सोयरा)(चांगला)
pas de traduction en français


G:XIX-7.7 (G19-07-07) - Wife’s death before husband / Children become orphans

[8] id = 44042
UVS-48-18 start 01:10 ➡ listen to section
आहेव मेली नार कंथ रडतो घाई घाई
तुपली केली सोयी तान्ह्या बाळाला करू काही
āhēva mēlī nāra kantha raḍatō ghāī ghāī
tupalī kēlī sōyī tānhyā bāḷālā karū kāhī
The woman died Ahev* (unwidowed), husband weeps inconsolably
You had your own way, what can I do with the little baby
▷ (आहेव)(मेली)(नार)(कंथ)(रडतो)(घाई)(घाई)
▷  Betel shouted (सोयी)(तान्ह्या)(बाळाला)(करू)(काही)
pas de traduction en français
AhevAn unwidowed woman


G:XIX-7.10 (G19-07-10) - Wife’s death before husband / Corpse decorated with symbols of fortune saubhagya

[13] id = 44040
UVS-48-15 start 00:46 ➡ listen to section
आहेव मेली नार चला ना तिच्या वाड्या जाऊ
हळद कुंकवाच लेण तिच ना आपण लेवू
āhēva mēlī nāra calā nā ticyā vāḍyā jāū
haḷada kuṅkavāca lēṇa tica nā āpaṇa lēvū
The woman died Ahev*, let’s go to her house
Her decoration of haldi* and kunku* (symbol of good fortune), we shall share with her
▷ (आहेव)(मेली)(नार) let_us_go * (तिच्या)(वाड्या)(जाऊ)
▷ (हळद)(कुंकवाच)(लेण)(तिच) * (आपण)(लेवू)
pas de traduction en français
AhevAn unwidowed woman
haldiTurmeric. Also application of turmeric, Haladi ceremony, forms a part of the rites of marriage which generally take place a day before the wedding
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
[73] id = 78850
आहेव मेली नार चला तिच्या वाड्या जाऊ
हाळदी कुंकवाच लेण तिच आपण लेवु
āhēva mēlī nāra calā ticyā vāḍyā jāū
hāḷadī kuṅkavāca lēṇa tica āpaṇa lēvu
no translation in English
▷ (आहेव)(मेली)(नार) let_us_go (तिच्या)(वाड्या)(जाऊ)
▷  Turmeric (कुंकवाच)(लेण)(तिच)(आपण)(लेवु)
pas de traduction en français

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Help of Jujube tree, Acasia Arabica tree
  2. Delivered in the hut of sari
  3. Darkness-lamp
  4. Baby’s play in Sītā’s lap
  5. Lav, Aṅkuś fight with Rām-Lakṣmaṇ
  6. Within one’s heart
  7. Pothī, kirtan
  8. Sulocana receives the news of his death
  9. Preventing cow-women from going to market
  10. While fetching water
  11. Father and clan
  12. Not in Paṅḍharpur
  13. Went and saw desert, lake, parents house, behind temple etc
  14. Niece, dear to maternal uncle
  15. Anger against a womanising husband
  16. Received with pomp and ceremony in heaven
  17. He weeps
  18. Mother is aggrieved
  19. Brother, sister is aggrieved
  20. Children become orphans
  21. Corpse decorated with symbols of fortune saubhagya
⇑ Top of page ⇑