Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?performer_id
= 2228
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Songs by Patole Savitra
(91 records)

Village: टाकळी भीमा - Takali Bhima

54 semantic classes ➡ list at the bottom of this page

A:I-1.1 (A01-01-01) - Sītā / Discovery in a furrow

Cross-references:A:I-1.17ai (A01-01-17a01) - Sītā / Khaṅdādyā Vāṇī / Discovery of Sītā / While ploughing, Khaṅdādyā Vāṇī finds a box
A:I-1.17aii (A01-01-17a02) - Sītā / Khaṅdādyā Vāṇī / Discovery of Sītā / Khaṅdādyā Vāṇī takes the box home
A:I-1.23c (A01-01-23c) - Sītā / Sītā and god Tātobā / Sītā is found in a box
A:I-1.23d (A01-01-23d) - Sītā / Sītā and god Tātobā / Who is the owner of the box?
A:I-1.23e (A01-01-23e) - Sītā / Sītā and god Tātobā / Tātobā takes the box home
[40] id = 44177
UVS-48-78 start 02:26 ➡ listen to section
आस नांगरल वावर आटी येटी
जनक राजाला सापडली सीता रतनाची पेटी
āsa nāṅgarala vāvara āṭī yēṭī
janaka rājālā sāpaḍalī sītā ratanācī pēṭī
The field was ploughed deep with such force
King Janak found the box with Sita, a gem
▷ (आस)(नांगरल)(वावर)(आटी)(येटी)
▷  Janak (राजाला)(सापडली) Sita (रतनाची)(पेटी)
pas de traduction en français
[41] id = 44178
UVS-48-78 start 02:47 ➡ listen to section
जनक राजाने नांगरल अशी तशी
जनकाला घावली सीता नांगराच्या ताशी
janaka rājānē nāṅgarala aśī taśī
janakālā ghāvalī sītā nāṅgarācyā tāśī
King Janak ploughed the field as usual
Janak found Sita in the furrow while ploughing
▷  Janak king (नांगरल)(अशी)(तशी)
▷ (जनकाला)(घावली) Sita (नांगराच्या)(ताशी)
pas de traduction en français
[130] id = 94253
UVS-48
जनक राजाने शेती नांगरल अटीतटी
सिता सापडली रत्नपेटी
janaka rājānē śētī nāṅgarala aṭītaṭī
sitā sāpaḍalī ratnapēṭī
King Janak’s fields were ploughed with force
Sita, a gem, was found in a treasure chest
▷  Janak king furrow (नांगरल)(अटीतटी)
▷  Sita (सापडली)(रत्नपेटी)
pas de traduction en français
[132] id = 94255
UVS-48
जनक राजाने शेती नांगरली अशी तशी
सिता सापडली नांगराच्या ताशी
janaka rājānē śētī nāṅgaralī aśī taśī
sitā sāpaḍalī nāṅgarācyā tāśī
King Janak ploughed the field as usual
He found Sita in a furrow while ploughing
▷  Janak king furrow (नांगरली)(अशी)(तशी)
▷  Sita (सापडली)(नांगराच्या)(ताशी)
pas de traduction en français


A:I-1.4 (A01-01-04) - Sītā / Marriage

[43] id = 44051
UVS-48-23 start 01:20 ➡ listen to section
बोलती सीताबाई मला कशाची माता पिता
होते पाच वर्षाची माळ घातली रघुनाथा
bōlatī sītābāī malā kaśācī mātā pitā
hōtē pāca varṣācī māḷa ghātalī raghunāthā
Sitabai says, where do I have father and mother?
I married Raghunath when I was five years old
▷ (बोलती) goddess_Sita (मला) of_how (माता)(पिता)
▷ (होते)(पाच)(वर्षाची)(माळ)(घातली)(रघुनाथा)
pas de traduction en français


A:I-1.5ci (A01-01-05c01) - Sītā / First exile amorous idyll / Rām sent to exile / Daśarath’s promise to Kaikayī

Cross-references:A:I-1.5ciii (A01-01-05c03) - Sītā / First exile amorous idyll / Rām sent to exile / Bharat’s denial to occupy throne
[14] id = 44082
UVS-48-38 start 00:22 ➡ listen to section
राम सीता वना कैकयीने पाठवले
इथे त्याने भरतार आठवले
rāma sītā vanā kaikayīnē pāṭhavalē
ithē tyānē bharatāra āṭhavalē
Kaikayi sent Ram and Sita in exile
Here, she remembered her husband
▷  Ram Sita (वना)(कैकयीने)(पाठवले)
▷ (इथे)(त्याने)(भरतार)(आठवले)
pas de traduction en français


A:I-1.5ciii (A01-01-05c03) - Sītā / First exile amorous idyll / Rām sent to exile / Bharat’s denial to occupy throne

[12] id = 44083
UVS-48-38 start 00:35 ➡ listen to section
धन्य तू भरता धन्य तुझे भाऊ
ज्ञानदेवाच्या इथे उभी राहू
dhanya tū bharatā dhanya tujhē bhāū
jñānadēvācyā ithē ubhī rāhū
Bharat, you are blessed, your brothers are blessed
You can all stand with Dnyanadev
▷ (धन्य) you (भरता)(धन्य)(तुझे) brother
▷ (ज्ञानदेवाच्या)(इथे) standing (राहू)
pas de traduction en français


A:I-1.6ki (A01-01-06k01) - Sītā / Rāvaṇ / Rāma, Rāvaṇ war / Rāma’s fight

[12] id = 44081
UVS-48-38 start 00:09 ➡ listen to section
राम गेले वना मारीले रावणा
आपले राज्य दिले बीभीषणा
rāma gēlē vanā mārīlē rāvaṇā
āpalē rājya dilē bībhīṣaṇā
Ram went to the forest, he killed Ravan*
He gave his kingdom to Bibhishan
▷  Ram has_gone (वना)(मारीले) Ravan
▷ (आपले)(राज्य) gave (बीभीषणा)
pas de traduction en français
RavanA devotee of Shiva, an asura king of ancient Lanka, he is depicted as a great scholar, a Brahmin, a capable ruler and a maestro of the veena (plucked stringed instrument). He is also described as an extremely powerful king and has ten heads.


A:I-1.7cii (A01-01-07c02) - Sītā / Sītā departs towards vanavās / Sītā is sitting in a chariot / The chariot reaches city’s boundary

[145] id = 93117
UVS-48-36 start 00:00 ➡ listen to section
सिताला घालवाया रथ वेशी आडकला
राम सभेचा उठला
sitālā ghālavāyā ratha vēśī āḍakalā
rāma sabhēcā uṭhalā
To see Sita off, the chariot got stuck in the Vilage Gate
Ram got up from the Royal Court
▷  Sita (घालवाया)(रथ)(वेशी)(आडकला)
▷  Ram (सभेचा)(उठला)
pas de traduction en français


A:I-1.7civ (A01-01-07c04) - Sītā / Sītā departs towards vanavās / Sītā is sitting in a chariot / Sītā weeps over her difficulties

[10] id = 44072
UVS-48-35 start 00:45 ➡ listen to section
सीता चालली वनाला रडू लागली मनाला
एवढी होती मया ग भूल पडली रामाला
sītā cālalī vanālā raḍū lāgalī manālā
ēvaḍhī hōtī mayā ga bhūla paḍalī rāmālā
Sita is leaving for her exile in forest, she is weeping silently
There was so much of love, Ram got carried away
▷  Sita (चालली)(वनाला)(रडू)(लागली)(मनाला)
▷ (एवढी)(होती)(मया) * (भूल)(पडली) Ram
pas de traduction en français


A:I-1.7exvii (A01-01-07e17) - Sītā / Sītā departs towards vanavās / Dialogue of Sītā escort / Sītā’s message to Telīṇa

[48] id = 93137
UVS-48-36 start 00:45 ➡ listen to section
सिता चालली वनाला सांगुन गेली एक तेलणीला
एक एक किलो तेल दे रामाच्या समईला
sitā cālalī vanālā sāṅguna gēlī ēka tēlaṇīlā
ēka ēka kilō tēla dē rāmācyā samaīlā
Sita is going to the forest in exile, she gave a message to Telin (oil-seller woman)
To keep supplying a kilo of oil for Ram’s lamp
▷  Sita (चालली)(वनाला)(सांगुन) went (एक)(तेलणीला)
▷ (एक)(एक)(किलो)(तेल)(दे) of_Ram (समईला)
pas de traduction en français


A:I-1.7h (A01-01-07h) - Sītā / Sītā departs towards vanavās / This happens because of the sinful Rāvaṇ

Vanavās: litt. the stay in forest, actually the forest exile in which Sītā is sent by her husband Rām, with all the physical and moral hardships that this desertion and its solitude carry with them.
[28] id = 44049
UVS-48-23 start 00:51 ➡ listen to section
सीता चालली वनवासा हिला आडवी गेली गाई
सीताला वनवास पापी रावणाच्या पायी
sītā cālalī vanavāsā hilā āḍavī gēlī gāī
sītālā vanavāsa pāpī rāvaṇācyā pāyī
Sita is going for her exile in forest, a cow crossed her
Sita’s exile is because of the sinful Ravan*
▷  Sita (चालली) vanavas (हिला)(आडवी) went (गाई)
▷  Sita vanavas (पापी)(रावणाच्या)(पायी)
pas de traduction en français
RavanA devotee of Shiva, an asura king of ancient Lanka, he is depicted as a great scholar, a Brahmin, a capable ruler and a maestro of the veena (plucked stringed instrument). He is also described as an extremely powerful king and has ten heads.
[37] id = 44050
UVS-48-23 start 00:51 ➡ listen to section
सीता चालली वनवासा हिला आडवी गेली गाई
सीताला वनवास पापी रावणाचे पायी
sītā cālalī vanavāsā hilā āḍavī gēlī gāī
sītālā vanavāsa pāpī rāvaṇācē pāyī
Sita is going for her exile in forest, a cow crossed her
Sita’s exile is because of the sinful Ravan*
▷  Sita (चालली) vanavas (हिला)(आडवी) went (गाई)
▷  Sita vanavas (पापी)(रावणाचे)(पायी)
pas de traduction en français
RavanA devotee of Shiva, an asura king of ancient Lanka, he is depicted as a great scholar, a Brahmin, a capable ruler and a maestro of the veena (plucked stringed instrument). He is also described as an extremely powerful king and has ten heads.
[78] id = 93153
UVS -48
सिताला वनवास फिरु आला बाई
पापी रावणा तुझ्या पाई
sitālā vanavāsa phiru ālā bāī
pāpī rāvaṇā tujhyā pāī
Sita has to go in exile once again
Sinful Ravan*, it’s because of you
▷  Sita vanavas (फिरु) here_comes woman
▷ (पापी) Ravan your (पाई)
pas de traduction en français
RavanA devotee of Shiva, an asura king of ancient Lanka, he is depicted as a great scholar, a Brahmin, a capable ruler and a maestro of the veena (plucked stringed instrument). He is also described as an extremely powerful king and has ten heads.
[88] id = 93163
UVS-48
सिताला वनवास पापी रावणाच्या पाई
बोलती सिताबाई मला कशाची मातापिता
sitālā vanavāsa pāpī rāvaṇācyā pāī
bōlatī sitābāī malā kaśācī mātāpitā
Sita’s suffering and moral hardships are because of the wicked Ravan*
Sitabai says, where do I have father and mother
▷  Sita vanavas (पापी)(रावणाच्या)(पाई)
▷ (बोलती) goddess_Sita (मला) of_how (मातापिता)
pas de traduction en français
RavanA devotee of Shiva, an asura king of ancient Lanka, he is depicted as a great scholar, a Brahmin, a capable ruler and a maestro of the veena (plucked stringed instrument). He is also described as an extremely powerful king and has ten heads.


A:I-1.9ciii (A01-01-09c03) - Sītā / Kaikeyī, the heinous mother-in-law / Harassing Sītā / Moral vexation, mental pressure

Cross-references:E:XIII-4.2d (E13-04-02d) - Daughter’s feelings towards mother / Attachment / Mother is simple
[25] id = 44048
UVS-48-23 start 00:28 ➡ listen to section
सीताबाई बोल नव्ह माझी ती सख्खी सासू
रामाच्या ग मावशीने फार दिला वनवास
sītābāī bōla navha mājhī tī sakhkhī sāsū
rāmācyā ga māvaśīnē phāra dilā vanavāsa
Sitabai says, she is not my real mother-in-law
Rama’s maternal aunt harassed me a lot
▷  Goddess_Sita says (नव्ह) my (ती)(सख्खी)(सासू)
▷  Of_Ram * (मावशीने)(फार)(दिला) vanavas
pas de traduction en français


A:I-1.10aii (A01-01-10a02) - Sītā / The forest exile, vanavās, of Sītā / Sītā feels forsaken, lonely, helpless / Help of Jujube tree, Acasia Arabica tree

[140] id = 93374
अरुण्या वनामधी कोण रडत ऐका
सिताला समजवया भोळी बोबळी बायका
aruṇyā vanāmadhī kōṇa raḍata aikā
sitālā samajavayā bhōḷī bōbaḷī bāyakā
Listen! Sita was heard weeping in the forest
Jujube and acacia are the women who console her
▷  Aranya (वनामधी) who (रडत)(ऐका)
▷  Sita (समजवया)(भोळी)(बोबळी)(बायका)
pas de traduction en français


A:I-1.10aiv (A01-01-10a04) - Sītā / The forest exile, vanavās, of Sītā / Sītā feels forsaken, lonely, helpless / No lamp in forest

[10] id = 44054
UVS-48-23 start 00:03 ➡ listen to section
बोलती ग सीतामाई वनवासा माझ्या जीवा
झाली बारा वर्ष या ग वनाला नाही दिवा
bōlatī ga sītāmāī vanavāsā mājhyā jīvā
jhālī bārā varṣa yā ga vanālā nāhī divā
Sitabai says, this is my life in exile in the forest
Twelve years have passed, there is no lamp in this forest
▷ (बोलती) * (सीतामाई) vanavas my life
▷  Has_come (बारा)(वर्ष)(या) * (वनाला) not lamp
pas de traduction en français
[39] id = 94291
UVS -48
बोलती सिताबाई माझ्या जीवा वनवासा
झाली बारा वर्शे नाही दिवा या वनात
bōlatī sitābāī mājhyā jīvā vanavāsā
jhālī bārā varśē nāhī divā yā vanāta
Sitabai says, this is my life in exile in the forest
Twelve years have passed, there is no lamp in the forest
▷ (बोलती) goddess_Sita my life vanavas
▷  Has_come (बारा)(वर्शे) not lamp (या)(वनात)
pas de traduction en français


A:I-1.12c (A01-01-12c) - Sītā / The delivery of Sītā / Baby’s play in Sītā’s lap

[64] id = 94328
UVS -48
अरुण्यामधी दिवा कुणाचा विझतो
लहु अंकुश सिताच्या मांडीवर खेळतो
aruṇyāmadhī divā kuṇācā vijhatō
lahu aṅkuśa sitācyā māṇḍīvara khēḷatō
In Arunya forest, whose lamp has gone out
Lahu and Ankush are playing on Sita’s lap
▷ (अरुण्यामधी) lamp (कुणाचा)(विझतो)
▷ (लहु)(अंकुश) of_Sita (मांडीवर)(खेळतो)
pas de traduction en français


A:II-5.1b (A02-05-01b) - Labour / Compulsion and penibility / Toiling as a beast of burden

[31] id = 44129
UVS-48-56 start 00:26 ➡ listen to section
स्त्रियांचा जन्म देव घालूनी चुकला
आता जन्मभरी बैल घाण्याला जुपयला
striyāñcā janma dēva ghālūnī cukalā
ātā janmabharī baila ghāṇyālā jupayalā
God has already given a woman’s birth
Now, a bullock is yoked to an oil-mill for the whole life
▷ (स्त्रियांचा)(जन्म)(देव)(घालूनी)(चुकला)
▷ (आता)(जन्मभरी)(बैल)(घाण्याला)(जुपयला)
pas de traduction en français
[63] id = 77454
UVS-48
स्त्रीयाचा जन्म देव घालुन चुकला
रात्रन दिवस बैल घाण्याला जुपला
strīyācā janma dēva ghāluna cukalā
rātrana divasa baila ghāṇyālā jupalā
God has already given a woman’s birth
She is like a bullock yoked to the oil-mill day and night
▷ (स्त्रीयाचा)(जन्म)(देव)(घालुन)(चुकला)
▷ (रात्रन)(दिवस)(बैल)(घाण्याला)(जुपला)
pas de traduction en français
[79] id = 111805
स्रीयांचा जन्म देव घालुनी चुकला
रात्र ना दिवस बैल घाण्याला जुपला
srīyāñcā janma dēva ghālunī cukalā
rātra nā divasa baila ghāṇyālā jupalā
God has made a mistake by giving a woman’s birth
Day and night, she is like a bullock yoked to the oil-mill
▷ (स्रीयांचा)(जन्म)(देव)(घालुनी)(चुकला)
▷ (रात्र) * (दिवस)(बैल)(घाण्याला)(जुपला)
pas de traduction en français


A:II-5.3h (A02-05-03h) - Labour / Grinding / Viṭṭhal grinding with Jani

Cross-references:A:II-5.3gvi (A02-05-03g06) - Labour / Grinding / “Milling is over…” / Bhīmā-Śaṅkar
B:VI-2.11h (B06-02-11h) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / She suspects Viṭṭhal
[18] id = 44062
UVS-48-28 start 00:02 ➡ listen to section
विठ्ठल देव बोल जनी माझी ना सासुरवाशी
अशी दळणाची पाटी झोप घेईना जात्यापाशी
viṭhṭhala dēva bōla janī mājhī nā sāsuravāśī
aśī daḷaṇācī pāṭī jhōpa ghēīnā jātyāpāśī
God Vitthal* says, my Jani is sasurvashin*
A basketful of grains to grind, she sleeps near the grindmill
▷  Vitthal (देव) says (जनी) my * (सासुरवाशी)
▷ (अशी)(दळणाची)(पाटी)(झोप)(घेईना)(जात्यापाशी)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
sasurvashin ➡ sasurvashinsA girl dwelling in the house of her husband’s father. Figuratively, a person absolutely at the beck and call of the in-law family
Cross references for this song:B:VI-2.12g (B06-02-12g) - Paṅḍharpur pilgrimage / Vīṭṭhal and Jani / Jani’s work
[39] id = 110947
UVS-48
विठ्ठल देव बोल जना माझी ना सासुरवासी
उशा दळणाची पाठी झोप घेना जात्यापाशी
viṭhṭhala dēva bōla janā mājhī nā sāsuravāsī
uśā daḷaṇācī pāṭhī jhōpa ghēnā jātyāpāśī
no translation in English
▷  Vitthal (देव) says (जना) my * (सासुरवासी)
▷ (उशा)(दळणाची)(पाठी)(झोप)(घेना)(जात्यापाशी)
pas de traduction en français


B:III-1.5a (B03-01-05a) - Rām cycle / Rām’s name invoked / Within one’s heart

[123] id = 67107
UVS-48
राम ना राम संगतीला चांगला
याने बांधीला हुरदयात बंगला
rāma nā rāma saṅgatīlā cāṅgalā
yānē bāndhīlā huradayāta baṅgalā
no translation in English
▷  Ram * Ram (संगतीला)(चांगला)
▷ (याने)(बांधीला)(हुरदयात)(बंगला)
pas de traduction en français


B:III-1.5d (B03-01-05d) - Rām cycle / Rām’s name invoked / “On my lips”

Cross-references:B:III-1.5c (B03-01-05c) - Rām cycle / Rām’s name invoked / In the morning
[12] id = 44085
UVS-48-38 start 00:14 ➡ listen to section
रामाच नावू नावू घे ग वाच
आता देवा दयाळाच केशवाच
rāmāca nāvū nāvū ghē ga vāca
ātā dēvā dayāḷāca kēśavāca
Ram’s name, I invoke his name
The compassionate God Keshav’s name
▷  Of_Ram (नावू)(नावू)(घे) * (वाच)
▷ (आता)(देवा)(दयाळाच)(केशवाच)
pas de traduction en français


B:III-1.5f (B03-01-05f) - Rām cycle / Rām’s name invoked / Before setting to work

Cross-references:H:XXI-5.7a (H21-05-07a) - Ambedkar / Bhīm’s name spells happiness / Taking Bhīm’s name
B:III-1.5c (B03-01-05c) - Rām cycle / Rām’s name invoked / In the morning
[45] id = 44084
UVS-48-38 start 01:01 ➡ listen to section
राम मी नावू नाही मी घेतल
वेड माझ मन कोण्या धंद्याला गुतल
rāma mī nāvū nāhī mī ghētala
vēḍa mājha mana kōṇyā dhandyālā gutala
Ram, I didn’t take your name
My foolish mind, it got busy in some work
▷  Ram I (नावू) not I (घेतल)
▷ (वेड) my (मन)(कोण्या)(धंद्याला)(गुतल)
pas de traduction en français
[110] id = 108288
UVS-48
रामाच ग नाव आज नाही मी घेतल
कोण्या धंद्याला गुतयल
rāmāca ga nāva āja nāhī mī ghētala
kōṇyā dhandyālā gutayala
no translation in English
▷  Of_Ram * (नाव)(आज) not I (घेतल)
▷ (कोण्या)(धंद्याला)(गुतयल)
pas de traduction en français


B:III-1.5ji (B03-01-05j01) - Rām cycle / Rām’s name invoked / Similes / Sugar, gūḷ, supārī, āmṛt

Cross-references:B:III-1.5i (B03-01-05i) - Rām cycle / Rām’s name invoked / Effects
[221] id = 112555
UVS-48
रामाच नाव घे ग माझे वाच
गोड नाम याच केशावाच
rāmāca nāva ghē ga mājhē vāca
gōḍa nāma yāca kēśāvāca
no translation in English
▷  Of_Ram (नाव)(घे) * (माझे)(वाच)
▷ (गोड)(नाम)(याच)(केशावाच)
pas de traduction en français


B:III-1.9b (B03-01-09b) - Rām cycle / Ancestors of Rām / Gopīcaṅda

[12] id = 44179
UVS-48-79 start 00:04 ➡ listen to section
गोपीचंद राजा भगत जोगी झाला
गेला अस्तरीच्या दारी भिक्षा वाढ माझ्या आई
gōpīcanda rājā bhagata jōgī jhālā
gēlā astarīcyā dārī bhikṣā vāḍha mājhyā āī
King Gopichand became a mendicant*
Goes to his wife’s house, says, my mother, give me alms
▷ (गोपीचंद) king (भगत)(जोगी)(झाला)
▷  Has_gone (अस्तरीच्या)(दारी)(भिक्षा)(वाढ) my (आई)
pas de traduction en français
Bairagi ➡ mendicant
[13] id = 44180
UVS-48-79 start 00:24 ➡ listen to section
गोपीचंद झाला जोगी बहीणीच्या गावा गेला
गोपीचंद भिक्षा त्याने जालींदर गुरू केला
gōpīcanda jhālā jōgī bahīṇīcyā gāvā gēlā
gōpīcanda bhikṣā tyānē jālīndara gurū kēlā
Gopichand becomes a mendicant*, he goes to his sister’s village
Gopichand asks for alms, he made Jalinder his guru
▷ (गोपीचंद)(झाला)(जोगी)(बहीणीच्या)(गावा) has_gone
▷ (गोपीचंद)(भिक्षा)(त्याने)(जालींदर)(गुरू) did
pas de traduction en français
Bairagi ➡ mendicant
[28] id = 108289
UVS-48
गोपीचंद राजा जोगी झाला बाई
भिक्षा वाढ माझे बाई
gōpīcanda rājā jōgī jhālā bāī
bhikṣā vāḍha mājhē bāī
no translation in English
▷ (गोपीचंद) king (जोगी)(झाला) woman
▷ (भिक्षा)(वाढ)(माझे) woman
pas de traduction en français
[29] id = 112602
UVS-48
गोपीचंद राजा जोगी झाला गावाला गेला
गोपीचंद राजाने जालिंदर गुरु केला
gōpīcanda rājā jōgī jhālā gāvālā gēlā
gōpīcanda rājānē jālindara guru kēlā
no translation in English
▷ (गोपीचंद) king (जोगी)(झाला)(गावाला) has_gone
▷ (गोपीचंद) king (जालिंदर)(गुरु) did
pas de traduction en français


B:III-1.10a (B03-01-10a) - Rām cycle / Iṅdrajit: fight and death / Sulocana receives the news of his death

[81] id = 44094
UVS-48-43 start 00:25 ➡ listen to section
अस बाणावरी बाण बाण पडले येवूयानी
सुलोचना करी शोक शीर मांडीवरी घेऊयानी
asa bāṇāvarī bāṇa bāṇa paḍalē yēvūyānī
sulōcanā karī śōka śīra māṇḍīvarī ghēūyānī
Arrows after arrows, arrows came and fell
Sulochana was lamenting, with his head on her lap
▷ (अस)(बाणावरी)(बाण)(बाण)(पडले)(येवूयानी)
▷ (सुलोचना)(करी)(शोक)(शीर)(मांडीवरी)(घेऊयानी)
pas de traduction en français
[242] id = 108290
UVS-48
अस बाणावरी बाण बाण पडते येऊईनी
सुलोचना करी शोक शिर मांडीवरी घेऊनी
asa bāṇāvarī bāṇa bāṇa paḍatē yēūīnī
sulōcanā karī śōka śira māṇḍīvarī ghēūnī
no translation in English
▷ (अस)(बाणावरी)(बाण)(बाण)(पडते)(येऊईनी)
▷ (सुलोचना)(करी)(शोक)(शिर)(मांडीवरी)(घेऊनी)
pas de traduction en français
[243] id = 108292
UVS-48
अस बाणावरी बाण बाण पडले येवुयानी
सुलोचनी करी शोक शीर मांडीवरी घेवुयानी
asa bāṇāvarī bāṇa bāṇa paḍalē yēvuyānī
sulōcanī karī śōka śīra māṇḍīvarī ghēvuyānī
no translation in English
▷ (अस)(बाणावरी)(बाण)(बाण)(पडले)(येवुयानी)
▷ (सुलोचनी)(करी)(शोक)(शीर)(मांडीवरी)(घेवुयानी)
pas de traduction en français


B:III-1.10b (B03-01-10b) - Rām cycle / Iṅdrajit: fight and death / Lakṣmaṇ kills Iṅdrajit

[26] id = 44093
UVS-48-43 start 00:05 ➡ listen to section
अस बाणावरी बाण येत्यात सवावाई
मारील इंद्रजीत लक्ष्मणा जावई
asa bāṇāvarī bāṇa yētyāta savāvāī
mārīla indrajīta lakṣmaṇā jāvaī
Arrow after arrow, one better than the other
Lakshman killed Indrajit, his son-in-law
▷ (अस)(बाणावरी)(बाण)(येत्यात)(सवावाई)
▷ (मारील)(इंद्रजीत) Laksman (जावई)
pas de traduction en français
[82] id = 108291
UVS-48
असे बाणावरी बाण थोपला सवाई
मारीले ग लक्ष्मनानी जावाई
asē bāṇāvarī bāṇa thōpalā savāī
mārīlē ga lakṣmanānī jāvāī
no translation in English
▷ (असे)(बाणावरी)(बाण)(थोपला)(सवाई)
▷ (मारीले) * (लक्ष्मनानी)(जावाई)
pas de traduction en français


B:IV-2.2 (B04-02-02) - Mārutī cycle / Place on the village boundary

[39] id = 44112
UVS-48-54 start 02:10 ➡ listen to section
आता वेशी मधे उभा बाईन तुझा कंथ
अंगी शेंदुरान लाल नाव याच हनुमंत
ātā vēśī madhē ubhā bāīna tujhā kantha
aṅgī śēndurāna lāla nāva yāca hanumanta
Woman, your husband is standing on the village boundary
His body is red with red lead, his name is Hanumant
▷ (आता)(वेशी)(मधे) standing (बाईन) your (कंथ)
▷ (अंगी)(शेंदुरान)(लाल)(नाव)(याच)(हनुमंत)
pas de traduction en français
[40] id = 44113
UVS-48-54 start 02:13 ➡ listen to section
वेशीच्या बाहेर उभा वेशीबाईन तुझा पती
अंगी शेंदुरान लाल नाव याच मारवती
vēśīcyā bāhēra ubhā vēśībāīna tujhā patī
aṅgī śēndurāna lāla nāva yāca māravatī
He is standing outside the village boundary, he is your husband, village boundary
His body is red with red lead, his name is Hanumant
▷ (वेशीच्या)(बाहेर) standing (वेशीबाईन) your (पती)
▷ (अंगी)(शेंदुरान)(लाल)(नाव)(याच) Maruti
pas de traduction en français
[194] id = 108317
UVS-48
वेशीच्या बाहेरी वेशीबाई तुझा पती
नाव याच मारवती
vēśīcyā bāhērī vēśībāī tujhā patī
nāva yāca māravatī
no translation in English
▷ (वेशीच्या)(बाहेरी)(वेशीबाई) your (पती)
▷ (नाव)(याच) Maruti
pas de traduction en français


B:IV-2.4a (B04-02-04a) - Mārutī cycle / Taking his bath / The one with no woman

[43] id = 113081
UVS-48-54 start 01:46 ➡ listen to section
येशीच्या ग बाहेरी वाडा कुणाचा दुरुस
बीन नारीचा पुरुष
yēśīcyā ga bāhērī vāḍā kuṇācā durusa
bīna nārīcā puruṣa
no translation in English
▷ (येशीच्या) * (बाहेरी)(वाडा)(कुणाचा)(दुरुस)
▷ (बीन)(नारीचा) man
pas de traduction en français


B:VI-2.11aiii (B06-02-11a03) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Māher of Rukhmini / Marriage of Viṭṭhal Rukhmini

Cross-references:B:VI-2.19b (B06-02-19b) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / Description
B:III-2.2f (B03-02-02f) - Kṛśṇa cycle / Fond and Pride / Kṛṣṇa marriage
A:II-5.3biii (A02-05-03b03) - Labour / Grinding / God’s company / Together with other gods, holy places
[1] id = 44018
UVS-48-13 start 00:22 ➡ listen to section
दुसरी हळद रुकमीण लावीती हाताला
अशी देवाजीच्या आधी हळद लावी आपल्याला
dusarī haḷada rukamīṇa lāvītī hātālā
aśī dēvājīcyā ādhī haḷada lāvī āpalyālā
Second halad* is applied on Rukhmini*’s hands
Before God, they apply halad* to her (Rukhmini*)
▷ (दुसरी)(हळद)(रुकमीण)(लावीती)(हाताला)
▷ (अशी)(देवाजीच्या) before (हळद)(लावी)(आपल्याला)
pas de traduction en français
haladTurmeric. Also application of turmeric, Haladi ceremony, forms a part of the rites of marriage which generally take place a day before the wedding
RukhminiThe principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
[2] id = 44019
UVS-48-13 start 00:35 ➡ listen to section
पहिली हाळद रुक्मीण लावीती हाताला
अस नऊ लाख मोती पांडुरंगाच्या रथाला
pahilī hāḷada rukmīṇa lāvītī hātālā
asa naū lākha mōtī pāṇḍuraṅgācyā rathālā
First halad* is applied on Rukhmini*’s hands
They are nine lakh* pearls to Pandurang*’s chariot
▷ (पहिली)(हाळद)(रुक्मीण)(लावीती)(हाताला)
▷ (अस)(नऊ)(लाख)(मोती)(पांडुरंगाच्या)(रथाला)
pas de traduction en français
haladTurmeric. Also application of turmeric, Haladi ceremony, forms a part of the rites of marriage which generally take place a day before the wedding
RukhminiThe principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
lakh ➡ lakhsOne hundred thousand
PandurangVitthal
[3] id = 44020
UVS-48-13 start 00:45 ➡ listen to section
दुसरी हाळद रुक्मीण लावीती कोपरा पासुयनी
सावळे पांडुरंग आले रथात बसुयनी
dusarī hāḷada rukmīṇa lāvītī kōparā pāsuyanī
sāvaḷē pāṇḍuraṅga ālē rathāta basuyanī
Second halad* is applied on Rukhmini*’s hands upto the elbow
Dark-complexioned Pandurang* came riding in the chariot
▷ (दुसरी)(हाळद)(रुक्मीण)(लावीती)(कोपरा)(पासुयनी)
▷ (सावळे)(पांडुरंग) here_comes (रथात)(बसुयनी)
pas de traduction en français
haladTurmeric. Also application of turmeric, Haladi ceremony, forms a part of the rites of marriage which generally take place a day before the wedding
RukhminiThe principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
PandurangVitthal
[4] id = 44021
UVS-48-13 start 01:09 ➡ listen to section
तिसरी हाळद रुक्मीण लावीती दंडभुजा
पांडुरंग जावई राजा ना भिमकाचा
tisarī hāḷada rukmīṇa lāvītī daṇḍabhujā
pāṇḍuraṅga jāvaī rājā nā bhimakācā
Third halad* is applied on Rukhmini*’s arms
Pandurang* is the son-in-law of King Bhimak
▷ (तिसरी)(हाळद)(रुक्मीण)(लावीती)(दंडभुजा)
▷ (पांडुरंग)(जावई) king * (भिमकाचा)
pas de traduction en français
haladTurmeric. Also application of turmeric, Haladi ceremony, forms a part of the rites of marriage which generally take place a day before the wedding
RukhminiThe principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
PandurangVitthal
[5] id = 44022
UVS-48-13 start 01:26 ➡ listen to section
पाचवी हाळद रुक्मीण लावीती माथाडोई
असा ना भिमकाचा पांडुरंग ना जावई
pācavī hāḷada rukmīṇa lāvītī māthāḍōī
asā nā bhimakācā pāṇḍuraṅga nā jāvaī
Fifth halad* is applied on Rukhmini*’s on the forehead
Pandurang* is the son-in-law of King Bhimak
▷ (पाचवी)(हाळद)(रुक्मीण)(लावीती)(माथाडोई)
▷ (असा) * (भिमकाचा)(पांडुरंग) * (जावई)
pas de traduction en français
haladTurmeric. Also application of turmeric, Haladi ceremony, forms a part of the rites of marriage which generally take place a day before the wedding
RukhminiThe principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
PandurangVitthal
Cross references for this song:B:VI-2.11ai (B06-02-11a01) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Māher of Rukhmini / Father and clan
[6] id = 44023
UVS-48-13 start 01:57 ➡ listen to section
अशी सहावी कांकण सुटती पडसदारी
पांडुरंग जावई राजा भिमकाच्या घरी
aśī sahāvī kāṅkaṇa suṭatī paḍasadārī
pāṇḍuraṅga jāvaī rājā bhimakācyā gharī
The string with the root of turmeric tied in it (a marriage rite) is untied in the backyard
Pandurang*, the son-in-law, is at King Bhimak’s house
▷ (अशी)(सहावी)(कांकण)(सुटती)(पडसदारी)
▷ (पांडुरंग)(जावई) king (भिमकाच्या)(घरी)
pas de traduction en français
PandurangVitthal
[214] id = 67060
चौथी हाळद लावी कोपर्यापासुन
सावळे पांडुरंग आले रथात बसुन
cauthī hāḷada lāvī kōparyāpāsuna
sāvaḷē pāṇḍuraṅga ālē rathāta basuna
Fourth halad* is applied (to Rukhmini*) from elbow onwards
Dark-complexioned Pandurang* came riding in the chariot
▷ (चौथी)(हाळद)(लावी)(कोपर्यापासुन)
▷ (सावळे)(पांडुरंग) here_comes (रथात)(बसुन)
pas de traduction en français
haladTurmeric. Also application of turmeric, Haladi ceremony, forms a part of the rites of marriage which generally take place a day before the wedding
RukhminiThe principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
PandurangVitthal
[215] id = 67061
पाचवी हाळद लाविती माथा डोई
असा जनकाचा पांडुरंग ना जावई
pācavī hāḷada lāvitī māthā ḍōī
asā janakācā pāṇḍuraṅga nā jāvaī
Fifth halad* is applied on (Rukhmini*’s) forehead
Pandurang* is the son-in-law of Bhimak
▷ (पाचवी)(हाळद)(लाविती)(माथा)(डोई)
▷ (असा)(जनकाचा)(पांडुरंग) * (जावई)
pas de traduction en français
haladTurmeric. Also application of turmeric, Haladi ceremony, forms a part of the rites of marriage which generally take place a day before the wedding
RukhminiThe principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
PandurangVitthal
[216] id = 67062
दुसरी हाळद रुखमीण कोपर्यापासुयनी लावीली
अशी देवाजीच्या आधी हाळद आपुल्याला लेली
dusarī hāḷada rukhamīṇa kōparyāpāsuyanī lāvīlī
aśī dēvājīcyā ādhī hāḷada āpulyālā lēlī
Second halad* is applied on Rukhmini*’s hands upto the elbow
Before God, she applied halad* to herself
▷ (दुसरी)(हाळद)(रुखमीण)(कोपर्यापासुयनी)(लावीली)
▷ (अशी)(देवाजीच्या) before (हाळद)(आपुल्याला)(लेली)
pas de traduction en français
haladTurmeric. Also application of turmeric, Haladi ceremony, forms a part of the rites of marriage which generally take place a day before the wedding
RukhminiThe principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
[217] id = 67063
तिसरी हाळद लावीती दंडभुजा
पांडुरंगा जावई राजा भिमकाचा
tisarī hāḷada lāvītī daṇḍabhujā
pāṇḍuraṅgā jāvaī rājā bhimakācā
Third halad* is applied on Rukhmini*’s arms
Pandurang* is the son-in-law of King Bhimak
▷ (तिसरी)(हाळद)(लावीती)(दंडभुजा)
▷ (पांडुरंगा)(जावई) king (भिमकाचा)
pas de traduction en français
haladTurmeric. Also application of turmeric, Haladi ceremony, forms a part of the rites of marriage which generally take place a day before the wedding
RukhminiThe principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
PandurangVitthal
[218] id = 67064
सहावी हाळद कांकण सुटती परदाई
पांडुरंग जावई राजा भिमकाच्या घरी
sahāvī hāḷada kāṅkaṇa suṭatī paradāī
pāṇḍuraṅga jāvaī rājā bhimakācyā gharī
For sixth halad*, string with the root of turmeric tied to the wrist (a marriage rite) is untied in the backyard
Pandurang*, the son-in-law, is at King Bhimak’s house
▷ (सहावी)(हाळद)(कांकण)(सुटती)(परदाई)
▷ (पांडुरंग)(जावई) king (भिमकाच्या)(घरी)
pas de traduction en français
haladTurmeric. Also application of turmeric, Haladi ceremony, forms a part of the rites of marriage which generally take place a day before the wedding
PandurangVitthal


B:VI-2.11eiv (B06-02-11e04) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s anger / Went and saw desert, lake, parents house, behind temple etc

[80] id = 44024
UVS-48-26 start 00:27 ➡ listen to section
रुसली रुकमीण ग जाऊन बसली तळ्याला
प्रीतीचा पांडुरंग हात घालीतो गळ्याला
rusalī rukamīṇa ga jāūna basalī taḷyālā
prītīcā pāṇḍuraṅga hāta ghālītō gaḷyālā
Rukmin* is sulking, she goes and sits near the pond
Her dear Pandurang* puts his arm around her
▷ (रुसली)(रुकमीण) * (जाऊन) sitting (तळ्याला)
▷ (प्रीतीचा)(पांडुरंग) hand (घालीतो)(गळ्याला)
pas de traduction en français
Rukmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
PandurangVitthal
[277] id = 71138
UVS-48
रुसली रुकमीण जाऊन बसली वड्याला
प्रीतीचा पांडुरंग हात घालीतो गळ्याला
rusalī rukamīṇa jāūna basalī vaḍyālā
prītīcā pāṇḍuraṅga hāta ghālītō gaḷyālā
Rukmin* is sulking, she goes and sits near the stream
Her dear Pandurang* puts his arm around her
▷ (रुसली)(रुकमीण)(जाऊन) sitting (वड्याला)
▷ (प्रीतीचा)(पांडुरंग) hand (घालीतो)(गळ्याला)
pas de traduction en français
Rukmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
PandurangVitthal


B:VI-2.11evii (B06-02-11e07) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s anger / Will show my anger

[39] id = 71137
UVS-48
रुकमीण बोल देवा रुसुन जाईल
अवघी पंढरी तुला धुंडाया लाविल
rukamīṇa bōla dēvā rusuna jāīla
avaghī paṇḍharī tulā dhuṇḍāyā lāvila
Rukhmin* says, God, I am angry, I will go away
I will make you search the whole of Pandhari
▷ (रुकमीण) says (देवा)(रुसुन) will_go
▷ (अवघी)(पंढरी) to_you (धुंडाया)(लाविल)
pas de traduction en français
Rukhmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.


B:VI-2.11fi (B06-02-11f01) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s work / Special dishes for fast prepared for Viṭṭhal

Cross-references:B:VI-2.11gx (B06-02-11g10) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Mutual love of Viṭṭhal, Rukhmini / Viṭṭhal satisfied with food served by her
B:VI-2.4a (B06-02-04a) - Paṅḍharpur pilgrimage / Prompts / Ekadashi
[19] id = 44121
UVS-48-55 start 01:59 ➡ listen to section
विठ्ठलाची माडी रूकमीण येंगती झरोझरा
विठ्ठलाला एकादस हिच्या तबकी राजगीरा
viṭhṭhalācī māḍī rūkamīṇa yēṅgatī jharōjharā
viṭhṭhalālā ēkādasa hicyā tabakī rājagīrā
Rukhmin* climbs the stairs in Vitthal*’s house with quick steps
Vitthal* has Ekadashi* fast, she carries Rajgira* in her plate
▷  Of_Vitthal (माडी)(रूकमीण)(येंगती)(झरोझरा)
▷ (विठ्ठलाला)(एकादस)(हिच्या)(तबकी)(राजगीरा)
pas de traduction en français
Rukhmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
EkadashiEleventh day in the new moon or full moon fortnight every month
RajgiraA kind of grass and its seed


B:VI-2.11fii (B06-02-11f02) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s work / Cooking

[47] id = 85988
UVS-48
रुखमीण बाई लाडु काढती तळुयनी
देव ना विठ्ठला येईल रिंगण खेळुनी
rukhamīṇa bāī lāḍu kāḍhatī taḷuyanī
dēva nā viṭhṭhalā yēīla riṅgaṇa khēḷunī
Rukhmini* fries and makes sugar balls
God Vitthal* will come back after dancing in ringan*
▷ (रुखमीण) woman (लाडु)(काढती)(तळुयनी)
▷ (देव) * Vitthal (येईल)(रिंगण)(खेळुनी)
pas de traduction en français
RukhminiThe principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
ringanHorses dancing in a circle on way to Pandharpur


B:VI-2.11gvi (B06-02-11g06) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Mutual love of Viṭṭhal, Rukhmini / She is tired

Cross-references:B:VI-2.11q (B06-02-11q) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Dear
[2] id = 44120
UVS-48-55 start 01:31 ➡ listen to section
विठ्ठलाची माडी रूकमीण येंगती दमानी
चोळी भिजली घामानी छत्री धरली रामानी
viṭhṭhalācī māḍī rūkamīṇa yēṅgatī damānī
cōḷī bhijalī ghāmānī chatrī dharalī rāmānī
Rukhmin* climbs Vitthal*’s storey slowly slowly
Her blouse is soaked with sweat, Ram (Vitthal*) is holding the umbrella
▷  Of_Vitthal (माडी)(रूकमीण)(येंगती)(दमानी)
▷  Blouse (भिजली)(घामानी)(छत्री)(धरली)(रामानी)
pas de traduction en français
Rukhmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
Cross references for this song:B:VI-2.11f (B06-02-11f) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s work
B:VI-2.104 ???
H:XXI-5.2fiii (H21-05-02f03) - Ambedkar / Ramābāī, the first wife / Closeness, intimacy / Domestic relations, home scenes
H:XXI-5.16 ???
H:XXI-5.21 ???
H:XXI-5.23 ???
H:XXI-5.32 ???
H:XXI-5.53 ???
B:VI-2.11exxiv (B06-02-11e24) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s anger / She perspires


B:VI-2.11h (B06-02-11h) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / She suspects Viṭṭhal

Cross-references:B:VI-2.12r (B06-02-12r) - Paṅḍharpur pilgrimage / Vīṭṭhal and Jani / Vīṭṭhal - Rukhmīṇī - Jani
[46] id = 44127
UVS-48-55 start 05:32 ➡ listen to section
रखमीण ग बोल कधी उन्हाळा येईल
तुळशीबाईच हिच वाळून सरपण होईल
rakhamīṇa ga bōla kadhī unhāḷā yēīla
tuḷaśībāīca hica vāḷūna sarapaṇa hōīla
Rukhmin* says, when will it be summer
When tulasi* will dry up and become fuelwood
▷ (रखमीण) * says (कधी)(उन्हाळा)(येईल)
▷ (तुळशीबाईच)(हिच)(वाळून)(सरपण)(होईल)
pas de traduction en français
Rukhmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
tulasiOcimum tenuiflorum, commonly known as holy basil, cultivated for religious and traditional medicine purposes.


B:VI-2.11k (B06-02-11k) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Viṭṭhal goes to receive saints, people, attends kathā, kirtan etc.

Cross-references:B:VI-2.7d15 ???
B:VI-2.17 (B06-02-17) - Paṅḍharpur pilgrimage / Women saints
B:VI-2.18 (B06-02-18) - Paṅḍharpur pilgrimage / Other saints
B:VI-2.20 ???
[29] id = 44117
UVS-48-55 start 00:01 ➡ listen to section
विठ्ठल ग बोल दे ग रुकमीण गडवा
आले ग साधुसंत जातो दिंडीला आडवा
viṭhṭhala ga bōla dē ga rukamīṇa gaḍavā
ālē ga sādhusanta jātō diṇḍīlā āḍavā
God Vitthal* says, Rukhmini*, give me a jar
Varkaris* have come, I will go and meet Dindi*
▷  Vitthal * says (दे) * (रुकमीण)(गडवा)
▷  Here_comes * (साधुसंत) goes (दिंडीला)(आडवा)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
RukhminiThe principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
Varkari ➡ VarkarisA person who makes a periodical pilgrimage to a sacred place
Dindi ➡ DindisProcession of an idol with flags, drums, cymbals, etc.
[148] id = 44118
UVS-48-55 start 00:34 ➡ listen to section
विठ्ठल देव बोल दे ग रूकमीण माझी काठी
आले ग साधुसंत रावळात झाली दाटी
viṭhṭhala dēva bōla dē ga rūkamīṇa mājhī kāṭhī
ālē ga sādhusanta rāvaḷāta jhālī dāṭī
Vitthal* says, Rukhmini*, give me my stick
Varkaris* have come, there is a crowding in the temple
▷  Vitthal (देव) says (दे) * (रूकमीण) my (काठी)
▷  Here_comes * (साधुसंत)(रावळात) has_come (दाटी)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
RukhminiThe principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
Varkari ➡ VarkarisA person who makes a periodical pilgrimage to a sacred place


B:VI-2.11oiv (B06-02-11o04) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Viṭṭhal’s relation with other women / Tuḷas

Cross-references:B:VI-2.11i (B06-02-11i) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s delivery
[61] id = 87892
UVS-48
विठ्ठल देव बोल माझ्या तुळशीच सरपण
तुळशासाठी देह मी केला आरपण
viṭhṭhala dēva bōla mājhyā tuḷaśīca sarapaṇa
tuḷaśāsāṭhī dēha mī kēlā ārapaṇa
God Vitthal* says, my tulasi*’s fuelwood
For the sake of tulasi*, I offered myself
▷  Vitthal (देव) says my (तुळशीच)(सरपण)
▷ (तुळशासाठी)(देह) I did (आरपण)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
tulasiOcimum tenuiflorum, commonly known as holy basil, cultivated for religious and traditional medicine purposes.
[81] id = 44122
UVS-48-55 start 02:31 ➡ listen to section
तुळसबाई बोल रूकमीण कशानी थोरली
माझ्या मंजुळाची हिच्या नथला आरली
tuḷasabāī bōla rūkamīṇa kaśānī thōralī
mājhyā mañjuḷācī hicyā nathalā āralī
Tulasibai* says, how can Rukhmini* be more important
My flowers add beauty to her nose-ring
▷ (तुळसबाई) says (रूकमीण)(कशानी)(थोरली)
▷  My (मंजुळाची)(हिच्या)(नथला)(आरली)
pas de traduction en français
Tulasibai
RukhminiThe principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.


B:VII-2.2b (B07-02-02b) - Basil / Basil and gods, ascetics / Viṭṭhal

[91] id = 44128
UVS-48-56 start 00:02 ➡ listen to section
विठ्ठल देव बोल माझ्या तुळशीच सरपण
तुळशीच्यासाठी देह मी केला आरपण
viṭhṭhala dēva bōla mājhyā tuḷaśīca sarapaṇa
tuḷaśīcyāsāṭhī dēha mī kēlā ārapaṇa
God Vitthal* says, my tulasi* is fuelwood
For the sake of Tulasi, I gave myself
▷  Vitthal (देव) says my (तुळशीच)(सरपण)
▷ (तुळशीच्यासाठी)(देह) I did (आरपण)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
tulasiOcimum tenuiflorum, commonly known as holy basil, cultivated for religious and traditional medicine purposes.


B:VII-2.4f (B07-02-04f) - Basil / Related representations / Pativratā, absolute dedication to husband

[29] id = 44125
UVS-48-55 start 04:04 ➡ listen to section
तुळस पतिव्रता आहे हिरव्या वाणाला
भाळला ग गोवींद हिच्या चांगुलपणाला
tuḷasa pativratā āhē hiravyā vāṇālā
bhāḷalā ga gōvīnda hicyā cāṅgulapaṇālā
Tulasi* is a Pativrata*, her colour is green
God Govind was attracted by her goodness
▷ (तुळस)(पतिव्रता)(आहे)(हिरव्या)(वाणाला)
▷ (भाळला) * (गोवींद)(हिच्या)(चांगुलपणाला)
pas de traduction en français
tulasiOcimum tenuiflorum, commonly known as holy basil, cultivated for religious and traditional medicine purposes.
PativrataA chaste and dutiful wife who never violates her marriage vow


B:VII-5.1j (B07-05-01j) - Surrounding Nature / Rivers / Bhima

[17] id = 44116
UVS-48-54 start 03:17 ➡ listen to section
आधी होती भीमा मग झाली चंद्रभागा
अस आवडीन नाव दोन ठेवील पांडुरंगा
ādhī hōtī bhīmā maga jhālī candrabhāgā
asa āvaḍīna nāva dōna ṭhēvīla pāṇḍuraṅgā
First she was Bhima*, later she became Chandrabhaga*
Panduranga, you have fondly given her two names
▷  Before (होती) Bhim (मग) has_come (चंद्रभागा)
▷ (अस)(आवडीन)(नाव) two (ठेवील)(पांडुरंगा)
pas de traduction en français
Bhima(missing definition)
ChandrabhagaOne of the major rivers in Amravati district of Maharashtra. Pandharpur is situated on the banks of Chandrabhaga.


B:VII-5.2b (B07-05-02b) - Surrounding Nature / Village / Pride of ones village

[14] id = 44114
UVS-48-54 start 02:34 ➡ listen to section
अशी नाव टाकळी मला नांदायाला शिताळ
वेशीच्या बाहेर मारवती उजव्या हाताला वेताळ
aśī nāva ṭākaḷī malā nāndāyālā śitāḷa
vēśīcyā bāhēra māravatī ujavyā hātālā vētāḷa
Takali* village is so peaceful for me to live
Maruti* temple outside the village boundary, Vetal on the right side
▷ (अशी)(नाव)(टाकळी)(मला)(नांदायाला) Sita
▷ (वेशीच्या)(बाहेर) Maruti (उजव्या)(हाताला)(वेताळ)
pas de traduction en français
takaliName of a plant
MarutiA Sanskrit word referring to Hanuman, son of Vayudeva, the Hindu Wind God Vayu


E:XIII-2.1m (E13-02-01m) - Mother worries for daughter / Daughter at in-laws’ / Mother is sad because of harassment at in-laws house

[52] id = 44169
UVS-48-75 start 00:09 ➡ listen to section
सासु यानी सासरवास नंदाबाईची जाचनी
सुकुनी काही गेली माझी शुक्राची चांदणी
sāsu yānī sāsaravāsa nandābāīcī jācanī
sukunī kāhī gēlī mājhī śukrācī cāndaṇī
My daughter suffers her nanand*’s harassment
My Venus star looks all pale and dried up
▷ (सासु)(यानी)(सासरवास)(नंदाबाईची)(जाचनी)
▷ (सुकुनी)(काही) went my (शुक्राची)(चांदणी)
pas de traduction en français
nanandHusband’s sister
[97] id = 107703
UVS -48
सासुना सासुरवास नंदाबाईची जाचणी
सुकुनी गेली माझी बाई शुक्राची चादंणी
sāsunā sāsuravāsa nandābāīcī jācaṇī
sukunī gēlī mājhī bāī śukrācī cādaṇṇī
Mother-in-law’s sasurvas*, her nanand*’s harassment
My Venus star looks all pale and dried up
▷ (सासुना)(सासुरवास)(नंदाबाईची)(जाचणी)
▷ (सुकुनी) went my daughter (शुक्राची)(चादंणी)
pas de traduction en français
sasurvasLitt. the stay of the daughter-in-law in her in-laws’ house, with her husband, actually referring to all sorts of ill-treatment meted out to the daughter-in-law by her in-laws and husband.
nanandHusband’s sister


F:XV-3.2g (F15-03-02g) - Sister’s attachment to brother / Mutual Intimacy / Sister extolls brother’s personality

[237] id = 44176
UVS-48-77 start 01:40 ➡ listen to section
मी जाते माहेराला माझ्या बंधुच्या घराला
सोन्याची कुलुप माझ्या बंधुच्या वाड्याला
mī jātē māhērālā mājhyā bandhucyā gharālā
sōnyācī kulupa mājhyā bandhucyā vāḍyālā
I go to my maher* to my brother’s house
My brother’s house has a lock in gold
▷  I am_going (माहेराला) my (बंधुच्या)(घराला)
▷ (सोन्याची)(कुलुप) my (बंधुच्या)(वाड्याला)
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home


F:XVI-1.2a (F16-01-02a) - Sister expects brother’s presents / Blouse / Tailor stiching it

[139] id = 77117
UVS-48
शिंप्याच्या दुकानी चोळी अंजरी झोक खाती
मावलीला विचारीती भावाच मन पहाती
śimpyācyā dukānī cōḷī añjarī jhōka khātī
māvalīlā vicārītī bhāvāca mana pahātī
A greenish-red blouse is swaying in the tailor’s shop
(Sister) asks her mother, what is in her brother’s mind
▷ (शिंप्याच्या) shop blouse (अंजरी)(झोक) eat
▷ (मावलीला)(विचारीती)(भावाच)(मन)(पहाती)
pas de traduction en français


F:XVII-5.6 (F17-05-06) - Children of brother / Nephew the dear one

[149] id = 104972
UVS -48
हावश्या ग बारश्याला दिष्ट झाली कुरयानी
तांब्याच्या ग परायाती धनी वाटते ग शेरयनी
hāvaśyā ga bāraśyālā diṣṭa jhālī kurayānī
tāmbyācyā ga parāyātī dhanī vāṭatē ga śērayanī
My dear nephew had his naming ceremony, he came under the influence of n evil eye
Coriander seeds were crushed with a copper plate (to ward off the evil)
▷ (हावश्या) * (बारश्याला)(दिष्ट) has_come (कुरयानी)
▷ (तांब्याच्या) * (परायाती)(धनी)(वाटते) * (शेरयनी)
pas de traduction en français


F:XVIII-1.1evi (F18-01-01e06) - Parents’ home, māher / Appeal for māher / Various feelings for parents / As long as parents are alive

[2] id = 77118
UVS -48
जवर ग बाबा बया तवर ग माहेराची हवा
आता बया बंधु माझा राजा आलाय नवा
javara ga bābā bayā tavara ga māhērācī havā
ātā bayā bandhu mājhā rājā ālāya navā
As long as parents are alive, I have a maher*
Now, my brother is the new master of the house
▷ (जवर) * Baba (बया)(तवर) * (माहेराची)(हवा)
▷ (आता)(बया) brother my king (आलाय)(नवा)
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home


F:XVIII-1.4a (F18-01-04a) - Parents’ home, māher / Māher alien after the death of parents / In the parents’ kingdom

[24] id = 44131
UVS-48-58 start 00:23 ➡ listen to section
मायबापाच्या राजी खाल्या दुधावरल्या साई
भाऊ भावजयाच्या राजी ताक घेयाला सत्ता नाही
māyabāpācyā rājī khālyā dudhāvaralyā sāī
bhāū bhāvajayācyā rājī tāka ghēyālā sattā nāhī
During my parents’ reign, I ate the cream on milk
In my brother and sister-in-law’s reign, I don’t have the right to take even buttermilk
▷ (मायबापाच्या)(राजी)(खाल्या)(दुधावरल्या)(साई)
▷  Brother (भावजयाच्या)(राजी)(ताक)(घेयाला)(सत्ता) not
pas de traduction en français


F:XVIII-1.4b (F18-01-04b) - Parents’ home, māher / Māher alien after the death of parents / Untill parents are alive

[15] id = 44130
UVS-48-58 start 00:05 ➡ listen to section
जवर ग मायबाप तवर माहेराची हवा
आता बंधुराया राजवाड्याला धनी नवा
javara ga māyabāpa tavara māhērācī havā
ātā bandhurāyā rājavāḍyālā dhanī navā
As long as parents are alive, I enjoy the affection of my maher*
Now, brother is the new owner of the palace
▷ (जवर) * (मायबाप)(तवर)(माहेराची)(हवा)
▷ (आता) younger_brother (राजवाड्याला)(धनी)(नवा)
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home


G:XIX-2.1 (G19-02-01) - Husband and wife, mutual love / They are for each other

Cross-references:G:XIX-2.5 (G19-02-05) - Husband and wife, mutual love / He fulfills expectations
[54] id = 44168
UVS-48-73 start 00:56 ➡ listen to section
अस ना राया माझ हौसा माझ्या सावकारा
तुमच्या नगरात नित्य माझ्या येरझारा
asa nā rāyā mājha hausā mājhyā sāvakārā
tumacyā nagarāta nitya mājhyā yērajhārā
My dear, you fondly fulfill my wishes
I regularly make trips to your city
▷ (अस) * (राया) my (हौसा) my (सावकारा)
▷ (तुमच्या)(नगरात)(नित्य) my (येरझारा)
pas de traduction en français


G:XIX-4.2 (G19-04-02) - Wife’s pride for husband / Husband’s bullocks

Cross-references:A:II-2.5i (A02-02-05i) - Woman’s social identity / Boasting a prosperous house / Cultivating with spirit flourishing fields
[9] id = 44165
UVS-48-73 start 00:17 ➡ listen to section
बैल बारशाला दिष्ट झाली कुट्यानी
तांब्याच्या ग परायती धनी वाटतो ग शेळपणी
baila bāraśālā diṣṭa jhālī kuṭyānī
tāmbyācyā ga parāyatī dhanī vāṭatō ga śēḷapaṇī
Barsha bullock has come under the influence of the evil eye
In a copper plate, she puts coriander seeds and herbs and waves it around him
▷ (बैल)(बारशाला)(दिष्ट) has_come (कुट्यानी)
▷ (तांब्याच्या) * (परायती)(धनी)(वाटतो) * (शेळपणी)
pas de traduction en français
[10] id = 44166
UVS-48-73 start 00:22 ➡ listen to section
अस ना राया माझ्या दैवाच मवायान
शेल्याच्या ग पदराने पुशी बैलाची गवायान (गव्हाण)
asa nā rāyā mājhyā daivāca mavāyāna
śēlyācyā ga padarānē puśī bailācī gavāyāna (gavhāṇa)
My husband has is fortunate and handsome
He wipes the bullock’s feeder tray with his stole
▷ (अस) * (राया) my (दैवाच)(मवायान)
▷ (शेल्याच्या) * (पदराने)(पुशी)(बैलाची)(गवायान) ( (गव्हाण) )
pas de traduction en français
[11] id = 44167
UVS-48-73 start 00:32 ➡ listen to section
हौसा ग भरतार दिष्ट झाली कुरयानी
तांब्याच्या परायती धनी वाटतो ग शेळ्यानी
hausā ga bharatāra diṣṭa jhālī kurayānī
tāmbyācyā parāyatī dhanī vāṭatō ga śēḷyānī
My enthusiastic husband has come under the influence of the evil eye
In a copper plate, she puts coriander seeds and herbs and waves it around him
▷ (हौसा) * (भरतार)(दिष्ट) has_come (कुरयानी)
▷ (तांब्याच्या)(परायती)(धनी)(वाटतो) * (शेळ्यानी)
pas de traduction en français


G:XIX-6.1 (G19-06-01) - Wife’s contempt for husband / Anger against a womanising husband

[204] id = 78844
घरची अस्तुरी जशी पुरणाची पोळी
पराया नारीसाठी घाली खिशामधी चोळी
gharacī asturī jaśī puraṇācī pōḷī
parāyā nārīsāṭhī ghālī khiśāmadhī cōḷī
The wife at home is like a flattened bread with sweet stuffing
For another woman, he takes a blouse in his pocket
▷ (घरची)(अस्तुरी)(जशी)(पुरणाची)(पोळी)
▷ (पराया)(नारीसाठी)(घाली)(खिशामधी) blouse
pas de traduction en français


G:XIX-7.4 (G19-07-04) - Wife’s death before husband / Mother is aggrieved

[14] id = 44017
UVS-48-15 start 01:06 ➡ listen to section
आहेव मेली नार सरण जळत सावलीला
एवढ्या गोतामधी दुःख एका माऊलीला
āhēva mēlī nāra saraṇa jaḷata sāvalīlā
ēvaḍhyā gōtāmadhī duḥkha ēkā māūlīlā
The woman died as an Ahev*, the pyre is burning in the shade
But amidst the whole family, her mother alone is so grieved
▷ (आहेव)(मेली)(नार)(सरण)(जळत)(सावलीला)
▷ (एवढ्या)(गोतामधी)(दुःख)(एका)(माऊलीला)
pas de traduction en français
AhevAn unwidowed woman
[54] id = 78841
UVS -48
आहेव मेली नार सरण जळत सावलीला
एवढ्या गोतामध्ये दुःख एका मावलीला
āhēva mēlī nāra saraṇa jaḷata sāvalīlā
ēvaḍhyā gōtāmadhyē duḥkha ēkā māvalīlā
She died as a married woman with her husband still alive, her pyre buring in the shade
So many people from the family are there, but her mother is so grieved
▷ (आहेव)(मेली)(नार)(सरण)(जळत)(सावलीला)
▷ (एवढ्या)(गोतामध्ये)(दुःख)(एका)(मावलीला)
pas de traduction en français


G:XIX-7.8a (G19-07-08a) - Wife’s death before husband / Relatives / Let clan people assemble

[10] id = 44038
UVS-48-15 start 00:25 ➡ listen to section
आहेव मरणाची मोठी बायांनो मौज
असे पुढे चाले कंथ मागे गोताची फौज
āhēva maraṇācī mōṭhī bāyānnō mauja
asē puḍhē cālē kantha māgē gōtācī phauja
Women, dying Ahev* (unwidowed), it’s a celebration
Husband walks in the front, the army of kith and kin walk behind
▷ (आहेव)(मरणाची)(मोठी)(बायांनो)(मौज)
▷ (असे)(पुढे)(चाले)(कंथ)(मागे)(गोताची)(फौज)
pas de traduction en français
AhevAn unwidowed woman


G:XIX-7.9 (G19-07-09) - Wife’s death before husband / The death should happen on Monday night

[9] id = 44035
UVS-48-15 start 00:03 ➡ listen to section
आहेव ग मरण सोमवारी ना रे देवा
सांगते ना बंधु वाजंत्री लाव भावा
āhēva ga maraṇa sōmavārī nā rē dēvā
sāṅgatē nā bandhu vājantrī lāva bhāvā
God, give me an Ahev* (unwidowed) death on a Monday
I tell you, brother, play the band
▷ (आहेव) * (मरण)(सोमवारी) * (रे)(देवा)
▷  I_tell * brother (वाजंत्री) put brother
pas de traduction en français
AhevAn unwidowed woman


G:XIX-7.10 (G19-07-10) - Wife’s death before husband / Corpse decorated with symbols of fortune saubhagya

[12] id = 43997
UVS-48-15 start 00:55 ➡ listen to section
आहेव मेली नार चला ना तिच्या वाड्या जाऊ
हळद कुंकवाने तिची बोळवण पाहू
āhēva mēlī nāra calā nā ticyā vāḍyā jāū
haḷada kuṅkavānē ticī bōḷavaṇa pāhū
The woman died Ahev*, let’s go to her house
We will see the farewell, she will be decorated with haldi* and kunku* (symbol of good fortune)
▷ (आहेव)(मेली)(नार) let_us_go * (तिच्या)(वाड्या)(जाऊ)
▷ (हळद)(कुंकवाने)(तिची)(बोळवण)(पाहू)
pas de traduction en français
AhevAn unwidowed woman
haldiTurmeric. Also application of turmeric, Haladi ceremony, forms a part of the rites of marriage which generally take place a day before the wedding
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.


G:XX-1.3 (G20-01-03) - Daughter-in-law with parents-in-law / Daughter-in-law shows respect to parents-in-law

[50] id = 44170
UVS-48-75 start 00:31 ➡ listen to section
सासु सासर्याचा आशीर्वाद घ्यावा सुन
सासु ग आत्याबाई तुमच्या बाळाचा पायगुण
sāsu sāsaryācā āśīrvāda ghyāvā suna
sāsu ga ātyābāī tumacyā bāḷācā pāyaguṇa
Daughter-in-law, take the blessings of your mother-in-law and father-in-law
Paternal aunt, also my mother-in-law, this is thanks to good luck brought by your son
▷ (सासु)(सासर्याचा)(आशीर्वाद)(घ्यावा)(सुन)
▷ (सासु) * (आत्याबाई)(तुमच्या)(बाळाचा)(पायगुण)
pas de traduction en français
[139] id = 78843
UVS -48
सासु ग सासगर्याचा आर्शीवाद घ्याव सुन
सासु ग आत्याबाई तुमच्या फळाला काय उन
sāsu ga sāsagaryācā ārśīvāda ghyāva suna
sāsu ga ātyābāī tumacyā phaḷālā kāya una
Daughter-in-law, take the blessings of your mother-in-law and father-in-law
Mother-in-law, also my paternal aunt, I don’t lack anything
▷ (सासु) * (सासगर्याचा)(आर्शीवाद)(घ्याव)(सुन)
▷ (सासु) * (आत्याबाई)(तुमच्या)(फळाला) why (उन)
pas de traduction en français


G:XX-2.17 (G20-02-17) - Daughter-in-law with mother-in-law / Daughter-in-law’s husband take wife’s side

Cross-references:A:II-5.3qi (A02-05-03q01) - Labour / Grinding / Mother-in-law, daughter-in-law / Anger and blame
[57] id = 78842
UVS -48
सासुबाई तुम्ही दळु दळु मेल्या
आमच्या राज्यात गिरणी आल्या
sāsubāī tumhī daḷu daḷu mēlyā
āmacyā rājyāta giraṇī ālyā
Mother-in-law, my paternal aunt, you almost died grinding and grinding
In our times, flour mills have come
▷ (सासुबाई)(तुम्ही)(दळु)(दळु)(मेल्या)
▷ (आमच्या)(राज्यात)(गिरणी)(आल्या)
pas de traduction en français


G:XX-2.19 (G20-02-19) - Daughter-in-law with mother-in-law / Changing times and ways of life

[9] id = 44171
UVS-48-76 start 00:45 ➡ listen to section
सासु आत्याबाई तुम्ही दळू दळू मेल्या
आमच्या राज्यामधे गिरणी गावामधी आल्या
sāsu ātyābāī tumhī daḷū daḷū mēlyā
āmacyā rājyāmadhē giraṇī gāvāmadhī ālyā
Mother-in-law, my paternal aunt, you almost died grinding and grinding
In our times, flour mills have come to the village
▷ (सासु)(आत्याबाई)(तुम्ही)(दळू)(दळू)(मेल्या)
▷ (आमच्या)(राज्यामधे)(गिरणी)(गावामधी)(आल्या)
pas de traduction en français

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Discovery in a furrow
  2. Marriage
  3. Daśarath’s promise to Kaikayī
  4. Bharat’s denial to occupy throne
  5. Rāma’s fight
  6. The chariot reaches city’s boundary
  7. Sītā weeps over her difficulties
  8. Sītā’s message to Telīṇa
  9. This happens because of the sinful Rāvaṇ
  10. Moral vexation, mental pressure
  11. Help of Jujube tree, Acasia Arabica tree
  12. No lamp in forest
  13. Baby’s play in Sītā’s lap
  14. Toiling as a beast of burden
  15. Viṭṭhal grinding with Jani
  16. Within one’s heart
  17. “On my lips”
  18. Before setting to work
  19. Sugar, gūḷ, supārī, āmṛt
  20. Gopīcaṅda
  21. Sulocana receives the news of his death
  22. Lakṣmaṇ kills Iṅdrajit
  23. Place on the village boundary
  24. The one with no woman
  25. Marriage of Viṭṭhal Rukhmini
  26. Went and saw desert, lake, parents house, behind temple etc
  27. Will show my anger
  28. Special dishes for fast prepared for Viṭṭhal
  29. Cooking
  30. She is tired
  31. She suspects Viṭṭhal
  32. Viṭṭhal goes to receive saints, people, attends kathā, kirtan etc.
  33. Tuḷas
  34. Viṭṭhal
  35. Pativratā, absolute dedication to husband
  36. Bhima
  37. Pride of ones village
  38. Mother is sad because of harassment at in-laws house
  39. Sister extolls brother’s personality
  40. Tailor stiching it
  41. Nephew the dear one
  42. As long as parents are alive
  43. In the parents’ kingdom
  44. Untill parents are alive
  45. They are for each other
  46. Husband’s bullocks
  47. Anger against a womanising husband
  48. Mother is aggrieved
  49. Let clan people assemble
  50. The death should happen on Monday night
  51. Corpse decorated with symbols of fortune saubhagya
  52. Daughter-in-law shows respect to parents-in-law
  53. Daughter-in-law’s husband take wife’s side
  54. Changing times and ways of life
⇑ Top of page ⇑