Village: टाकळी भीमा - Takali Bhima
54 semantic classes ➡ list at the bottom of this pageCross-references: | A:I-1.17ai (A01-01-17a01) - Sītā / Khaṅdādyā Vāṇī / Discovery of Sītā / While ploughing, Khaṅdādyā Vāṇī finds a box A:I-1.17aii (A01-01-17a02) - Sītā / Khaṅdādyā Vāṇī / Discovery of Sītā / Khaṅdādyā Vāṇī takes the box home A:I-1.23c (A01-01-23c) - Sītā / Sītā and god Tātobā / Sītā is found in a box A:I-1.23d (A01-01-23d) - Sītā / Sītā and god Tātobā / Who is the owner of the box? A:I-1.23e (A01-01-23e) - Sītā / Sītā and god Tātobā / Tātobā takes the box home |
[40] id = 44177 ✓ ◉ UVS-48-78 start 02:26 ➡ listen to section | आस नांगरल वावर आटी येटी जनक राजाला सापडली सीता रतनाची पेटी āsa nāṅgarala vāvara āṭī yēṭī janaka rājālā sāpaḍalī sītā ratanācī pēṭī | ✎ The field was ploughed deep with such force King Janak found the box with Sita, a gem ▷ (आस)(नांगरल)(वावर)(आटी)(येटी) ▷ Janak (राजाला)(सापडली) Sita (रतनाची)(पेटी) | pas de traduction en français |
[41] id = 44178 ✓ ◉ UVS-48-78 start 02:47 ➡ listen to section | जनक राजाने नांगरल अशी तशी जनकाला घावली सीता नांगराच्या ताशी janaka rājānē nāṅgarala aśī taśī janakālā ghāvalī sītā nāṅgarācyā tāśī | ✎ King Janak ploughed the field as usual Janak found Sita in the furrow while ploughing ▷ Janak king (नांगरल)(अशी)(तशी) ▷ (जनकाला)(घावली) Sita (नांगराच्या)(ताशी) | pas de traduction en français |
[130] id = 94253 ✓ ◉ UVS-48 | जनक राजाने शेती नांगरल अटीतटी सिता सापडली रत्नपेटी janaka rājānē śētī nāṅgarala aṭītaṭī sitā sāpaḍalī ratnapēṭī | ✎ King Janak’s fields were ploughed with force Sita, a gem, was found in a treasure chest ▷ Janak king furrow (नांगरल)(अटीतटी) ▷ Sita (सापडली)(रत्नपेटी) | pas de traduction en français |
[132] id = 94255 ✓ ◉ UVS-48 | जनक राजाने शेती नांगरली अशी तशी सिता सापडली नांगराच्या ताशी janaka rājānē śētī nāṅgaralī aśī taśī sitā sāpaḍalī nāṅgarācyā tāśī | ✎ King Janak ploughed the field as usual He found Sita in a furrow while ploughing ▷ Janak king furrow (नांगरली)(अशी)(तशी) ▷ Sita (सापडली)(नांगराच्या)(ताशी) | pas de traduction en français |
[43] id = 44051 ✓ ◉ UVS-48-23 start 01:20 ➡ listen to section | बोलती सीताबाई मला कशाची माता पिता होते पाच वर्षाची माळ घातली रघुनाथा bōlatī sītābāī malā kaśācī mātā pitā hōtē pāca varṣācī māḷa ghātalī raghunāthā | ✎ Sitabai says, where do I have father and mother? I married Raghunath when I was five years old ▷ (बोलती) goddess_Sita (मला) of_how (माता)(पिता) ▷ (होते)(पाच)(वर्षाची)(माळ)(घातली)(रघुनाथा) | pas de traduction en français |
Cross-references: | A:I-1.5ciii (A01-01-05c03) - Sītā / First exile amorous idyll / Rām sent to exile / Bharat’s denial to occupy throne |
[14] id = 44082 ✓ ◉ UVS-48-38 start 00:22 ➡ listen to section | राम सीता वना कैकयीने पाठवले इथे त्याने भरतार आठवले rāma sītā vanā kaikayīnē pāṭhavalē ithē tyānē bharatāra āṭhavalē | ✎ Kaikayi sent Ram and Sita in exile Here, she remembered her husband ▷ Ram Sita (वना)(कैकयीने)(पाठवले) ▷ (इथे)(त्याने)(भरतार)(आठवले) | pas de traduction en français |
[12] id = 44083 ✓ ◉ UVS-48-38 start 00:35 ➡ listen to section | धन्य तू भरता धन्य तुझे भाऊ ज्ञानदेवाच्या इथे उभी राहू dhanya tū bharatā dhanya tujhē bhāū jñānadēvācyā ithē ubhī rāhū | ✎ Bharat, you are blessed, your brothers are blessed You can all stand with Dnyanadev ▷ (धन्य) you (भरता)(धन्य)(तुझे) brother ▷ (ज्ञानदेवाच्या)(इथे) standing (राहू) | pas de traduction en français |
[12] id = 44081 ✓ ◉ UVS-48-38 start 00:09 ➡ listen to section | राम गेले वना मारीले रावणा आपले राज्य दिले बीभीषणा rāma gēlē vanā mārīlē rāvaṇā āpalē rājya dilē bībhīṣaṇā | ✎ Ram went to the forest, he killed Ravan* He gave his kingdom to Bibhishan ▷ Ram has_gone (वना)(मारीले) Ravan ▷ (आपले)(राज्य) gave (बीभीषणा) | pas de traduction en français |
|
[145] id = 93117 ✓ ◉ UVS-48-36 start 00:00 ➡ listen to section | सिताला घालवाया रथ वेशी आडकला राम सभेचा उठला sitālā ghālavāyā ratha vēśī āḍakalā rāma sabhēcā uṭhalā | ✎ To see Sita off, the chariot got stuck in the Vilage Gate Ram got up from the Royal Court ▷ Sita (घालवाया)(रथ)(वेशी)(आडकला) ▷ Ram (सभेचा)(उठला) | pas de traduction en français |
[10] id = 44072 ✓ ◉ UVS-48-35 start 00:45 ➡ listen to section | सीता चालली वनाला रडू लागली मनाला एवढी होती मया ग भूल पडली रामाला sītā cālalī vanālā raḍū lāgalī manālā ēvaḍhī hōtī mayā ga bhūla paḍalī rāmālā | ✎ Sita is leaving for her exile in forest, she is weeping silently There was so much of love, Ram got carried away ▷ Sita (चालली)(वनाला)(रडू)(लागली)(मनाला) ▷ (एवढी)(होती)(मया) * (भूल)(पडली) Ram | pas de traduction en français |
[48] id = 93137 ✓ ◉ UVS-48-36 start 00:45 ➡ listen to section | सिता चालली वनाला सांगुन गेली एक तेलणीला एक एक किलो तेल दे रामाच्या समईला sitā cālalī vanālā sāṅguna gēlī ēka tēlaṇīlā ēka ēka kilō tēla dē rāmācyā samaīlā | ✎ Sita is going to the forest in exile, she gave a message to Telin (oil-seller woman) To keep supplying a kilo of oil for Ram’s lamp ▷ Sita (चालली)(वनाला)(सांगुन) went (एक)(तेलणीला) ▷ (एक)(एक)(किलो)(तेल)(दे) of_Ram (समईला) | pas de traduction en français |
Vanavās: litt. the stay in forest, actually the forest exile in which Sītā is sent by her husband Rām, with all the physical and moral hardships that this desertion and its solitude carry with them. | |
[28] id = 44049 ✓ ◉ UVS-48-23 start 00:51 ➡ listen to section | सीता चालली वनवासा हिला आडवी गेली गाई सीताला वनवास पापी रावणाच्या पायी sītā cālalī vanavāsā hilā āḍavī gēlī gāī sītālā vanavāsa pāpī rāvaṇācyā pāyī | ✎ Sita is going for her exile in forest, a cow crossed her Sita’s exile is because of the sinful Ravan* ▷ Sita (चालली) vanavas (हिला)(आडवी) went (गाई) ▷ Sita vanavas (पापी)(रावणाच्या)(पायी) | pas de traduction en français |
| |||
[37] id = 44050 ✓ ◉ UVS-48-23 start 00:51 ➡ listen to section | सीता चालली वनवासा हिला आडवी गेली गाई सीताला वनवास पापी रावणाचे पायी sītā cālalī vanavāsā hilā āḍavī gēlī gāī sītālā vanavāsa pāpī rāvaṇācē pāyī | ✎ Sita is going for her exile in forest, a cow crossed her Sita’s exile is because of the sinful Ravan* ▷ Sita (चालली) vanavas (हिला)(आडवी) went (गाई) ▷ Sita vanavas (पापी)(रावणाचे)(पायी) | pas de traduction en français |
| |||
[78] id = 93153 ✓ ◉ UVS -48 | सिताला वनवास फिरु आला बाई पापी रावणा तुझ्या पाई sitālā vanavāsa phiru ālā bāī pāpī rāvaṇā tujhyā pāī | ✎ Sita has to go in exile once again Sinful Ravan*, it’s because of you ▷ Sita vanavas (फिरु) here_comes woman ▷ (पापी) Ravan your (पाई) | pas de traduction en français |
| |||
[88] id = 93163 ✓ ◉ UVS-48 | सिताला वनवास पापी रावणाच्या पाई बोलती सिताबाई मला कशाची मातापिता sitālā vanavāsa pāpī rāvaṇācyā pāī bōlatī sitābāī malā kaśācī mātāpitā | ✎ Sita’s suffering and moral hardships are because of the wicked Ravan* Sitabai says, where do I have father and mother ▷ Sita vanavas (पापी)(रावणाच्या)(पाई) ▷ (बोलती) goddess_Sita (मला) of_how (मातापिता) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | E:XIII-4.2d (E13-04-02d) - Daughter’s feelings towards mother / Attachment / Mother is simple |
[25] id = 44048 ✓ ◉ UVS-48-23 start 00:28 ➡ listen to section | सीताबाई बोल नव्ह माझी ती सख्खी सासू रामाच्या ग मावशीने फार दिला वनवास sītābāī bōla navha mājhī tī sakhkhī sāsū rāmācyā ga māvaśīnē phāra dilā vanavāsa | ✎ Sitabai says, she is not my real mother-in-law Rama’s maternal aunt harassed me a lot ▷ Goddess_Sita says (नव्ह) my (ती)(सख्खी)(सासू) ▷ Of_Ram * (मावशीने)(फार)(दिला) vanavas | pas de traduction en français |
[140] id = 93374 ✓ | अरुण्या वनामधी कोण रडत ऐका सिताला समजवया भोळी बोबळी बायका aruṇyā vanāmadhī kōṇa raḍata aikā sitālā samajavayā bhōḷī bōbaḷī bāyakā | ✎ Listen! Sita was heard weeping in the forest Jujube and acacia are the women who console her ▷ Aranya (वनामधी) who (रडत)(ऐका) ▷ Sita (समजवया)(भोळी)(बोबळी)(बायका) | pas de traduction en français |
[10] id = 44054 ✓ ◉ UVS-48-23 start 00:03 ➡ listen to section | बोलती ग सीतामाई वनवासा माझ्या जीवा झाली बारा वर्ष या ग वनाला नाही दिवा bōlatī ga sītāmāī vanavāsā mājhyā jīvā jhālī bārā varṣa yā ga vanālā nāhī divā | ✎ Sitabai says, this is my life in exile in the forest Twelve years have passed, there is no lamp in this forest ▷ (बोलती) * (सीतामाई) vanavas my life ▷ Has_come (बारा)(वर्ष)(या) * (वनाला) not lamp | pas de traduction en français |
[39] id = 94291 ✓ ◉ UVS -48 | बोलती सिताबाई माझ्या जीवा वनवासा झाली बारा वर्शे नाही दिवा या वनात bōlatī sitābāī mājhyā jīvā vanavāsā jhālī bārā varśē nāhī divā yā vanāta | ✎ Sitabai says, this is my life in exile in the forest Twelve years have passed, there is no lamp in the forest ▷ (बोलती) goddess_Sita my life vanavas ▷ Has_come (बारा)(वर्शे) not lamp (या)(वनात) | pas de traduction en français |
[64] id = 94328 ✓ ◉ UVS -48 | अरुण्यामधी दिवा कुणाचा विझतो लहु अंकुश सिताच्या मांडीवर खेळतो aruṇyāmadhī divā kuṇācā vijhatō lahu aṅkuśa sitācyā māṇḍīvara khēḷatō | ✎ In Arunya forest, whose lamp has gone out Lahu and Ankush are playing on Sita’s lap ▷ (अरुण्यामधी) lamp (कुणाचा)(विझतो) ▷ (लहु)(अंकुश) of_Sita (मांडीवर)(खेळतो) | pas de traduction en français |
[31] id = 44129 ✓ ◉ UVS-48-56 start 00:26 ➡ listen to section | स्त्रियांचा जन्म देव घालूनी चुकला आता जन्मभरी बैल घाण्याला जुपयला striyāñcā janma dēva ghālūnī cukalā ātā janmabharī baila ghāṇyālā jupayalā | ✎ God has already given a woman’s birth Now, a bullock is yoked to an oil-mill for the whole life ▷ (स्त्रियांचा)(जन्म)(देव)(घालूनी)(चुकला) ▷ (आता)(जन्मभरी)(बैल)(घाण्याला)(जुपयला) | pas de traduction en français |
[63] id = 77454 ✓ ◉ UVS-48 | स्त्रीयाचा जन्म देव घालुन चुकला रात्रन दिवस बैल घाण्याला जुपला strīyācā janma dēva ghāluna cukalā rātrana divasa baila ghāṇyālā jupalā | ✎ God has already given a woman’s birth She is like a bullock yoked to the oil-mill day and night ▷ (स्त्रीयाचा)(जन्म)(देव)(घालुन)(चुकला) ▷ (रात्रन)(दिवस)(बैल)(घाण्याला)(जुपला) | pas de traduction en français |
[79] id = 111805 ✓ | स्रीयांचा जन्म देव घालुनी चुकला रात्र ना दिवस बैल घाण्याला जुपला srīyāñcā janma dēva ghālunī cukalā rātra nā divasa baila ghāṇyālā jupalā | ✎ God has made a mistake by giving a woman’s birth Day and night, she is like a bullock yoked to the oil-mill ▷ (स्रीयांचा)(जन्म)(देव)(घालुनी)(चुकला) ▷ (रात्र) * (दिवस)(बैल)(घाण्याला)(जुपला) | pas de traduction en français |
Cross-references: | A:II-5.3gvi (A02-05-03g06) - Labour / Grinding / “Milling is over…” / Bhīmā-Śaṅkar B:VI-2.11h (B06-02-11h) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / She suspects Viṭṭhal |
[18] id = 44062 ✓ ◉ UVS-48-28 start 00:02 ➡ listen to section | विठ्ठल देव बोल जनी माझी ना सासुरवाशी अशी दळणाची पाटी झोप घेईना जात्यापाशी viṭhṭhala dēva bōla janī mājhī nā sāsuravāśī aśī daḷaṇācī pāṭī jhōpa ghēīnā jātyāpāśī | ✎ God Vitthal* says, my Jani is sasurvashin* A basketful of grains to grind, she sleeps near the grindmill ▷ Vitthal (देव) says (जनी) my * (सासुरवाशी) ▷ (अशी)(दळणाची)(पाटी)(झोप)(घेईना)(जात्यापाशी) | pas de traduction en français | ||
| |||||
Cross references for this song: | B:VI-2.12g (B06-02-12g) - Paṅḍharpur pilgrimage / Vīṭṭhal and Jani / Jani’s work | ||||
[39] id = 110947 ✓ ◉ UVS-48 | विठ्ठल देव बोल जना माझी ना सासुरवासी उशा दळणाची पाठी झोप घेना जात्यापाशी viṭhṭhala dēva bōla janā mājhī nā sāsuravāsī uśā daḷaṇācī pāṭhī jhōpa ghēnā jātyāpāśī | ✎ no translation in English ▷ Vitthal (देव) says (जना) my * (सासुरवासी) ▷ (उशा)(दळणाची)(पाठी)(झोप)(घेना)(जात्यापाशी) | pas de traduction en français |
[123] id = 67107 ✓ ◉ UVS-48 | राम ना राम संगतीला चांगला याने बांधीला हुरदयात बंगला rāma nā rāma saṅgatīlā cāṅgalā yānē bāndhīlā huradayāta baṅgalā | ✎ no translation in English ▷ Ram * Ram (संगतीला)(चांगला) ▷ (याने)(बांधीला)(हुरदयात)(बंगला) | pas de traduction en français |
Cross-references: | B:III-1.5c (B03-01-05c) - Rām cycle / Rām’s name invoked / In the morning |
[12] id = 44085 ✓ ◉ UVS-48-38 start 00:14 ➡ listen to section | रामाच नावू नावू घे ग वाच आता देवा दयाळाच केशवाच rāmāca nāvū nāvū ghē ga vāca ātā dēvā dayāḷāca kēśavāca | ✎ Ram’s name, I invoke his name The compassionate God Keshav’s name ▷ Of_Ram (नावू)(नावू)(घे) * (वाच) ▷ (आता)(देवा)(दयाळाच)(केशवाच) | pas de traduction en français |
Cross-references: | H:XXI-5.7a (H21-05-07a) - Ambedkar / Bhīm’s name spells happiness / Taking Bhīm’s name B:III-1.5c (B03-01-05c) - Rām cycle / Rām’s name invoked / In the morning |
[45] id = 44084 ✓ ◉ UVS-48-38 start 01:01 ➡ listen to section | राम मी नावू नाही मी घेतल वेड माझ मन कोण्या धंद्याला गुतल rāma mī nāvū nāhī mī ghētala vēḍa mājha mana kōṇyā dhandyālā gutala | ✎ Ram, I didn’t take your name My foolish mind, it got busy in some work ▷ Ram I (नावू) not I (घेतल) ▷ (वेड) my (मन)(कोण्या)(धंद्याला)(गुतल) | pas de traduction en français |
[110] id = 108288 ✓ ◉ UVS-48 | रामाच ग नाव आज नाही मी घेतल कोण्या धंद्याला गुतयल rāmāca ga nāva āja nāhī mī ghētala kōṇyā dhandyālā gutayala | ✎ no translation in English ▷ Of_Ram * (नाव)(आज) not I (घेतल) ▷ (कोण्या)(धंद्याला)(गुतयल) | pas de traduction en français |
Cross-references: | B:III-1.5i (B03-01-05i) - Rām cycle / Rām’s name invoked / Effects |
[221] id = 112555 ✓ ◉ UVS-48 | रामाच नाव घे ग माझे वाच गोड नाम याच केशावाच rāmāca nāva ghē ga mājhē vāca gōḍa nāma yāca kēśāvāca | ✎ no translation in English ▷ Of_Ram (नाव)(घे) * (माझे)(वाच) ▷ (गोड)(नाम)(याच)(केशावाच) | pas de traduction en français |
[12] id = 44179 ✓ ◉ UVS-48-79 start 00:04 ➡ listen to section | गोपीचंद राजा भगत जोगी झाला गेला अस्तरीच्या दारी भिक्षा वाढ माझ्या आई gōpīcanda rājā bhagata jōgī jhālā gēlā astarīcyā dārī bhikṣā vāḍha mājhyā āī | ✎ King Gopichand became a mendicant* Goes to his wife’s house, says, my mother, give me alms ▷ (गोपीचंद) king (भगत)(जोगी)(झाला) ▷ Has_gone (अस्तरीच्या)(दारी)(भिक्षा)(वाढ) my (आई) | pas de traduction en français |
| |||
[13] id = 44180 ✓ ◉ UVS-48-79 start 00:24 ➡ listen to section | गोपीचंद झाला जोगी बहीणीच्या गावा गेला गोपीचंद भिक्षा त्याने जालींदर गुरू केला gōpīcanda jhālā jōgī bahīṇīcyā gāvā gēlā gōpīcanda bhikṣā tyānē jālīndara gurū kēlā | ✎ Gopichand becomes a mendicant*, he goes to his sister’s village Gopichand asks for alms, he made Jalinder his guru ▷ (गोपीचंद)(झाला)(जोगी)(बहीणीच्या)(गावा) has_gone ▷ (गोपीचंद)(भिक्षा)(त्याने)(जालींदर)(गुरू) did | pas de traduction en français |
| |||
[28] id = 108289 ✓ ◉ UVS-48 | गोपीचंद राजा जोगी झाला बाई भिक्षा वाढ माझे बाई gōpīcanda rājā jōgī jhālā bāī bhikṣā vāḍha mājhē bāī | ✎ no translation in English ▷ (गोपीचंद) king (जोगी)(झाला) woman ▷ (भिक्षा)(वाढ)(माझे) woman | pas de traduction en français |
[29] id = 112602 ✓ ◉ UVS-48 | गोपीचंद राजा जोगी झाला गावाला गेला गोपीचंद राजाने जालिंदर गुरु केला gōpīcanda rājā jōgī jhālā gāvālā gēlā gōpīcanda rājānē jālindara guru kēlā | ✎ no translation in English ▷ (गोपीचंद) king (जोगी)(झाला)(गावाला) has_gone ▷ (गोपीचंद) king (जालिंदर)(गुरु) did | pas de traduction en français |
[81] id = 44094 ✓ ◉ UVS-48-43 start 00:25 ➡ listen to section | अस बाणावरी बाण बाण पडले येवूयानी सुलोचना करी शोक शीर मांडीवरी घेऊयानी asa bāṇāvarī bāṇa bāṇa paḍalē yēvūyānī sulōcanā karī śōka śīra māṇḍīvarī ghēūyānī | ✎ Arrows after arrows, arrows came and fell Sulochana was lamenting, with his head on her lap ▷ (अस)(बाणावरी)(बाण)(बाण)(पडले)(येवूयानी) ▷ (सुलोचना)(करी)(शोक)(शीर)(मांडीवरी)(घेऊयानी) | pas de traduction en français |
[242] id = 108290 ✓ ◉ UVS-48 | अस बाणावरी बाण बाण पडते येऊईनी सुलोचना करी शोक शिर मांडीवरी घेऊनी asa bāṇāvarī bāṇa bāṇa paḍatē yēūīnī sulōcanā karī śōka śira māṇḍīvarī ghēūnī | ✎ no translation in English ▷ (अस)(बाणावरी)(बाण)(बाण)(पडते)(येऊईनी) ▷ (सुलोचना)(करी)(शोक)(शिर)(मांडीवरी)(घेऊनी) | pas de traduction en français |
[243] id = 108292 ✓ ◉ UVS-48 | अस बाणावरी बाण बाण पडले येवुयानी सुलोचनी करी शोक शीर मांडीवरी घेवुयानी asa bāṇāvarī bāṇa bāṇa paḍalē yēvuyānī sulōcanī karī śōka śīra māṇḍīvarī ghēvuyānī | ✎ no translation in English ▷ (अस)(बाणावरी)(बाण)(बाण)(पडले)(येवुयानी) ▷ (सुलोचनी)(करी)(शोक)(शीर)(मांडीवरी)(घेवुयानी) | pas de traduction en français |
[26] id = 44093 ✓ ◉ UVS-48-43 start 00:05 ➡ listen to section | अस बाणावरी बाण येत्यात सवावाई मारील इंद्रजीत लक्ष्मणा जावई asa bāṇāvarī bāṇa yētyāta savāvāī mārīla indrajīta lakṣmaṇā jāvaī | ✎ Arrow after arrow, one better than the other Lakshman killed Indrajit, his son-in-law ▷ (अस)(बाणावरी)(बाण)(येत्यात)(सवावाई) ▷ (मारील)(इंद्रजीत) Laksman (जावई) | pas de traduction en français |
[82] id = 108291 ✓ ◉ UVS-48 | असे बाणावरी बाण थोपला सवाई मारीले ग लक्ष्मनानी जावाई asē bāṇāvarī bāṇa thōpalā savāī mārīlē ga lakṣmanānī jāvāī | ✎ no translation in English ▷ (असे)(बाणावरी)(बाण)(थोपला)(सवाई) ▷ (मारीले) * (लक्ष्मनानी)(जावाई) | pas de traduction en français |
[39] id = 44112 ✓ ◉ UVS-48-54 start 02:10 ➡ listen to section | आता वेशी मधे उभा बाईन तुझा कंथ अंगी शेंदुरान लाल नाव याच हनुमंत ātā vēśī madhē ubhā bāīna tujhā kantha aṅgī śēndurāna lāla nāva yāca hanumanta | ✎ Woman, your husband is standing on the village boundary His body is red with red lead, his name is Hanumant ▷ (आता)(वेशी)(मधे) standing (बाईन) your (कंथ) ▷ (अंगी)(शेंदुरान)(लाल)(नाव)(याच)(हनुमंत) | pas de traduction en français |
[40] id = 44113 ✓ ◉ UVS-48-54 start 02:13 ➡ listen to section | वेशीच्या बाहेर उभा वेशीबाईन तुझा पती अंगी शेंदुरान लाल नाव याच मारवती vēśīcyā bāhēra ubhā vēśībāīna tujhā patī aṅgī śēndurāna lāla nāva yāca māravatī | ✎ He is standing outside the village boundary, he is your husband, village boundary His body is red with red lead, his name is Hanumant ▷ (वेशीच्या)(बाहेर) standing (वेशीबाईन) your (पती) ▷ (अंगी)(शेंदुरान)(लाल)(नाव)(याच) Maruti | pas de traduction en français |
[194] id = 108317 ✓ ◉ UVS-48 | वेशीच्या बाहेरी वेशीबाई तुझा पती नाव याच मारवती vēśīcyā bāhērī vēśībāī tujhā patī nāva yāca māravatī | ✎ no translation in English ▷ (वेशीच्या)(बाहेरी)(वेशीबाई) your (पती) ▷ (नाव)(याच) Maruti | pas de traduction en français |
[43] id = 113081 ✓ ◉ UVS-48-54 start 01:46 ➡ listen to section | येशीच्या ग बाहेरी वाडा कुणाचा दुरुस बीन नारीचा पुरुष yēśīcyā ga bāhērī vāḍā kuṇācā durusa bīna nārīcā puruṣa | ✎ no translation in English ▷ (येशीच्या) * (बाहेरी)(वाडा)(कुणाचा)(दुरुस) ▷ (बीन)(नारीचा) man | pas de traduction en français |
Cross-references: | B:VI-2.19b (B06-02-19b) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / Description B:III-2.2f (B03-02-02f) - Kṛśṇa cycle / Fond and Pride / Kṛṣṇa marriage A:II-5.3biii (A02-05-03b03) - Labour / Grinding / God’s company / Together with other gods, holy places |
[1] id = 44018 ✓ ◉ UVS-48-13 start 00:22 ➡ listen to section | दुसरी हळद रुकमीण लावीती हाताला अशी देवाजीच्या आधी हळद लावी आपल्याला dusarī haḷada rukamīṇa lāvītī hātālā aśī dēvājīcyā ādhī haḷada lāvī āpalyālā | ✎ Second halad* is applied on Rukhmini*’s hands Before God, they apply halad* to her (Rukhmini*) ▷ (दुसरी)(हळद)(रुकमीण)(लावीती)(हाताला) ▷ (अशी)(देवाजीच्या) before (हळद)(लावी)(आपल्याला) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[2] id = 44019 ✓ ◉ UVS-48-13 start 00:35 ➡ listen to section | पहिली हाळद रुक्मीण लावीती हाताला अस नऊ लाख मोती पांडुरंगाच्या रथाला pahilī hāḷada rukmīṇa lāvītī hātālā asa naū lākha mōtī pāṇḍuraṅgācyā rathālā | ✎ First halad* is applied on Rukhmini*’s hands They are nine lakh* pearls to Pandurang*’s chariot ▷ (पहिली)(हाळद)(रुक्मीण)(लावीती)(हाताला) ▷ (अस)(नऊ)(लाख)(मोती)(पांडुरंगाच्या)(रथाला) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[3] id = 44020 ✓ ◉ UVS-48-13 start 00:45 ➡ listen to section | दुसरी हाळद रुक्मीण लावीती कोपरा पासुयनी सावळे पांडुरंग आले रथात बसुयनी dusarī hāḷada rukmīṇa lāvītī kōparā pāsuyanī sāvaḷē pāṇḍuraṅga ālē rathāta basuyanī | ✎ Second halad* is applied on Rukhmini*’s hands upto the elbow Dark-complexioned Pandurang* came riding in the chariot ▷ (दुसरी)(हाळद)(रुक्मीण)(लावीती)(कोपरा)(पासुयनी) ▷ (सावळे)(पांडुरंग) here_comes (रथात)(बसुयनी) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[4] id = 44021 ✓ ◉ UVS-48-13 start 01:09 ➡ listen to section | तिसरी हाळद रुक्मीण लावीती दंडभुजा पांडुरंग जावई राजा ना भिमकाचा tisarī hāḷada rukmīṇa lāvītī daṇḍabhujā pāṇḍuraṅga jāvaī rājā nā bhimakācā | ✎ Third halad* is applied on Rukhmini*’s arms Pandurang* is the son-in-law of King Bhimak ▷ (तिसरी)(हाळद)(रुक्मीण)(लावीती)(दंडभुजा) ▷ (पांडुरंग)(जावई) king * (भिमकाचा) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[5] id = 44022 ✓ ◉ UVS-48-13 start 01:26 ➡ listen to section | पाचवी हाळद रुक्मीण लावीती माथाडोई असा ना भिमकाचा पांडुरंग ना जावई pācavī hāḷada rukmīṇa lāvītī māthāḍōī asā nā bhimakācā pāṇḍuraṅga nā jāvaī | ✎ Fifth halad* is applied on Rukhmini*’s on the forehead Pandurang* is the son-in-law of King Bhimak ▷ (पाचवी)(हाळद)(रुक्मीण)(लावीती)(माथाडोई) ▷ (असा) * (भिमकाचा)(पांडुरंग) * (जावई) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
Cross references for this song: | B:VI-2.11ai (B06-02-11a01) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Māher of Rukhmini / Father and clan | ||||||||
[6] id = 44023 ✓ ◉ UVS-48-13 start 01:57 ➡ listen to section | अशी सहावी कांकण सुटती पडसदारी पांडुरंग जावई राजा भिमकाच्या घरी aśī sahāvī kāṅkaṇa suṭatī paḍasadārī pāṇḍuraṅga jāvaī rājā bhimakācyā gharī | ✎ The string with the root of turmeric tied in it (a marriage rite) is untied in the backyard Pandurang*, the son-in-law, is at King Bhimak’s house ▷ (अशी)(सहावी)(कांकण)(सुटती)(पडसदारी) ▷ (पांडुरंग)(जावई) king (भिमकाच्या)(घरी) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[214] id = 67060 ✓ | चौथी हाळद लावी कोपर्यापासुन सावळे पांडुरंग आले रथात बसुन cauthī hāḷada lāvī kōparyāpāsuna sāvaḷē pāṇḍuraṅga ālē rathāta basuna | ✎ Fourth halad* is applied (to Rukhmini*) from elbow onwards Dark-complexioned Pandurang* came riding in the chariot ▷ (चौथी)(हाळद)(लावी)(कोपर्यापासुन) ▷ (सावळे)(पांडुरंग) here_comes (रथात)(बसुन) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[215] id = 67061 ✓ | पाचवी हाळद लाविती माथा डोई असा जनकाचा पांडुरंग ना जावई pācavī hāḷada lāvitī māthā ḍōī asā janakācā pāṇḍuraṅga nā jāvaī | ✎ Fifth halad* is applied on (Rukhmini*’s) forehead Pandurang* is the son-in-law of Bhimak ▷ (पाचवी)(हाळद)(लाविती)(माथा)(डोई) ▷ (असा)(जनकाचा)(पांडुरंग) * (जावई) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[216] id = 67062 ✓ | दुसरी हाळद रुखमीण कोपर्यापासुयनी लावीली अशी देवाजीच्या आधी हाळद आपुल्याला लेली dusarī hāḷada rukhamīṇa kōparyāpāsuyanī lāvīlī aśī dēvājīcyā ādhī hāḷada āpulyālā lēlī | ✎ Second halad* is applied on Rukhmini*’s hands upto the elbow Before God, she applied halad* to herself ▷ (दुसरी)(हाळद)(रुखमीण)(कोपर्यापासुयनी)(लावीली) ▷ (अशी)(देवाजीच्या) before (हाळद)(आपुल्याला)(लेली) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[217] id = 67063 ✓ | तिसरी हाळद लावीती दंडभुजा पांडुरंगा जावई राजा भिमकाचा tisarī hāḷada lāvītī daṇḍabhujā pāṇḍuraṅgā jāvaī rājā bhimakācā | ✎ Third halad* is applied on Rukhmini*’s arms Pandurang* is the son-in-law of King Bhimak ▷ (तिसरी)(हाळद)(लावीती)(दंडभुजा) ▷ (पांडुरंगा)(जावई) king (भिमकाचा) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[218] id = 67064 ✓ | सहावी हाळद कांकण सुटती परदाई पांडुरंग जावई राजा भिमकाच्या घरी sahāvī hāḷada kāṅkaṇa suṭatī paradāī pāṇḍuraṅga jāvaī rājā bhimakācyā gharī | ✎ For sixth halad*, string with the root of turmeric tied to the wrist (a marriage rite) is untied in the backyard Pandurang*, the son-in-law, is at King Bhimak’s house ▷ (सहावी)(हाळद)(कांकण)(सुटती)(परदाई) ▷ (पांडुरंग)(जावई) king (भिमकाच्या)(घरी) | pas de traduction en français | ||||||
|
[80] id = 44024 ✓ ◉ UVS-48-26 start 00:27 ➡ listen to section | रुसली रुकमीण ग जाऊन बसली तळ्याला प्रीतीचा पांडुरंग हात घालीतो गळ्याला rusalī rukamīṇa ga jāūna basalī taḷyālā prītīcā pāṇḍuraṅga hāta ghālītō gaḷyālā | ✎ Rukmin* is sulking, she goes and sits near the pond Her dear Pandurang* puts his arm around her ▷ (रुसली)(रुकमीण) * (जाऊन) sitting (तळ्याला) ▷ (प्रीतीचा)(पांडुरंग) hand (घालीतो)(गळ्याला) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[277] id = 71138 ✓ ◉ UVS-48 | रुसली रुकमीण जाऊन बसली वड्याला प्रीतीचा पांडुरंग हात घालीतो गळ्याला rusalī rukamīṇa jāūna basalī vaḍyālā prītīcā pāṇḍuraṅga hāta ghālītō gaḷyālā | ✎ Rukmin* is sulking, she goes and sits near the stream Her dear Pandurang* puts his arm around her ▷ (रुसली)(रुकमीण)(जाऊन) sitting (वड्याला) ▷ (प्रीतीचा)(पांडुरंग) hand (घालीतो)(गळ्याला) | pas de traduction en français | ||
|
[39] id = 71137 ✓ ◉ UVS-48 | रुकमीण बोल देवा रुसुन जाईल अवघी पंढरी तुला धुंडाया लाविल rukamīṇa bōla dēvā rusuna jāīla avaghī paṇḍharī tulā dhuṇḍāyā lāvila | ✎ Rukhmin* says, God, I am angry, I will go away I will make you search the whole of Pandhari ▷ (रुकमीण) says (देवा)(रुसुन) will_go ▷ (अवघी)(पंढरी) to_you (धुंडाया)(लाविल) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | B:VI-2.11gx (B06-02-11g10) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Mutual love of Viṭṭhal, Rukhmini / Viṭṭhal satisfied with food served by her B:VI-2.4a (B06-02-04a) - Paṅḍharpur pilgrimage / Prompts / Ekadashi |
[19] id = 44121 ✓ ◉ UVS-48-55 start 01:59 ➡ listen to section | विठ्ठलाची माडी रूकमीण येंगती झरोझरा विठ्ठलाला एकादस हिच्या तबकी राजगीरा viṭhṭhalācī māḍī rūkamīṇa yēṅgatī jharōjharā viṭhṭhalālā ēkādasa hicyā tabakī rājagīrā | ✎ Rukhmin* climbs the stairs in Vitthal*’s house with quick steps Vitthal* has Ekadashi* fast, she carries Rajgira* in her plate ▷ Of_Vitthal (माडी)(रूकमीण)(येंगती)(झरोझरा) ▷ (विठ्ठलाला)(एकादस)(हिच्या)(तबकी)(राजगीरा) | pas de traduction en français | ||||||
|
[47] id = 85988 ✓ ◉ UVS-48 | रुखमीण बाई लाडु काढती तळुयनी देव ना विठ्ठला येईल रिंगण खेळुनी rukhamīṇa bāī lāḍu kāḍhatī taḷuyanī dēva nā viṭhṭhalā yēīla riṅgaṇa khēḷunī | ✎ Rukhmini* fries and makes sugar balls God Vitthal* will come back after dancing in ringan* ▷ (रुखमीण) woman (लाडु)(काढती)(तळुयनी) ▷ (देव) * Vitthal (येईल)(रिंगण)(खेळुनी) | pas de traduction en français | ||||
|
Cross-references: | B:VI-2.11q (B06-02-11q) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Dear |
[2] id = 44120 ✓ ◉ UVS-48-55 start 01:31 ➡ listen to section | विठ्ठलाची माडी रूकमीण येंगती दमानी चोळी भिजली घामानी छत्री धरली रामानी viṭhṭhalācī māḍī rūkamīṇa yēṅgatī damānī cōḷī bhijalī ghāmānī chatrī dharalī rāmānī | ✎ Rukhmin* climbs Vitthal*’s storey slowly slowly Her blouse is soaked with sweat, Ram (Vitthal*) is holding the umbrella ▷ Of_Vitthal (माडी)(रूकमीण)(येंगती)(दमानी) ▷ Blouse (भिजली)(घामानी)(छत्री)(धरली)(रामानी) | pas de traduction en français | ||
| |||||
Cross references for this song: | B:VI-2.11f (B06-02-11f) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s work B:VI-2.104 ??? H:XXI-5.2fiii (H21-05-02f03) - Ambedkar / Ramābāī, the first wife / Closeness, intimacy / Domestic relations, home scenes H:XXI-5.16 ??? H:XXI-5.21 ??? H:XXI-5.23 ??? H:XXI-5.32 ??? H:XXI-5.53 ??? B:VI-2.11exxiv (B06-02-11e24) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s anger / She perspires |
Cross-references: | B:VI-2.12r (B06-02-12r) - Paṅḍharpur pilgrimage / Vīṭṭhal and Jani / Vīṭṭhal - Rukhmīṇī - Jani |
[46] id = 44127 ✓ ◉ UVS-48-55 start 05:32 ➡ listen to section | रखमीण ग बोल कधी उन्हाळा येईल तुळशीबाईच हिच वाळून सरपण होईल rakhamīṇa ga bōla kadhī unhāḷā yēīla tuḷaśībāīca hica vāḷūna sarapaṇa hōīla | ✎ Rukhmin* says, when will it be summer When tulasi* will dry up and become fuelwood ▷ (रखमीण) * says (कधी)(उन्हाळा)(येईल) ▷ (तुळशीबाईच)(हिच)(वाळून)(सरपण)(होईल) | pas de traduction en français | ||
|
Cross-references: | B:VI-2.7d15 ??? B:VI-2.17 (B06-02-17) - Paṅḍharpur pilgrimage / Women saints B:VI-2.18 (B06-02-18) - Paṅḍharpur pilgrimage / Other saints B:VI-2.20 ??? |
[29] id = 44117 ✓ ◉ UVS-48-55 start 00:01 ➡ listen to section | विठ्ठल ग बोल दे ग रुकमीण गडवा आले ग साधुसंत जातो दिंडीला आडवा viṭhṭhala ga bōla dē ga rukamīṇa gaḍavā ālē ga sādhusanta jātō diṇḍīlā āḍavā | ✎ God Vitthal* says, Rukhmini*, give me a jar Varkaris* have come, I will go and meet Dindi* ▷ Vitthal * says (दे) * (रुकमीण)(गडवा) ▷ Here_comes * (साधुसंत) goes (दिंडीला)(आडवा) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[148] id = 44118 ✓ ◉ UVS-48-55 start 00:34 ➡ listen to section | विठ्ठल देव बोल दे ग रूकमीण माझी काठी आले ग साधुसंत रावळात झाली दाटी viṭhṭhala dēva bōla dē ga rūkamīṇa mājhī kāṭhī ālē ga sādhusanta rāvaḷāta jhālī dāṭī | ✎ Vitthal* says, Rukhmini*, give me my stick Varkaris* have come, there is a crowding in the temple ▷ Vitthal (देव) says (दे) * (रूकमीण) my (काठी) ▷ Here_comes * (साधुसंत)(रावळात) has_come (दाटी) | pas de traduction en français | ||||||
|
Cross-references: | B:VI-2.11i (B06-02-11i) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s delivery |
[61] id = 87892 ✓ ◉ UVS-48 | विठ्ठल देव बोल माझ्या तुळशीच सरपण तुळशासाठी देह मी केला आरपण viṭhṭhala dēva bōla mājhyā tuḷaśīca sarapaṇa tuḷaśāsāṭhī dēha mī kēlā ārapaṇa | ✎ God Vitthal* says, my tulasi*’s fuelwood For the sake of tulasi*, I offered myself ▷ Vitthal (देव) says my (तुळशीच)(सरपण) ▷ (तुळशासाठी)(देह) I did (आरपण) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[81] id = 44122 ✓ ◉ UVS-48-55 start 02:31 ➡ listen to section | तुळसबाई बोल रूकमीण कशानी थोरली माझ्या मंजुळाची हिच्या नथला आरली tuḷasabāī bōla rūkamīṇa kaśānī thōralī mājhyā mañjuḷācī hicyā nathalā āralī | ✎ Tulasibai* says, how can Rukhmini* be more important My flowers add beauty to her nose-ring ▷ (तुळसबाई) says (रूकमीण)(कशानी)(थोरली) ▷ My (मंजुळाची)(हिच्या)(नथला)(आरली) | pas de traduction en français | ||
|
[91] id = 44128 ✓ ◉ UVS-48-56 start 00:02 ➡ listen to section | विठ्ठल देव बोल माझ्या तुळशीच सरपण तुळशीच्यासाठी देह मी केला आरपण viṭhṭhala dēva bōla mājhyā tuḷaśīca sarapaṇa tuḷaśīcyāsāṭhī dēha mī kēlā ārapaṇa | ✎ God Vitthal* says, my tulasi* is fuelwood For the sake of Tulasi, I gave myself ▷ Vitthal (देव) says my (तुळशीच)(सरपण) ▷ (तुळशीच्यासाठी)(देह) I did (आरपण) | pas de traduction en français | ||
|
[29] id = 44125 ✓ ◉ UVS-48-55 start 04:04 ➡ listen to section | तुळस पतिव्रता आहे हिरव्या वाणाला भाळला ग गोवींद हिच्या चांगुलपणाला tuḷasa pativratā āhē hiravyā vāṇālā bhāḷalā ga gōvīnda hicyā cāṅgulapaṇālā | ✎ Tulasi* is a Pativrata*, her colour is green God Govind was attracted by her goodness ▷ (तुळस)(पतिव्रता)(आहे)(हिरव्या)(वाणाला) ▷ (भाळला) * (गोवींद)(हिच्या)(चांगुलपणाला) | pas de traduction en français | ||
|
[17] id = 44116 ✓ ◉ UVS-48-54 start 03:17 ➡ listen to section | आधी होती भीमा मग झाली चंद्रभागा अस आवडीन नाव दोन ठेवील पांडुरंगा ādhī hōtī bhīmā maga jhālī candrabhāgā asa āvaḍīna nāva dōna ṭhēvīla pāṇḍuraṅgā | ✎ First she was Bhima*, later she became Chandrabhaga* Panduranga, you have fondly given her two names ▷ Before (होती) Bhim (मग) has_come (चंद्रभागा) ▷ (अस)(आवडीन)(नाव) two (ठेवील)(पांडुरंगा) | pas de traduction en français | ||
|
[14] id = 44114 ✓ ◉ UVS-48-54 start 02:34 ➡ listen to section | अशी नाव टाकळी मला नांदायाला शिताळ वेशीच्या बाहेर मारवती उजव्या हाताला वेताळ aśī nāva ṭākaḷī malā nāndāyālā śitāḷa vēśīcyā bāhēra māravatī ujavyā hātālā vētāḷa | ✎ Takali* village is so peaceful for me to live Maruti* temple outside the village boundary, Vetal on the right side ▷ (अशी)(नाव)(टाकळी)(मला)(नांदायाला) Sita ▷ (वेशीच्या)(बाहेर) Maruti (उजव्या)(हाताला)(वेताळ) | pas de traduction en français | ||
|
[52] id = 44169 ✓ ◉ UVS-48-75 start 00:09 ➡ listen to section | सासु यानी सासरवास नंदाबाईची जाचनी सुकुनी काही गेली माझी शुक्राची चांदणी sāsu yānī sāsaravāsa nandābāīcī jācanī sukunī kāhī gēlī mājhī śukrācī cāndaṇī | ✎ My daughter suffers her nanand*’s harassment My Venus star looks all pale and dried up ▷ (सासु)(यानी)(सासरवास)(नंदाबाईची)(जाचनी) ▷ (सुकुनी)(काही) went my (शुक्राची)(चांदणी) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[97] id = 107703 ✓ ◉ UVS -48 | सासुना सासुरवास नंदाबाईची जाचणी सुकुनी गेली माझी बाई शुक्राची चादंणी sāsunā sāsuravāsa nandābāīcī jācaṇī sukunī gēlī mājhī bāī śukrācī cādaṇṇī | ✎ Mother-in-law’s sasurvas*, her nanand*’s harassment My Venus star looks all pale and dried up ▷ (सासुना)(सासुरवास)(नंदाबाईची)(जाचणी) ▷ (सुकुनी) went my daughter (शुक्राची)(चादंणी) | pas de traduction en français | ||
|
[237] id = 44176 ✓ ◉ UVS-48-77 start 01:40 ➡ listen to section | मी जाते माहेराला माझ्या बंधुच्या घराला सोन्याची कुलुप माझ्या बंधुच्या वाड्याला mī jātē māhērālā mājhyā bandhucyā gharālā sōnyācī kulupa mājhyā bandhucyā vāḍyālā | ✎ I go to my maher* to my brother’s house My brother’s house has a lock in gold ▷ I am_going (माहेराला) my (बंधुच्या)(घराला) ▷ (सोन्याची)(कुलुप) my (बंधुच्या)(वाड्याला) | pas de traduction en français |
|
[139] id = 77117 ✓ ◉ UVS-48 | शिंप्याच्या दुकानी चोळी अंजरी झोक खाती मावलीला विचारीती भावाच मन पहाती śimpyācyā dukānī cōḷī añjarī jhōka khātī māvalīlā vicārītī bhāvāca mana pahātī | ✎ A greenish-red blouse is swaying in the tailor’s shop (Sister) asks her mother, what is in her brother’s mind ▷ (शिंप्याच्या) shop blouse (अंजरी)(झोक) eat ▷ (मावलीला)(विचारीती)(भावाच)(मन)(पहाती) | pas de traduction en français |
[149] id = 104972 ✓ ◉ UVS -48 | हावश्या ग बारश्याला दिष्ट झाली कुरयानी तांब्याच्या ग परायाती धनी वाटते ग शेरयनी hāvaśyā ga bāraśyālā diṣṭa jhālī kurayānī tāmbyācyā ga parāyātī dhanī vāṭatē ga śērayanī | ✎ My dear nephew had his naming ceremony, he came under the influence of n evil eye Coriander seeds were crushed with a copper plate (to ward off the evil) ▷ (हावश्या) * (बारश्याला)(दिष्ट) has_come (कुरयानी) ▷ (तांब्याच्या) * (परायाती)(धनी)(वाटते) * (शेरयनी) | pas de traduction en français |
[2] id = 77118 ✓ ◉ UVS -48 | जवर ग बाबा बया तवर ग माहेराची हवा आता बया बंधु माझा राजा आलाय नवा javara ga bābā bayā tavara ga māhērācī havā ātā bayā bandhu mājhā rājā ālāya navā | ✎ As long as parents are alive, I have a maher* Now, my brother is the new master of the house ▷ (जवर) * Baba (बया)(तवर) * (माहेराची)(हवा) ▷ (आता)(बया) brother my king (आलाय)(नवा) | pas de traduction en français |
|
[24] id = 44131 ✓ ◉ UVS-48-58 start 00:23 ➡ listen to section | मायबापाच्या राजी खाल्या दुधावरल्या साई भाऊ भावजयाच्या राजी ताक घेयाला सत्ता नाही māyabāpācyā rājī khālyā dudhāvaralyā sāī bhāū bhāvajayācyā rājī tāka ghēyālā sattā nāhī | ✎ During my parents’ reign, I ate the cream on milk In my brother and sister-in-law’s reign, I don’t have the right to take even buttermilk ▷ (मायबापाच्या)(राजी)(खाल्या)(दुधावरल्या)(साई) ▷ Brother (भावजयाच्या)(राजी)(ताक)(घेयाला)(सत्ता) not | pas de traduction en français |
[15] id = 44130 ✓ ◉ UVS-48-58 start 00:05 ➡ listen to section | जवर ग मायबाप तवर माहेराची हवा आता बंधुराया राजवाड्याला धनी नवा javara ga māyabāpa tavara māhērācī havā ātā bandhurāyā rājavāḍyālā dhanī navā | ✎ As long as parents are alive, I enjoy the affection of my maher* Now, brother is the new owner of the palace ▷ (जवर) * (मायबाप)(तवर)(माहेराची)(हवा) ▷ (आता) younger_brother (राजवाड्याला)(धनी)(नवा) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | G:XIX-2.5 (G19-02-05) - Husband and wife, mutual love / He fulfills expectations |
[54] id = 44168 ✓ ◉ UVS-48-73 start 00:56 ➡ listen to section | अस ना राया माझ हौसा माझ्या सावकारा तुमच्या नगरात नित्य माझ्या येरझारा asa nā rāyā mājha hausā mājhyā sāvakārā tumacyā nagarāta nitya mājhyā yērajhārā | ✎ My dear, you fondly fulfill my wishes I regularly make trips to your city ▷ (अस) * (राया) my (हौसा) my (सावकारा) ▷ (तुमच्या)(नगरात)(नित्य) my (येरझारा) | pas de traduction en français |
Cross-references: | A:II-2.5i (A02-02-05i) - Woman’s social identity / Boasting a prosperous house / Cultivating with spirit flourishing fields |
[9] id = 44165 ✓ ◉ UVS-48-73 start 00:17 ➡ listen to section | बैल बारशाला दिष्ट झाली कुट्यानी तांब्याच्या ग परायती धनी वाटतो ग शेळपणी baila bāraśālā diṣṭa jhālī kuṭyānī tāmbyācyā ga parāyatī dhanī vāṭatō ga śēḷapaṇī | ✎ Barsha bullock has come under the influence of the evil eye In a copper plate, she puts coriander seeds and herbs and waves it around him ▷ (बैल)(बारशाला)(दिष्ट) has_come (कुट्यानी) ▷ (तांब्याच्या) * (परायती)(धनी)(वाटतो) * (शेळपणी) | pas de traduction en français |
[10] id = 44166 ✓ ◉ UVS-48-73 start 00:22 ➡ listen to section | अस ना राया माझ्या दैवाच मवायान शेल्याच्या ग पदराने पुशी बैलाची गवायान (गव्हाण) asa nā rāyā mājhyā daivāca mavāyāna śēlyācyā ga padarānē puśī bailācī gavāyāna (gavhāṇa) | ✎ My husband has is fortunate and handsome He wipes the bullock’s feeder tray with his stole ▷ (अस) * (राया) my (दैवाच)(मवायान) ▷ (शेल्याच्या) * (पदराने)(पुशी)(बैलाची)(गवायान) ( (गव्हाण) ) | pas de traduction en français |
[11] id = 44167 ✓ ◉ UVS-48-73 start 00:32 ➡ listen to section | हौसा ग भरतार दिष्ट झाली कुरयानी तांब्याच्या परायती धनी वाटतो ग शेळ्यानी hausā ga bharatāra diṣṭa jhālī kurayānī tāmbyācyā parāyatī dhanī vāṭatō ga śēḷyānī | ✎ My enthusiastic husband has come under the influence of the evil eye In a copper plate, she puts coriander seeds and herbs and waves it around him ▷ (हौसा) * (भरतार)(दिष्ट) has_come (कुरयानी) ▷ (तांब्याच्या)(परायती)(धनी)(वाटतो) * (शेळ्यानी) | pas de traduction en français |
[204] id = 78844 ✓ | घरची अस्तुरी जशी पुरणाची पोळी पराया नारीसाठी घाली खिशामधी चोळी gharacī asturī jaśī puraṇācī pōḷī parāyā nārīsāṭhī ghālī khiśāmadhī cōḷī | ✎ The wife at home is like a flattened bread with sweet stuffing For another woman, he takes a blouse in his pocket ▷ (घरची)(अस्तुरी)(जशी)(पुरणाची)(पोळी) ▷ (पराया)(नारीसाठी)(घाली)(खिशामधी) blouse | pas de traduction en français |
[14] id = 44017 ✓ ◉ UVS-48-15 start 01:06 ➡ listen to section | आहेव मेली नार सरण जळत सावलीला एवढ्या गोतामधी दुःख एका माऊलीला āhēva mēlī nāra saraṇa jaḷata sāvalīlā ēvaḍhyā gōtāmadhī duḥkha ēkā māūlīlā | ✎ The woman died as an Ahev*, the pyre is burning in the shade But amidst the whole family, her mother alone is so grieved ▷ (आहेव)(मेली)(नार)(सरण)(जळत)(सावलीला) ▷ (एवढ्या)(गोतामधी)(दुःख)(एका)(माऊलीला) | pas de traduction en français |
| |||
[54] id = 78841 ✓ ◉ UVS -48 | आहेव मेली नार सरण जळत सावलीला एवढ्या गोतामध्ये दुःख एका मावलीला āhēva mēlī nāra saraṇa jaḷata sāvalīlā ēvaḍhyā gōtāmadhyē duḥkha ēkā māvalīlā | ✎ She died as a married woman with her husband still alive, her pyre buring in the shade So many people from the family are there, but her mother is so grieved ▷ (आहेव)(मेली)(नार)(सरण)(जळत)(सावलीला) ▷ (एवढ्या)(गोतामध्ये)(दुःख)(एका)(मावलीला) | pas de traduction en français |
[10] id = 44038 ✓ ◉ UVS-48-15 start 00:25 ➡ listen to section | आहेव मरणाची मोठी बायांनो मौज असे पुढे चाले कंथ मागे गोताची फौज āhēva maraṇācī mōṭhī bāyānnō mauja asē puḍhē cālē kantha māgē gōtācī phauja | ✎ Women, dying Ahev* (unwidowed), it’s a celebration Husband walks in the front, the army of kith and kin walk behind ▷ (आहेव)(मरणाची)(मोठी)(बायांनो)(मौज) ▷ (असे)(पुढे)(चाले)(कंथ)(मागे)(गोताची)(फौज) | pas de traduction en français |
|
[9] id = 44035 ✓ ◉ UVS-48-15 start 00:03 ➡ listen to section | आहेव ग मरण सोमवारी ना रे देवा सांगते ना बंधु वाजंत्री लाव भावा āhēva ga maraṇa sōmavārī nā rē dēvā sāṅgatē nā bandhu vājantrī lāva bhāvā | ✎ God, give me an Ahev* (unwidowed) death on a Monday I tell you, brother, play the band ▷ (आहेव) * (मरण)(सोमवारी) * (रे)(देवा) ▷ I_tell * brother (वाजंत्री) put brother | pas de traduction en français |
|
[12] id = 43997 ✓ ◉ UVS-48-15 start 00:55 ➡ listen to section | आहेव मेली नार चला ना तिच्या वाड्या जाऊ हळद कुंकवाने तिची बोळवण पाहू āhēva mēlī nāra calā nā ticyā vāḍyā jāū haḷada kuṅkavānē ticī bōḷavaṇa pāhū | ✎ The woman died Ahev*, let’s go to her house We will see the farewell, she will be decorated with haldi* and kunku* (symbol of good fortune) ▷ (आहेव)(मेली)(नार) let_us_go * (तिच्या)(वाड्या)(जाऊ) ▷ (हळद)(कुंकवाने)(तिची)(बोळवण)(पाहू) | pas de traduction en français | ||||
|
[50] id = 44170 ✓ ◉ UVS-48-75 start 00:31 ➡ listen to section | सासु सासर्याचा आशीर्वाद घ्यावा सुन सासु ग आत्याबाई तुमच्या बाळाचा पायगुण sāsu sāsaryācā āśīrvāda ghyāvā suna sāsu ga ātyābāī tumacyā bāḷācā pāyaguṇa | ✎ Daughter-in-law, take the blessings of your mother-in-law and father-in-law Paternal aunt, also my mother-in-law, this is thanks to good luck brought by your son ▷ (सासु)(सासर्याचा)(आशीर्वाद)(घ्यावा)(सुन) ▷ (सासु) * (आत्याबाई)(तुमच्या)(बाळाचा)(पायगुण) | pas de traduction en français |
[139] id = 78843 ✓ ◉ UVS -48 | सासु ग सासगर्याचा आर्शीवाद घ्याव सुन सासु ग आत्याबाई तुमच्या फळाला काय उन sāsu ga sāsagaryācā ārśīvāda ghyāva suna sāsu ga ātyābāī tumacyā phaḷālā kāya una | ✎ Daughter-in-law, take the blessings of your mother-in-law and father-in-law Mother-in-law, also my paternal aunt, I don’t lack anything ▷ (सासु) * (सासगर्याचा)(आर्शीवाद)(घ्याव)(सुन) ▷ (सासु) * (आत्याबाई)(तुमच्या)(फळाला) why (उन) | pas de traduction en français |
Cross-references: | A:II-5.3qi (A02-05-03q01) - Labour / Grinding / Mother-in-law, daughter-in-law / Anger and blame |
[57] id = 78842 ✓ ◉ UVS -48 | सासुबाई तुम्ही दळु दळु मेल्या आमच्या राज्यात गिरणी आल्या sāsubāī tumhī daḷu daḷu mēlyā āmacyā rājyāta giraṇī ālyā | ✎ Mother-in-law, my paternal aunt, you almost died grinding and grinding In our times, flour mills have come ▷ (सासुबाई)(तुम्ही)(दळु)(दळु)(मेल्या) ▷ (आमच्या)(राज्यात)(गिरणी)(आल्या) | pas de traduction en français |
[9] id = 44171 ✓ ◉ UVS-48-76 start 00:45 ➡ listen to section | सासु आत्याबाई तुम्ही दळू दळू मेल्या आमच्या राज्यामधे गिरणी गावामधी आल्या sāsu ātyābāī tumhī daḷū daḷū mēlyā āmacyā rājyāmadhē giraṇī gāvāmadhī ālyā | ✎ Mother-in-law, my paternal aunt, you almost died grinding and grinding In our times, flour mills have come to the village ▷ (सासु)(आत्याबाई)(तुम्ही)(दळू)(दळू)(मेल्या) ▷ (आमच्या)(राज्यामधे)(गिरणी)(गावामधी)(आल्या) | pas de traduction en français |