Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?performer_id
= 2225
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Songs by Jadhav Girija
(13 records)

Village: नाहुली - Nahuli

12 semantic classes ➡ list at the bottom of this page

B:VI-2.14 (B06-02-14) - Paṅḍharpur pilgrimage / Namdev

[102] id = 61193
तिसरा दंडवट नामदेव पायरीला
देवा विठ्ठलाची दिंडी निघाली बाहेरी
tisarā daṇḍavaṭa nāmadēva pāyarīlā
dēvā viṭhṭhalācī diṇḍī nighālī bāhērī
Third prostration from Namdev* step
God Vitthal*’s Dindi* has come out
▷ (तिसरा)(दंडवट)(नामदेव)(पायरीला)
▷ (देवा) of_Vitthal (दिंडी)(निघाली)(बाहेरी)
pas de traduction en français
NamdevSaint
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
Dindi ➡ DindisProcession of an idol with flags, drums, cymbals, etc.


B:VI-2.19ci (B06-02-19c01) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Help for crossing the river

Cross-references:D:X2.2b ???
F:XVI-2.10 (F16-02-10) - Sister expects brother’s moral support / Brother helps to cross river
F:XVI-2.23 ???
F:XVI-2.30 ???
F:XVI-2.31 ???
B:VI-2.3a (B06-02-03a) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions / Parents
B:VI-2.5 (B06-02-05) - Paṅḍharpur pilgrimage / Temple of Viṭṭhal
B:VI-2.6 (B06-02-06) - Paṅḍharpur pilgrimage / Temple of Viṭṭhal
[44] id = 93989
पहिला दंडवत चंद्रभागा अलीकडं
देवा विठ्ठला न्यावा पलीकड
pahilā daṇḍavata candrabhāgā alīkaḍaṁ
dēvā viṭhṭhalā nyāvā palīkaḍa
My first prostration is from this side of river Chandrabhaga*
God Vitthal* take me to the other side
▷ (पहिला)(दंडवत)(चंद्रभागा)(अलीकडं)
▷ (देवा) Vitthal (न्यावा)(पलीकड)
pas de traduction en français
ChandrabhagaOne of the major rivers in Amravati district of Maharashtra. Pandharpur is situated on the banks of Chandrabhaga.
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.


B:VI-2.19cxi (B06-02-19c11) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Rukhmini

Cross-references:B:VI-2.15 (B06-02-15) - Paṅḍharpur pilgrimage / Pundalik
B:VI-2.19cx (B06-02-19c10) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Kundalik
B:VI-2.19cix (B06-02-19c09) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / River herself
B:VI-2.19cii (B06-02-19c02) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / The boat on the river
[92] id = 89019
दुसरा दंडवट चंद्रभागे कडेला
देवा विठ्ठलाच्या कानी आवाज पडला
dusarā daṇḍavaṭa candrabhāgē kaḍēlā
dēvā viṭhṭhalācyā kānī āvāja paḍalā
My second prostration from the banks of Chandrabhaga*
The noise fell on God Vitthal*’s ears
▷ (दुसरा)(दंडवट)(चंद्रभागे)(कडेला)
▷ (देवा)(विठ्ठलाच्या)(कानी)(आवाज)(पडला)
pas de traduction en français
ChandrabhagaOne of the major rivers in Amravati district of Maharashtra. Pandharpur is situated on the banks of Chandrabhaga.
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.


B:VII-5.2b (B07-05-02b) - Surrounding Nature / Village / Pride of ones village

[348] id = 109019
विस मावळला पकरुड गावाच्या वडारवाडी
सांगते हरी तुला मावशी मोडा घाली
visa māvaḷalā pakaruḍa gāvācyā vaḍāravāḍī
sāṅgatē harī tulā māvaśī mōḍā ghālī
no translation in English
▷ (विस)(मावळला)(पकरुड)(गावाच्या)(वडारवाडी)
▷  I_tell (हरी) to_you maternal_aunt (मोडा)(घाली)
pas de traduction en français


B:VII-9.1g (B07-09-01g) - Religious institutions / Guru / Support

Cross-references:G:XIX-7.1 (G19-07-01) - Wife’s death before husband / Received with pomp and ceremony in heaven
[7] id = 52959
चांदीचा नांगर सोन्याचा कासरा
गुरु माझ्या महाराजांच्या दिंडीचा पसारा
cāndīcā nāṅgara sōnyācā kāsarā
guru mājhyā mahārājāñcyā diṇḍīcā pasārā
no translation in English
▷ (चांदीचा)(नांगर) of_gold (कासरा)
▷ (गुरु) my (महाराजांच्या)(दिंडीचा)(पसारा)
pas de traduction en français


D:XI-2.3avi (D11-02-03a06) - Son’s prosperous farm / Munificent Lakṣmī / Lakṣmī enters the house / Lakṣmī inquires about son’s house

Cross-references:D:XI2.3e ???
[63] id = 53636
आली आली लक्ष्मी हाती तांब्या अमृताचा
नेनत्या हारीचा वाडा पुसते सम्रताचा
ālī ālī lakṣmī hātī tāmbyā amṛtācā
nēnatyā hārīcā vāḍā pusatē samratācā
Her comes Goddess Lakshmi with a tumbler of amrut in hand
She asked the way to my young son Hari*, the moneylender’s mansion
▷  Has_come has_come Lakshmi (हाती)(तांब्या)(अमृताचा)
▷ (नेनत्या)(हारीचा)(वाडा)(पुसते)(सम्रताचा)
pas de traduction en français
HariName of God Vishnu
Notes =>लक्ष्मी संपत्ती, दैव आणि समृद्धीची हिंदू देवी आहेLakshmi is the Hindu goddess of wealth, fortune and prosperity.
Visit of Lakshmi is auspicious.


E:XIII-1.3m (E13-01-03m) - Mother’s attachment to daughter / Praising daughter / Daughter to be married outside the village

[15] id = 102843
शंभर तुझी शिंगी पाणी पेईना शेंदणीच
पाणी पेईना शेंदणीच लांब गाव चांदणीच
śambhara tujhī śiṅgī pāṇī pēīnā śēndaṇīca
pāṇī pēīnā śēndaṇīca lāmba gāva cāndaṇīca
no translation in English
▷ (शंभर)(तुझी)(शिंगी) water, (पेईना)(शेंदणीच)
▷  Water, (पेईना)(शेंदणीच)(लांब)(गाव)(चांदणीच)
pas de traduction en français


E:XIII-1.4f (E13-01-04f) - Mother’s attachment to daughter / Wonders at her personality / Long hair make her attractive

[102] id = 102854
लांब लांब बाल जटा सोडील्या न्हाणीत
नेनंती साळु आली मथुरा जाणीत
lāmba lāmba bāla jaṭā sōḍīlyā nhāṇīta
nēnantī sāḷu ālī mathurā jāṇīta
no translation in English
▷ (लांब)(लांब) child class (सोडील्या)(न्हाणीत)
▷ (नेनंती)(साळु) has_come (मथुरा)(जाणीत)
pas de traduction en français
[106] id = 105169
लांब लांब बाल तु तर बुचडा बांध खुजा
नेनंती साळुचा जावेमध्ये डौल तुझा
lāmba lāmba bāla tu tara bucaḍā bāndha khujā
nēnantī sāḷucā jāvēmadhyē ḍaula tujhā
no translation in English
▷ (लांब)(लांब) child you wires (बुचडा)(बांध)(खुजा)
▷ (नेनंती)(साळुचा)(जावेमध्ये)(डौल) your
pas de traduction en français


E:XIII-3.2a (E13-03-02a) - Mother-daughter, mutual expectations / Daughter expects moral support / Daughter’s wish of mother’s presence in illness

[128] id = 108386
उचकी लागली उचकीचा नव्हत येळ
सही केलीस कशामुळ
ucakī lāgalī ucakīcā navhata yēḷa
sahī kēlīsa kaśāmuḷa
I was getting hiccups, that was not the time for hiccups
Why did you remember me, (mother)
▷ (उचकी)(लागली)(उचकीचा)(नव्हत)(येळ)
▷ (सही)(केलीस)(कशामुळ)
pas de traduction en français


E:XIII-3.3b (E13-03-03b) - Mother-daughter, mutual expectations / Mother’s expectations / Mutual wish to confide

Cross-references:A:II-2.13eii (A02-02-13e02) - Woman’s social identity / Friendly ties / Friendly support / Opening up one’s mind
A:II-2.16 (A02-02-16) - Woman’s social identity / Whom to share one’s grief with?
D:X-4.2e (D10-04-02e) - Mother’s expectations from son / Moral support / Mother shares her mind with him
F:XVI-2.6 (F16-02-06) - Sister expects brother’s moral support / Sister shares with brother
[120] id = 103369
आल्याड तुझा मळा पल्याड तुझ गाव
पाठीच मैना चल गुज बोलत जावु
ālyāḍa tujhā maḷā palyāḍa tujha gāva
pāṭhīca mainā cala guja bōlata jāvu
Your field is on this side, your village is on the other side
My dear Maina*, let’s go, sharing our joys and sorrows on the way
▷ (आल्याड) your (मळा)(पल्याड) your (गाव)
▷ (पाठीच) Mina let_us_go (गुज) speak (जावु)
pas de traduction en français
MainaThe name of a bird. Commonly used as a term of endearment for the dear daughter


E:XIV-1.2a (E14-01-02a) - Relatives attached to daughter / Maternal uncle / The dear one

Cross-references:E:XIII-1.1 (E13-01-01) - Mother’s attachment to daughter / Mother wants a daughter
[76] id = 103238
शंभर तुझी शिंगी पाणी पेईना तळयाला
पाणी पेईना तळ्याला हौद मामाच्या मळ्याला
śambhara tujhī śiṅgī pāṇī pēīnā taḷayālā
pāṇī pēīnā taḷyālā hauda māmācyā maḷyālā
no translation in English
▷ (शंभर)(तुझी)(शिंगी) water, (पेईना)(तळयाला)
▷  Water, (पेईना)(तळ्याला)(हौद) of_maternal_uncle (मळ्याला)
pas de traduction en français


F:XV-2.8a (F15-02-08a) - Sister worries for brother / Sister wishes to meet brother / Feels like embracing him after a long time

[30] id = 83934
दिवस मावळला झाडा झुडपाचा झाल्या वेटी
भाऊ बहिणीच्या गाठीभेटी
divasa māvaḷalā jhāḍā jhuḍapācā jhālyā vēṭī
bhāū bahiṇīcyā gāṭhībhēṭī
The sun has set, shrubs and trees have come together
Brother and sister have already met
▷ (दिवस)(मावळला)(झाडा)(झुडपाचा)(झाल्या)(वेटी)
▷  Brother (बहिणीच्या)(गाठीभेटी)
pas de traduction en français

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Namdev
  2. Help for crossing the river
  3. Rukhmini
  4. Pride of ones village
  5. Support
  6. Lakṣmī inquires about son’s house
  7. Daughter to be married outside the village
  8. Long hair make her attractive
  9. Daughter’s wish of mother’s presence in illness
  10. Mutual wish to confide
  11. The dear one
  12. Feels like embracing him after a long time
⇑ Top of page ⇑