Village: धमधम - Dhamdham
46 semantic classes ➡ list at the bottom of this page[26] id = 95257 ✓ | सासु घरी नाही धाडायाची सोय नाही आडवा अर्जुन झाला धाडतो म्हणे धुरपदीला sāsu gharī nāhī dhāḍāyācī sōya nāhī āḍavā arjuna jhālā dhāḍatō mhaṇē dhurapadīlā | ✎ no translation in English ▷ (सासु)(घरी) not (धाडायाची)(सोय) not ▷ (आडवा)(अर्जुन)(झाला)(धाडतो)(म्हणे)(धुरपदीला) | pas de traduction en français |
Cross-references: | A:II-5.3gvi (A02-05-03g06) - Labour / Grinding / “Milling is over…” / Bhīmā-Śaṅkar B:VI-2.11h (B06-02-11h) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / She suspects Viṭṭhal |
[46] id = 112023 ✓ | विठ्ठल म्हणीतो जनी माझी सासुरवासी निजली जात्यापाशी viṭhṭhala mhaṇītō janī mājhī sāsuravāsī nijalī jātyāpāśī | ✎ no translation in English ▷ Vitthal (म्हणीतो)(जनी) my (सासुरवासी) ▷ (निजली)(जात्यापाशी) | pas de traduction en français |
Cross-references: | A:II-5.3biii (A02-05-03b03) - Labour / Grinding / God’s company / Together with other gods, holy places |
[45] id = 94205 ✓ | विठ्ठल म्हणीतो काहो रुखमीणी अस महिन्याचे वारकरी रावुळ पडल पारुस viṭhṭhala mhaṇītō kāhō rukhamīṇī asa mahinyācē vārakarī rāvuḷa paḍala pārusa | ✎ Vitthal* says, why is it like this Varkaris* were here for a month, now the temple is empty ▷ Vitthal (म्हणीतो)(काहो)(रुखमीणी)(अस) ▷ Monthly (वारकरी)(रावुळ)(पडल)(पारुस) | pas de traduction en français | ||
|
Cross-references: | H:XXI-5.1b (H21-05-01b) - Ambedkar / Struggles for the dalits / Priority to education H:XXI-5.7 (H21-05-07) - Ambedkar / Bhīm’s name spells happiness B:VI-2.10g (B06-02-10g) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected / Viṭṭhal keeps evidence of his visit |
[21] id = 94201 ✓ | पंढरपुरा जायाला मन माझ राहु जाऊ सावळ्या पांडुरंगान चिठ्ठ्या पाठविल्या नऊ paṇḍharapurā jāyālā mana mājha rāhu jāū sāvaḷyā pāṇḍuraṅgāna ciṭhṭhyā pāṭhavilyā naū | ✎ I had it mind to go to Pandhari but couldn’t go Dark-complexioned Pandurang* sent nine messages ▷ (पंढरपुरा)(जायाला)(मन) my (राहु)(जाऊ) ▷ (सावळ्या)(पांडुरंगान)(चिठ्ठ्या)(पाठविल्या)(नऊ) | pas de traduction en français |
|
[40] id = 93952 ✓ | हौस मला मोठी पंढरपुरा माहेराची पाण्यामंदी माडी कुंडलीक बंधवाची hausa malā mōṭhī paṇḍharapurā māhērācī pāṇyāmandī māḍī kuṇḍalīka bandhavācī | ✎ I am very fond of Pandharpur, my maher* My brother Kundalik* has a storeyed house (temple) in the midst of water ▷ (हौस)(मला)(मोठी)(पंढरपुरा)(माहेराची) ▷ (पाण्यामंदी)(माडी)(कुंडलीक)(बंधवाची) | pas de traduction en français | ||
|
Cross-references: | B:VI-2.10eii (B06-02-10e02) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected / Viṭṭhal comes to her house / Viṭṭhal’s meals |
[22] id = 50077 ✓ | विठ्ठल माझा पिता रुक्मीण माझी आई चंद्रभागा भावजयी येता जाता पाय धुयी viṭhṭhala mājhā pitā rukmīṇa mājhī āī candrabhāgā bhāvajayī yētā jātā pāya dhuyī | ✎ Vitthal* is my father, Rukhmin*, my mother Chandrabhaga*, my sister-in-law washes my feet all the time ▷ Vitthal my (पिता)(रुक्मीण) my (आई) ▷ (चंद्रभागा)(भावजयी)(येता) class (पाय)(धुयी) | pas de traduction en français | ||||
|
Cross-references: | B:VI-2.19b (B06-02-19b) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / Description |
[184] id = 93787 ✓ | रुखमीणीचे मनी हरवले वाळवंटी रुखमीण देवाला सांगती सत्यभामा आली होती rukhamīṇīcē manī haravalē vāḷavaṇṭī rukhamīṇa dēvālā sāṅgatī satyabhāmā ālī hōtī | ✎ Rukhmin* was lost in the thoughts of the sandy banks (of the river) Rukhmin* tells God, Satyabhama had come ▷ (रुखमीणीचे)(मनी)(हरवले)(वाळवंटी) ▷ (रुखमीण)(देवाला)(सांगती)(सत्यभामा) has_come (होती) | pas de traduction en français |
|
[339] id = 86296 ✓ | रुकमीण रुसली गेली दिंडोरी वनामदी विठ्ठल धरी मनगटी जत्रा आली दोघासाठी rukamīṇa rusalī gēlī diṇḍōrī vanāmadī viṭhṭhala dharī managaṭī jatrā ālī dōghāsāṭhī | ✎ Rukhmin* is sulking, she goes and sits in the Dindori forest Vitthal* holds her by the wrist, many people have come for them both (on the occasion of Pandhari pilgrimage) ▷ (रुकमीण)(रुसली) went (दिंडोरी)(वनामदी) ▷ Vitthal (धरी)(मनगटी)(जत्रा) has_come (दोघासाठी) | pas de traduction en français | ||
|
Cross-references: | B:VI-2.11eii (B06-02-11e02) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s anger / Not in Paṅḍharpur |
[14] id = 92162 ✓ | विठ्ठल म्हणतो का ग रुक्मीण राग बस माझ्या माग viṭhṭhala mhaṇatō kā ga rukmīṇa rāga basa mājhyā māga | ✎ Vitthal* says, Rukhmin*, why are you angry Come, sit behind me ▷ Vitthal (म्हणतो)(का) * (रुक्मीण)(राग) ▷ (बस) my (माग) | pas de traduction en français | ||
|
[14] id = 89350 ✓ | विठ्ठलाची माडी रुखमीण येंगती दमान चोळी भिजली घामान छत्री धरली रामान viṭhṭhalācī māḍī rukhamīṇa yēṅgatī damāna cōḷī bhijalī ghāmāna chatrī dharalī rāmāna | ✎ Rukhmin* climbs Vitthal*’s storey slowly slowly Her blouse is soaked with sweat, Ram (Vitthal*) is holding the umbrella ▷ Of_Vitthal (माडी)(रुखमीण)(येंगती)(दमान) ▷ Blouse (भिजली)(घामान)(छत्री)(धरली) Ram | pas de traduction en français | ||
|
Cross-references: | B:VI-2.11gx (B06-02-11g10) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Mutual love of Viṭṭhal, Rukhmini / Viṭṭhal satisfied with food served by her B:VI-2.4a (B06-02-04a) - Paṅḍharpur pilgrimage / Prompts / Ekadashi |
[72] id = 78974 ✓ | विठ्ठलाची माडी रुक्मीण यंग झरोझरा विठ्ठलाला एकादशी आडवटी राजगीरा रुक्मीणीबाईच्या viṭhṭhalācī māḍī rukmīṇa yaṅga jharōjharā viṭhṭhalālā ēkādaśī āḍavaṭī rājagīrā rukmīṇībāīcyā | ✎ Rukhmin* climbs the stairs in Vitthal*’s house with quick steps Vitthal* has Ekadashi* fast, Rukhminibai carries Rajgira* in the fold of her sari ▷ Of_Vitthal (माडी)(रुक्मीण)(यंग)(झरोझरा) ▷ (विठ्ठलाला)(एकादशी)(आडवटी)(राजगीरा)(रुक्मीणीबाईच्या) | pas de traduction en français | ||||||
|
[20] id = 78975 ✓ | विठ्ठल म्हणीतो जागी होय रुक्मीणी हार मोत्याचा गळाला मोती झाले अंथरुनी viṭhṭhala mhaṇītō jāgī hōya rukmīṇī hāra mōtyācā gaḷālā mōtī jhālē antharunī | ✎ Vitthal* says, Rukhmini*, wake up Your pearl necklace is broken, pearls are all over the bed ▷ Vitthal (म्हणीतो)(जागी)(होय)(रुक्मीणी) ▷ (हार)(मोत्याचा)(गळाला)(मोती) become (अंथरुनी) | pas de traduction en français | ||
|
Cross-references: | B:VI-2.12r (B06-02-12r) - Paṅḍharpur pilgrimage / Vīṭṭhal and Jani / Vīṭṭhal - Rukhmīṇī - Jani |
[178] id = 93667 ✓ | विठ्ठलाचा रथ अरणावतीच्या शीव डोळा धुरपदाचा लव viṭhṭhalācā ratha araṇāvatīcyā śīva ḍōḷā dhurapadācā lava | ✎ Vitthal*’s chariot is on the boundary of Aranyavati forest King Drupad’s eye is twitching, he gets a premonition ▷ (विठ्ठलाचा)(रथ)(अरणावतीच्या)(शीव) ▷ (डोळा)(धुरपदाचा) put | pas de traduction en français | ||
| |||||
[221] id = 93668 ✓ | विठ्ठलाचा रथ धुरपदीच्या दारी विठ्ठलाच्या तळहातावरी झारी viṭhṭhalācā ratha dhurapadīcyā dārī viṭhṭhalācyā taḷahātāvarī jhārī | ✎ Vitthal*’s chariot is at Draupadi*’s door There is a watering can on Vitthal*’s palm ▷ (विठ्ठलाचा)(रथ)(धुरपदीच्या)(दारी) ▷ (विठ्ठलाच्या)(तळहातावरी)(झारी) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[290] id = 92115 ✓ | विठ्ठल विठ्ठल विठ्ठलाच नाही पत्ता जनीसंगे गेला सका viṭhṭhala viṭhṭhala viṭhṭhalāca nāhī pattā janīsaṅgē gēlā sakā | ✎ Vitthal*, Vitthal*, there is no trace of Vitthal* Friend (Vitthal*) has gone with Jani ▷ Vitthal Vitthal (विठ्ठलाच) not (पत्ता) ▷ (जनीसंगे) has_gone (सका) | pas de traduction en français | ||
|
[93] id = 93785 ✓ | विठ्ठलाच्या घरी का रुखमीणी बसना अबीर बुक्याची हिला गरदी सोसना viṭhṭhalācyā gharī kā rukhamīṇī basanā abīra bukyācī hilā garadī sōsanā | ✎ Rukmini* is not sitting in Vitthal*’s house She cannot stand heaps of abir* bukka* in front of me ▷ (विठ्ठलाच्या)(घरी)(का)(रुखमीणी)(बसना) ▷ (अबीर)(बुक्याची)(हिला)(गरदी)(सोसना) | pas de traduction en français | ||||||
|
Cross-references: | B:VI-2.11g (B06-02-11g) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Mutual love of Viṭṭhal, Rukhmini F:XV-3.2b (F15-03-02b) - Sister’s attachment to brother / Mutual Intimacy / Reciprocal love A:I-2.2h (A01-02-02h) - Kṛśṇa / Draupadī’s protector and brother / Dear one |
[232] id = 89391 ✓ | विठ्ठल म्हणीतो कर रुखमीणी काज धुरपदाला मुळ हरणावतीला जातो आज viṭhṭhala mhaṇītō kara rukhamīṇī kāja dhurapadālā muḷa haraṇāvatīlā jātō āja | ✎ Vitthal* says, Rukhmini* make the buttonholes (for Draupadi*’s blouse) Today, I am going to fetch Draupadi* from Aranavati ▷ Vitthal (म्हणीतो) doing (रुखमीणी)(काज) ▷ (धुरपदाला) children (हरणावतीला) goes (आज) | pas de traduction en français | ||||
|
Cross-references: | B:VI-2.19cix (B06-02-19c09) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / River herself |
[50] id = 93956 ✓ | जनी धुवती धुण विठ्ठलाची पगडी आबीर बुक्कयाचा वास गेला झाडोझाडी janī dhuvatī dhuṇa viṭhṭhalācī pagaḍī ābīra bukkayācā vāsa gēlā jhāḍōjhāḍī | ✎ Jani washes Vitthal*’s Pagadi (a kind of headgear) The fragrance of abir* bukka* filled the air ▷ (जनी)(धुवती)(धुण) of_Vitthal (पगडी) ▷ (आबीर)(बुक्कयाचा)(वास) has_gone (झाडोझाडी) | pas de traduction en français | ||||
|
[175] id = 86256 ✓ | पंढरी धुंडल्यान विठ्ठल कोठे नाही जनी संग शेण लावी paṇḍharī dhuṇḍalyāna viṭhṭhala kōṭhē nāhī janī saṅga śēṇa lāvī | ✎ Searched the whole of Pandhari, Vitthal* is nowhere (He is) making cow dung cakes along with Jani ▷ (पंढरी)(धुंडल्यान) Vitthal (कोठे) not ▷ (जनी) with (शेण)(लावी) | pas de traduction en français |
| |||
[219] id = 93814 ✓ | पंढरपुरात गलोगलीला हवाया रुखमीणीच्या बरोबरी जनी निघाली जेवाया paṇḍharapurāta galōgalīlā havāyā rukhamīṇīcyā barōbarī janī nighālī jēvāyā | ✎ There are makers of sweetmeats in every lane of Pandharpur Along with Rukhmini*, Jani is going for her meal ▷ (पंढरपुरात)(गलोगलीला)(हवाया) ▷ Of_Rukhmini (बरोबरी)(जनी)(निघाली)(जेवाया) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | B:VI-2.14 (B06-02-14) - Paṅḍharpur pilgrimage / Namdev |
[104] id = 93915 ✓ | विठ्ठल मारी हाका कुंडलिक शेजाराला आळंदी गावाला दोघ जाऊ वतनाला viṭhṭhala mārī hākā kuṇḍalika śējārālā āḷandī gāvālā dōgha jāū vatanālā | ✎ Vitthal* is calling Kundalik*, his neighbour Let’s both go to Alandi* where people respect us ▷ Vitthal (मारी)(हाका)(कुंडलिक)(शेजाराला) ▷ Alandi (गावाला)(दोघ)(जाऊ)(वतनाला) | pas de traduction en français | ||||
|
Cross-references: | B:VI-2.15 (B06-02-15) - Paṅḍharpur pilgrimage / Pundalik B:VI-2.19cx (B06-02-19c10) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Kundalik B:VI-2.19cix (B06-02-19c09) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / River herself B:VI-2.19cii (B06-02-19c02) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / The boat on the river |
[165] id = 78060 ✓ | चंद्रभागा आला पुर नावा चालल्या वाहुनी विठ्ठलाची रुक्मीण आली आरती घेवुनी candrabhāgā ālā pura nāvā cālalyā vāhunī viṭhṭhalācī rukmīṇa ālī āratī ghēvunī | ✎ Chandrabhaga* is in floods, boats have started drifting Vitthal*’s Rukhmin* has come with the plate of Arati* in hand ▷ (चंद्रभागा) here_comes (पुर)(नावा)(चालल्या)(वाहुनी) ▷ Of_Vitthal (रुक्मीण) has_come Arati (घेवुनी) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[166] id = 78061 ✓ | चंद्रभागा आला पुर नावा लागल्या बुडाया विठ्ठलाची रुक्मीण आली नारळ फोडाया candrabhāgā ālā pura nāvā lāgalyā buḍāyā viṭhṭhalācī rukmīṇa ālī nāraḷa phōḍāyā | ✎ Chandrabhaga* is in floods, boats have started drowning Vitthal*’s Rukhmin* has come to break a coconut ▷ (चंद्रभागा) here_comes (पुर)(नावा)(लागल्या)(बुडाया) ▷ Of_Vitthal (रुक्मीण) has_come (नारळ)(फोडाया) | pas de traduction en français | ||||||
|
Cross-references: | B:VI-2.15 (B06-02-15) - Paṅḍharpur pilgrimage / Pundalik B:VI-2.12e (B06-02-12e) - Paṅḍharpur pilgrimage / Vīṭṭhal and Jani / Jani washes cloth |
[33] id = 86260 ✓ | चंद्रभागा आला पुर गोटे वाहिले लहानथोर देवाचा पितांबर जनी धुवते पायावर candrabhāgā ālā pura gōṭē vāhilē lahānathōra dēvācā pitāmbara janī dhuvatē pāyāvara | ✎ Chandrabhaga* is in flood, all small and big stones have been washed away Jana* rubs and washes God’s Pitambar* on her feet ▷ (चंद्रभागा) here_comes (पुर)(गोटे)(वाहिले)(लहानथोर) ▷ (देवाचा)(पितांबर)(जनी)(धुवते)(पायावर) | pas de traduction en français | ||||
|
Cross-references: | B:VI-3.6c (B06-03-06c) - Āḷaṅdī and Dehu / Tukārām / Tukārām and Jijabai |
[112] id = 92658 ✓ | खांद्यावरी विना जीजा विमानात बस प्रपंच्याच होईल कस khāndyāvarī vinā jījā vimānāta basa prapañcyāca hōīla kasa | ✎ Lute on his shoulder, (Tuka says), Jija, sit in the plane (She says), What will happen to my household ▷ (खांद्यावरी)(विना)(जीजा)(विमानात)(बस) ▷ (प्रपंच्याच)(होईल) how | pas de traduction en français |
[44] id = 92116 ✓ | आल आल विमान धर विमानाची दोरी आपण जाऊ वरच्यावरी āla āla vimāna dhara vimānācī dōrī āpaṇa jāū varacyāvarī | ✎ The plane has come, hold its cord Let’s go with the plane flying ▷ Here_comes here_comes (विमान)(धर)(विमानाची)(दोरी) ▷ (आपण)(जाऊ)(वरच्यावरी) | pas de traduction en français |
[186] id = 98537 ✓ | हात म्या जोडीते उगवत्या नारायणा मला वाणीचा किराणा नैनता बाळ राजा hāta myā jōḍītē ugavatyā nārāyaṇā malā vāṇīcā kirāṇā nainatā bāḷa rājā | ✎ no translation in English ▷ Hand (म्या)(जोडीते)(उगवत्या)(नारायणा) ▷ (मला)(वाणीचा)(किराणा)(नैनता) son king | pas de traduction en français |
[108] id = 97738 ✓ | उगवले नारायण आहेवाच्या घरा गेले तिने कुकाने लाल केले ugavalē nārāyaṇa āhēvācyā gharā gēlē tinē kukānē lāla kēlē | ✎ no translation in English ▷ (उगवले)(नारायण)(आहेवाच्या) house has_gone ▷ (तिने)(कुकाने)(लाल)(केले) | pas de traduction en français |
[19] id = 68052 ✓ | उगवले नारायण अवघी दुनिया सांभाळ तान्हे बाळ माझे राज तुपल्या रथाचे कंबळ ugavalē nārāyaṇa avaghī duniyā sāmbhāḷa tānhē bāḷa mājhē rāja tupalyā rathācē kambaḷa | ✎ no translation in English ▷ (उगवले)(नारायण)(अवघी)(दुनिया)(सांभाळ) ▷ (तान्हे) son (माझे) king (तुपल्या)(रथाचे)(कंबळ) | pas de traduction en français |
[118] id = 68053 ✓ | तुळशीबाई नको हिंडु रानीवनी चाल माझ्या वाड्याला जागा देते इंद्रावनी tuḷaśībāī nakō hiṇḍu rānīvanī cāla mājhyā vāḍyālā jāgā dētē indrāvanī | ✎ no translation in English ▷ (तुळशीबाई) not (हिंडु)(रानीवनी) ▷ Let_us_go my (वाड्याला)(जागा) give (इंद्रावनी) | pas de traduction en français |
[119] id = 68054 ✓ | तुळशीबाई नको हिंडु रानोमाळ चाल माझ्या वाड्याला होईल तुपला प्रतीपाळ tuḷaśībāī nakō hiṇḍu rānōmāḷa cāla mājhyā vāḍyālā hōīla tupalā pratīpāḷa | ✎ no translation in English ▷ (तुळशीबाई) not (हिंडु)(रानोमाळ) ▷ Let_us_go my (वाड्याला)(होईल)(तुपला)(प्रतीपाळ) | pas de traduction en français |
[20] id = 108434 ✓ | राहुन दिवस दगदगले कामाला राघोबाला मपल्या लक्ष्मी आली रामाला rāhuna divasa dagadagalē kāmālā rāghōbālā mapalyā lakṣmī ālī rāmālā | ✎ Working and working for days, I am tired working My son Ram now has got a Lakshmi (wife) ▷ (राहुन)(दिवस)(दगदगले)(कामाला) ▷ (राघोबाला)(मपल्या) Lakshmi has_come Ram | pas de traduction en français |
[71] id = 107109 ✓ | सासरवाडीच वेड लागल मोहना बोलते राघोबाला तुला वाणीचा मेव्हणा sāsaravāḍīca vēḍa lāgala mōhanā bōlatē rāghōbālā tulā vāṇīcā mēvhaṇā | ✎ My handsome son, you have started liking going often to your in-laws’house very much I tell Raghoba, my son, your brother-in-law is a very good man ▷ (सासरवाडीच)(वेड)(लागल)(मोहना) ▷ (बोलते)(राघोबाला) to_you (वाणीचा) brother-in-law | pas de traduction en français |
[72] id = 107110 ✓ | बापाजीची सासरवाडी लेकानी दुनयली राणी आप्ताची (नात्यातील) केली bāpājīcī sāsaravāḍī lēkānī dunayalī rāṇī āptācī (nātyātīla) kēlī | ✎ Father’s in-law family, son again gets married in the same family He married a girl from amomg the relatives ▷ (बापाजीची)(सासरवाडी)(लेकानी)(दुनयली) ▷ (राणी)(आप्ताची) ( (नात्यातील) ) shouted | pas de traduction en français |
[73] id = 107111 ✓ | सासरवाडी गेला म्हणतो नाही नाही लाल कंबर देते गायी sāsaravāḍī gēlā mhaṇatō nāhī nāhī lāla kambara dētē gāyī | ✎ He has gone to his in-laws’house, he tells me he didn’t His red waist is the proof ▷ (सासरवाडी) has_gone (म्हणतो) not not ▷ (लाल)(कंबर) give cows | pas de traduction en français |
[74] id = 108427 ✓ | सासरवाडी गेला सासरा नव्हाता घरी मेव्हणा घड धरी मेव्हण्या तारकरी sāsaravāḍī gēlā sāsarā navhātā gharī mēvhaṇā ghaḍa dharī mēvhaṇyā tārakarī | ✎ He went to his in-laws’house, his father-in-law was not at home His brother-in-law holds the horse, his sisters-in-law look after his hospitality ▷ (सासरवाडी) has_gone (सासरा)(नव्हाता)(घरी) ▷ Brother-in-law (घड)(धरी)(मेव्हण्या)(तारकरी) | pas de traduction en français |
Test entry | |
[43] id = 107108 ✓ | शेजीचा फिटला पांग मपला आला घोड्यावरी तान्ह्या माझ्या बाळराज हेल रची गाड्यावरी śējīcā phiṭalā pāṅga mapalā ālā ghōḍyāvarī tānhyā mājhyā bāḷarāja hēla racī gāḍyāvarī | ✎ Neighbour woman’s son has grown up, it’s good for her, for me, my son will be my support in a short while My dear son loads the sacks in the cart ▷ (शेजीचा)(फिटला)(पांग)(मपला) here_comes horse_back ▷ (तान्ह्या) my (बाळराज)(हेल)(रची)(गाड्यावरी) | pas de traduction en français |
Cross-references: | E:XIII-1.4a (E13-01-04a) - Mother’s attachment to daughter / Wonders at her personality / Daughter is virtuous |
[197] id = 107121 ✓ | चाड्यावरी मुठ घेतो बहिणीच्या नावाची माझ्या बाळाच्या वावरी कवळी पडली गव्हाची cāḍyāvarī muṭha ghētō bahiṇīcyā nāvācī mājhyā bāḷācyā vāvarī kavaḷī paḍalī gavhācī | ✎ He is holding a fistful of wheat on the three tubes of the drill-plough, he takes the name of his sister Sowing of wheat was taking place in my son’s field ▷ (चाड्यावरी)(मुठ)(घेतो)(बहिणीच्या)(नावाची) ▷ My (बाळाच्या)(वावरी)(कवळी)(पडली)(गव्हाची) | pas de traduction en français |
[198] id = 107136 ✓ | गावकरी मळा विहीर भरली पाण्यान राघोबान माझ्या उखीण लावली वाण्यान gāvakarī maḷā vihīra bharalī pāṇyāna rāghōbāna mājhyā ukhīṇa lāvalī vāṇyāna | ✎ Field on boundary of the village, the well is full of water My good son Raghoba was responsible for digging the well ▷ (गावकरी)(मळा)(विहीर)(भरली)(पाण्यान) ▷ (राघोबान) my (उखीण)(लावली)(वाण्यान) | pas de traduction en français |
[31] id = 99314 ✓ | चाड्यावरी मुठ घेतो बहिणीच नावु राघुच्या माझ्या दुनीन पिकला गहु cāḍyāvarī muṭha ghētō bahiṇīca nāvu rāghucyā mājhyā dunīna pikalā gahu | ✎ He holds his fist with seeds on the grain-box, takes the name of his sister (remembers her share) My son Raghu* gets an abundant crop of wheat ▷ (चाड्यावरी)(मुठ)(घेतो) of_sister (नावु) ▷ (राघुच्या) my (दुनीन)(पिकला)(गहु) | pas de traduction en français |
| |||
[74] id = 107094 ✓ | गावकरी मळा चिमण्याबाईच माहेर राघोबान माझ्या केल्या गोफणी तयार gāvakarī maḷā cimaṇyābāīca māhēra rāghōbāna mājhyā kēlyā gōphaṇī tayāra | ✎ My brother’s field is near the village boundary, it is maher* for sparrows Raghoba my son made slings (to drive them away) ▷ (गावकरी)(मळा)(चिमण्याबाईच)(माहेर) ▷ (राघोबान) my (केल्या)(गोफणी)(तयार) | pas de traduction en français |
| |||
[77] id = 107135 ✓ | गावकरी मळा चिमण्याबाईची चिव चिव हाती गोफण नंदाराव gāvakarī maḷā cimaṇyābāīcī civa civa hātī gōphaṇa nandārāva | ✎ Plantation near the village boundary, sparrows are chirping Nanadva has a sling in hand ▷ (गावकरी)(मळा)(चिमण्याबाईची)(चिव)(चिव) ▷ (हाती)(गोफण)(नंदाराव) | pas de traduction en français |
[22] id = 107095 ✓ | दोन मोटारीच पाणी विहिरीबाई मालणीला केळी लावा पलानीला dōna mōṭārīca pāṇī vihirībāī mālaṇīlā kēḷī lāvā palānīlā | ✎ Water drawn by two electric motors from the well Plant bananas on the field bund ▷ Two (मोटारीच) water, (विहिरीबाई)(मालणीला) ▷ Shouted put (पलानीला) | pas de traduction en français |
[2] id = 107122 ✓ | गव्हाचा निवेद विहिरीबाईच्या काटाला गोर्हे जुपले मोटाला gavhācā nivēda vihirībāīcyā kāṭālā gōrhē jupalē mōṭālā | ✎ A Naivaidya* is kept on the edge of the well Oxen are tied to draw water from the well in leather buckets ▷ (गव्हाचा)(निवेद)(विहिरीबाईच्या)(काटाला) ▷ (गोर्हे)(जुपले)(मोटाला) | pas de traduction en français |
|
[13] id = 107119 ✓ | गावकरी मळा चिमण्याबाई खाऊ नये राघु मपला एकल पायी त्याच येण होत नाही gāvakarī maḷā cimaṇyābāī khāū nayē rāghu mapalā ēkala pāyī tyāca yēṇa hōta nāhī | ✎ Field on the boundary of the village, sparrows, don’t eat it My son Raghu* has to come walking, it is not possible for him to come ▷ (गावकरी)(मळा)(चिमण्याबाई)(खाऊ) don't ▷ (राघु)(मपला)(एकल)(पायी)(त्याच)(येण)(होत) not | pas de traduction en français |
|
[29] id = 107118 ✓ | शेताला जाईन खडे रुतली पायाला जाते कमई पाहायाला śētālā jāīna khaḍē rutalī pāyālā jātē kamaī pāhāyālā | ✎ I go to the field, pebbles pricking my feet I am going to see (my son’s) earnings ▷ (शेताला)(जाईन)(खडे)(रुतली)(पायाला) ▷ Am_going (कमई)(पाहायाला) | pas de traduction en français |
Cross-references: | D:XI-2.2h (D11-02-02h) - Son’s prosperous farm / Hefty bullocks / Plough and bullocks |
[14] id = 50075 ✓ | शेताला जाईन उभी राहीन बांधाला राघोबाला माझ्या हाका मारीन चांदाला śētālā jāīna ubhī rāhīna bāndhālā rāghōbālā mājhyā hākā mārīna cāndālā | ✎ I will go to the field, I will stand on the field bund I will call out to my son Raghoba, my moon ▷ (शेताला)(जाईन) standing (राहीन)(बांधाला) ▷ (राघोबाला) my (हाका)(मारीन)(चांदाला) | pas de traduction en français |
[33] id = 101952 ✓ | शेताला जाईन हिंडण चारी मेरा राघोबान माझ्या उदीम बरा केला śētālā jāīna hiṇḍaṇa cārī mērā rāghōbāna mājhyā udīma barā kēlā | ✎ I will go to the field, I will go around everywhere My son Raghoba has done good business ▷ (शेताला)(जाईन)(हिंडण)(चारी)(मेरा) ▷ (राघोबान) my (उदीम)(बरा) did | pas de traduction en français |
[34] id = 101953 ✓ | शेताला जाईन जीवा वाटली मौज मपल्या बाळाच्या वावरी पाणी पाजाया हौद śētālā jāīna jīvā vāṭalī mauja mapalyā bāḷācyā vāvarī pāṇī pājāyā hauda | ✎ I go to the field, I feel happy In my son’field, there is a tank to drink water ▷ (शेताला)(जाईन) life (वाटली)(मौज) ▷ (मपल्या)(बाळाच्या)(वावरी) water, (पाजाया)(हौद) | pas de traduction en français |
[69] id = 107120 ✓ | बारा बैल शिंगीची जागा रिती गेला दुहाराच्या शेती bārā baila śiṅgīcī jāgā ritī gēlā duhārācyā śētī | ✎ You have twelve bullocks, the space for the mare is vacant (My son) has gone to the field with two wells ▷ (बारा)(बैल)(शिंगीची)(जागा)(रिती) ▷ Has_gone (दुहाराच्या) furrow | pas de traduction en français |
[17] id = 102016 ✓ | बैल पोलादान तास शेल्यावरी नेल मातीच सोन झाल धनीयाला यश दिल baila pōlādāna tāsa śēlyāvarī nēla mātīca sōna jhāla dhanīyālā yaśa dila | ✎ Polada bullock made furrows, ploughing till the last bit of land Soil was turned into gold, he gave success to his master ▷ (बैल)(पोलादान)(तास)(शेल्यावरी)(नेल) ▷ (मातीच) gold (झाल)(धनीयाला)(यश)(दिल) | pas de traduction en français |
[26] id = 102035 ✓ | बैल पोलादाची चालनी चंचल राघोबाची माझ्या झाली पेरणी पाताळ baila pōlādācī cālanī cañcala rāghōbācī mājhyā jhālī pēraṇī pātāḷa | ✎ Poladya bullock doesn’t walk with steady steps Hence, my son Raghoba’s sowing happened to be thin ▷ (बैल)(पोलादाची)(चालनी)(चंचल) ▷ (राघोबाची) my has_come (पेरणी)(पाताळ) | pas de traduction en français |
[7] id = 50076 ✓ | बारा बैलाची दावण दिशी रिती गेली दुहारीच्या शेती bārā bailācī dāvaṇa diśī ritī gēlī duhārīcyā śētī | ✎ The stake with twelve bullocks, why is it looking empty The bullocks have gone to the fields in two places ▷ (बारा)(बैलाची)(दावण)(दिशी)(रिती) ▷ Went (दुहारीच्या) furrow | pas de traduction en français |
[27] id = 107112 ✓ | जोंधळ्याचा गाडा गाडा आला माझ्या दारावरी नंदी ओवाळीते चारी पाचवा धुरकरी jōndhaḷyācā gāḍā gāḍā ālā mājhyā dārāvarī nandī ōvāḷītē cārī pācavā dhurakarī | ✎ A cart loaded with jowar* has come to my door I wave the lamps around the four bullocks and the cartman, the fifth one ▷ (जोंधळ्याचा)(गाडा)(गाडा) here_comes my (दारावरी) ▷ (नंदी)(ओवाळीते)(चारी)(पाचवा)(धुरकरी) | pas de traduction en français |
|
[26] id = 107107 ✓ | लक्ष्मीबाईन दिला कवाडाला तार जागे झाले सावकार lakṣmībāīna dilā kavāḍālā tāra jāgē jhālē sāvakāra | ✎ The Goddess Lakshmi has given our door metal inserts And the moneylenders have become alert ▷ Goddess_Lakshmi_* (दिला)(कवाडाला) wire ▷ (जागे) become (सावकार) | pas de traduction en français |
Notes => | लक्ष्मी संपत्ती, दैव आणि समृद्धीची हिंदू देवी आहे | Lakshmi is the Hindu goddess of wealth, fortune and prosperity. Visit of Lakshmi is auspicious. |
[144] id = 97330 ✓ | लक्ष्मी आली शेता शिवारात राघोबाच्या पाणी कोर्या घागरीत lakṣmī ālī śētā śivārāta rāghōbācyā pāṇī kōryā ghāgarīta | ✎ Goddess Lakshmi has come to the fields My son Raghoba keeps water in a new round vessel ▷ Lakshmi has_come (शेता)(शिवारात) ▷ (राघोबाच्या) water, (कोर्या)(घागरीत) | pas de traduction en français |
Notes => | लक्ष्मी संपत्ती, दैव आणि समृद्धीची हिंदू देवी आहे | Lakshmi is the Hindu goddess of wealth, fortune and prosperity. | |
[154] id = 97345 ✓ | आली आली लक्ष्मी झुर्य बुजर्यान डौल दिला जोधंळ्यान माझ्या बाळाच्या वावरी ālī ālī lakṣmī jhurya bujaryāna ḍaula dilā jōdhanḷyāna mājhyā bāḷācyā vāvarī | ✎ Goddess Lakshmi has come, from the edge of the field Jowar* millet crop is swaying in my son’s field ▷ Has_come has_come Lakshmi (झुर्य)(बुजर्यान) ▷ (डौल)(दिला)(जोधंळ्यान) my (बाळाच्या)(वावरी) | pas de traduction en français |
| |||
Notes => | लक्ष्मी संपत्ती, दैव आणि समृद्धीची हिंदू देवी आहे | Lakshmi is the Hindu goddess of wealth, fortune and prosperity. |
Cross-references: | H:XXI-5.3b (H21-05-03b) - Ambedkar / Takes a second wife / Ambedkar’s relation with his Brahmin wife c (C09-01) - Baby / Affection shown |
[134] id = 102543 ✓ | घरी नाही लगीन याव मुळ कशीयाच आल घरी गुर्हाळ लागल gharī nāhī lagīna yāva muḷa kaśīyāca āla gharī gurhāḷa lāgala | ✎ There is no wedding at home, what is this invitation for Sugar-mill has started running on the field ▷ (घरी) not (लगीन)(याव) children (कशीयाच) here_comes ▷ (घरी)(गुर्हाळ)(लागल) | pas de traduction en français |
[17] id = 108450 ✓ | मोळके साळके कुपाटीच्या आत तान्हा माझा बाळ राज गुळव्या मव्ह मांडवात mōḷakē sāḷakē kupāṭīcyā āta tānhā mājhā bāḷa rāja guḷavyā mavha māṇḍavāta | ✎ Things that are of no use lie inside the fence unnoticed But my little son who is as sweet as jaggery*, attracting everybody’s attention, is going around in the shed for marriage ▷ (मोळके)(साळके)(कुपाटीच्या)(आत) ▷ (तान्हा) my son king (गुळव्या)(मव्ह)(मांडवात) | pas de traduction en français |
|
[43] id = 105161 ✓ | घरी नाही लगीन चिठ्या कशाच्या आल्या बोलती मैना माझी भावु दुजावण्या झाल्या gharī nāhī lagīna ciṭhyā kaśācyā ālyā bōlatī mainā mājhī bhāvu dujāvaṇyā jhālyā | ✎ There is no wedding in the house, what are these invitations for Maina* says, have my brothers written anything to me ▷ (घरी) not (लगीन)(चिठ्या)(कशाच्या)(आल्या) ▷ (बोलती) Mina my (भावु)(दुजावण्या)(झाल्या) | pas de traduction en français |
|