Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?performer_id
= 2209
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Songs by Takras Kasa
(60 records)

Village: धमधम - Dhamdham

46 semantic classes ➡ list at the bottom of this page

A:I-2.8 (A01-02-08) - Draupadī / Satva

[26] id = 95257
सासु घरी नाही धाडायाची सोय नाही
आडवा अर्जुन झाला धाडतो म्हणे धुरपदीला
sāsu gharī nāhī dhāḍāyācī sōya nāhī
āḍavā arjuna jhālā dhāḍatō mhaṇē dhurapadīlā
no translation in English
▷ (सासु)(घरी) not (धाडायाची)(सोय) not
▷ (आडवा)(अर्जुन)(झाला)(धाडतो)(म्हणे)(धुरपदीला)
pas de traduction en français


A:II-5.3h (A02-05-03h) - Labour / Grinding / Viṭṭhal grinding with Jani

Cross-references:A:II-5.3gvi (A02-05-03g06) - Labour / Grinding / “Milling is over…” / Bhīmā-Śaṅkar
B:VI-2.11h (B06-02-11h) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / She suspects Viṭṭhal
[46] id = 112023
विठ्ठल म्हणीतो जनी माझी सासुरवासी
निजली जात्यापाशी
viṭhṭhala mhaṇītō janī mājhī sāsuravāsī
nijalī jātyāpāśī
no translation in English
▷  Vitthal (म्हणीतो)(जनी) my (सासुरवासी)
▷ (निजली)(जात्यापाशी)
pas de traduction en français


B:VI-2.4b (B06-02-04b) - Paṅḍharpur pilgrimage / Prompts / Meeting the couple Viṭṭhal, Rukminī

Cross-references:A:II-5.3biii (A02-05-03b03) - Labour / Grinding / God’s company / Together with other gods, holy places
[45] id = 94205
विठ्ठल म्हणीतो काहो रुखमीणी अस
महिन्याचे वारकरी रावुळ पडल पारुस
viṭhṭhala mhaṇītō kāhō rukhamīṇī asa
mahinyācē vārakarī rāvuḷa paḍala pārusa
Vitthal* says, why is it like this
Varkaris* were here for a month, now the temple is empty
▷  Vitthal (म्हणीतो)(काहो)(रुखमीणी)(अस)
▷  Monthly (वारकरी)(रावुळ)(पडल)(पारुस)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
Varkari ➡ VarkarisA person who makes a periodical pilgrimage to a sacred place


B:VI-2.4c (B06-02-04c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Prompts / Viṭṭhal’s invitation

Cross-references:H:XXI-5.1b (H21-05-01b) - Ambedkar / Struggles for the dalits / Priority to education
H:XXI-5.7 (H21-05-07) - Ambedkar / Bhīm’s name spells happiness
B:VI-2.10g (B06-02-10g) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected / Viṭṭhal keeps evidence of his visit
[21] id = 94201
पंढरपुरा जायाला मन माझ राहु जाऊ
सावळ्या पांडुरंगान चिठ्ठ्या पाठविल्या नऊ
paṇḍharapurā jāyālā mana mājha rāhu jāū
sāvaḷyā pāṇḍuraṅgāna ciṭhṭhyā pāṭhavilyā naū
I had it mind to go to Pandhari but couldn’t go
Dark-complexioned Pandurang* sent nine messages
▷ (पंढरपुरा)(जायाला)(मन) my (राहु)(जाऊ)
▷ (सावळ्या)(पांडुरंगान)(चिठ्ठ्या)(पाठविल्या)(नऊ)
pas de traduction en français
PandurangVitthal


B:VI-2.10bi (B06-02-10b01) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected / Paṅḍharpur māhēra / Māhēra

[40] id = 93952
हौस मला मोठी पंढरपुरा माहेराची
पाण्यामंदी माडी कुंडलीक बंधवाची
hausa malā mōṭhī paṇḍharapurā māhērācī
pāṇyāmandī māḍī kuṇḍalīka bandhavācī
I am very fond of Pandharpur, my maher*
My brother Kundalik* has a storeyed house (temple) in the midst of water
▷ (हौस)(मला)(मोठी)(पंढरपुरा)(माहेराची)
▷ (पाण्यामंदी)(माडी)(कुंडलीक)(बंधवाची)
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home
KundalikPopular name of Pundalik, devotee of Vitthal


B:VI-2.10bii (B06-02-10b02) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected / Paṅḍharpur māhēra / Viṭṭhal father

Cross-references:B:VI-2.10eii (B06-02-10e02) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected / Viṭṭhal comes to her house / Viṭṭhal’s meals
[22] id = 50077
विठ्ठल माझा पिता रुक्मीण माझी आई
चंद्रभागा भावजयी येता जाता पाय धुयी
viṭhṭhala mājhā pitā rukmīṇa mājhī āī
candrabhāgā bhāvajayī yētā jātā pāya dhuyī
Vitthal* is my father, Rukhmin*, my mother
Chandrabhaga*, my sister-in-law washes my feet all the time
▷  Vitthal my (पिता)(रुक्मीण) my (आई)
▷ (चंद्रभागा)(भावजयी)(येता) class (पाय)(धुयी)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
Rukhmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
ChandrabhagaOne of the major rivers in Amravati district of Maharashtra. Pandharpur is situated on the banks of Chandrabhaga.


B:VI-2.11c (B06-02-11c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s ornaments

Cross-references:B:VI-2.19b (B06-02-19b) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / Description
[184] id = 93787
रुखमीणीचे मनी हरवले वाळवंटी
रुखमीण देवाला सांगती सत्यभामा आली होती
rukhamīṇīcē manī haravalē vāḷavaṇṭī
rukhamīṇa dēvālā sāṅgatī satyabhāmā ālī hōtī
Rukhmin* was lost in the thoughts of the sandy banks (of the river)
Rukhmin* tells God, Satyabhama had come
▷ (रुखमीणीचे)(मनी)(हरवले)(वाळवंटी)
▷ (रुखमीण)(देवाला)(सांगती)(सत्यभामा) has_come (होती)
pas de traduction en français
Rukhmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.


B:VI-2.11eiv (B06-02-11e04) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s anger / Went and saw desert, lake, parents house, behind temple etc

[339] id = 86296
रुकमीण रुसली गेली दिंडोरी वनामदी
विठ्ठल धरी मनगटी जत्रा आली दोघासाठी
rukamīṇa rusalī gēlī diṇḍōrī vanāmadī
viṭhṭhala dharī managaṭī jatrā ālī dōghāsāṭhī
Rukhmin* is sulking, she goes and sits in the Dindori forest
Vitthal* holds her by the wrist, many people have come for them both (on the occasion of Pandhari pilgrimage)
▷ (रुकमीण)(रुसली) went (दिंडोरी)(वनामदी)
▷  Vitthal (धरी)(मनगटी)(जत्रा) has_come (दोघासाठी)
pas de traduction en français
Rukhmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.


B:VI-2.11exii (B06-02-11e12) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s anger / What to do for her anger

Cross-references:B:VI-2.11eii (B06-02-11e02) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s anger / Not in Paṅḍharpur
[14] id = 92162
विठ्ठल म्हणतो का ग रुक्मीण राग
बस माझ्या माग
viṭhṭhala mhaṇatō kā ga rukmīṇa rāga
basa mājhyā māga
Vitthal* says, Rukhmin*, why are you angry
Come, sit behind me
▷  Vitthal (म्हणतो)(का) * (रुक्मीण)(राग)
▷ (बस) my (माग)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
Rukhmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.


B:VI-2.11exxiv (B06-02-11e24) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s anger / She perspires

[14] id = 89350
विठ्ठलाची माडी रुखमीण येंगती दमान
चोळी भिजली घामान छत्री धरली रामान
viṭhṭhalācī māḍī rukhamīṇa yēṅgatī damāna
cōḷī bhijalī ghāmāna chatrī dharalī rāmāna
Rukhmin* climbs Vitthal*’s storey slowly slowly
Her blouse is soaked with sweat, Ram (Vitthal*) is holding the umbrella
▷  Of_Vitthal (माडी)(रुखमीण)(येंगती)(दमान)
▷  Blouse (भिजली)(घामान)(छत्री)(धरली) Ram
pas de traduction en français
Rukhmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.


B:VI-2.11fi (B06-02-11f01) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s work / Special dishes for fast prepared for Viṭṭhal

Cross-references:B:VI-2.11gx (B06-02-11g10) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Mutual love of Viṭṭhal, Rukhmini / Viṭṭhal satisfied with food served by her
B:VI-2.4a (B06-02-04a) - Paṅḍharpur pilgrimage / Prompts / Ekadashi
[72] id = 78974
विठ्ठलाची माडी रुक्मीण यंग झरोझरा
विठ्ठलाला एकादशी आडवटी राजगीरा रुक्मीणीबाईच्या
viṭhṭhalācī māḍī rukmīṇa yaṅga jharōjharā
viṭhṭhalālā ēkādaśī āḍavaṭī rājagīrā rukmīṇībāīcyā
Rukhmin* climbs the stairs in Vitthal*’s house with quick steps
Vitthal* has Ekadashi* fast, Rukhminibai carries Rajgira* in the fold of her sari
▷  Of_Vitthal (माडी)(रुक्मीण)(यंग)(झरोझरा)
▷ (विठ्ठलाला)(एकादशी)(आडवटी)(राजगीरा)(रुक्मीणीबाईच्या)
pas de traduction en français
Rukhmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
EkadashiEleventh day in the new moon or full moon fortnight every month
RajgiraA kind of grass and its seed


B:VI-2.11gii (B06-02-11g02) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Mutual love of Viṭṭhal, Rukhmini / Sleeping together

[20] id = 78975
विठ्ठल म्हणीतो जागी होय रुक्मीणी
हार मोत्याचा गळाला मोती झाले अंथरुनी
viṭhṭhala mhaṇītō jāgī hōya rukmīṇī
hāra mōtyācā gaḷālā mōtī jhālē antharunī
Vitthal* says, Rukhmini*, wake up
Your pearl necklace is broken, pearls are all over the bed
▷  Vitthal (म्हणीतो)(जागी)(होय)(रुक्मीणी)
▷ (हार)(मोत्याचा)(गळाला)(मोती) become (अंथरुनी)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
RukhminiThe principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.


B:VI-2.11h (B06-02-11h) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / She suspects Viṭṭhal

Cross-references:B:VI-2.12r (B06-02-12r) - Paṅḍharpur pilgrimage / Vīṭṭhal and Jani / Vīṭṭhal - Rukhmīṇī - Jani
[178] id = 93667
विठ्ठलाचा रथ अरणावतीच्या शीव
डोळा धुरपदाचा लव
viṭhṭhalācā ratha araṇāvatīcyā śīva
ḍōḷā dhurapadācā lava
Vitthal*’s chariot is on the boundary of Aranyavati forest
King Drupad’s eye is twitching, he gets a premonition
▷ (विठ्ठलाचा)(रथ)(अरणावतीच्या)(शीव)
▷ (डोळा)(धुरपदाचा) put
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
[221] id = 93668
विठ्ठलाचा रथ धुरपदीच्या दारी
विठ्ठलाच्या तळहातावरी झारी
viṭhṭhalācā ratha dhurapadīcyā dārī
viṭhṭhalācyā taḷahātāvarī jhārī
Vitthal*’s chariot is at Draupadi*’s door
There is a watering can on Vitthal*’s palm
▷ (विठ्ठलाचा)(रथ)(धुरपदीच्या)(दारी)
▷ (विठ्ठलाच्या)(तळहातावरी)(झारी)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
DraupadiThe most important female character in the Hindu epic, Mahabharata.
[290] id = 92115
विठ्ठल विठ्ठल विठ्ठलाच नाही पत्ता
जनीसंगे गेला सका
viṭhṭhala viṭhṭhala viṭhṭhalāca nāhī pattā
janīsaṅgē gēlā sakā
Vitthal*, Vitthal*, there is no trace of Vitthal*
Friend (Vitthal*) has gone with Jani
▷  Vitthal Vitthal (विठ्ठलाच) not (पत्ता)
▷ (जनीसंगे) has_gone (सका)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.


B:VI-2.11j (B06-02-11j) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Selling kuṅku black powder, other things with Viṭṭhal

[93] id = 93785
विठ्ठलाच्या घरी का रुखमीणी बसना
अबीर बुक्याची हिला गरदी सोसना
viṭhṭhalācyā gharī kā rukhamīṇī basanā
abīra bukyācī hilā garadī sōsanā
Rukmini* is not sitting in Vitthal*’s house
She cannot stand heaps of abir* bukka* in front of me
▷ (विठ्ठलाच्या)(घरी)(का)(रुखमीणी)(बसना)
▷ (अबीर)(बुक्याची)(हिला)(गरदी)(सोसना)
pas de traduction en français
Rukmini(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
abirA fragrant powder composed of sandal, zedoary, cyperus rotundus etc.
bukkaA powder composed of certain fragrant substances


B:VI-2.11n (B06-02-11n) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Vīṭṭhal, Rukhmini and Draupadi

Cross-references:B:VI-2.11g (B06-02-11g) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Mutual love of Viṭṭhal, Rukhmini
F:XV-3.2b (F15-03-02b) - Sister’s attachment to brother / Mutual Intimacy / Reciprocal love
A:I-2.2h (A01-02-02h) - Kṛśṇa / Draupadī’s protector and brother / Dear one
[232] id = 89391
विठ्ठल म्हणीतो कर रुखमीणी काज
धुरपदाला मुळ हरणावतीला जातो आज
viṭhṭhala mhaṇītō kara rukhamīṇī kāja
dhurapadālā muḷa haraṇāvatīlā jātō āja
Vitthal* says, Rukhmini* make the buttonholes (for Draupadi*’s blouse)
Today, I am going to fetch Draupadi* from Aranavati
▷  Vitthal (म्हणीतो) doing (रुखमीणी)(काज)
▷ (धुरपदाला) children (हरणावतीला) goes (आज)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
RukhminiThe principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
DraupadiThe most important female character in the Hindu epic, Mahabharata.


B:VI-2.12e (B06-02-12e) - Paṅḍharpur pilgrimage / Vīṭṭhal and Jani / Jani washes cloth

Cross-references:B:VI-2.19cix (B06-02-19c09) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / River herself
[50] id = 93956
जनी धुवती धुण विठ्ठलाची पगडी
आबीर बुक्कयाचा वास गेला झाडोझाडी
janī dhuvatī dhuṇa viṭhṭhalācī pagaḍī
ābīra bukkayācā vāsa gēlā jhāḍōjhāḍī
Jani washes Vitthal*’s Pagadi (a kind of headgear)
The fragrance of abir* bukka* filled the air
▷ (जनी)(धुवती)(धुण) of_Vitthal (पगडी)
▷ (आबीर)(बुक्कयाचा)(वास) has_gone (झाडोझाडी)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
abirA fragrant powder composed of sandal, zedoary, cyperus rotundus etc.
bukkaA powder composed of certain fragrant substances


B:VI-2.12g (B06-02-12g) - Paṅḍharpur pilgrimage / Vīṭṭhal and Jani / Jani’s work

[175] id = 86256
पंढरी धुंडल्यान विठ्ठल कोठे नाही
जनी संग शेण लावी
paṇḍharī dhuṇḍalyāna viṭhṭhala kōṭhē nāhī
janī saṅga śēṇa lāvī
Searched the whole of Pandhari, Vitthal* is nowhere
(He is) making cow dung cakes along with Jani
▷ (पंढरी)(धुंडल्यान) Vitthal (कोठे) not
▷ (जनी) with (शेण)(लावी)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
[219] id = 93814
पंढरपुरात गलोगलीला हवाया
रुखमीणीच्या बरोबरी जनी निघाली जेवाया
paṇḍharapurāta galōgalīlā havāyā
rukhamīṇīcyā barōbarī janī nighālī jēvāyā
There are makers of sweetmeats in every lane of Pandharpur
Along with Rukhmini*, Jani is going for her meal
▷ (पंढरपुरात)(गलोगलीला)(हवाया)
▷  Of_Rukhmini (बरोबरी)(जनी)(निघाली)(जेवाया)
pas de traduction en français
RukhminiThe principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.


B:VI-2.15 (B06-02-15) - Paṅḍharpur pilgrimage / Pundalik

Cross-references:B:VI-2.14 (B06-02-14) - Paṅḍharpur pilgrimage / Namdev
[104] id = 93915
विठ्ठल मारी हाका कुंडलिक शेजाराला
आळंदी गावाला दोघ जाऊ वतनाला
viṭhṭhala mārī hākā kuṇḍalika śējārālā
āḷandī gāvālā dōgha jāū vatanālā
Vitthal* is calling Kundalik*, his neighbour
Let’s both go to Alandi* where people respect us
▷  Vitthal (मारी)(हाका)(कुंडलिक)(शेजाराला)
▷  Alandi (गावाला)(दोघ)(जाऊ)(वतनाला)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
KundalikPopular name of Pundalik, devotee of Vitthal
AlandiA town and a municipal council in the Pune district in the state of Maharashtra


B:VI-2.19cxi (B06-02-19c11) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Rukhmini

Cross-references:B:VI-2.15 (B06-02-15) - Paṅḍharpur pilgrimage / Pundalik
B:VI-2.19cx (B06-02-19c10) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Kundalik
B:VI-2.19cix (B06-02-19c09) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / River herself
B:VI-2.19cii (B06-02-19c02) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / The boat on the river
[165] id = 78060
चंद्रभागा आला पुर नावा चालल्या वाहुनी
विठ्ठलाची रुक्मीण आली आरती घेवुनी
candrabhāgā ālā pura nāvā cālalyā vāhunī
viṭhṭhalācī rukmīṇa ālī āratī ghēvunī
Chandrabhaga* is in floods, boats have started drifting
Vitthal*’s Rukhmin* has come with the plate of Arati* in hand
▷ (चंद्रभागा) here_comes (पुर)(नावा)(चालल्या)(वाहुनी)
▷  Of_Vitthal (रुक्मीण) has_come Arati (घेवुनी)
pas de traduction en français
ChandrabhagaOne of the major rivers in Amravati district of Maharashtra. Pandharpur is situated on the banks of Chandrabhaga.
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
Rukhmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
AratiPrayer of praise with a ritual of lights waved in front of god; waving a platter with an oil lamp in front of the image of God as a part of worship. Arati is also performed for persons as a symbol of conveying blessings or good wishes
[166] id = 78061
चंद्रभागा आला पुर नावा लागल्या बुडाया
विठ्ठलाची रुक्मीण आली नारळ फोडाया
candrabhāgā ālā pura nāvā lāgalyā buḍāyā
viṭhṭhalācī rukmīṇa ālī nāraḷa phōḍāyā
Chandrabhaga* is in floods, boats have started drowning
Vitthal*’s Rukhmin* has come to break a coconut
▷ (चंद्रभागा) here_comes (पुर)(नावा)(लागल्या)(बुडाया)
▷  Of_Vitthal (रुक्मीण) has_come (नारळ)(फोडाया)
pas de traduction en français
ChandrabhagaOne of the major rivers in Amravati district of Maharashtra. Pandharpur is situated on the banks of Chandrabhaga.
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
Rukhmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.


B:VI-2.19cxii (B06-02-19c12) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Jani

Cross-references:B:VI-2.15 (B06-02-15) - Paṅḍharpur pilgrimage / Pundalik
B:VI-2.12e (B06-02-12e) - Paṅḍharpur pilgrimage / Vīṭṭhal and Jani / Jani washes cloth
[33] id = 86260
चंद्रभागा आला पुर गोटे वाहिले लहानथोर
देवाचा पितांबर जनी धुवते पायावर
candrabhāgā ālā pura gōṭē vāhilē lahānathōra
dēvācā pitāmbara janī dhuvatē pāyāvara
Chandrabhaga* is in flood, all small and big stones have been washed away
Jana* rubs and washes God’s Pitambar* on her feet
▷ (चंद्रभागा) here_comes (पुर)(गोटे)(वाहिले)(लहानथोर)
▷ (देवाचा)(पितांबर)(जनी)(धुवते)(पायावर)
pas de traduction en français
ChandrabhagaOne of the major rivers in Amravati district of Maharashtra. Pandharpur is situated on the banks of Chandrabhaga.
JanaSaint Janabai
PitambarA yellow dhotar


B:VI-3.6evi (B06-03-06e06) - Āḷaṅdī and Dehu / Tukārām / Vaikunṭh - heaven -, Tukā and Jijā / She wishes to be in Prapaca

Cross-references:B:VI-3.6c (B06-03-06c) - Āḷaṅdī and Dehu / Tukārām / Tukārām and Jijabai
[112] id = 92658
खांद्यावरी विना जीजा विमानात बस
प्रपंच्याच होईल कस
khāndyāvarī vinā jījā vimānāta basa
prapañcyāca hōīla kasa
Lute on his shoulder, (Tuka says), Jija, sit in the plane
(She says), What will happen to my household
▷ (खांद्यावरी)(विना)(जीजा)(विमानात)(बस)
▷ (प्रपंच्याच)(होईल) how
pas de traduction en français


B:VI-3.6exiv (B06-03-06e14) - Āḷaṅdī and Dehu / Tukārām / Vaikunṭh - heaven -, Tukā and Jijā / Tukārām says plane has come

[44] id = 92116
आल आल विमान धर विमानाची दोरी
आपण जाऊ वरच्यावरी
āla āla vimāna dhara vimānācī dōrī
āpaṇa jāū varacyāvarī
The plane has come, hold its cord
Let’s go with the plane flying
▷  Here_comes here_comes (विमान)(धर)(विमानाची)(दोरी)
▷ (आपण)(जाऊ)(वरच्यावरी)
pas de traduction en français


B:VII-1.2e (B07-01-02e) - Sun and moon / Devotion to sun, an ideal personage / Asking long life for relations (husband, son, daughter)

[186] id = 98537
हात म्या जोडीते उगवत्या नारायणा
मला वाणीचा किराणा नैनता बाळ राजा
hāta myā jōḍītē ugavatyā nārāyaṇā
malā vāṇīcā kirāṇā nainatā bāḷa rājā
no translation in English
▷  Hand (म्या)(जोडीते)(उगवत्या)(नारायणा)
▷ (मला)(वाणीचा)(किराणा)(नैनता) son king
pas de traduction en français


B:VII-1.2f (B07-01-02f) - Sun and moon / Devotion to sun, an ideal personage / Husband alive, āhevapaṇ a blessing and a satisfaction

[108] id = 97738
उगवले नारायण आहेवाच्या घरा गेले
तिने कुकाने लाल केले
ugavalē nārāyaṇa āhēvācyā gharā gēlē
tinē kukānē lāla kēlē
no translation in English
▷ (उगवले)(नारायण)(आहेवाच्या) house has_gone
▷ (तिने)(कुकाने)(लाल)(केले)
pas de traduction en français


B:VII-1.3f (B07-01-03f) - Sun and moon / Son associated to sūryanārāyaṅ, god sun / Support demanded for ones son

[19] id = 68052
उगवले नारायण अवघी दुनिया सांभाळ
तान्हे बाळ माझे राज तुपल्या रथाचे कंबळ
ugavalē nārāyaṇa avaghī duniyā sāmbhāḷa
tānhē bāḷa mājhē rāja tupalyā rathācē kambaḷa
no translation in English
▷ (उगवले)(नारायण)(अवघी)(दुनिया)(सांभाळ)
▷ (तान्हे) son (माझे) king (तुपल्या)(रथाचे)(कंबळ)
pas de traduction en français


B:VII-2.1b (B07-02-01b) - Basil / Brought at home, protected / She is planted at the door

[118] id = 68053
तुळशीबाई नको हिंडु रानीवनी
चाल माझ्या वाड्याला जागा देते इंद्रावनी
tuḷaśībāī nakō hiṇḍu rānīvanī
cāla mājhyā vāḍyālā jāgā dētē indrāvanī
no translation in English
▷ (तुळशीबाई) not (हिंडु)(रानीवनी)
▷  Let_us_go my (वाड्याला)(जागा) give (इंद्रावनी)
pas de traduction en français
[119] id = 68054
तुळशीबाई नको हिंडु रानोमाळ
चाल माझ्या वाड्याला होईल तुपला प्रतीपाळ
tuḷaśībāī nakō hiṇḍu rānōmāḷa
cāla mājhyā vāḍyālā hōīla tupalā pratīpāḷa
no translation in English
▷ (तुळशीबाई) not (हिंडु)(रानोमाळ)
▷  Let_us_go my (वाड्याला)(होईल)(तुपला)(प्रतीपाळ)
pas de traduction en français


D:X-2.13 (D10-02-13) - Mother worries for son / Mother perplex about son coping with adversity

[20] id = 108434
राहुन दिवस दगदगले कामाला
राघोबाला मपल्या लक्ष्मी आली रामाला
rāhuna divasa dagadagalē kāmālā
rāghōbālā mapalyā lakṣmī ālī rāmālā
Working and working for days, I am tired working
My son Ram now has got a Lakshmi (wife)
▷ (राहुन)(दिवस)(दगदगले)(कामाला)
▷ (राघोबाला)(मपल्या) Lakshmi has_come Ram
pas de traduction en français


D:X-3.2g (D10-03-02g) - Mother attached to son / Taking pride in son / Fondled in his in-law’s house

[71] id = 107109
सासरवाडीच वेड लागल मोहना
बोलते राघोबाला तुला वाणीचा मेव्हणा
sāsaravāḍīca vēḍa lāgala mōhanā
bōlatē rāghōbālā tulā vāṇīcā mēvhaṇā
My handsome son, you have started liking going often to your in-laws’house very much
I tell Raghoba, my son, your brother-in-law is a very good man
▷ (सासरवाडीच)(वेड)(लागल)(मोहना)
▷ (बोलते)(राघोबाला) to_you (वाणीचा) brother-in-law
pas de traduction en français
[72] id = 107110
बापाजीची सासरवाडी लेकानी दुनयली
राणी आप्ताची (नात्यातील) केली
bāpājīcī sāsaravāḍī lēkānī dunayalī
rāṇī āptācī (nātyātīla) kēlī
Father’s in-law family, son again gets married in the same family
He married a girl from amomg the relatives
▷ (बापाजीची)(सासरवाडी)(लेकानी)(दुनयली)
▷ (राणी)(आप्ताची) ( (नात्यातील) ) shouted
pas de traduction en français
[73] id = 107111
सासरवाडी गेला म्हणतो नाही नाही
लाल कंबर देते गायी
sāsaravāḍī gēlā mhaṇatō nāhī nāhī
lāla kambara dētē gāyī
He has gone to his in-laws’house, he tells me he didn’t
His red waist is the proof
▷ (सासरवाडी) has_gone (म्हणतो) not not
▷ (लाल)(कंबर) give cows
pas de traduction en français
[74] id = 108427
सासरवाडी गेला सासरा नव्हाता घरी
मेव्हणा घड धरी मेव्हण्या तारकरी
sāsaravāḍī gēlā sāsarā navhātā gharī
mēvhaṇā ghaḍa dharī mēvhaṇyā tārakarī
He went to his in-laws’house, his father-in-law was not at home
His brother-in-law holds the horse, his sisters-in-law look after his hospitality
▷ (सासरवाडी) has_gone (सासरा)(नव्हाता)(घरी)
▷  Brother-in-law (घड)(धरी)(मेव्हण्या)(तारकरी)
pas de traduction en français


D:X-4.2j (D10-04-02j) - Mother’s expectations from son / Moral support / Satisfaction in the kingdom of son

Test entry
[43] id = 107108
शेजीचा फिटला पांग मपला आला घोड्यावरी
तान्ह्या माझ्या बाळराज हेल रची गाड्यावरी
śējīcā phiṭalā pāṅga mapalā ālā ghōḍyāvarī
tānhyā mājhyā bāḷarāja hēla racī gāḍyāvarī
Neighbour woman’s son has grown up, it’s good for her, for me, my son will be my support in a short while
My dear son loads the sacks in the cart
▷ (शेजीचा)(फिटला)(पांग)(मपला) here_comes horse_back
▷ (तान्ह्या) my (बाळराज)(हेल)(रची)(गाड्यावरी)
pas de traduction en français


D:XI-1.1biv (D11-01-01b04) - Son expert in farming / Cultivates fields / Mother’s concern / For son’s ploughing and sowing

Cross-references:E:XIII-1.4a (E13-01-04a) - Mother’s attachment to daughter / Wonders at her personality / Daughter is virtuous
[197] id = 107121
चाड्यावरी मुठ घेतो बहिणीच्या नावाची
माझ्या बाळाच्या वावरी कवळी पडली गव्हाची
cāḍyāvarī muṭha ghētō bahiṇīcyā nāvācī
mājhyā bāḷācyā vāvarī kavaḷī paḍalī gavhācī
He is holding a fistful of wheat on the three tubes of the drill-plough, he takes the name of his sister
Sowing of wheat was taking place in my son’s field
▷ (चाड्यावरी)(मुठ)(घेतो)(बहिणीच्या)(नावाची)
▷  My (बाळाच्या)(वावरी)(कवळी)(पडली)(गव्हाची)
pas de traduction en français
[198] id = 107136
गावकरी मळा विहीर भरली पाण्यान
राघोबान माझ्या उखीण लावली वाण्यान
gāvakarī maḷā vihīra bharalī pāṇyāna
rāghōbāna mājhyā ukhīṇa lāvalī vāṇyāna
Field on boundary of the village, the well is full of water
My good son Raghoba was responsible for digging the well
▷ (गावकरी)(मळा)(विहीर)(भरली)(पाण्यान)
▷ (राघोबान) my (उखीण)(लावली)(वाण्यान)
pas de traduction en français


D:XI-1.1bv (D11-01-01b05) - Son expert in farming / Cultivates fields / Mother’s concern / Field stands on the way:dangers, advantages

[31] id = 99314
चाड्यावरी मुठ घेतो बहिणीच नावु
राघुच्या माझ्या दुनीन पिकला गहु
cāḍyāvarī muṭha ghētō bahiṇīca nāvu
rāghucyā mājhyā dunīna pikalā gahu
He holds his fist with seeds on the grain-box, takes the name of his sister (remembers her share)
My son Raghu* gets an abundant crop of wheat
▷ (चाड्यावरी)(मुठ)(घेतो) of_sister (नावु)
▷ (राघुच्या) my (दुनीन)(पिकला)(गहु)
pas de traduction en français
RaghuLiteral meaning is Parrot. But in the songs, they fondly call their son or brother Raghu
[74] id = 107094
गावकरी मळा चिमण्याबाईच माहेर
राघोबान माझ्या केल्या गोफणी तयार
gāvakarī maḷā cimaṇyābāīca māhēra
rāghōbāna mājhyā kēlyā gōphaṇī tayāra
My brother’s field is near the village boundary, it is maher* for sparrows
Raghoba my son made slings (to drive them away)
▷ (गावकरी)(मळा)(चिमण्याबाईच)(माहेर)
▷ (राघोबान) my (केल्या)(गोफणी)(तयार)
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home
[77] id = 107135
गावकरी मळा चिमण्याबाईची चिव चिव
हाती गोफण नंदाराव
gāvakarī maḷā cimaṇyābāīcī civa civa
hātī gōphaṇa nandārāva
Plantation near the village boundary, sparrows are chirping
Nanadva has a sling in hand
▷ (गावकरी)(मळा)(चिमण्याबाईची)(चिव)(चिव)
▷ (हाती)(गोफण)(नंदाराव)
pas de traduction en français


D:XI-1.1bx (D11-01-01b10) - Son expert in farming / Cultivates fields / Mother’s concern / Different crops

[22] id = 107095
दोन मोटारीच पाणी विहिरीबाई मालणीला
केळी लावा पलानीला
dōna mōṭārīca pāṇī vihirībāī mālaṇīlā
kēḷī lāvā palānīlā
Water drawn by two electric motors from the well
Plant bananas on the field bund
▷  Two (मोटारीच) water, (विहिरीबाई)(मालणीला)
▷  Shouted put (पलानीला)
pas de traduction en français


D:XI-1.1fxvi (D11-01-01f16) - Son expert in farming / Cultivates fields / Thrashing ground / Offering on the thrashing ground

[2] id = 107122
गव्हाचा निवेद विहिरीबाईच्या काटाला
गोर्हे जुपले मोटाला
gavhācā nivēda vihirībāīcyā kāṭālā
gōrhē jupalē mōṭālā
A Naivaidya* is kept on the edge of the well
Oxen are tied to draw water from the well in leather buckets
▷ (गव्हाचा)(निवेद)(विहिरीबाईच्या)(काटाला)
▷ (गोर्हे)(जुपले)(मोटाला)
pas de traduction en français
NaivaidyaAn offering of some eatable to an idol of God


D:XI-2.1c (D11-02-01c) - Son’s prosperous farm / Land in plenty / Fields spread at long distance

[13] id = 107119
गावकरी मळा चिमण्याबाई खाऊ नये
राघु मपला एकल पायी त्याच येण होत नाही
gāvakarī maḷā cimaṇyābāī khāū nayē
rāghu mapalā ēkala pāyī tyāca yēṇa hōta nāhī
Field on the boundary of the village, sparrows, don’t eat it
My son Raghu* has to come walking, it is not possible for him to come
▷ (गावकरी)(मळा)(चिमण्याबाई)(खाऊ) don't
▷ (राघु)(मपला)(एकल)(पायी)(त्याच)(येण)(होत) not
pas de traduction en français
RaghuLiteral meaning is Parrot. But in the songs, they fondly call their son or brother Raghu


D:XI-2.1d (D11-02-01d) - Son’s prosperous farm / Land in plenty / “When have you earned so much of land?”

[29] id = 107118
शेताला जाईन खडे रुतली पायाला
जाते कमई पाहायाला
śētālā jāīna khaḍē rutalī pāyālā
jātē kamaī pāhāyālā
I go to the field, pebbles pricking my feet
I am going to see (my son’s) earnings
▷ (शेताला)(जाईन)(खडे)(रुतली)(पायाला)
▷  Am_going (कमई)(पाहायाला)
pas de traduction en français


D:XI-2.1f (D11-02-01f) - Son’s prosperous farm / Land in plenty / Going to son’s field is a pleasure

Cross-references:D:XI-2.2h (D11-02-02h) - Son’s prosperous farm / Hefty bullocks / Plough and bullocks
[14] id = 50075
शेताला जाईन उभी राहीन बांधाला
राघोबाला माझ्या हाका मारीन चांदाला
śētālā jāīna ubhī rāhīna bāndhālā
rāghōbālā mājhyā hākā mārīna cāndālā
I will go to the field, I will stand on the field bund
I will call out to my son Raghoba, my moon
▷ (शेताला)(जाईन) standing (राहीन)(बांधाला)
▷ (राघोबाला) my (हाका)(मारीन)(चांदाला)
pas de traduction en français
[33] id = 101952
शेताला जाईन हिंडण चारी मेरा
राघोबान माझ्या उदीम बरा केला
śētālā jāīna hiṇḍaṇa cārī mērā
rāghōbāna mājhyā udīma barā kēlā
I will go to the field, I will go around everywhere
My son Raghoba has done good business
▷ (शेताला)(जाईन)(हिंडण)(चारी)(मेरा)
▷ (राघोबान) my (उदीम)(बरा) did
pas de traduction en français
[34] id = 101953
शेताला जाईन जीवा वाटली मौज
मपल्या बाळाच्या वावरी पाणी पाजाया हौद
śētālā jāīna jīvā vāṭalī mauja
mapalyā bāḷācyā vāvarī pāṇī pājāyā hauda
I go to the field, I feel happy
In my son’field, there is a tank to drink water
▷ (शेताला)(जाईन) life (वाटली)(मौज)
▷ (मपल्या)(बाळाच्या)(वावरी) water, (पाजाया)(हौद)
pas de traduction en français


D:XI-2.2e (D11-02-02e) - Son’s prosperous farm / Hefty bullocks / Twelve bullocks

[69] id = 107120
बारा बैल शिंगीची जागा रिती
गेला दुहाराच्या शेती
bārā baila śiṅgīcī jāgā ritī
gēlā duhārācyā śētī
You have twelve bullocks, the space for the mare is vacant
(My son) has gone to the field with two wells
▷ (बारा)(बैल)(शिंगीची)(जागा)(रिती)
▷  Has_gone (दुहाराच्या) furrow
pas de traduction en français


D:XI-2.2f (D11-02-02f) - Son’s prosperous farm / Hefty bullocks / Bullocks made gold from mud

[17] id = 102016
बैल पोलादान तास शेल्यावरी नेल
मातीच सोन झाल धनीयाला यश दिल
baila pōlādāna tāsa śēlyāvarī nēla
mātīca sōna jhāla dhanīyālā yaśa dila
Polada bullock made furrows, ploughing till the last bit of land
Soil was turned into gold, he gave success to his master
▷ (बैल)(पोलादान)(तास)(शेल्यावरी)(नेल)
▷ (मातीच) gold (झाल)(धनीयाला)(यश)(दिल)
pas de traduction en français


D:XI-2.2j (D11-02-02j) - Son’s prosperous farm / Hefty bullocks / Foot-steps of bullocks

[26] id = 102035
बैल पोलादाची चालनी चंचल
राघोबाची माझ्या झाली पेरणी पाताळ
baila pōlādācī cālanī cañcala
rāghōbācī mājhyā jhālī pēraṇī pātāḷa
Poladya bullock doesn’t walk with steady steps
Hence, my son Raghoba’s sowing happened to be thin
▷ (बैल)(पोलादाची)(चालनी)(चंचल)
▷ (राघोबाची) my has_come (पेरणी)(पाताळ)
pas de traduction en français


D:XI-2.2li (D11-02-02l01) - Son’s prosperous farm / Hefty bullocks / Taking pride / Stable is full of them

[7] id = 50076
बारा बैलाची दावण दिशी रिती
गेली दुहारीच्या शेती
bārā bailācī dāvaṇa diśī ritī
gēlī duhārīcyā śētī
The stake with twelve bullocks, why is it looking empty
The bullocks have gone to the fields in two places
▷ (बारा)(बैलाची)(दावण)(दिशी)(रिती)
▷  Went (दुहारीच्या) furrow
pas de traduction en français


D:XI-2.2m (D11-02-02m) - Son’s prosperous farm / Hefty bullocks / More crops thanks to bullock’s labour

[27] id = 107112
जोंधळ्याचा गाडा गाडा आला माझ्या दारावरी
नंदी ओवाळीते चारी पाचवा धुरकरी
jōndhaḷyācā gāḍā gāḍā ālā mājhyā dārāvarī
nandī ōvāḷītē cārī pācavā dhurakarī
A cart loaded with jowar* has come to my door
I wave the lamps around the four bullocks and the cartman, the fifth one
▷ (जोंधळ्याचा)(गाडा)(गाडा) here_comes my (दारावरी)
▷ (नंदी)(ओवाळीते)(चारी)(पाचवा)(धुरकरी)
pas de traduction en français
jowarA variety of millet


D:XI-2.3aiv (D11-02-03a04) - Son’s prosperous farm / Munificent Lakṣmī / Lakṣmī enters the house / She knocks at the door

[26] id = 107107
लक्ष्मीबाईन दिला कवाडाला तार
जागे झाले सावकार
lakṣmībāīna dilā kavāḍālā tāra
jāgē jhālē sāvakāra
The Goddess Lakshmi has given our door metal inserts
And the moneylenders have become alert
▷  Goddess_Lakshmi_* (दिला)(कवाडाला) wire
▷ (जागे) become (सावकार)
pas de traduction en français
Notes =>लक्ष्मी संपत्ती, दैव आणि समृद्धीची हिंदू देवी आहेLakshmi is the Hindu goddess of wealth, fortune and prosperity.
Visit of Lakshmi is auspicious.


D:XI-2.3d (D11-02-03d) - Son’s prosperous farm / Munificent Lakṣmī / Lakṣmī goes into my son’s fields

[144] id = 97330
लक्ष्मी आली शेता शिवारात
राघोबाच्या पाणी कोर्या घागरीत
lakṣmī ālī śētā śivārāta
rāghōbācyā pāṇī kōryā ghāgarīta
Goddess Lakshmi has come to the fields
My son Raghoba keeps water in a new round vessel
▷  Lakshmi has_come (शेता)(शिवारात)
▷ (राघोबाच्या) water, (कोर्या)(घागरीत)
pas de traduction en français
Notes =>लक्ष्मी संपत्ती, दैव आणि समृद्धीची हिंदू देवी आहेLakshmi is the Hindu goddess of wealth, fortune and prosperity.
[154] id = 97345
आली आली लक्ष्मी झुर्य बुजर्यान
डौल दिला जोधंळ्यान माझ्या बाळाच्या वावरी
ālī ālī lakṣmī jhurya bujaryāna
ḍaula dilā jōdhanḷyāna mājhyā bāḷācyā vāvarī
Goddess Lakshmi has come, from the edge of the field
Jowar* millet crop is swaying in my son’s field
▷  Has_come has_come Lakshmi (झुर्य)(बुजर्यान)
▷ (डौल)(दिला)(जोधंळ्यान) my (बाळाच्या)(वावरी)
pas de traduction en français
jowarA variety of millet
Notes =>लक्ष्मी संपत्ती, दैव आणि समृद्धीची हिंदू देवी आहेLakshmi is the Hindu goddess of wealth, fortune and prosperity.


D:XII-4.8b (D12-04-08b) - Son, a man in society / Son’s marriage / Large clan of the bridegroom, got

Cross-references:H:XXI-5.3b (H21-05-03b) - Ambedkar / Takes a second wife / Ambedkar’s relation with his Brahmin wife
c (C09-01) - Baby / Affection shown
[134] id = 102543
घरी नाही लगीन याव मुळ कशीयाच आल
घरी गुर्हाळ लागल
gharī nāhī lagīna yāva muḷa kaśīyāca āla
gharī gurhāḷa lāgala
There is no wedding at home, what is this invitation for
Sugar-mill has started running on the field
▷ (घरी) not (लगीन)(याव) children (कशीयाच) here_comes
▷ (घरी)(गुर्हाळ)(लागल)
pas de traduction en français


D:XII-4.10aiii (D12-04-10a03) - Son, a man in society / Son’s marriage / Groom’s distinction:reknown lineage / Moment of getting him married has come

[17] id = 108450
मोळके साळके कुपाटीच्या आत
तान्हा माझा बाळ राज गुळव्या मव्ह मांडवात
mōḷakē sāḷakē kupāṭīcyā āta
tānhā mājhā bāḷa rāja guḷavyā mavha māṇḍavāta
Things that are of no use lie inside the fence unnoticed
But my little son who is as sweet as jaggery*, attracting everybody’s attention, is going around in the shed for marriage
▷ (मोळके)(साळके)(कुपाटीच्या)(आत)
▷ (तान्हा) my son king (गुळव्या)(मव्ह)(मांडवात)
pas de traduction en français
jaggeryA traditional non-centrifugal cane sugar


E:XIII-2.2d (E13-02-02d) - Mother worries for daughter / Mother’s concerns for daughter / Letter to and from her

[43] id = 105161
घरी नाही लगीन चिठ्या कशाच्या आल्या
बोलती मैना माझी भावु दुजावण्या झाल्या
gharī nāhī lagīna ciṭhyā kaśācyā ālyā
bōlatī mainā mājhī bhāvu dujāvaṇyā jhālyā
There is no wedding in the house, what are these invitations for
Maina* says, have my brothers written anything to me
▷ (घरी) not (लगीन)(चिठ्या)(कशाच्या)(आल्या)
▷ (बोलती) Mina my (भावु)(दुजावण्या)(झाल्या)
pas de traduction en français
MainaThe name of a bird. Commonly used as a term of endearment for the dear daughter

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Satva
  2. Viṭṭhal grinding with Jani
  3. Meeting the couple Viṭṭhal, Rukminī
  4. Viṭṭhal’s invitation
  5. Māhēra
  6. Viṭṭhal father
  7. Rukhmini’s ornaments
  8. Went and saw desert, lake, parents house, behind temple etc
  9. What to do for her anger
  10. She perspires
  11. Special dishes for fast prepared for Viṭṭhal
  12. Sleeping together
  13. She suspects Viṭṭhal
  14. Selling kuṅku black powder, other things with Viṭṭhal
  15. Vīṭṭhal, Rukhmini and Draupadi
  16. Jani washes cloth
  17. Jani’s work
  18. Pundalik
  19. Rukhmini
  20. Jani
  21. She wishes to be in Prapaca
  22. Tukārām says plane has come
  23. Asking long life for relations (husband, son, daughter)
  24. Husband alive, āhevapaṇ a blessing and a satisfaction
  25. Support demanded for ones son
  26. She is planted at the door
  27. Mother perplex about son coping with adversity
  28. Fondled in his in-law’s house
  29. Satisfaction in the kingdom of son
  30. For son’s ploughing and sowing
  31. Field stands on the way:dangers, advantages
  32. Different crops
  33. Offering on the thrashing ground
  34. Fields spread at long distance
  35. “When have you earned so much of land?”
  36. Going to son’s field is a pleasure
  37. Twelve bullocks
  38. Bullocks made gold from mud
  39. Foot-steps of bullocks
  40. Stable is full of them
  41. More crops thanks to bullock’s labour
  42. She knocks at the door
  43. Lakṣmī goes into my son’s fields
  44. Large clan of the bridegroom, got
  45. Moment of getting him married has come
  46. Letter to and from her
⇑ Top of page ⇑