Village: सोनेगाव - Sonegaon Google Maps | OpenStreetMap
9 semantic classes ➡ list at the bottom of this pageVanavās: litt. the stay in forest, actually the forest exile in which Sītā is sent by her husband Rām, with all the physical and moral hardships that this desertion and its solitude carry with them. | |
The kuṅku on the forehead of Sītā symbolically refers to her absolute faithfulness and innocence. |
[81] id = 55235 ✓ | सीताबाई कुंकू लेली जस नागिनीच पान भरल्या सभेतून ध्यान दिल रावणान sītābāī kuṅkū lēlī jasa nāginīca pāna bharalyā sabhētūna dhyāna dila rāvaṇāna | ✎ Sitabai applies kunku* carefully as if it’s a betel leaf In the crowded royal court, Ravan* noticed it ▷ Goddess_Sita kunku (लेली)(जस)(नागिनीच)(पान) ▷ (भरल्या)(सभेतून) remembered (दिल) Ravan | pas de traduction en français | ||
|
[78] id = 54587 ✓ | सीता चालली वनवासा रथा लाविली फडकी अशी वनवासा चालली सिता रामाची लाडकी sītā cālalī vanavāsā rathā lāvilī phaḍakī aśī vanavāsā cālalī sitā rāmācī lāḍakī | ✎ Sita is going in exile to the forest, pieces of cloth are tied to the chariot Ram’s beloved Sita is going to the forest in exile ▷ Sita (चालली) vanavas (रथा)(लाविली)(फडकी) ▷ (अशी) vanavas (चालली) Sita of_Ram (लाडकी) | pas de traduction en français |
[77] id = 54617 ✓ | सीता चालली वनाला रथ येशीत दाटला राम सभचा उठला डाव्या हातानी रेटला sītā cālalī vanālā ratha yēśīta dāṭalā rāma sabhacā uṭhalā ḍāvyā hātānī rēṭalā | ✎ Sita is going to the forest in exile, the chariot has got stuck in the Village Gate Ram got up from the Royal Court, he pushed it with his left hand ▷ Sita (चालली)(वनाला)(रथ)(येशीत)(दाटला) ▷ Ram (सभचा)(उठला)(डाव्या)(हातानी)(रेटला) | pas de traduction en français |
[20] id = 54665 ✓ | सिता चालली वनवासा आयाबायांचा घोळका फिरा बायांनो माघारी राम भूकचा हालका sitā cālalī vanavāsā āyābāyāñcā ghōḷakā phirā bāyānnō māghārī rāma bhūkacā hālakā | ✎ Sita is going to the forest in exile, a crowd of women from the neighbourhood behind Go back, women, Ram cannot bear his hunger ▷ Sita (चालली) vanavas (आयाबायांचा)(घोळका) ▷ (फिरा)(बायांनो)(माघारी) Ram (भूकचा)(हालका) | pas de traduction en français |
[23] id = 54674 ✓ | सिता चालली वनवासा आयाबाया इस कोस फिरा बायांनो माघारी शिरी माझ्या वनवास sitā cālalī vanavāsā āyābāyā isa kōsa phirā bāyānnō māghārī śirī mājhyā vanavāsa | ✎ Sita is leaving for her exile in forest, women from the neighbourhood accompany her for twenty kos* Go back, women, this exile is in my fate ▷ Sita (चालली) vanavas (आयाबाया)(इस)(कोस) ▷ (फिरा)(बायांनो)(माघारी)(शिरी) my vanavas | pas de traduction en français |
|
[41] id = 105468 ✓ | बांगड्या भरल्या माग म्होर केकत चालली सासरी झोकात bāṅgaḍyā bharalyā māga mhōra kēkata cālalī sāsarī jhōkāta | ✎ I bought bangles for my daughter, Kekat variety of bangles in the front and at the back She is going proudly to her in-laws’house ▷ (बांगड्या)(भरल्या)(माग)(म्होर)(केकत) ▷ (चालली)(सासरी)(झोकात) | pas de traduction en français |
Cross-references: | E:XIV-1.2c (E14-01-02c) - Relatives attached to daughter / Maternal uncle / He performs her kanyadan, other rituals, gives her gifts |
[104] id = 105147 ✓ | बांगड्या भरल्या रुपायाच्या एकएक सयांना सया पुस कोण्या सम्रताची bāṅgaḍyā bharalyā rupāyācyā ēkēka sayānnā sayā pusa kōṇyā samratācī | ✎ no translation in English ▷ (बांगड्या)(भरल्या)(रुपायाच्या)(एकएक) ▷ (सयांना)(सया) enquire (कोण्या)(सम्रताची) | pas de traduction en français |
[38] id = 95653 ✓ | हात भरुन बांगड्या कपाळ भरुन कुंकू लेल सागंते सकेबाई सोहळा करुनी आले hāta bharuna bāṅgaḍyā kapāḷa bharuna kuṅkū lēla sāgantē sakēbāī sōhaḷā karunī ālē | ✎ Handful of bangles, a big kunku* on the forehead I tell you, Sakebai, I felt as if I have come back from a festival ▷ Hand (भरुन)(बांगड्या)(कपाळ)(भरुन) kunku (लेल) ▷ (सागंते)(सकेबाई)(सोहळा)(करुनी) here_comes | pas de traduction en français |
|
[38] id = 109132 ✓ | अशा बांगड्या भरल्या रुपायाच्या दोनदोन सयानों सया पुस कोणा सम्राची सुन aśā bāṅgaḍyā bharalyā rupāyācyā dōnadōna sayānōṁ sayā pusa kōṇā samrācī suna | ✎ She put on bangles, two each for a rupee Friends ask each other, she is a daughter-in-law from which rich family ▷ (अशा)(बांगड्या)(भरल्या)(रुपायाच्या)(दोनदोन) ▷ (सयानों)(सया) enquire who (सम्राची)(सुन) | pas de traduction en français |