Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?performer_id
= 2206
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Songs by Jagtap Asha
(9 records)

Village: सोनेगाव - Sonegaon

9 semantic classes ➡ list at the bottom of this page

A:I-1.7b (A01-01-07b) - Sītā / Sītā departs towards vanavās / Kuṅkū, nose-ring, saffron remembered

Vanavās: litt. the stay in forest, actually the forest exile in which Sītā is sent by her husband Rām, with all the physical and moral hardships that this desertion and its solitude carry with them.
The kuṅku on the forehead of Sītā symbolically refers to her absolute faithfulness and innocence.
[81] id = 55235
सीताबाई कुंकू लेली जस नागिनीच पान
भरल्या सभेतून ध्यान दिल रावणान
sītābāī kuṅkū lēlī jasa nāginīca pāna
bharalyā sabhētūna dhyāna dila rāvaṇāna
Sitabai applies kunku* carefully as if it’s a betel leaf
In the crowded royal court, Ravan* noticed it
▷  Goddess_Sita kunku (लेली)(जस)(नागिनीच)(पान)
▷ (भरल्या)(सभेतून) remembered (दिल) Ravan
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
RavanA devotee of Shiva, an asura king of ancient Lanka, he is depicted as a great scholar, a Brahmin, a capable ruler and a maestro of the veena (plucked stringed instrument). He is also described as an extremely powerful king and has ten heads.


A:I-1.7ci (A01-01-07c01) - Sītā / Sītā departs towards vanavās / Sītā is sitting in a chariot / The chariot is decorated

[78] id = 54587
सीता चालली वनवासा रथा लाविली फडकी
अशी वनवासा चालली सिता रामाची लाडकी
sītā cālalī vanavāsā rathā lāvilī phaḍakī
aśī vanavāsā cālalī sitā rāmācī lāḍakī
Sita is going in exile to the forest, pieces of cloth are tied to the chariot
Ram’s beloved Sita is going to the forest in exile
▷  Sita (चालली) vanavas (रथा)(लाविली)(फडकी)
▷ (अशी) vanavas (चालली) Sita of_Ram (लाडकी)
pas de traduction en français


A:I-1.7cii (A01-01-07c02) - Sītā / Sītā departs towards vanavās / Sītā is sitting in a chariot / The chariot reaches city’s boundary

[77] id = 54617
सीता चालली वनाला रथ येशीत दाटला
राम सभचा उठला डाव्या हातानी रेटला
sītā cālalī vanālā ratha yēśīta dāṭalā
rāma sabhacā uṭhalā ḍāvyā hātānī rēṭalā
Sita is going to the forest in exile, the chariot has got stuck in the Village Gate
Ram got up from the Royal Court, he pushed it with his left hand
▷  Sita (चालली)(वनाला)(रथ)(येशीत)(दाटला)
▷  Ram (सभचा)(उठला)(डाव्या)(हातानी)(रेटला)
pas de traduction en français


A:I-1.7ei (A01-01-07e01) - Sītā / Sītā departs towards vanavās / Dialogue of Sītā escort / Take Rama’s care

[20] id = 54665
सिता चालली वनवासा आयाबायांचा घोळका
फिरा बायांनो माघारी राम भूकचा हालका
sitā cālalī vanavāsā āyābāyāñcā ghōḷakā
phirā bāyānnō māghārī rāma bhūkacā hālakā
Sita is going to the forest in exile, a crowd of women from the neighbourhood behind
Go back, women, Ram cannot bear his hunger
▷  Sita (चालली) vanavas (आयाबायांचा)(घोळका)
▷ (फिरा)(बायांनो)(माघारी) Ram (भूकचा)(हालका)
pas de traduction en français


A:I-1.7eiii (A01-01-07e03) - Sītā / Sītā departs towards vanavās / Dialogue of Sītā escort / “Vanavās on my head” (forest exile)

[23] id = 54674
सिता चालली वनवासा आयाबाया इस कोस
फिरा बायांनो माघारी शिरी माझ्या वनवास
sitā cālalī vanavāsā āyābāyā isa kōsa
phirā bāyānnō māghārī śirī mājhyā vanavāsa
Sita is leaving for her exile in forest, women from the neighbourhood accompany her for twenty kos*
Go back, women, this exile is in my fate
▷  Sita (चालली) vanavas (आयाबाया)(इस)(कोस)
▷ (फिरा)(बायांनो)(माघारी)(शिरी) my vanavas
pas de traduction en français
kosA measure of distance


E:XIII-3.1civ (E13-03-01c04) - Mother-daughter, mutual expectations / Daughter expects material support / Bangles / Fulfilling daughter’s wish

[41] id = 105468
बांगड्या भरल्या माग म्होर केकत
चालली सासरी झोकात
bāṅgaḍyā bharalyā māga mhōra kēkata
cālalī sāsarī jhōkāta
I bought bangles for my daughter, Kekat variety of bangles in the front and at the back
She is going proudly to her in-laws’house
▷ (बांगड्या)(भरल्या)(माग)(म्होर)(केकत)
▷ (चालली)(सासरी)(झोकात)
pas de traduction en français


E:XIV-1.1d (E14-01-01d) - Relatives attached to daughter / Father / Daughter demanding ornaments, cow, cart, orchard

Cross-references:E:XIV-1.2c (E14-01-02c) - Relatives attached to daughter / Maternal uncle / He performs her kanyadan, other rituals, gives her gifts
[104] id = 105147
बांगड्या भरल्या रुपायाच्या एकएक
सयांना सया पुस कोण्या सम्रताची
bāṅgaḍyā bharalyā rupāyācyā ēkēka
sayānnā sayā pusa kōṇyā samratācī
no translation in English
▷ (बांगड्या)(भरल्या)(रुपायाच्या)(एकएक)
▷ (सयांना)(सया) enquire (कोण्या)(सम्रताची)
pas de traduction en français


G:XIX-1.4 (G19-01-04) - Wife with a living husband / Āhevapaṇ, symbols of living husband

[38] id = 95653
हात भरुन बांगड्या कपाळ भरुन कुंकू लेल
सागंते सकेबाई सोहळा करुनी आले
hāta bharuna bāṅgaḍyā kapāḷa bharuna kuṅkū lēla
sāgantē sakēbāī sōhaḷā karunī ālē
Handful of bangles, a big kunku* on the forehead
I tell you, Sakebai, I felt as if I have come back from a festival
▷  Hand (भरुन)(बांगड्या)(कपाळ)(भरुन) kunku (लेल)
▷ (सागंते)(सकेबाई)(सोहळा)(करुनी) here_comes
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.


G:XX-2.4 (G20-02-04) - Daughter-in-law with mother-in-law / Both of them are pretty and savasna

[38] id = 109132
अशा बांगड्या भरल्या रुपायाच्या दोनदोन
सयानों सया पुस कोणा सम्राची सुन
aśā bāṅgaḍyā bharalyā rupāyācyā dōnadōna
sayānōṁ sayā pusa kōṇā samrācī suna
She put on bangles, two each for a rupee
Friends ask each other, she is a daughter-in-law from which rich family
▷ (अशा)(बांगड्या)(भरल्या)(रुपायाच्या)(दोनदोन)
▷ (सयानों)(सया) enquire who (सम्राची)(सुन)
pas de traduction en français

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Kuṅkū, nose-ring, saffron remembered
  2. The chariot is decorated
  3. The chariot reaches city’s boundary
  4. Take Rama’s care
  5. “Vanavās on my head” (forest exile)
  6. Fulfilling daughter’s wish
  7. Daughter demanding ornaments, cow, cart, orchard
  8. Āhevapaṇ, symbols of living husband
  9. Both of them are pretty and savasna
⇑ Top of page ⇑