Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?performer_id
= 22
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Songs by Bharam Gita
(7 records)

Village: अजदे - Asde

7 semantic classes ➡ list at the bottom of this page

A:I-2.8 (A01-02-08) - Draupadī / Satva

[41] id = 95272
मला इथुन दिस चाँद घडीची चिच
आई माझ्या द्रोपतीची सव्वा हात गादी उच
malā ithuna disa cām̐da ghaḍīcī cica
āī mājhyā drōpatīcī savvā hāta gādī uca
no translation in English
▷ (मला)(इथुन)(दिस)(चाँद)(घडीची)(चिच)
▷ (आई) my (द्रोपतीची)(सव्वा) hand (गादी)(उच)
pas de traduction en français


A:II-2.3b (A02-02-03b) - Woman’s social identity / Sold in marriage / Husband becomes her owner

Cross-references:A:II-2.2b (A02-02-02b) - Woman’s social identity / Alien property / Parents’ grief and inverted feelings
A:II-1.3b (A02-01-03b) - Woman’s doubtful entity / Worthlessness / Indignity and filth
A:II-3.5i (A02-03-05i) - Constraints on behaviour / Rules of conduct / No blot on kūḷ, got
[1] id = 2569
लगनाच्या वेळी ज्यानी ओवील पाचमणी
सांगते बाई तुला तो जनमाला झाला धनी
laganācyā vēḷī jyānī ōvīla pācamaṇī
sāṅgatē bāī tulā tō janamālā jhālā dhanī
no translation in English
▷ (लगनाच्या)(वेळी)(ज्यानी)(ओवील)(पाचमणी)
▷  I_tell woman to_you (तो)(जनमाला)(झाला)(धनी)
pas de traduction en français


A:II-2.12a (A02-02-12a) - Woman’s social identity / Inadequacies / Unable to sing

[24] id = 3481
जीला नाही गळा तिन कशाला गावा
कारलीचा मागे येल काशगलीच्या जावा
jīlā nāhī gaḷā tina kaśālā gāvā
kāralīcā māgē yēla kāśagalīcyā jāvā
The one who cannot sing, why should she sing
It’s like Kasheli creeper going behind Bitter gourd
▷ (जीला) not (गळा)(तिन)(कशाला)(गावा)
▷ (कारलीचा)(मागे)(येल)(काशगलीच्या)(जावा)
pas de traduction en français


B:V-1.3b (B05-01-03b) - Village deities / Wāghjāī / Adornment, splendour / Ornaments

[1] id = 9558
आई तू वाघजाई तू तर कड्याच्या कपटाला
नवलाख मोती तुझ्या वेणीच्या झिपट्याला
āī tū vāghajāī tū tara kaḍyācyā kapaṭālā
navalākha mōtī tujhyā vēṇīcyā jhipaṭyālā
no translation in English
▷ (आई) you (वाघजाई) you wires (कड्याच्या)(कपटाला)
▷  Nine_lakhs (मोती) your (वेणीच्या)(झिपट्याला)
pas de traduction en français


B:V-3.1 (B05-03-01) - Village deities / Bahīrī / Resident and guardian of the village

[4] id = 10050
देवामंधी देव देव बहिरी किती काळा
हाती लिंबोणीचा टाहाळा घाली पांढरीला आळा
dēvāmandhī dēva dēva bahirī kitī kāḷā
hātī limbōṇīcā ṭāhāḷā ghālī pāṇḍharīlā āḷā
no translation in English
▷ (देवामंधी)(देव)(देव)(बहिरी)(किती)(काळा)
▷ (हाती)(लिंबोणीचा)(टाहाळा)(घाली)(पांढरीला) here_comes
pas de traduction en français


B:V-3.7a (B05-03-07a) - Village deities / Bahīrī / Bahīrī and children / Guardian of one’s child

[18] id = 10220
बहिरी बापूजी तुज देऊळ माळावरी
नजर काही ठेवा माझ्या खेळत्या बाळावरी
bahirī bāpūjī tuja dēūḷa māḷāvarī
najara kāhī ṭhēvā mājhyā khēḷatyā bāḷāvarī
no translation in English
▷ (बहिरी)(बापूजी)(तुज)(देऊळ)(माळावरी)
▷ (नजर)(काही)(ठेवा) my (खेळत्या)(बाळावरी)
pas de traduction en français


B:V-7.2 (B05-07-02) - Village deities / Bāpujībuā / His residence

[1] id = 11443
देव बापूजी बुवा सर भवती कळकी
सर भवती कळकी मधी भिवाची चवकी
dēva bāpūjī buvā sara bhavatī kaḷakī
sara bhavatī kaḷakī madhī bhivācī cavakī
no translation in English
▷ (देव)(बापूजी)(बुवा)(सर)(भवती)(कळकी)
▷ (सर)(भवती)(कळकी)(मधी)(भिवाची)(चवकी)
pas de traduction en français

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Satva
  2. Husband becomes her owner
  3. Unable to sing
  4. Ornaments
  5. Resident and guardian of the village
  6. Guardian of one’s child
  7. His residence