Village: पेडगाव - Pedgaon
19 semantic classes ➡ list at the bottom of this pageCross-references: | H:XXI-1.2 (H21-01-02) - Buddha / Buddha’s ornaments |
[125] id = 111998 ✓ | दळण सरील खाली राहिला चाराचुरा सिध्दशेवराला हार तुरा daḷaṇa sarīla khālī rāhilā cārācurā sidhdaśēvarālā hāra turā | ✎ no translation in English ▷ (दळण) grinding (खाली)(राहिला)(चाराचुरा) ▷ (सिध्दशेवराला)(हार)(तुरा) | pas de traduction en français |
Cross-references: | B:IV-2.3a ??? B:VI-3.5a (B06-03-05a) - Āḷaṅdī and Dehu / Dnyāneśvar / The dear one |
[392] id = 97522 ✓ | पहिली माझी ओवी मला लागेना थोरव शिंडीच्या नाराळाच मारुवती pahilī mājhī ōvī malā lāgēnā thōrava śiṇḍīcyā nārāḷāca māruvatī | ✎ no translation in English ▷ (पहिली) my verse (मला)(लागेना)(थोरव) ▷ (शिंडीच्या)(नाराळाच)(मारुवती) | pas de traduction en français |
Cross-references: | B:VI-2.3e (B06-02-03e) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions / Daughter B:VI-2.1 (B06-02-10) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected B:VI-2.3g (B06-02-03g) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions / Brother B:VI-2.3 (B06-02-03) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions |
[457] id = 85422 ✓ | पंढरीची वाट खड्या गोट्यानी दाटली मला सडक वाटली मैनाला माझ्या paṇḍharīcī vāṭa khaḍyā gōṭyānī dāṭalī malā saḍaka vāṭalī mainālā mājhyā | ✎ The way to Pandhari is made of stones and pebbles Mynah, my daughter feels it is a road ▷ (पंढरीची)(वाट)(खड्या)(गोट्यानी)(दाटली) ▷ (मला)(सडक)(वाटली) for_Mina my | pas de traduction en français |
[458] id = 85423 ✓ | पंढरीची वाट कशानी वली झाली जनाबाई न्हाली केस वाळवित गेली paṇḍharīcī vāṭa kaśānī valī jhālī janābāī nhālī kēsa vāḷavita gēlī | ✎ With what has the road to Pandhari become wet Janabai* just had a bath and walked on it, drying her hair ▷ (पंढरीची)(वाट)(कशानी)(वली) has_come ▷ (जनाबाई)(न्हाली)(केस)(वाळवित) went | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | H:XXI-5.1b (H21-05-01b) - Ambedkar / Struggles for the dalits / Priority to education H:XXI-5.7 (H21-05-07) - Ambedkar / Bhīm’s name spells happiness B:VI-2.10g (B06-02-10g) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected / Viṭṭhal keeps evidence of his visit |
[195] id = 85481 ✓ | पंढरीला जाया नव्हत माझ मनी सावळ्या विठ्ठलानी कशी घातली मव्हणी (मोहीनी) paṇḍharīlā jāyā navhata mājha manī sāvaḷyā viṭhṭhalānī kaśī ghātalī mavhaṇī (mōhīnī) | ✎ It was not in my mind to go to Pandhari How dark-complexioned Vitthal* tempted me ▷ (पंढरीला)(जाया)(नव्हत) my (मनी) ▷ (सावळ्या)(विठ्ठलानी) how (घातली)(मव्हणी) ( (मोहीनी) ) | pas de traduction en français |
| |||
[196] id = 85482 ✓ | पंढरीला जाया नव्हत माझ मन सख्या माझ्या विठ्ठलाने चिठ्ठ्या पाठविल्या दोन paṇḍharīlā jāyā navhata mājha mana sakhyā mājhyā viṭhṭhalānē ciṭhṭhyā pāṭhavilyā dōna | ✎ It was not in my mind to go to Pandhari My friend Vitthal* has sent me two messages ▷ (पंढरीला)(जाया)(नव्हत) my (मन) ▷ (सख्या) my (विठ्ठलाने)(चिठ्ठ्या)(पाठविल्या) two | pas de traduction en français |
|
[38] id = 93703 ✓ | हावस मला मोठी पंढरपुर माहेराची चंद्रभागा उंच माडी कुंडलिक बंधवाची hāvasa malā mōṭhī paṇḍharapura māhērācī candrabhāgā uñca māḍī kuṇḍalika bandhavācī | ✎ I am very fond of Pandharpur, my maher* My brother Kundalik*’s tall temple is in the midst of Chandrabhaga* ▷ (हावस)(मला)(मोठी)(पंढरपुर)(माहेराची) ▷ (चंद्रभागा)(उंच)(माडी)(कुंडलिक)(बंधवाची) | pas de traduction en français | ||||
|
[4] id = 92460 ✓ | विठ्ठलाचा जोडा रुक्मीणी मागती लेयाला चंद्रभागेला जायला खडे रुतती पायाला viṭhṭhalācā jōḍā rukmīṇī māgatī lēyālā candrabhāgēlā jāyalā khaḍē rutatī pāyālā | ✎ Rukhmini* asks Vitthal* to give her his shoes to wear Pebbles are pricking her feet on way to Chandrabhaga* ▷ (विठ्ठलाचा)(जोडा)(रुक्मीणी)(मागती)(लेयाला) ▷ Chandrabhaga (जायला)(खडे)(रुतती)(पायाला) | pas de traduction en français | ||||
|
Cross-references: | B:VI-2.12r (B06-02-12r) - Paṅḍharpur pilgrimage / Vīṭṭhal and Jani / Vīṭṭhal - Rukhmīṇī - Jani |
[248] id = 92459 ✓ | विठ्ठलाचा पाय रुक्मीण चोळती लोण्याने खरे सांगा माझी आण जना आहे तुमची कोण viṭhṭhalācā pāya rukmīṇa cōḷatī lōṇyānē kharē sāṅgā mājhī āṇa janā āhē tumacī kōṇa | ✎ Rukhmin* is massaging God Vitthal*’s feet with butter Tell me the truth, on oath, who is Jani to you ▷ (विठ्ठलाचा)(पाय)(रुक्मीण)(चोळती)(लोण्याने) ▷ (खरे) with my (आण)(जना)(आहे)(तुमची) who | pas de traduction en français | ||
| |||||
Cross references for this song: | B:VI-2.12r (B06-02-12r) - Paṅḍharpur pilgrimage / Vīṭṭhal and Jani / Vīṭṭhal - Rukhmīṇī - Jani |
[6] id = 93800 ✓ | पंढरीला येढा भिवराचा सावळ्या रुखमीणीमध्ये वाण गुजराचा paṇḍharīlā yēḍhā bhivarācā sāvaḷyā rukhamīṇīmadhyē vāṇa gujarācā | ✎ Pandhari is encircled by Bhima* river Dark-complexioned Rukhmini* belongs to Gujar* (a merchant community) ▷ (पंढरीला)(येढा)(भिवराचा) ▷ (सावळ्या)(रुखमीणीमध्ये)(वाण)(गुजराचा) | pas de traduction en français | ||||
|
Cross-references: | B:VI-2.11o (B06-02-11o) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Viṭṭhal’s relation with other women B:VI-2.9e (B06-02-09e) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal - the dear one / Rich household B:VI-2.9f (B06-02-09f) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal - the dear one / Viṭṭhal and devotees work for each other, mutual intimacy B:VI-2.11aiii (B06-02-11a03) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Māher of Rukhmini / Marriage of Viṭṭhal Rukhmini B:VI-2.10c (B06-02-10c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected / Sansāra prapañca B:VI-2.11c (B06-02-11c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s ornaments B:VI-2.7b35 ??? B:VI-2.7c23 ??? B:VI-2.70 ??? B:VI-2.98 ??? B:VI-2.182 ??? B:VI-2.9f24 ??? |
[310] id = 85487 ✓ | पंढरी पंढरी नाही पाहिली अजुनी रत्नश्वाराच्या बाजुनी paṇḍharī paṇḍharī nāhī pāhilī ajunī ratnaśvārācyā bājunī | ✎ I have not yet seen Pandhari From the side of Ratneshwar ▷ (पंढरी)(पंढरी) not (पाहिली)(अजुनी) ▷ (रत्नश्वाराच्या)(बाजुनी) | pas de traduction en français |
[325] id = 86324 ✓ | पंढरी पंढरी पाहिली लय बार्या गंगाद्वाराच्या पायर्या तूम्ही दाखवा सोयर्या paṇḍharī paṇḍharī pāhilī laya bāryā gaṅgādvārācyā pāyaryā tūmhī dākhavā sōyaryā | ✎ I have seen Pandhari many times Brother, show me the steps of Gangadwar (main entrance) ▷ (पंढरी)(पंढरी)(पाहिली)(लय)(बार्या) ▷ (गंगाद्वाराच्या)(पायर्या)(तूम्ही)(दाखवा)(सोयर्या) | pas de traduction en français |
Cross-references: | B:VI-2.9 (B06-02-09) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal - the dear one |
[40] id = 91641 ✓ | आताच्या वर्तमानी तुकाराम साधु झाला पंढरी बाजारात विणा विकत घेतला ātācyā vartamānī tukārāma sādhu jhālā paṇḍharī bājārāta viṇā vikata ghētalā | ✎ Today, Tukaram* has become a saint He bought a lute in the Pandhari bazaar ▷ Of_today (वर्तमानी)(तुकाराम)(साधु)(झाला) ▷ (पंढरी)(बाजारात)(विणा)(विकत)(घेतला) | pas de traduction en français |
| |||
Cross references for this song: | B:VI-2.11j (B06-02-11j) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Selling kuṅku black powder, other things with Viṭṭhal B:VI-2.14 (B06-02-14) - Paṅḍharpur pilgrimage / Namdev B:VI-2.18 (B06-02-18) - Paṅḍharpur pilgrimage / Other saints G:XIX-1.1a (G19-01-01a) - Wife with a living husband / Kuṅku / Purchasing kuṅku |
Cross-references: | B:VI-3.3 (B06-03-03) - Āḷaṅdī and Dehu / After Alandi let us go to Dehu |
[60] id = 91493 ✓ | ज्ञानोबा तुकोबा आळंदीचे देशमुख दोन्हीच्या आंघोळीला इंद्रावणी समाईक jñānōbā tukōbā āḷandīcē dēśamukha dōnhīcyā āṅghōḷīlā indrāvaṇī samāīka | ✎ Dnyanoba* and Tukaram*, Deshmukh* from Alandi* Indrayani is common for the bath of both of them ▷ (ज्ञानोबा)(तुकोबा)(आळंदीचे)(देशमुख) ▷ (दोन्हीच्या)(आंघोळीला)(इंद्रावणी)(समाईक) | pas de traduction en français | ||||||
|
Cross-references: | B:VI-3.1b (B06-03-01b) - Āḷaṅdī and Dehu / Along the way to Alandi / The river Indrayani B:VI-3.5 (B06-03-05) - Āḷaṅdī and Dehu / Dnyāneśvar |
[160] id = 85500 ✓ | ज्ञानोबा तुकोबा दोघेजन भाऊ दोघाच्या अंघोळीला मध्ये इंद्रवनीचा ढवु jñānōbā tukōbā dōghējana bhāū dōghācyā aṅghōḷīlā madhyē indravanīcā ḍhavu | ✎ Dnyanoba*, Tukaram* are both brothers For the bath of both of them, waters of Indrayani flow in between ▷ (ज्ञानोबा)(तुकोबा)(दोघेजन) brother ▷ (दोघाच्या)(अंघोळीला)(मध्ये)(इंद्रवनीचा)(ढवु) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[161] id = 85501 ✓ | आळंदीपासुन देहुचा दिवा दिस चंदनाच्या पाटावर तुका अंघोळीला बस āḷandīpāsuna dēhucā divā disa candanācyā pāṭāvara tukā aṅghōḷīlā basa | ✎ From Alandi*, I can see the lamps of Dehu Tuka is having a bath, sitting on a low sandalwood stool ▷ (आळंदीपासुन)(देहुचा) lamp (दिस) ▷ (चंदनाच्या)(पाटावर)(तुका)(अंघोळीला)(बस) | pas de traduction en français | ||
|
Cross-references: | B:VI-3.2b (B06-03-02b) - Āḷaṅdī and Dehu / Let us go to Alandi / Golden Pipal B:VI-3.5a (B06-03-05a) - Āḷaṅdī and Dehu / Dnyāneśvar / The dear one B:VI-3.4 (B06-03-04) - Āḷaṅdī and Dehu / Dnyāneśvar and Tukārām, Pālkhī |
[119] id = 91495 ✓ | ज्ञानोबा सोपानाच्या यांच्या समाधी पाल बोलली मुक्ताई आम्ही संन्यासाची बाळ jñānōbā sōpānācyā yāñcyā samādhī pāla bōlalī muktāī āmhī sannyāsācī bāḷa | ✎ Dnyanoba*, sopan, their samadhis* are covered with thick cloth Muktabai says, we are children of an ascetic ▷ (ज्ञानोबा)(सोपानाच्या)(यांच्या)(समाधी)(पाल) ▷ (बोलली)(मुक्ताई)(आम्ही)(संन्यासाची) son | pas de traduction en français | ||
|
[23] id = 99335 ✓ | नेनंता गुराखी याचया काठीला घुंगरु घुंगाराच्या नाद गाई चठल्या डोंगर nēnantā gurākhī yācayā kāṭhīlā ghuṅgaru ghuṅgārācyā nāda gāī caṭhalyā ḍōṅgara | ✎ Young cowherd has bells to his stick To the tinkling sound of the bells, cows climbed the mountain ▷ Younger (गुराखी)(याचया)(काठीला)(घुंगरु) ▷ (घुंगाराच्या)(नाद)(गाई)(चठल्या)(डोंगर) | pas de traduction en français |
Cross-references: | F:XVII-2.15 (F17-02-15) - Brother’s wife, bhāujay / Sweet mutual relation |
[42] id = 77826 ✓ | माझ्या घराला पाहुणे आले आंब्याच्या दिसात बंधु माझ्या सोयर्याला तुप वाढीते रसात mājhyā gharālā pāhuṇē ālē āmbyācyā disāta bandhu mājhyā sōyaryālā tupa vāḍhītē rasāta | ✎ Guests have come in the mango season I serve ghee* with the juice to my brother ▷ My (घराला)(पाहुणे) here_comes (आंब्याच्या)(दिसात) ▷ Brother my (सोयर्याला)(तुप)(वाढीते)(रसात) | pas de traduction en français |
|
[53] id = 77855 ✓ ◉ UVS-48 | आली आली आगीनगाडी तिच इंजिन तापल माझ्या तोंड बंधुच सुकलं ālī ālī āgīnagāḍī tica iñjina tāpala mājhyā tōṇḍa bandhuca sukalaṁ | ✎ The train has come, its engine has become very hot My brother’s face has become pale ▷ Has_come has_come (आगीनगाडी)(तिच)(इंजिन)(तापल) ▷ My (तोंड)(बंधुच)(सुकलं) | pas de traduction en français |
Cross-references: | F:XV-1.1k (F15-01-01k) - Sister worries for brother / Sister feeding her brother / With pulses and gram |
[385] id = 77928 ✓ | माझ्या घरला पाहुणे पाहुण्याचे पाय वले वडील बंधु माझा गंगा उतरुन आले mājhyā gharalā pāhuṇē pāhuṇyācē pāya valē vaḍīla bandhu mājhā gaṅgā utaruna ālē | ✎ no translation in English ▷ My (घरला)(पाहुणे)(पाहुण्याचे)(पाय)(वले) ▷ (वडील) brother my the_Ganges (उतरुन) here_comes | pas de traduction en français |
Cross-references: | C:VIII-8.9e (C08-08-09e) - Mother / Feelings and representations / Mother compared to neighbour and sister in law / One can not pay back mothers loan |
[77] id = 105110 ✓ | आली आली आगीणगाडी तिला सोन्याचा पायर्या पेडगाव स्टेशनावरी जलदी उतरा सोयर्या ālī ālī āgīṇagāḍī tilā sōnyācā pāyaryā pēḍagāva sṭēśanāvarī jaladī utarā sōyaryā | ✎ The train has come, it has steps in gold Vyahi*, get down fast at Pedgaon station ▷ Has_come has_come (आगीणगाडी)(तिला) of_gold (पायर्या) ▷ (पेडगाव)(स्टेशनावरी)(जलदी)(उतरा)(सोयर्या) | pas de traduction en français |
|
[86] id = 77975 ✓ | दिवाळीच्या दिशी परातीत मोती सिता माझ्या मालनी ओवाळीते तुझे पती divāḷīcyā diśī parātīta mōtī sitā mājhyā mālanī ōvāḷītē tujhē patī | ✎ On Diwali* day, (he puts) pearls in my plate with lamps Sita, sister-in-law, I wave the plate with the lamps around your husband ▷ (दिवाळीच्या)(दिशी)(परातीत)(मोती) ▷ Sita my (मालनी)(ओवाळीते)(तुझे)(पती) | pas de traduction en français |
| |||
[87] id = 77976 ✓ | दिवाळीच्या दिशी परातीत केळ मावलीच्या माझ्या ओवाळीते हरिणीचे बाळ divāḷīcyā diśī parātīta kēḷa māvalīcyā mājhyā ōvāḷītē hariṇīcē bāḷa | ✎ On Diwali* day, (he puts) a banana in my plate with lamps I wave the plate with the lamps around your son, my mother ▷ (दिवाळीच्या)(दिशी)(परातीत) did ▷ (मावलीच्या) my (ओवाळीते)(हरिणीचे) son | pas de traduction en français |
|