Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?performer_id
= 2192
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Songs by Thakur maina
(24 records)

Village: पेडगाव - Pedgaon

19 semantic classes ➡ list at the bottom of this page

A:II-5.3gxiv (A02-05-03g14) - Labour / Grinding / “Milling is over…” / Thankful recollection of several gods

Cross-references:H:XXI-1.2 (H21-01-02) - Buddha / Buddha’s ornaments
[125] id = 111998
दळण सरील खाली राहिला चाराचुरा
सिध्दशेवराला हार तुरा
daḷaṇa sarīla khālī rāhilā cārācurā
sidhdaśēvarālā hāra turā
no translation in English
▷ (दळण) grinding (खाली)(राहिला)(चाराचुरा)
▷ (सिध्दशेवराला)(हार)(तुरा)
pas de traduction en français


A:II-5.3kvii (A02-05-03k07) - Labour / Grinding / Singing while grinding / Singing to Rām and gods

Cross-references:B:IV-2.3a ???
B:VI-3.5a (B06-03-05a) - Āḷaṅdī and Dehu / Dnyāneśvar / The dear one
[392] id = 97522
पहिली माझी ओवी मला लागेना थोरव
शिंडीच्या नाराळाच मारुवती
pahilī mājhī ōvī malā lāgēnā thōrava
śiṇḍīcyā nārāḷāca māruvatī
no translation in English
▷ (पहिली) my verse (मला)(लागेना)(थोरव)
▷ (शिंडीच्या)(नाराळाच)(मारुवती)
pas de traduction en français


B:VI-2.1b (B06-02-01b) - Paṅḍharpur pilgrimage / Along the road / Description of the road

Cross-references:B:VI-2.3e (B06-02-03e) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions / Daughter
B:VI-2.1 (B06-02-10) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected
B:VI-2.3g (B06-02-03g) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions / Brother
B:VI-2.3 (B06-02-03) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions
[457] id = 85422
पंढरीची वाट खड्या गोट्यानी दाटली
मला सडक वाटली मैनाला माझ्या
paṇḍharīcī vāṭa khaḍyā gōṭyānī dāṭalī
malā saḍaka vāṭalī mainālā mājhyā
The way to Pandhari is made of stones and pebbles
Mynah, my daughter feels it is a road
▷ (पंढरीची)(वाट)(खड्या)(गोट्यानी)(दाटली)
▷ (मला)(सडक)(वाटली) for_Mina my
pas de traduction en français
[458] id = 85423
पंढरीची वाट कशानी वली झाली
जनाबाई न्हाली केस वाळवित गेली
paṇḍharīcī vāṭa kaśānī valī jhālī
janābāī nhālī kēsa vāḷavita gēlī
With what has the road to Pandhari become wet
Janabai* just had a bath and walked on it, drying her hair
▷ (पंढरीची)(वाट)(कशानी)(वली) has_come
▷ (जनाबाई)(न्हाली)(केस)(वाळवित) went
pas de traduction en français
JanabaiSaint Janabai


B:VI-2.4c (B06-02-04c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Prompts / Viṭṭhal’s invitation

Cross-references:H:XXI-5.1b (H21-05-01b) - Ambedkar / Struggles for the dalits / Priority to education
H:XXI-5.7 (H21-05-07) - Ambedkar / Bhīm’s name spells happiness
B:VI-2.10g (B06-02-10g) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected / Viṭṭhal keeps evidence of his visit
[195] id = 85481
पंढरीला जाया नव्हत माझ मनी
सावळ्या विठ्ठलानी कशी घातली मव्हणी (मोहीनी)
paṇḍharīlā jāyā navhata mājha manī
sāvaḷyā viṭhṭhalānī kaśī ghātalī mavhaṇī (mōhīnī)
It was not in my mind to go to Pandhari
How dark-complexioned Vitthal* tempted me
▷ (पंढरीला)(जाया)(नव्हत) my (मनी)
▷ (सावळ्या)(विठ्ठलानी) how (घातली)(मव्हणी) ( (मोहीनी) )
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
[196] id = 85482
पंढरीला जाया नव्हत माझ मन
सख्या माझ्या विठ्ठलाने चिठ्ठ्या पाठविल्या दोन
paṇḍharīlā jāyā navhata mājha mana
sakhyā mājhyā viṭhṭhalānē ciṭhṭhyā pāṭhavilyā dōna
It was not in my mind to go to Pandhari
My friend Vitthal* has sent me two messages
▷ (पंढरीला)(जाया)(नव्हत) my (मन)
▷ (सख्या) my (विठ्ठलाने)(चिठ्ठ्या)(पाठविल्या) two
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.


B:VI-2.10bi (B06-02-10b01) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected / Paṅḍharpur māhēra / Māhēra

[38] id = 93703
हावस मला मोठी पंढरपुर माहेराची
चंद्रभागा उंच माडी कुंडलिक बंधवाची
hāvasa malā mōṭhī paṇḍharapura māhērācī
candrabhāgā uñca māḍī kuṇḍalika bandhavācī
I am very fond of Pandharpur, my maher*
My brother Kundalik*’s tall temple is in the midst of Chandrabhaga*
▷ (हावस)(मला)(मोठी)(पंढरपुर)(माहेराची)
▷ (चंद्रभागा)(उंच)(माडी)(कुंडलिक)(बंधवाची)
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home
KundalikPopular name of Pundalik, devotee of Vitthal
ChandrabhagaOne of the major rivers in Amravati district of Maharashtra. Pandharpur is situated on the banks of Chandrabhaga.


B:VI-2.11gviii (B06-02-11g08) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Mutual love of Viṭṭhal, Rukhmini / She asks his belongings to wear

[4] id = 92460
विठ्ठलाचा जोडा रुक्मीणी मागती लेयाला
चंद्रभागेला जायला खडे रुतती पायाला
viṭhṭhalācā jōḍā rukmīṇī māgatī lēyālā
candrabhāgēlā jāyalā khaḍē rutatī pāyālā
Rukhmini* asks Vitthal* to give her his shoes to wear
Pebbles are pricking her feet on way to Chandrabhaga*
▷ (विठ्ठलाचा)(जोडा)(रुक्मीणी)(मागती)(लेयाला)
▷  Chandrabhaga (जायला)(खडे)(रुतती)(पायाला)
pas de traduction en français
RukhminiThe principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
ChandrabhagaOne of the major rivers in Amravati district of Maharashtra. Pandharpur is situated on the banks of Chandrabhaga.


B:VI-2.11h (B06-02-11h) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / She suspects Viṭṭhal

Cross-references:B:VI-2.12r (B06-02-12r) - Paṅḍharpur pilgrimage / Vīṭṭhal and Jani / Vīṭṭhal - Rukhmīṇī - Jani
[248] id = 92459
विठ्ठलाचा पाय रुक्मीण चोळती लोण्याने
खरे सांगा माझी आण जना आहे तुमची कोण
viṭhṭhalācā pāya rukmīṇa cōḷatī lōṇyānē
kharē sāṅgā mājhī āṇa janā āhē tumacī kōṇa
Rukhmin* is massaging God Vitthal*’s feet with butter
Tell me the truth, on oath, who is Jani to you
▷ (विठ्ठलाचा)(पाय)(रुक्मीण)(चोळती)(लोण्याने)
▷ (खरे) with my (आण)(जना)(आहे)(तुमची) who
pas de traduction en français
Rukhmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
Cross references for this song:B:VI-2.12r (B06-02-12r) - Paṅḍharpur pilgrimage / Vīṭṭhal and Jani / Vīṭṭhal - Rukhmīṇī - Jani


B:VI-2.11p (B06-02-11p) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s interdependence

[6] id = 93800
पंढरीला येढा भिवराचा
सावळ्या रुखमीणीमध्ये वाण गुजराचा
paṇḍharīlā yēḍhā bhivarācā
sāvaḷyā rukhamīṇīmadhyē vāṇa gujarācā
Pandhari is encircled by Bhima* river
Dark-complexioned Rukhmini* belongs to Gujar* (a merchant community)
▷ (पंढरीला)(येढा)(भिवराचा)
▷ (सावळ्या)(रुखमीणीमध्ये)(वाण)(गुजराचा)
pas de traduction en français
Bhima(missing definition)
RukhminiThe principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
Gujar


B:VI-2.19b (B06-02-19b) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / Description

Cross-references:B:VI-2.11o (B06-02-11o) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Viṭṭhal’s relation with other women
B:VI-2.9e (B06-02-09e) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal - the dear one / Rich household
B:VI-2.9f (B06-02-09f) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal - the dear one / Viṭṭhal and devotees work for each other, mutual intimacy
B:VI-2.11aiii (B06-02-11a03) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Māher of Rukhmini / Marriage of Viṭṭhal Rukhmini
B:VI-2.10c (B06-02-10c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected / Sansāra prapañca
B:VI-2.11c (B06-02-11c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s ornaments
B:VI-2.7b35 ???
B:VI-2.7c23 ???
B:VI-2.70 ???
B:VI-2.98 ???
B:VI-2.182 ???
B:VI-2.9f24 ???
[310] id = 85487
पंढरी पंढरी नाही पाहिली अजुनी
रत्नश्वाराच्या बाजुनी
paṇḍharī paṇḍharī nāhī pāhilī ajunī
ratnaśvārācyā bājunī
I have not yet seen Pandhari
From the side of Ratneshwar
▷ (पंढरी)(पंढरी) not (पाहिली)(अजुनी)
▷ (रत्नश्वाराच्या)(बाजुनी)
pas de traduction en français
[325] id = 86324
पंढरी पंढरी पाहिली लय बार्या
गंगाद्वाराच्या पायर्या तूम्ही दाखवा सोयर्या
paṇḍharī paṇḍharī pāhilī laya bāryā
gaṅgādvārācyā pāyaryā tūmhī dākhavā sōyaryā
I have seen Pandhari many times
Brother, show me the steps of Gangadwar (main entrance)
▷ (पंढरी)(पंढरी)(पाहिली)(लय)(बार्या)
▷ (गंगाद्वाराच्या)(पायर्या)(तूम्ही)(दाखवा)(सोयर्या)
pas de traduction en français


B:VI-2.19g (B06-02-19g) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / Market

Cross-references:B:VI-2.9 (B06-02-09) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal - the dear one
[40] id = 91641
आताच्या वर्तमानी तुकाराम साधु झाला
पंढरी बाजारात विणा विकत घेतला
ātācyā vartamānī tukārāma sādhu jhālā
paṇḍharī bājārāta viṇā vikata ghētalā
Today, Tukaram* has become a saint
He bought a lute in the Pandhari bazaar
▷  Of_today (वर्तमानी)(तुकाराम)(साधु)(झाला)
▷ (पंढरी)(बाजारात)(विणा)(विकत)(घेतला)
pas de traduction en français
TukaramA 17th-century Hindu poet and sant of the Bhakti movement in Maharashtra
Cross references for this song:B:VI-2.11j (B06-02-11j) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Selling kuṅku black powder, other things with Viṭṭhal
B:VI-2.14 (B06-02-14) - Paṅḍharpur pilgrimage / Namdev
B:VI-2.18 (B06-02-18) - Paṅḍharpur pilgrimage / Other saints
G:XIX-1.1a (G19-01-01a) - Wife with a living husband / Kuṅku / Purchasing kuṅku


B:VI-3.1b (B06-03-01b) - Āḷaṅdī and Dehu / Along the way to Alandi / The river Indrayani

Cross-references:B:VI-3.3 (B06-03-03) - Āḷaṅdī and Dehu / After Alandi let us go to Dehu
[60] id = 91493
ज्ञानोबा तुकोबा आळंदीचे देशमुख
दोन्हीच्या आंघोळीला इंद्रावणी समाईक
jñānōbā tukōbā āḷandīcē dēśamukha
dōnhīcyā āṅghōḷīlā indrāvaṇī samāīka
Dnyanoba* and Tukaram*, Deshmukh* from Alandi*
Indrayani is common for the bath of both of them
▷ (ज्ञानोबा)(तुकोबा)(आळंदीचे)(देशमुख)
▷ (दोन्हीच्या)(आंघोळीला)(इंद्रावणी)(समाईक)
pas de traduction en français
DnyanobaThe great saint of Maharashtra
TukaramA 17th-century Hindu poet and sant of the Bhakti movement in Maharashtra
DeshmukhHereditary officer, head of a Pargana. Surname of a reputed family. But is also used for one’s father or uncle by the singers.
AlandiA town and a municipal council in the Pune district in the state of Maharashtra


B:VI-3.3 (B06-03-03) - Āḷaṅdī and Dehu / After Alandi let us go to Dehu

Cross-references:B:VI-3.1b (B06-03-01b) - Āḷaṅdī and Dehu / Along the way to Alandi / The river Indrayani
B:VI-3.5 (B06-03-05) - Āḷaṅdī and Dehu / Dnyāneśvar
[160] id = 85500
ज्ञानोबा तुकोबा दोघेजन भाऊ
दोघाच्या अंघोळीला मध्ये इंद्रवनीचा ढवु
jñānōbā tukōbā dōghējana bhāū
dōghācyā aṅghōḷīlā madhyē indravanīcā ḍhavu
Dnyanoba*, Tukaram* are both brothers
For the bath of both of them, waters of Indrayani flow in between
▷ (ज्ञानोबा)(तुकोबा)(दोघेजन) brother
▷ (दोघाच्या)(अंघोळीला)(मध्ये)(इंद्रवनीचा)(ढवु)
pas de traduction en français
DnyanobaThe great saint of Maharashtra
TukaramA 17th-century Hindu poet and sant of the Bhakti movement in Maharashtra
[161] id = 85501
आळंदीपासुन देहुचा दिवा दिस
चंदनाच्या पाटावर तुका अंघोळीला बस
āḷandīpāsuna dēhucā divā disa
candanācyā pāṭāvara tukā aṅghōḷīlā basa
From Alandi*, I can see the lamps of Dehu
Tuka is having a bath, sitting on a low sandalwood stool
▷ (आळंदीपासुन)(देहुचा) lamp (दिस)
▷ (चंदनाच्या)(पाटावर)(तुका)(अंघोळीला)(बस)
pas de traduction en français
AlandiA town and a municipal council in the Pune district in the state of Maharashtra


B:VI-3.5b (B06-03-05b) - Āḷaṅdī and Dehu / Dnyāneśvar / Muktabai

Cross-references:B:VI-3.2b (B06-03-02b) - Āḷaṅdī and Dehu / Let us go to Alandi / Golden Pipal
B:VI-3.5a (B06-03-05a) - Āḷaṅdī and Dehu / Dnyāneśvar / The dear one
B:VI-3.4 (B06-03-04) - Āḷaṅdī and Dehu / Dnyāneśvar and Tukārām, Pālkhī
[119] id = 91495
ज्ञानोबा सोपानाच्या यांच्या समाधी पाल
बोलली मुक्ताई आम्ही संन्यासाची बाळ
jñānōbā sōpānācyā yāñcyā samādhī pāla
bōlalī muktāī āmhī sannyāsācī bāḷa
Dnyanoba*, sopan, their samadhis* are covered with thick cloth
Muktabai says, we are children of an ascetic
▷ (ज्ञानोबा)(सोपानाच्या)(यांच्या)(समाधी)(पाल)
▷ (बोलली)(मुक्ताई)(आम्ही)(संन्यासाची) son
pas de traduction en français
DnyanobaThe great saint of Maharashtra
samadhi ➡ samadhis1. Self-immolation (of a sanyasi) by drowning or burying himself alive.
2. Deep and devout meditation


D:XI-1.3aii (D11-01-03a02) - Son expert in farming / Keeping cows / Mother’s concern / The cow keeper is very young

[23] id = 99335
नेनंता गुराखी याचया काठीला घुंगरु
घुंगाराच्या नाद गाई चठल्या डोंगर
nēnantā gurākhī yācayā kāṭhīlā ghuṅgaru
ghuṅgārācyā nāda gāī caṭhalyā ḍōṅgara
Young cowherd has bells to his stick
To the tinkling sound of the bells, cows climbed the mountain
▷  Younger (गुराखी)(याचया)(काठीला)(घुंगरु)
▷ (घुंगाराच्या)(नाद)(गाई)(चठल्या)(डोंगर)
pas de traduction en français


F:XV-1.1l (F15-01-01l) - Sister worries for brother / Sister feeding her brother / With milk, sweet, purified butter

Cross-references:F:XVII-2.15 (F17-02-15) - Brother’s wife, bhāujay / Sweet mutual relation
[42] id = 77826
माझ्या घराला पाहुणे आले आंब्याच्या दिसात
बंधु माझ्या सोयर्याला तुप वाढीते रसात
mājhyā gharālā pāhuṇē ālē āmbyācyā disāta
bandhu mājhyā sōyaryālā tupa vāḍhītē rasāta
Guests have come in the mango season
I serve ghee* with the juice to my brother
▷  My (घराला)(पाहुणे) here_comes (आंब्याच्या)(दिसात)
▷  Brother my (सोयर्याला)(तुप)(वाढीते)(रसात)
pas de traduction en français
gheeclarified butter


F:XV-2.4e (F15-02-04e) - Sister worries for brother / When brother makes a journey / When brother is travelling by railway

Cross-references:A:II-2.10cii (A02-02-10c02) - Woman’s social identity / Mumbai, a mirage / Fun made of migrant / Travelling by train
D:X-2.4 (D10-02-04) - Mother worries for son / Railway journey / When son makes journey by railway
E:XIII-2.2c (E13-02-02c) - Mother worries for daughter / Mother’s concerns for daughter / She makes journey by railway
E:XIII-3.2b (E13-03-02b) - Mother-daughter, mutual expectations / Daughter expects moral support / Wish to go and meet mother
E:XIII-3.12 ???
E:XIII-3.36 ???
F:XVI-2.5 (F16-02-05) - Sister expects brother’s moral support / Brother is police man, engine driver
F:XVI-2.4 (F16-02-04) - Sister expects brother’s moral support / Brother compared to the neighbour
F:XVI-3.10 (F16-03-10) - Expectations of sister at in-laws’, sāsurvāsin / Sister returns from māher to in-laws’
F:XVI-3.3 (F16-03-03) - Expectations of sister at in-laws’, sāsurvāsin / Brother did not ask for explanation from in-laws
H:XXIII-2.2 (H23-02-02) - The British / Singers wonder over railway
F:XVIII-1.1 (F18-01-01) - Parents’ home, māher / Appeal for māher
F:XVIII-1.9 ???
[53] id = 77855
UVS-48
आली आली आगीनगाडी तिच इंजिन तापल
माझ्या तोंड बंधुच सुकलं
ālī ālī āgīnagāḍī tica iñjina tāpala
mājhyā tōṇḍa bandhuca sukalaṁ
The train has come, its engine has become very hot
My brother’s face has become pale
▷  Has_come has_come (आगीनगाडी)(तिच)(इंजिन)(तापल)
▷  My (तोंड)(बंधुच)(सुकलं)
pas de traduction en français


F:XVI-2.14d (F16-02-14d) - Sister expects brother’s moral support / Brother visits sister at her house / Brother comes as a guest

Cross-references:F:XV-1.1k (F15-01-01k) - Sister worries for brother / Sister feeding her brother / With pulses and gram
[385] id = 77928
माझ्या घरला पाहुणे पाहुण्याचे पाय वले
वडील बंधु माझा गंगा उतरुन आले
mājhyā gharalā pāhuṇē pāhuṇyācē pāya valē
vaḍīla bandhu mājhā gaṅgā utaruna ālē
no translation in English
▷  My (घरला)(पाहुणे)(पाहुण्याचे)(पाय)(वले)
▷ (वडील) brother my the_Ganges (उतरुन) here_comes
pas de traduction en français


F:XVII-1.13 (F17-01-13) - Brother as father-in-law of one’s son, vyāhī / Poor brother better than wealthy vyāhī

Cross-references:C:VIII-8.9e (C08-08-09e) - Mother / Feelings and representations / Mother compared to neighbour and sister in law / One can not pay back mothers loan
[77] id = 105110
आली आली आगीणगाडी तिला सोन्याचा पायर्या
पेडगाव स्टेशनावरी जलदी उतरा सोयर्या
ālī ālī āgīṇagāḍī tilā sōnyācā pāyaryā
pēḍagāva sṭēśanāvarī jaladī utarā sōyaryā
The train has come, it has steps in gold
Vyahi*, get down fast at Pedgaon station
▷  Has_come has_come (आगीणगाडी)(तिला) of_gold (पायर्या)
▷ (पेडगाव)(स्टेशनावरी)(जलदी)(उतरा)(सोयर्या)
pas de traduction en français
Vyahi ➡ VyahisFather-in-law of one’s son or daughter. The two fathers are each other’s Vyahi reciprocally and also to their child’s mother-in-law


F:XVII-3.2d (F17-03-02d) - Feast of bhāubij / Rite of waving a plate with lamps, ovalṇe / Sister performing rite

[86] id = 77975
दिवाळीच्या दिशी परातीत मोती
सिता माझ्या मालनी ओवाळीते तुझे पती
divāḷīcyā diśī parātīta mōtī
sitā mājhyā mālanī ōvāḷītē tujhē patī
On Diwali* day, (he puts) pearls in my plate with lamps
Sita, sister-in-law, I wave the plate with the lamps around your husband
▷ (दिवाळीच्या)(दिशी)(परातीत)(मोती)
▷  Sita my (मालनी)(ओवाळीते)(तुझे)(पती)
pas de traduction en français
DiwaliThe festival of lights, which is celebrated by Hindus, Jains, Sikhs, Buddhists and some Muslims every autumn in the northern hemisphere. Diwali symbolises the spiritual “victory of light over darkness, good over evil and knowledge over ignorance.“
[87] id = 77976
दिवाळीच्या दिशी परातीत केळ
मावलीच्या माझ्या ओवाळीते हरिणीचे बाळ
divāḷīcyā diśī parātīta kēḷa
māvalīcyā mājhyā ōvāḷītē hariṇīcē bāḷa
On Diwali* day, (he puts) a banana in my plate with lamps
I wave the plate with the lamps around your son, my mother
▷ (दिवाळीच्या)(दिशी)(परातीत) did
▷ (मावलीच्या) my (ओवाळीते)(हरिणीचे) son
pas de traduction en français
DiwaliThe festival of lights, which is celebrated by Hindus, Jains, Sikhs, Buddhists and some Muslims every autumn in the northern hemisphere. Diwali symbolises the spiritual “victory of light over darkness, good over evil and knowledge over ignorance.“

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Thankful recollection of several gods
  2. Singing to Rām and gods
  3. Description of the road
  4. Viṭṭhal’s invitation
  5. Māhēra
  6. She asks his belongings to wear
  7. She suspects Viṭṭhal
  8. Rukhmini’s interdependence
  9. Description
  10. Market
  11. The river Indrayani
  12. After Alandi let us go to Dehu
  13. Muktabai
  14. The cow keeper is very young
  15. With milk, sweet, purified butter
  16. When brother is travelling by railway
  17. Brother comes as a guest
  18. Poor brother better than wealthy vyāhī
  19. Sister performing rite
⇑ Top of page ⇑