Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?performer_id
= 2183
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Songs by Jadhav Bhagitathi
(10 records)

Village: परळी वैजनाथ - Parali Vaijanath

10 semantic classes ➡ list at the bottom of this page

A:II-1.6cii (A02-01-06c02) - Woman’s doubtful entity / Imagining one’s funeral / Brother’s role / Story of illness and death

[50] id = 112712
जीव माझा गेला भावाच्या मांडीवर
तोंडावरले केस सारी बाई म्हणुन हाक मार
jīva mājhā gēlā bhāvācyā māṇḍīvara
tōṇḍāvaralē kēsa sārī bāī mhaṇuna hāka māra
Life has left me on my brother’s lap
He pushes my hair back from my face, and calls out to me, sister
▷  Life my has_gone (भावाच्या)(मांडीवर)
▷ (तोंडावरले)(केस)(सारी) woman (म्हणुन)(हाक)(मार)
pas de traduction en français


B:VI-2.19b (B06-02-19b) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / Description

Cross-references:B:VI-2.11o (B06-02-11o) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Viṭṭhal’s relation with other women
B:VI-2.9e (B06-02-09e) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal - the dear one / Rich household
B:VI-2.9f (B06-02-09f) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal - the dear one / Viṭṭhal and devotees work for each other, mutual intimacy
B:VI-2.11aiii (B06-02-11a03) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Māher of Rukhmini / Marriage of Viṭṭhal Rukhmini
B:VI-2.10c (B06-02-10c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected / Sansāra prapañca
B:VI-2.11c (B06-02-11c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s ornaments
B:VI-2.7b35 ???
B:VI-2.7c23 ???
B:VI-2.70 ???
B:VI-2.98 ???
B:VI-2.182 ???
B:VI-2.9f24 ???
[309] id = 85486
पंढरी पंढरी सांगत्यात लयजन
डोळ्या देखिल्या वाचुन मन होईल समाधान
paṇḍharī paṇḍharī sāṅgatyāta layajana
ḍōḷyā dēkhilyā vācuna mana hōīla samādhāna
Many people tell me how Pandharpur is
But, there is no satisfaction unless I see it with my own eyes
▷ (पंढरी)(पंढरी)(सांगत्यात)(लयजन)
▷ (डोळ्या)(देखिल्या)(वाचुन)(मन)(होईल)(समाधान)
pas de traduction en français


D:X-3.3hiv (D10-03-03h04) - Mother attached to son / Wonders at his personality / Physical qualities / Fair complexion

[5] id = 46489
हंड्या पाणी तापवील इसण्या ते आडभिती
इसणी ते आडभिती सडपातळ गोरी किती
haṇḍyā pāṇī tāpavīla isaṇyā tē āḍabhitī
isaṇī tē āḍabhitī saḍapātaḷa gōrī kitī
Water for bath is heated and adjusted for bath hidden by the bathroom wall
How slim and fair is she
▷ (हंड्या) water, (तापवील)(इसण्या)(ते)(आडभिती)
▷ (इसणी)(ते)(आडभिती)(सडपातळ)(गोरी)(किती)
pas de traduction en français


E:XIII-1.5d (E13-01-05d) - Mother’s attachment to daughter / Taking pride in daughter / Daughter stays in a prosperous house

Cross-references:E:XIV-1.2b (E14-01-02b) - Relatives attached to daughter / Maternal uncle / Uncle goes and meets her at her in-laws’
E:XIV-1.1 (E14-01-01) - Relatives attached to daughter / Father
E:XIV-1.2 (E14-01-02) - Relatives attached to daughter / Maternal uncle
E:XIV-1.3 (E14-01-03) - Relatives attached to daughter / Mother, daughter and daughter’s husband
G:XX-4.5 (G20-04-05) - With brother-in-law’s wife / Honour given to elder sister-in-law
[35] id = 44820
सावळ्या सोईर्याच्या चवकटीला सोन
संपत्तीला काय ऊण राधा माझी दैववान
sāvaḷyā sōīryācyā cavakaṭīlā sōna
sampattīlā kāya ūṇa rādhā mājhī daivavāna
My gentle Vyahi* has a gold door frame
My daughter Radha is fortunate, she is wealthy and prosperous
▷ (सावळ्या)(सोईर्याच्या)(चवकटीला) gold
▷ (संपत्तीला) why (ऊण)(राधा) my (दैववान)
pas de traduction en français
Vyahi ➡ VyahisFather-in-law of one’s son or daughter. The two fathers are each other’s Vyahi reciprocally and also to their child’s mother-in-law


E:XIV-1.3f (E14-01-03f) - Relatives attached to daughter / Mother, daughter and daughter’s husband / Mother elated when daughter converses with husband

[6] id = 44830
सावळ्या सोईर्याला पहाट अंघोळीची सव
इज माझी नहीणी मध लव परव्याची माझी सखी
sāvaḷyā sōīryālā pahāṭa aṅghōḷīcī sava
ija mājhī nahīṇī madha lava paravyācī mājhī sakhī
My wheat-complexioned son-in-law has the habit of having a bath early, before sunrise
My dear daughter moves like a lightening in the bathroom
▷ (सावळ्या)(सोईर्याला)(पहाट)(अंघोळीची)(सव)
▷ (इज) my (नहीणी)(मध) put (परव्याची) my (सखी)
pas de traduction en français


F:XV-2.4c (F15-02-04c) - Sister worries for brother / When brother makes a journey / Sister waits for him anxiously

[58] id = 46544
वाट मी बघते झाडाआडून झूडपाची
माझ्या हारणीच्या पाडसाची बंधू माझ्या राजसाची
vāṭa mī baghatē jhāḍāāḍūna jhūḍapācī
mājhyā hāraṇīcyā pāḍasācī bandhū mājhyā rājasācī
I am waiting for the bush hehind the tree (my brother with my mother)
My mother’s son, her little one
▷ (वाट) I (बघते)(झाडाआडून)(झूडपाची)
▷  My (हारणीच्या)(पाडसाची) brother my (राजसाची)
pas de traduction en français


F:XV-4.2g (F15-04-02g) - Sister takes pride in brother / Brother is a farmer / Brother’s orchard

[21] id = 104587
आंब्याची अंबाराई तुझा हलक नाव
बंधुचा बाग दादा मुंसब्याचा लाव
āmbyācī ambārāī tujhā halaka nāva
bandhucā bāga dādā munsabyācā lāva
Mango grove is highly valued, sugarcane is less valued
I tell you, brother, plant oranges in your orchard
▷ (आंब्याची)(अंबाराई) your (हलक)(नाव)
▷ (बंधुचा)(बाग)(दादा)(मुंसब्याचा) put
pas de traduction en français


F:XVIII-1.1a (F18-01-01a) - Parents’ home, māher / Appeal for māher / Splendour, honour, satisfaction

[15] id = 44762
हंडा पाणी तापवील इसणानी झाल गार
संपत्तीचा डौल फार मामा माझ्या देसायाचा
haṇḍā pāṇī tāpavīla isaṇānī jhāla gāra
sampattīcā ḍaula phāra māmā mājhyā dēsāyācā
Water was heated in the vessel, it became cold with poured water
My maternal uncle is very proud of this wealth
▷ (हंडा) water, (तापवील)(इसणानी)(झाल)(गार)
▷ (संपत्तीचा)(डौल)(फार) maternal_uncle my (देसायाचा)
pas de traduction en français


F:XVIII-1.1ei (F18-01-01e01) - Parents’ home, māher / Appeal for māher / Various feelings for parents / Visit

[1] id = 44761
सांगुनी धाडीते सांगावे झाले दोन
काहो कठोर केल मन अंबाल माझ्या नानाजीन
sāṅgunī dhāḍītē sāṅgāvē jhālē dōna
kāhō kaṭhōra kēla mana ambāla mājhyā nānājīna
I send a message, I sent two
Why have you become so hard-hearted, my uncle, you have stopped talking
▷ (सांगुनी)(धाडीते)(सांगावे) become two
▷ (काहो)(कठोर) did (मन)(अंबाल) my (नानाजीन)
pas de traduction en français


F:XVIII-1.3 (F18-01-03) - Parents’ home, māher / Presents expected from, given to māher

[18] id = 44760
हौस मला मोठी तांबड्या लुगड्याची
साजा संगट डोरल्याची सांगा माझ्या नानाजीला
hausa malā mōṭhī tāmbaḍyā lugaḍyācī
sājā saṅgaṭa ḍōralyācī sāṅgā mājhyā nānājīlā
I am very fond of a red sari
An ornament of gold along with it, please tell my father
▷ (हौस)(मला)(मोठी)(तांबड्या)(लुगड्याची)
▷ (साजा) tells (डोरल्याची) with my (नानाजीला)
pas de traduction en français

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Story of illness and death
  2. Description
  3. Fair complexion
  4. Daughter stays in a prosperous house
  5. Mother elated when daughter converses with husband
  6. Sister waits for him anxiously
  7. Brother’s orchard
  8. Splendour, honour, satisfaction
  9. Visit
  10. Presents expected from, given to māher
⇑ Top of page ⇑