Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?performer_id
= 2178
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Songs by Jadhav Gajara
(20 records)

Village: नाहुली - Nahuli

17 semantic classes ➡ list at the bottom of this page

A:II-5.3ii (A02-05-03i01) - Labour / Grinding / The millstone / Its shape

[52] id = 111860
जात्याची शिंग मोडाया नाही मुभा
सोईरा बंधु माझा चंद्र पाठीशी उभा
jātyācī śiṅga mōḍāyā nāhī mubhā
sōīrā bandhu mājhā candra pāṭhīśī ubhā
no translation in English
▷ (जात्याची)(शिंग)(मोडाया) not (मुभा)
▷ (सोईरा) brother my (चंद्र)(पाठीशी) standing
pas de traduction en français


B:VI-2.11aiii (B06-02-11a03) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Māher of Rukhmini / Marriage of Viṭṭhal Rukhmini

Cross-references:B:VI-2.19b (B06-02-19b) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / Description
B:III-2.2f (B03-02-02f) - Kṛśṇa cycle / Fond and Pride / Kṛṣṇa marriage
A:II-5.3biii (A02-05-03b03) - Labour / Grinding / God’s company / Together with other gods, holy places
[40] id = 44769
लिहिल पतर पत्रिकावर पिवळ ठस
रुखमीणीनी लिहिल कस देव मनात हस
lihila patara patrikāvara pivaḷa ṭhasa
rukhamīṇīnī lihila kasa dēva manāta hasa
She writes a letter, yellow marks on the invitation
God is smiling to himself, how Rukhmini* managed to write like this
▷ (लिहिल)(पतर)(पत्रिकावर)(पिवळ)(ठस)
▷ (रुखमीणीनी)(लिहिल) how (देव)(मनात)(हस)
pas de traduction en français
RukhminiThe principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.


D:X-2.5bviii (D10-02-05b08) - Mother worries for son / Son away from mother / Out of station / “Send me a letter“

[8] id = 46249
गाव मुंबईच कारड घेते मी धावूनी
राघूनी माझ्या काय धाडील लिहूनी
gāva mumbīca kāraḍa ghētē mī dhāvūnī
rāghūnī mājhyā kāya dhāḍīla lihūnī
I run to take the post-card sent from Mumbai
Let me see what my son has written
▷ (गाव)(मुंबईच)(कारड)(घेते) I (धावूनी)
▷ (राघूनी) my why (धाडील)(लिहूनी)
pas de traduction en français


D:X-2.5f (D10-02-05f) - Mother worries for son / Son away from mother / “Passer by, give me news of my son”

Cross-references:D:X-2.5bxv (D10-02-05b15) - Mother worries for son / Son away from mother / Out of station / Waiting anxiously
[21] id = 100188
आल्या गेल्याला पुसते गाव मुंबईचा सुखवसा
नेनंता हरी माझा गादीवरला हिरा कसा
ālyā gēlyālā pusatē gāva mumbīcā sukhavasā
nēnantā harī mājhā gādīvaralā hirā kasā
I ask whoever comes and goes, the news about Mumbai
My young son Hari*, my diamond sitting on the mattress (in a shop), I enquire about his well-being
▷ (आल्या)(गेल्याला)(पुसते)(गाव)(मुंबईचा)(सुखवसा)
▷  Younger (हरी) my (गादीवरला)(हिरा) how
pas de traduction en français
HariName of God Vishnu


D:X-2.11aii (D10-02-11a02) - Mother worries for son / Son struck by bad eye / Places, reasons / When son goes on a journey

[17] id = 100024
जामखेड बाई बाजारात शिंगाचे बैल
बाळ हरीला दिष्ट खेड्याची होईल
jāmakhēḍa bāī bājārāta śiṅgācē baila
bāḷa harīlā diṣṭa khēḍyācī hōīla
Woman, in Jamkhed bazaar, there are bullocks with horns
Hari*, my son, will come under the influence of the evil eye of the people from the village
▷ (जामखेड) woman (बाजारात)(शिंगाचे)(बैल)
▷  Son (हरीला)(दिष्ट)(खेड्याची)(होईल)
pas de traduction en français
HariName of God Vishnu


D:XI-1.1div (D11-01-01d04) - Son expert in farming / Cultivates fields / Son, the ploughman / The dear one

When the singer says Ploughman Narayan, she imagines that God Narayan is actually participating in the work in the field. Even though her son or husband are ploughing, she imagines that God is making it happen. Farming is also looked upon by her as God’s worship.
[67] id = 101514
चाड्यावरी मुठ बैलाला म्हणी गाणं
राघोबाला माझ्या काळी आई घाल पान्हा
cāḍyāvarī muṭha bailālā mhaṇī gāṇaṁ
rāghōbālā mājhyā kāḷī āī ghāla pānhā
Fistful of seeds on the grain-box, he is singing songs
Mother black soil, feed him by giving good harvest
▷ (चाड्यावरी)(मुठ)(बैलाला)(म्हणी)(गाणं)
▷ (राघोबाला) my Kali (आई)(घाल)(पान्हा)
pas de traduction en français
[68] id = 101515
तिफण्याबाईला नंदी जुपल काळ कोस
पेरणार मामा भाच
tiphaṇyābāīlā nandī jupala kāḷa kōsa
pēraṇāra māmā bhāca
Jet black bullocks were tied to the three-tube drill-plough
Maternal uncle and nephew are the ones who are going to sow
▷ (तिफण्याबाईला)(नंदी)(जुपल)(काळ)(कोस)
▷ (पेरणार) maternal_uncle (भाच)
pas de traduction en français


D:XI-1.3fii (D11-01-03f02) - Son expert in farming / Keeping cows / Stout

[7] id = 101931
जामखेड बाई बाजाराला आल्या मोठ्या मोठ्या गाई
राघोबाला माझ्या माझ्या हैड्याला ठाव नाही
jāmakhēḍa bāī bājārālā ālyā mōṭhyā mōṭhyā gāī
rāghōbālā mājhyā mājhyā haiḍyālā ṭhāva nāhī
Woman, in Jamkhed bazaar, there were stout cows who had come
Raghoba, my son, who is a dealer in cows, does not know anything about it
▷ (जामखेड) woman to_the_bazar (आल्या)(मोठ्या)(मोठ्या)(गाई)
▷ (राघोबाला) my my (हैड्याला)(ठाव) not
pas de traduction en français


D:XII-2.9 (D12-02-09) - Son, a man in society / Status / He is in the company of influential people

[8] id = 43966
जामखेड बाजारात सगळे छतरीवाले लोक
हरी माझा मधी व्यापार्या तुझा झोक
jāmakhēḍa bājārāta sagaḷē chatarīvālē lōka
harī mājhā madhī vyāpāryā tujhā jhōka
In the market at Jamkhed, among all these people carrying an umbrella
Among them, my son Hari* who is a merchant has a dignified bearing
▷ (जामखेड)(बाजारात)(सगळे)(छतरीवाले)(लोक)
▷ (हरी) my (मधी)(व्यापार्या) your (झोक)
pas de traduction en français
HariName of God Vishnu


E:XIII-1.4d (E13-01-04d) - Mother’s attachment to daughter / Wonders at her personality / Daughter’s ornaments

[30] id = 44821
सोन्याची नथ मोत्यानी झाली जड
आता साळुबाईच्या रुपानी केला चढ
sōnyācī natha mōtyānī jhālī jaḍa
ātā sāḷubāīcyā rupānī kēlā caḍha
Nose-ring in gold became heavy with pearls
Now, my Salubai*’s, my daughter’s beauty, made it look more beautiful
▷ (सोन्याची)(नथ)(मोत्यानी) has_come (जड)
▷ (आता)(साळुबाईच्या)(रुपानी) did (चढ)
pas de traduction en français
SalubaiProper name of a girl


E:XIII-3.2a (E13-03-02a) - Mother-daughter, mutual expectations / Daughter expects moral support / Daughter’s wish of mother’s presence in illness

[69] id = 44848
जीवाला जडभारी शेजी उंबर्याच्या आत
नेणंती साळू माझी समई जळती सार्यारात
jīvālā jaḍabhārī śējī umbaryācyā āta
nēṇantī sāḷū mājhī samaī jaḷatī sāryārāta
I am seriously ill, neighbour woman is inside the threshold (in her house)
My young daughter Salu* is like an oil lamp burning all night
▷ (जीवाला)(जडभारी)(शेजी)(उंबर्याच्या)(आत)
▷ (नेणंती)(साळू) my (समई)(जळती)(सार्यारात)
pas de traduction en français
SaluProper name of a girl
[70] id = 44849
जीवाला जडभारी शेजी आली तशी गेली
नेणंत्या साळून दिवा बत्ती केली
jīvālā jaḍabhārī śējī ālī taśī gēlī
nēṇantyā sāḷūna divā battī kēlī
I am seriously ill, neighbour woman went as she came
My young daughter Salu* lighted the lamp
▷ (जीवाला)(जडभारी)(शेजी) has_come (तशी) went
▷ (नेणंत्या)(साळून) lamp light shouted
pas de traduction en français
SaluProper name of a girl


E:XIV-1.3j (E14-01-03j) - Relatives attached to daughter / Mother, daughter and daughter’s husband / Daughter is more beautiful than her husband

[10] id = 44828
मोत्या पवळ्याच्या कोणी केल्या जोडाजोडी
साळुबाईच माझ्या रुप भरताराच्या चढी
mōtyā pavaḷyācyā kōṇī kēlyā jōḍājōḍī
sāḷubāīca mājhyā rupa bharatārācyā caḍhī
Who matched pearls and corals together
My daughter Salubai* is much better looking than her husband
▷ (मोत्या)(पवळ्याच्या)(कोणी)(केल्या)(जोडाजोडी)
▷ (साळुबाईच) my form (भरताराच्या)(चढी)
pas de traduction en français
SalubaiProper name of a girl


F:XV-4.1h (F15-04-01h) - Sister takes pride in brother / Brother is a big personage / He is a pleader in court

[8] id = 43965
परांड्या बाजारात घेत होते मी आजू काजू
हवशा माझा बंधु घेतो वकीलाची बाजू
parāṇḍyā bājārāta ghēta hōtē mī ājū kājū
havaśā mājhā bandhu ghētō vakīlācī bājū
In Paranda bazaar, I was buying cashew nuts
My dear brother takes the side of the pleader
▷ (परांड्या)(बाजारात)(घेत)(होते) I (आजू)(काजू)
▷ (हवशा) my brother (घेतो)(वकीलाची)(बाजू)
pas de traduction en français


F:XVII-2.6 (F17-02-06) - Brother’s wife, bhāujay / Bhāujay admonished by brother’s sister

Cross-references:F:XV-4.1c (F15-04-01c) - Sister takes pride in brother / Brother is a big personage / Brother is a Patil
[43] id = 43079
आकड्या पदराचा माझ्या बंधुला येतो राग
सीता मालण त्याच्या महिम्याजोगी वाग
ākaḍyā padarācā mājhyā bandhulā yētō rāga
sītā mālaṇa tyācyā mahimyājōgī vāga
My brother gets angry when the outer end of the sari which my sister-in-law wraps around her, is short
Sita, sister-in-law, behave as he likes
▷ (आकड्या)(पदराचा) my (बंधुला)(येतो)(राग)
▷  Sita (मालण)(त्याच्या)(महिम्याजोगी)(वाग)
pas de traduction en français


F:XVII-2.12 (F17-02-12) - Brother’s wife, bhāujay / Bhāujay’s kuṅku, her brother’s symbol

[56] id = 43986
सिता भावजय उभ्यान कुकु लेती लेण्याला लामण
नेणंता हरी माझा लई सोवळा बामण
sitā bhāvajaya ubhyāna kuku lētī lēṇyālā lāmaṇa
nēṇantā harī mājhā laī sōvaḷā bāmaṇa
Sita, sister-in-law, you apply kunku* standing, it takes time
My brother Hari* is a personification of tidiness, cleanliness and purity
▷  Sita (भावजय)(उभ्यान) kunku (लेती)(लेण्याला)(लामण)
▷  Younger (हरी) my (लई)(सोवळा) Brahmin
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
HariName of God Vishnu


F:XVIII-1.1d (F18-01-01d) - Parents’ home, māher / Appeal for māher / Welcome and attendance

[25] id = 44497
माहेर देखल्यान पाऊल माझ बिगी बिगी
गंगा सागर पेठ उभी
māhēra dēkhalyāna pāūla mājha bigī bigī
gaṅgā sāgara pēṭha ubhī
When my maher* becomes visible, my steps quicken
Mother waits for at Ganga Sagar market
▷ (माहेर)(देखल्यान)(पाऊल) my (बिगी)(बिगी)
▷  The_Ganges (सागर)(पेठ) standing
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home
[27] id = 44755
माहेर देखल्यान पाऊल माझ उचलुनी
गंगा सागर वाट पाहती बया माझी
māhēra dēkhalyāna pāūla mājha ucalunī
gaṅgā sāgara vāṭa pāhatī bayā mājhī
When my maher* becomes visible, my steps quicken
Mother waits for at Ganga Sagar market
▷ (माहेर)(देखल्यान)(पाऊल) my (उचलुनी)
▷  The_Ganges (सागर)(वाट)(पाहती)(बया) my
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home


F:XVIII-3.1 (F18-03-01) - Sister / Close relationship

[33] id = 48461
आपुण बहिणी बहिणी अेकमेकीच्या साड्या नेसू
बंधवाच्या माझ्या सावकाराच्या बहिणी दिसू
āpuṇa bahiṇī bahiṇī aēkamēkīcyā sāḍyā nēsū
bandhavācyā mājhyā sāvakārācyā bahiṇī disū
We are sisters, we shall wear each other’s saris
We will look befitting as our rich brother’s sisters
▷ (आपुण)(बहिणी)(बहिणी)(अेकमेकीच्या)(साड्या)(नेसू)
▷ (बंधवाच्या) my (सावकाराच्या)(बहिणी)(दिसू)
pas de traduction en français


G:XX-5.2 (G20-05-02) - With husband’s sister / Inviting her at home

[6] id = 44916
मजला पाव्हणी शेजी म्हणती कुठली कुठली
नणंद माझी मालण चुड्या मागील पाटली
majalā pāvhaṇī śējī mhaṇatī kuṭhalī kuṭhalī
naṇanda mājhī mālaṇa cuḍyā māgīla pāṭalī
A guest has come to my house, neighbour woman asks, who is she
My nanand*, Patali (type of flat bangle) (nanand*) behind my husband
▷ (मजला)(पाव्हणी)(शेजी)(म्हणती)(कुठली)(कुठली)
▷ (नणंद) my (मालण)(चुड्या)(मागील)(पाटली)
pas de traduction en français
nanandHusband’s sister

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Its shape
  2. Marriage of Viṭṭhal Rukhmini
  3. “Send me a letter“
  4. “Passer by, give me news of my son”
  5. When son goes on a journey
  6. The dear one
  7. Stout
  8. He is in the company of influential people
  9. Daughter’s ornaments
  10. Daughter’s wish of mother’s presence in illness
  11. Daughter is more beautiful than her husband
  12. He is a pleader in court
  13. Bhāujay admonished by brother’s sister
  14. Bhāujay’s kuṅku, her brother’s symbol
  15. Welcome and attendance
  16. Close relationship
  17. Inviting her at home
⇑ Top of page ⇑