Village: नाहुली - Nahuli
17 semantic classes ➡ list at the bottom of this page[52] id = 111860 ✓ | जात्याची शिंग मोडाया नाही मुभा सोईरा बंधु माझा चंद्र पाठीशी उभा jātyācī śiṅga mōḍāyā nāhī mubhā sōīrā bandhu mājhā candra pāṭhīśī ubhā | ✎ no translation in English ▷ (जात्याची)(शिंग)(मोडाया) not (मुभा) ▷ (सोईरा) brother my (चंद्र)(पाठीशी) standing | pas de traduction en français |
Cross-references: | B:VI-2.19b (B06-02-19b) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / Description B:III-2.2f (B03-02-02f) - Kṛśṇa cycle / Fond and Pride / Kṛṣṇa marriage A:II-5.3biii (A02-05-03b03) - Labour / Grinding / God’s company / Together with other gods, holy places |
[40] id = 44769 ✓ | लिहिल पतर पत्रिकावर पिवळ ठस रुखमीणीनी लिहिल कस देव मनात हस lihila patara patrikāvara pivaḷa ṭhasa rukhamīṇīnī lihila kasa dēva manāta hasa | ✎ She writes a letter, yellow marks on the invitation God is smiling to himself, how Rukhmini* managed to write like this ▷ (लिहिल)(पतर)(पत्रिकावर)(पिवळ)(ठस) ▷ (रुखमीणीनी)(लिहिल) how (देव)(मनात)(हस) | pas de traduction en français |
|
[8] id = 46249 ✓ | गाव मुंबईच कारड घेते मी धावूनी राघूनी माझ्या काय धाडील लिहूनी gāva mumbīca kāraḍa ghētē mī dhāvūnī rāghūnī mājhyā kāya dhāḍīla lihūnī | ✎ I run to take the post-card sent from Mumbai Let me see what my son has written ▷ (गाव)(मुंबईच)(कारड)(घेते) I (धावूनी) ▷ (राघूनी) my why (धाडील)(लिहूनी) | pas de traduction en français |
Cross-references: | D:X-2.5bxv (D10-02-05b15) - Mother worries for son / Son away from mother / Out of station / Waiting anxiously |
[21] id = 100188 ✓ | आल्या गेल्याला पुसते गाव मुंबईचा सुखवसा नेनंता हरी माझा गादीवरला हिरा कसा ālyā gēlyālā pusatē gāva mumbīcā sukhavasā nēnantā harī mājhā gādīvaralā hirā kasā | ✎ I ask whoever comes and goes, the news about Mumbai My young son Hari*, my diamond sitting on the mattress (in a shop), I enquire about his well-being ▷ (आल्या)(गेल्याला)(पुसते)(गाव)(मुंबईचा)(सुखवसा) ▷ Younger (हरी) my (गादीवरला)(हिरा) how | pas de traduction en français |
|
[17] id = 100024 ✓ | जामखेड बाई बाजारात शिंगाचे बैल बाळ हरीला दिष्ट खेड्याची होईल jāmakhēḍa bāī bājārāta śiṅgācē baila bāḷa harīlā diṣṭa khēḍyācī hōīla | ✎ Woman, in Jamkhed bazaar, there are bullocks with horns Hari*, my son, will come under the influence of the evil eye of the people from the village ▷ (जामखेड) woman (बाजारात)(शिंगाचे)(बैल) ▷ Son (हरीला)(दिष्ट)(खेड्याची)(होईल) | pas de traduction en français |
|
When the singer says Ploughman Narayan, she imagines that God Narayan is actually participating in the work in the field. Even though her son or husband are ploughing, she imagines that God is making it happen. Farming is also looked upon by her as God’s worship. | |
[67] id = 101514 ✓ | चाड्यावरी मुठ बैलाला म्हणी गाणं राघोबाला माझ्या काळी आई घाल पान्हा cāḍyāvarī muṭha bailālā mhaṇī gāṇaṁ rāghōbālā mājhyā kāḷī āī ghāla pānhā | ✎ Fistful of seeds on the grain-box, he is singing songs Mother black soil, feed him by giving good harvest ▷ (चाड्यावरी)(मुठ)(बैलाला)(म्हणी)(गाणं) ▷ (राघोबाला) my Kali (आई)(घाल)(पान्हा) | pas de traduction en français |
[68] id = 101515 ✓ | तिफण्याबाईला नंदी जुपल काळ कोस पेरणार मामा भाच tiphaṇyābāīlā nandī jupala kāḷa kōsa pēraṇāra māmā bhāca | ✎ Jet black bullocks were tied to the three-tube drill-plough Maternal uncle and nephew are the ones who are going to sow ▷ (तिफण्याबाईला)(नंदी)(जुपल)(काळ)(कोस) ▷ (पेरणार) maternal_uncle (भाच) | pas de traduction en français |
[7] id = 101931 ✓ | जामखेड बाई बाजाराला आल्या मोठ्या मोठ्या गाई राघोबाला माझ्या माझ्या हैड्याला ठाव नाही jāmakhēḍa bāī bājārālā ālyā mōṭhyā mōṭhyā gāī rāghōbālā mājhyā mājhyā haiḍyālā ṭhāva nāhī | ✎ Woman, in Jamkhed bazaar, there were stout cows who had come Raghoba, my son, who is a dealer in cows, does not know anything about it ▷ (जामखेड) woman to_the_bazar (आल्या)(मोठ्या)(मोठ्या)(गाई) ▷ (राघोबाला) my my (हैड्याला)(ठाव) not | pas de traduction en français |
[8] id = 43966 ✓ | जामखेड बाजारात सगळे छतरीवाले लोक हरी माझा मधी व्यापार्या तुझा झोक jāmakhēḍa bājārāta sagaḷē chatarīvālē lōka harī mājhā madhī vyāpāryā tujhā jhōka | ✎ In the market at Jamkhed, among all these people carrying an umbrella Among them, my son Hari* who is a merchant has a dignified bearing ▷ (जामखेड)(बाजारात)(सगळे)(छतरीवाले)(लोक) ▷ (हरी) my (मधी)(व्यापार्या) your (झोक) | pas de traduction en français |
|
[30] id = 44821 ✓ | सोन्याची नथ मोत्यानी झाली जड आता साळुबाईच्या रुपानी केला चढ sōnyācī natha mōtyānī jhālī jaḍa ātā sāḷubāīcyā rupānī kēlā caḍha | ✎ Nose-ring in gold became heavy with pearls Now, my Salubai*’s, my daughter’s beauty, made it look more beautiful ▷ (सोन्याची)(नथ)(मोत्यानी) has_come (जड) ▷ (आता)(साळुबाईच्या)(रुपानी) did (चढ) | pas de traduction en français |
|
[69] id = 44848 ✓ | जीवाला जडभारी शेजी उंबर्याच्या आत नेणंती साळू माझी समई जळती सार्यारात jīvālā jaḍabhārī śējī umbaryācyā āta nēṇantī sāḷū mājhī samaī jaḷatī sāryārāta | ✎ I am seriously ill, neighbour woman is inside the threshold (in her house) My young daughter Salu* is like an oil lamp burning all night ▷ (जीवाला)(जडभारी)(शेजी)(उंबर्याच्या)(आत) ▷ (नेणंती)(साळू) my (समई)(जळती)(सार्यारात) | pas de traduction en français |
| |||
[70] id = 44849 ✓ | जीवाला जडभारी शेजी आली तशी गेली नेणंत्या साळून दिवा बत्ती केली jīvālā jaḍabhārī śējī ālī taśī gēlī nēṇantyā sāḷūna divā battī kēlī | ✎ I am seriously ill, neighbour woman went as she came My young daughter Salu* lighted the lamp ▷ (जीवाला)(जडभारी)(शेजी) has_come (तशी) went ▷ (नेणंत्या)(साळून) lamp light shouted | pas de traduction en français |
|
[10] id = 44828 ✓ | मोत्या पवळ्याच्या कोणी केल्या जोडाजोडी साळुबाईच माझ्या रुप भरताराच्या चढी mōtyā pavaḷyācyā kōṇī kēlyā jōḍājōḍī sāḷubāīca mājhyā rupa bharatārācyā caḍhī | ✎ Who matched pearls and corals together My daughter Salubai* is much better looking than her husband ▷ (मोत्या)(पवळ्याच्या)(कोणी)(केल्या)(जोडाजोडी) ▷ (साळुबाईच) my form (भरताराच्या)(चढी) | pas de traduction en français |
|
[8] id = 43965 ✓ | परांड्या बाजारात घेत होते मी आजू काजू हवशा माझा बंधु घेतो वकीलाची बाजू parāṇḍyā bājārāta ghēta hōtē mī ājū kājū havaśā mājhā bandhu ghētō vakīlācī bājū | ✎ In Paranda bazaar, I was buying cashew nuts My dear brother takes the side of the pleader ▷ (परांड्या)(बाजारात)(घेत)(होते) I (आजू)(काजू) ▷ (हवशा) my brother (घेतो)(वकीलाची)(बाजू) | pas de traduction en français |
Cross-references: | F:XV-4.1c (F15-04-01c) - Sister takes pride in brother / Brother is a big personage / Brother is a Patil |
[43] id = 43079 ✓ | आकड्या पदराचा माझ्या बंधुला येतो राग सीता मालण त्याच्या महिम्याजोगी वाग ākaḍyā padarācā mājhyā bandhulā yētō rāga sītā mālaṇa tyācyā mahimyājōgī vāga | ✎ My brother gets angry when the outer end of the sari which my sister-in-law wraps around her, is short Sita, sister-in-law, behave as he likes ▷ (आकड्या)(पदराचा) my (बंधुला)(येतो)(राग) ▷ Sita (मालण)(त्याच्या)(महिम्याजोगी)(वाग) | pas de traduction en français |
[56] id = 43986 ✓ | सिता भावजय उभ्यान कुकु लेती लेण्याला लामण नेणंता हरी माझा लई सोवळा बामण sitā bhāvajaya ubhyāna kuku lētī lēṇyālā lāmaṇa nēṇantā harī mājhā laī sōvaḷā bāmaṇa | ✎ Sita, sister-in-law, you apply kunku* standing, it takes time My brother Hari* is a personification of tidiness, cleanliness and purity ▷ Sita (भावजय)(उभ्यान) kunku (लेती)(लेण्याला)(लामण) ▷ Younger (हरी) my (लई)(सोवळा) Brahmin | pas de traduction en français | ||
|
[25] id = 44497 ✓ | माहेर देखल्यान पाऊल माझ बिगी बिगी गंगा सागर पेठ उभी māhēra dēkhalyāna pāūla mājha bigī bigī gaṅgā sāgara pēṭha ubhī | ✎ When my maher* becomes visible, my steps quicken Mother waits for at Ganga Sagar market ▷ (माहेर)(देखल्यान)(पाऊल) my (बिगी)(बिगी) ▷ The_Ganges (सागर)(पेठ) standing | pas de traduction en français |
| |||
[27] id = 44755 ✓ | माहेर देखल्यान पाऊल माझ उचलुनी गंगा सागर वाट पाहती बया माझी māhēra dēkhalyāna pāūla mājha ucalunī gaṅgā sāgara vāṭa pāhatī bayā mājhī | ✎ When my maher* becomes visible, my steps quicken Mother waits for at Ganga Sagar market ▷ (माहेर)(देखल्यान)(पाऊल) my (उचलुनी) ▷ The_Ganges (सागर)(वाट)(पाहती)(बया) my | pas de traduction en français |
|
[33] id = 48461 ✓ | आपुण बहिणी बहिणी अेकमेकीच्या साड्या नेसू बंधवाच्या माझ्या सावकाराच्या बहिणी दिसू āpuṇa bahiṇī bahiṇī aēkamēkīcyā sāḍyā nēsū bandhavācyā mājhyā sāvakārācyā bahiṇī disū | ✎ We are sisters, we shall wear each other’s saris We will look befitting as our rich brother’s sisters ▷ (आपुण)(बहिणी)(बहिणी)(अेकमेकीच्या)(साड्या)(नेसू) ▷ (बंधवाच्या) my (सावकाराच्या)(बहिणी)(दिसू) | pas de traduction en français |
[6] id = 44916 ✓ | मजला पाव्हणी शेजी म्हणती कुठली कुठली नणंद माझी मालण चुड्या मागील पाटली majalā pāvhaṇī śējī mhaṇatī kuṭhalī kuṭhalī naṇanda mājhī mālaṇa cuḍyā māgīla pāṭalī | ✎ A guest has come to my house, neighbour woman asks, who is she My nanand*, Patali (type of flat bangle) (nanand*) behind my husband ▷ (मजला)(पाव्हणी)(शेजी)(म्हणती)(कुठली)(कुठली) ▷ (नणंद) my (मालण)(चुड्या)(मागील)(पाटली) | pas de traduction en français |
|