Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?performer_id
= 2170
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Songs by Shinde Kausalya
(15 records)

Village: कडकनाथवाडी - Kadaknathwadi

11 semantic classes ➡ list at the bottom of this page

A:II-2.13bv (A02-02-13b05) - Woman’s social identity / Friendly ties / “Your, mine fraternity” / Remembrance

[5] id = 44684
तुझा माझा ग भाऊपणा तुझ माझ नाही देण घेण
तुझ्या गुणाच होत ध्यान गवळणी माझ्याबाई
tujhā mājhā ga bhāūpaṇā tujha mājha nāhī dēṇa ghēṇa
tujhyā guṇāca hōta dhyāna gavaḷaṇī mājhyābāī
We are close friends, we have no expectations from each other
My dear friend, I remember your goodness
▷  Your my * (भाऊपणा) your my not (देण)(घेण)
▷  Your (गुणाच)(होत) remembered (गवळणी)(माझ्याबाई)
pas de traduction en français


A:II-2.13bvii (A02-02-13b07) - Woman’s social identity / Friendly ties / “Your, mine fraternity” / “Break your silence”

[119] id = 44682
तुझा माझा भाऊपणा कोणी कालवील मीठ
सोड आबोला बोल नीट
tujhā mājhā bhāūpaṇā kōṇī kālavīla mīṭha
sōḍa ābōlā bōla nīṭa
Our close friendship, who tried to mix salt in it (tried to spoil it)
Break the silence and start talking as usual
▷  Your my (भाऊपणा)(कोणी)(कालवील)(मीठ)
▷ (सोड)(आबोला) says (नीट)
pas de traduction en français


A:II-5.3kvii (A02-05-03k07) - Labour / Grinding / Singing while grinding / Singing to Rām and gods

Cross-references:B:IV-2.3a ???
B:VI-3.5a (B06-03-05a) - Āḷaṅdī and Dehu / Dnyāneśvar / The dear one
[275] id = 83547
पहिली माझी ववी म्या गाईली गुमानीत
देव चांदीच्या कमानीत
pahilī mājhī vavī myā gāīlī gumānīta
dēva cāndīcyā kamānīta
no translation in English
▷ (पहिली) my (ववी)(म्या)(गाईली)(गुमानीत)
▷ (देव)(चांदीच्या)(कमानीत)
pas de traduction en français


E:XIII-3.2a (E13-03-02a) - Mother-daughter, mutual expectations / Daughter expects moral support / Daughter’s wish of mother’s presence in illness

[68] id = 44847
जीवाला जडभारी शेजारीण ग येतीजाती
माझी माता ग मावली तोंड उघडून पाहती
jīvālā jaḍabhārī śējārīṇa ga yētījātī
mājhī mātā ga māvalī tōṇḍa ughaḍūna pāhatī
I am seriously ill, neighbour woman comes and goes
My dear mother opens the mouth and sees
▷ (जीवाला)(जडभारी)(शेजारीण) * (येतीजाती)
▷  My (माता) * (मावली)(तोंड)(उघडून)(पाहती)
pas de traduction en français


E:XIV-3.7 (E14-03-07) - Mother: daughter and son in law / Son-in-law and mother-in-law:sex relations

Wherever it is mentioned that the particular tree has grown tall, it means that the mother-in-law has crossed the limit.
[16] id = 44825
मळ्याच्या मळ्यात मेथीला आल गोंड
सासु जावया माग हिंड
maḷyācyā maḷyāta mēthīlā āla gōṇḍa
sāsu jāvayā māga hiṇḍa
In the gardener’s plantation, Fenugreek plant has become over-ripe
Mother-in-law goes behind the son-in-law
▷ (मळ्याच्या)(मळ्यात)(मेथीला) here_comes (गोंड)
▷ (सासु)(जावया)(माग)(हिंड)
pas de traduction en français
[17] id = 44826
मळ्याच्या मळ्यात मेथीला आली फुल
सासु जावया माग डुल
maḷyācyā maḷyāta mēthīlā ālī fula
sāsu jāvayā māga ḍula
In the gardener’s plantation, Fenugreek has flowered
Mother-in-law runs to and fro behind her son-in-law
▷ (मळ्याच्या)(मळ्यात)(मेथीला) has_come flowers
▷ (सासु)(जावया)(माग)(डुल)
pas de traduction en français
[18] id = 44827
भरल्या बाजारात इहीण हुडकती इवायाला
पान सुपारी जावयाला
bharalyā bājārāta ihīṇa huḍakatī ivāyālā
pāna supārī jāvayālā
In the crowded bazaar Vihin* is searching for Vyahi*
To offer Betel leaf and areca nut to the son-in-law
▷ (भरल्या)(बाजारात)(इहीण)(हुडकती)(इवायाला)
▷ (पान)(सुपारी)(जावयाला)
pas de traduction en français
VihinMother-in-law of one’s son or daughter. The two mothers are each other’s Vihin reciprocally and also to their child’s father-in-law
Vyahi ➡ VyahisFather-in-law of one’s son or daughter. The two fathers are each other’s Vyahi reciprocally and also to their child’s mother-in-law


F:XVI-1.1j (F16-01-01j) - Sister expects brother’s presents / Ornaments / Gold

[11] id = 77114
भरल्या बाजारात मला कळाल इथतिथ
सरी बिंदल्या कागदात बंधुच्या माझ्या
bharalyā bājārāta malā kaḷāla ithatitha
sarī bindalyā kāgadāta bandhucyā mājhyā
In the market full of people, I came to know from some sources
Necklace and bracelets are wrapped in my brother’s paper
▷ (भरल्या)(बाजारात)(मला)(कळाल)(इथतिथ)
▷ (सरी)(बिंदल्या)(कागदात)(बंधुच्या) my
pas de traduction en français


F:XVI-1.10 (F16-01-10) - Sister expects brother’s presents / Sister goes shopping with brother

[39] id = 43959
भरील्या बाजारात बंधु संगत जायाला हौस मोठी
त्यानी मोडीली हजाराची कंठी
bharīlyā bājārāta bandhu saṅgata jāyālā hausa mōṭhī
tyānī mōḍīlī hajārācī kaṇṭhī
I am very fond of going to the market with brother
He sold his gold chain worth thousand rupees
▷ (भरील्या)(बाजारात) brother tells (जायाला)(हौस)(मोठी)
▷ (त्यानी)(मोडीली)(हजाराची)(कंठी)
pas de traduction en français


F:XVI-2.15a (F16-02-15a) - Sister expects brother’s moral support / Sister falls ill / “I feel unwell”

[66] id = 44729
जीवाला जडभारी सांग्या सांगतो पांदीत
आला मंदील बांधीत वडील बंधुराया
jīvālā jaḍabhārī sāṅgyā sāṅgatō pāndīta
ālā mandīla bāndhīta vaḍīla bandhurāyā
no translation in English
▷ (जीवाला)(जडभारी)(सांग्या)(सांगतो)(पांदीत)
▷  Here_comes (मंदील)(बांधीत)(वडील) younger_brother
pas de traduction en français
[67] id = 44730
जीवाला जडभारी सांग्या सांगत गेला
रातण्यान टांग्या केला पाठीचा बंधु माझा
jīvālā jaḍabhārī sāṅgyā sāṅgata gēlā
rātaṇyāna ṭāṅgyā kēlā pāṭhīcā bandhu mājhā
no translation in English
▷ (जीवाला)(जडभारी)(सांग्या) tells has_gone
▷ (रातण्यान)(टांग्या) did (पाठीचा) brother my
pas de traduction en français
[100] id = 70975
जीवाला जडभारी सांग्या सांगतो येका येकी
जोत्यावरुनी उडी टाकी पाठीची राघू माझा
jīvālā jaḍabhārī sāṅgyā sāṅgatō yēkā yēkī
jōtyāvarunī uḍī ṭākī pāṭhīcī rāghū mājhā
no translation in English
▷ (जीवाला)(जडभारी)(सांग्या)(सांगतो)(येका)(येकी)
▷ (जोत्यावरुनी)(उडी)(टाकी)(पाठीची)(राघू) my
pas de traduction en français


F:XVII-2.15 (F17-02-15) - Brother’s wife, bhāujay / Sweet mutual relation

Cross-references:F:XV-1.1d (F15-01-01d) - Sister worries for brother / Sister feeding her brother / Pounding and cooking rice
F:XV-1.1l (F15-01-01l) - Sister worries for brother / Sister feeding her brother / With milk, sweet, purified butter
F:XVII-2.5a (F17-02-05a) - Brother’s wife, bhāujay / Denies gifts to husband’s sister / Blouse
F:XVIII-1.4h (F18-01-04h) - Parents’ home, māher / Māher alien after the death of parents / Untill my mother is alive
[94] id = 43987
चिरबंदी वाडा टाकीच्या बांधणीचा
मधी रहीवास चांदणीचा सीता मालणबाईचा
cirabandī vāḍā ṭākīcyā bāndhaṇīcā
madhī rahīvāsa cāndaṇīcā sītā mālaṇabāīcā
A solid house, with chiselled stone
Sita, my beautiful sister-in-law stays in it
▷ (चिरबंदी)(वाडा)(टाकीच्या)(बांधणीचा)
▷ (मधी)(रहीवास)(चांदणीचा) Sita (मालणबाईचा)
pas de traduction en français
Cross references for this song:F:XV-4.1i (F15-04-01i) - Sister takes pride in brother / Brother is a big personage / His house is impressive


F:XVII-5.6 (F17-05-06) - Children of brother / Nephew the dear one

[33] id = 43958
वळणाच पाणी जात वळणाला
आत्या म्हणूनी माग येत बंधुच बाळ
vaḷaṇāca pāṇī jāta vaḷaṇālā
ātyā mhaṇūnī māga yēta bandhuca bāḷa
Things are sure to take their natural course
Brother’s son comes behind me, calling me paternal aunt
▷ (वळणाच) water, class (वळणाला)
▷ (आत्या)(म्हणूनी)(माग)(येत)(बंधुच) son
pas de traduction en français


G:XX-3.1gv (G20-03-01g05) - With husband’s brother / Close relations / Younger brother-in-law / The dear one

[17] id = 44917
चिरबंदी वाडा हाये चवकर मोरायाची
करणी धाकल्या दिरायाची
cirabandī vāḍā hāyē cavakara mōrāyācī
karaṇī dhākalyā dirāyācī
A house built in chiseled stone, it has a door frame with a peacock design
It is my younger brother-in-law’s craftsmanship
▷ (चिरबंदी)(वाडा)(हाये)(चवकर)(मोरायाची)
▷  Doing (धाकल्या)(दिरायाची)
pas de traduction en français

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Remembrance
  2. “Break your silence”
  3. Singing to Rām and gods
  4. Daughter’s wish of mother’s presence in illness
  5. Son-in-law and mother-in-law:sex relations
  6. Gold
  7. Sister goes shopping with brother
  8. “I feel unwell”
  9. Sweet mutual relation
  10. Nephew the dear one
  11. The dear one
⇑ Top of page ⇑