Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?performer_id
= 2159
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Songs by Shinde Suman
(45 records)

Village: धानोरा भाटगाव - Dhanora Bhatgaon

32 semantic classes ➡ list at the bottom of this page

A:I-1.10bi (A01-01-10b01) - Sītā / The forest exile, vanavās, of Sītā / Dwelling / Grass as bed, stone as pillow

[40] id = 55527
भईन वनामधी दगडाची केली वूशी
देवया बोलइतो सिता झोपायला आली कशी
bhaīna vanāmadhī dagaḍācī kēlī vūśī
dēvayā bōlaitō sitā jhōpāyalā ālī kaśī
In the dreadful, frightful forest, she put her head on a stone as pillow
God asks, Sita, how could you get sleep
▷ (भईन)(वनामधी)(दगडाची) shouted (वूशी)
▷ (देवया)(बोलइतो) Sita (झोपायला) has_come how
pas de traduction en français
[41] id = 55528
सिता वनवासी केली दगडाची उशी
एवढ्या वनामध्ये सिता झोप आली कशी
sitā vanavāsī kēlī dagaḍācī uśī
ēvaḍhyā vanāmadhyē sitā jhōpa ālī kaśī
Sita is living in the forest, she put her head on a stone as pillow
In such a forest, Sita, how could you get sleep
▷  Sita (वनवासी) shouted (दगडाची)(उशी)
▷ (एवढ्या)(वनामध्ये) Sita (झोप) has_come how
pas de traduction en français


A:I-1.22b (A01-01-22b) - Sītā / Sharing her lot / Sītā complains about her Karma

Cross-references:A:I-1.10a (A01-01-10a) - Sītā / The forest exile, vanavās, of Sītā / Sītā feels forsaken, lonely, helpless
A:I-1.64 ???
A:I-1.12aiv (A01-01-12a04) - Sītā / The delivery of Sītā / Baby’s birth in the forest / Darkness-lamp
A:I-1.12avii (A01-01-12a07) - Sītā / The delivery of Sītā / Baby’s birth in the forest / Bed-grass etc.
A:I-1.98 ???
A:I-1.12ai (A01-01-12a01) - Sītā / The delivery of Sītā / Baby’s birth in the forest / Delivered in the hut of sari
[31] id = 53941
सीताबाई म्हणं खरं नाही करमाचं
वाळूमधे झिरा पाणी याला धर्माचं
sītābāī mhaṇaṁ kharaṁ nāhī karamācaṁ
vāḷūmadhē jhirā pāṇī yālā dharmācaṁ
no translation in English
▷  Goddess_Sita (म्हणं)(खरं) not (करमाचं)
▷ (वाळूमधे)(झिरा) water, (याला)(धर्माचं)
pas de traduction en français
[37] id = 53947
सीताबाई बोले कर्माच्या खटखटी
वाळूमध्ये झिरा याला दगडाच्या उटी
sītābāī bōlē karmācyā khaṭakhaṭī
vāḷūmadhyē jhirā yālā dagaḍācyā uṭī
no translation in English
▷  Goddess_Sita (बोले)(कर्माच्या)(खटखटी)
▷ (वाळूमध्ये)(झिरा)(याला)(दगडाच्या)(उटी)
pas de traduction en français
[38] id = 53948
सीताबाई म्हणे करमाची खटखट
शेवाळली इट पाय देवा बळकट
sītābāī mhaṇē karamācī khaṭakhaṭa
śēvāḷalī iṭa pāya dēvā baḷakaṭa
no translation in English
▷  Goddess_Sita (म्हणे)(करमाची)(खटखट)
▷ (शेवाळली)(इट)(पाय)(देवा)(बळकट)
pas de traduction en français


A:II-2.2c (A02-02-02c) - Woman’s social identity / Alien property / Daughter foretold her ruin and disgrace

[246] id = 110958
चांदण्या रातीची कोण वाळविती नफा
सवतीवर लेक नको देऊ वेड्या बापा
cāndaṇyā rātīcī kōṇa vāḷavitī naphā
savatīvara lēka nakō dēū vēḍyā bāpā
On a moonlit night, who is drying good fortune
Father, you have no sense, don’t give your daughter as co-wife
▷ (चांदण्या)(रातीची) who (वाळविती)(नफा)
▷ (सवतीवर)(लेक) not (देऊ)(वेड्या) father
pas de traduction en français


B:III-1.11a (B03-01-11a) - Rām cycle / Śrāvaṇ / Going to Kāśī with parents

[81] id = 112621
श्रावण श्रावण हाका मारी तुझा बाप
एवठ्या वनात श्रावण का झाला गप
śrāvaṇa śrāvaṇa hākā mārī tujhā bāpa
ēvaṭhyā vanāta śrāvaṇa kā jhālā gapa
no translation in English
▷ (श्रावण)(श्रावण)(हाका)(मारी) your father
▷ (एवठ्या)(वनात)(श्रावण)(का)(झाला)(गप)
pas de traduction en français


B:III-1.11d (B03-01-11d) - Rām cycle / Śrāvaṇ / Parents feel thirsty on the way

[47] id = 81596
श्रावण श्रावण हाका मारी तुझी आई
एवढ्या वनात श्रावण झाला बाई काई
śrāvaṇa śrāvaṇa hākā mārī tujhī āī
ēvaḍhyā vanāta śrāvaṇa jhālā bāī kāī
no translation in English
▷ (श्रावण)(श्रावण)(हाका)(मारी)(तुझी)(आई)
▷ (एवढ्या)(वनात)(श्रावण)(झाला) woman (काई)
pas de traduction en français


B:IV-1.6 (B04-01-06) - Ambābāī / Vow

[16] id = 61025
आई अंबाबाई कोण्या राजाला पावली
सोन्याचा कळस धज मोत्याची लावली
āī ambābāī kōṇyā rājālā pāvalī
sōnyācā kaḷasa dhaja mōtyācī lāvalī
no translation in English
▷ (आई)(अंबाबाई)(कोण्या)(राजाला)(पावली)
▷  Of_gold (कळस)(धज)(मोत्याची)(लावली)
pas de traduction en français


B:IV-2.1a (B04-02-01a) - Mārutī cycle / Birth / Añjanābāī’s delivery pains

[56] id = 79482
अंजनीच पोट पोट दुख सार्या रात
जन्मले मारवती पाणी वाहायाच्या वखत
añjanīca pōṭa pōṭa dukha sāryā rāta
janmalē māravatī pāṇī vāhāyācyā vakhata
no translation in English
▷ (अंजनीच)(पोट)(पोट)(दुख)(सार्या)(रात)
▷ (जन्मले) Maruti water, (वाहायाच्या)(वखत)
pas de traduction en français
[57] id = 79485
अंजनीच पोट पोट दुख डाव्या कुशी
जल्मले मारवती चैत्र पुर्णीमेच्या दिशी
añjanīca pōṭa pōṭa dukha ḍāvyā kuśī
jalmalē māravatī caitra purṇīmēcyā diśī
no translation in English
▷ (अंजनीच)(पोट)(पोट)(दुख)(डाव्या)(कुशी)
▷ (जल्मले) Maruti (चैत्र)(पुर्णीमेच्या)(दिशी)
pas de traduction en français


B:IV-2.4h (B04-02-04h) - Mārutī cycle / Taking his bath / Place of bath

[34] id = 88903
पहाट समयाला नाद घुंगराचा येतो
मारवती बरोबर मुंजा आंघोळीला जातो
pahāṭa samayālā nāda ghuṅgarācā yētō
māravatī barōbara muñjā āṅghōḷīlā jātō
no translation in English
▷ (पहाट)(समयाला)(नाद)(घुंगराचा)(येतो)
▷  Maruti (बरोबर)(मुंजा)(आंघोळीला) goes
pas de traduction en français


B:IV-2.7 (B04-02-07) - Mārutī cycle / The dear one

[189] id = 79889
सकाळी उठुन झाडीते अंगणवटा
माझ्या दारावरुन हाये मारवतीच्या वाटा
sakāḷī uṭhuna jhāḍītē aṅgaṇavaṭā
mājhyā dārāvaruna hāyē māravatīcyā vāṭā
no translation in English
▷  Morning (उठुन)(झाडीते)(अंगणवटा)
▷  My (दारावरुन)(हाये)(मारवतीच्या)(वाटा)
pas de traduction en français
[193] id = 80132
अंजनी म्हण माझा मारवती उलिसा
शेपट्याच्या पालगीन लंका जाळुन येईल कसा
añjanī mhaṇa mājhā māravatī ulisā
śēpaṭyācyā pālagīna laṅkā jāḷuna yēīla kasā
no translation in English
▷ (अंजनी)(म्हण) my Maruti (उलिसा)
▷ (शेपट्याच्या)(पालगीन)(लंका)(जाळुन)(येईल) how
pas de traduction en français
[194] id = 80133
अंजनी म्हण मारुती माझा लहान
शेपटाच्या पालगीन लंका केली यानं डहान
añjanī mhaṇa mārutī mājhā lahāna
śēpaṭācyā pālagīna laṅkā kēlī yānaṁ ḍahāna
no translation in English
▷ (अंजनी)(म्हण)(मारुती) my (लहान)
▷ (शेपटाच्या)(पालगीन)(लंका) shouted (यानं)(डहान)
pas de traduction en français


B:V-94 (B05-94) - Village deities / Agastībābā / Agastībābā

[1] id = 46150
अगस्ती रे बाबा जाऊन बसला कमानी
रस्ते काढायला गवंडी मिळाले इमानी
agastī rē bābā jāūna basalā kamānī
rastē kāḍhāyalā gavaṇḍī miḷālē imānī
no translation in English
▷ (अगस्ती)(रे) Baba (जाऊन)(बसला)(कमानी)
▷ (रस्ते)(काढायला)(गवंडी)(मिळाले)(इमानी)
pas de traduction en français


B:VI-2.1b (B06-02-01b) - Paṅḍharpur pilgrimage / Along the road / Description of the road

Cross-references:B:VI-2.3e (B06-02-03e) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions / Daughter
B:VI-2.1 (B06-02-10) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected
B:VI-2.3g (B06-02-03g) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions / Brother
B:VI-2.3 (B06-02-03) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions
[122] id = 47379
पंढरीची वाट कशानं काळी झाली
देवा इठ्ठलानं गाडी आबीर बुक्कयाची नेली
paṇḍharīcī vāṭa kaśānaṁ kāḷī jhālī
dēvā iṭhṭhalānaṁ gāḍī ābīra bukkayācī nēlī
Why has the way to Pandhari become black
God Itthal*’s cart with abir* bukka* went on it
▷ (पंढरीची)(वाट)(कशानं) Kali has_come
▷ (देवा)(इठ्ठलानं)(गाडी)(आबीर)(बुक्कयाची)(नेली)
pas de traduction en français
ItthalVitthal pronounced locally
abirA fragrant powder composed of sandal, zedoary, cyperus rotundus etc.
bukkaA powder composed of certain fragrant substances
[137] id = 49732
पंढरीची वाट कशान लाल झाली
देवा इठ्ठलान गाडी कुंकवाची नेली
paṇḍharīcī vāṭa kaśāna lāla jhālī
dēvā iṭhṭhalāna gāḍī kuṅkavācī nēlī
With what has the road to Pandhari become red
God Vitthal* has taken his cart full of kunku* on it
▷ (पंढरीची)(वाट)(कशान)(लाल) has_come
▷ (देवा)(इठ्ठलान)(गाडी)(कुंकवाची)(नेली)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
[261] id = 58958
पंढरीच्या वाट बाई मी झाले खराटा
येतील साधू संत झाडीयल्या चारी वाटा
paṇḍharīcyā vāṭa bāī mī jhālē kharāṭā
yētīla sādhū santa jhāḍīyalyā cārī vāṭā
On way to Pandhari, I shall become a broom
Varkaris* will come and sweep all the routes
▷ (पंढरीच्या)(वाट) woman I become (खराटा)
▷ (येतील)(साधू)(संत)(झाडीयल्या)(चारी)(वाटा)
pas de traduction en français
Varkari ➡ VarkarisA person who makes a periodical pilgrimage to a sacred place


B:VI-2.3b (B06-02-03b) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions / Father

[23] id = 46611
जाते पंढरीला संग नेते मी बापाला
चांदीचा गडवा पाणी तुळशीच्या रोपाला
jātē paṇḍharīlā saṅga nētē mī bāpālā
cāndīcā gaḍavā pāṇī tuḷaśīcyā rōpālā
I go to Pandhari, I take my father along
With a silver pot, I water the tulasi*
▷  Am_going (पंढरीला) with (नेते) I (बापाला)
▷ (चांदीचा)(गडवा) water, (तुळशीच्या)(रोपाला)
pas de traduction en français
tulasiOcimum tenuiflorum, commonly known as holy basil, cultivated for religious and traditional medicine purposes.


B:VI-2.3c (B06-02-03c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions / Mother

[95] id = 57598
जाते मी पंढरीला संगे नेते मी आईला
तांब्याच्या कळशीने पाणी घाली जाईला
jātē mī paṇḍharīlā saṅgē nētē mī āīlā
tāmbyācyā kaḷaśīnē pāṇī ghālī jāīlā
I go to Pandhari, I take my mother along
I water the jasmine from a copper pot
▷  Am_going I (पंढरीला) with (नेते) I (आईला)
▷ (तांब्याच्या)(कळशीने) water, (घाली) will_go
pas de traduction en français


B:VI-2.3g (B06-02-03g) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions / Brother

Cross-references:B:VI-2.831 ???
[55] id = 47388
जाते मी पंढरीला संगे नेते भावाला
तांब्याच्या कळशीने पाणी घालीते देवाला
jātē mī paṇḍharīlā saṅgē nētē bhāvālā
tāmbyācyā kaḷaśīnē pāṇī ghālītē dēvālā
To go to Pandhari, I take my brother along
And offer water to God from a copper vessel
▷  Am_going I (पंढरीला) with (नेते)(भावाला)
▷ (तांब्याच्या)(कळशीने) water, (घालीते)(देवाला)
pas de traduction en français
[88] id = 57580
जाते पंढरीला संग नेते मी भावाला
सोन्याचा गडवा पाणी घालते देवाला
jātē paṇḍharīlā saṅga nētē mī bhāvālā
sōnyācā gaḍavā pāṇī ghālatē dēvālā
To go to Pandhari, one should take one’s brother along
And offer water to God from a gold jug
▷  Am_going (पंढरीला) with (नेते) I (भावाला)
▷  Of_gold (गडवा) water, (घालते)(देवाला)
pas de traduction en français


B:VI-2.3h (B06-02-03h) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions / Sister

[10] id = 47387
जाते मी पंढरीला संगे नेती बहिणीला
तांब्याच्या कळशीने पाणी घालीते चयनीला
jātē mī paṇḍharīlā saṅgē nētī bahiṇīlā
tāmbyācyā kaḷaśīnē pāṇī ghālītē cayanīlā
To go to Pandhari, I take my sister along
I water chain tree from a copper vessel
▷  Am_going I (पंढरीला) with (नेती) to_sister
▷ (तांब्याच्या)(कळशीने) water, (घालीते)(चयनीला)
pas de traduction en français


B:VI-2.4c (B06-02-04c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Prompts / Viṭṭhal’s invitation

Cross-references:H:XXI-5.1b (H21-05-01b) - Ambedkar / Struggles for the dalits / Priority to education
H:XXI-5.7 (H21-05-07) - Ambedkar / Bhīm’s name spells happiness
B:VI-2.10g (B06-02-10g) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected / Viṭṭhal keeps evidence of his visit
[39] id = 47840
पंढरी जायाला आवंदा नव्हतं माझ मन
देवा इठ्ठलानं चिठ्ठया पाठविल्या दोन
paṇḍharī jāyālā āvandā navhataṁ mājha mana
dēvā iṭhṭhalānaṁ ciṭhṭhayā pāṭhavilyā dōna
It was not in my mind to go to Pandhari this year
God Vitthal* has sent me two messages
▷ (पंढरी)(जायाला)(आवंदा)(नव्हतं) my (मन)
▷ (देवा)(इठ्ठलानं)(चिठ्ठया)(पाठविल्या) two
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.


B:VI-2.11h (B06-02-11h) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / She suspects Viṭṭhal

Cross-references:B:VI-2.12r (B06-02-12r) - Paṅḍharpur pilgrimage / Vīṭṭhal and Jani / Vīṭṭhal - Rukhmīṇī - Jani
[169] id = 90152
इठ्ठलाचे पाय रुखमीण दाबे राग राग
खर सांगा देवा जनी तुमची कोण लाग
iṭhṭhalācē pāya rukhamīṇa dābē rāga rāga
khara sāṅgā dēvā janī tumacī kōṇa lāga
Rukhmin* is pressing God Vitthal*’s feet angrily
Tell me the truth, God, how is Jani related to you
▷ (इठ्ठलाचे)(पाय)(रुखमीण)(दाबे)(राग)(राग)
▷ (खर) with (देवा)(जनी)(तुमची) who (लाग)
pas de traduction en français
Rukhmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.


B:VI-2.11j (B06-02-11j) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Selling kuṅku black powder, other things with Viṭṭhal

[52] id = 47744
इठ्ठलाशेजारी रुक्मीण काही बसेना
आबीर बुक्कयाची इला गर्दी सोसना
iṭhṭhalāśējārī rukmīṇa kāhī basēnā
ābīra bukkayācī ilā gardī sōsanā
Rukhmin* is reluctant to sit near Itthal*
She cannot stand heaps of abir* and bukka* in front of her
▷ (इठ्ठलाशेजारी)(रुक्मीण)(काही)(बसेना)
▷ (आबीर)(बुक्कयाची)(इला)(गर्दी)(सोसना)
pas de traduction en français
Rukhmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
ItthalVitthal pronounced locally
abirA fragrant powder composed of sandal, zedoary, cyperus rotundus etc.
bukkaA powder composed of certain fragrant substances


B:VI-2.12n (B06-02-12n) - Paṅḍharpur pilgrimage / Vīṭṭhal and Jani / Vīṭṭhal - Jani darśan

Cross-references:B:VI-2.4d (B06-02-04d) - Paṅḍharpur pilgrimage / Prompts / Irresistible wish to meet Viṭṭhal, Rakhumai
B:VI-2.1a (B06-02-01a) - Paṅḍharpur pilgrimage / Along the road / Halts on the way
[4] id = 61521
पंढरी पंढरी आवघी पंढरी धुंडीली
जनीच्या ग वाड्या खेळ फुगडी मांडली
paṇḍharī paṇḍharī āvaghī paṇḍharī dhuṇḍīlī
janīcyā ga vāḍyā khēḷa phugaḍī māṇḍalī
Pandhari, Pandhari, I searched the whole of Pandhari
(He) is playing Phugadi with Jani in her house
(Phugadi:played generally by two people holding hands crosswise and going round and round)
▷ (पंढरी)(पंढरी)(आवघी)(पंढरी)(धुंडीली)
▷ (जनीच्या) * (वाड्या)(खेळ)(फुगडी)(मांडली)
pas de traduction en français


B:VI-2.12r (B06-02-12r) - Paṅḍharpur pilgrimage / Vīṭṭhal and Jani / Vīṭṭhal - Rukhmīṇī - Jani

Cross-references:B:VI-2.11h (B06-02-11h) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / She suspects Viṭṭhal
[238] id = 81740
अगं रुखमीणी जनी आपलं लेकरु
आपुल्यासाठी आलं जंगलाच पाखरु
agaṇa rukhamīṇī janī āpalaṇa lēkaru
āpulyāsāṭhī ālaṁ jaṅgalāca pākharu
Rukhmini*, Jani is our child
She has come for us, this bird (Jani) from the forest
▷ (अगं)(रुखमीणी)(जनी)(आपलं)(लेकरु)
▷ (आपुल्यासाठी)(आलं)(जंगलाच)(पाखरु)
pas de traduction en français
RukhminiThe principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.


B:VII-1.3f (B07-01-03f) - Sun and moon / Son associated to sūryanārāyaṅ, god sun / Support demanded for ones son

[37] id = 88721
शरीर उभे करीते चकायर
माझ्या बाळाला चांदी सुर्याची राखायाण
śarīra ubhē karītē cakāyara
mājhyā bāḷālā cāndī suryācī rākhāyāṇa
no translation in English
▷ (शरीर)(उभे) I_prepare (चकायर)
▷  My (बाळाला)(चांदी)(सुर्याची)(राखायाण)
pas de traduction en français


B:VII-2.1b (B07-02-01b) - Basil / Brought at home, protected / She is planted at the door

[94] id = 43561
तुळस ग बाई नको हिंडू जंगलात
तुला ग जागा देते भाऊच्या बंगल्यात
tuḷasa ga bāī nakō hiṇḍū jaṅgalāta
tulā ga jāgā dētē bhāūcyā baṅgalyāta
no translation in English
▷ (तुळस) * woman not (हिंडू)(जंगलात)
▷  To_you * (जागा) give (भाऊच्या)(बंगल्यात)
pas de traduction en français


B:VII-9.13 (B07-09-13) - Religious institutions / Guru / Mothābābā

[1] id = 46228
देव मोठ्याबाबा सात माळ्याच्या माडीत
तुझ्या रे दर्शनाला लोक आगनगाडीत
dēva mōṭhyābābā sāta māḷyācyā māḍīta
tujhyā rē darśanālā lōka āganagāḍīta
no translation in English
▷ (देव)(मोठ्याबाबा)(सात)(माळ्याच्या)(माडीत)
▷  Your (रे)(दर्शनाला)(लोक)(आगनगाडीत)
pas de traduction en français
[2] id = 46229
मोठ्याबाबाचा डोंगर इथून दिसतो करळ
मोठ्याबाबानं रस्ते काढीयले सरळ
mōṭhyābābācā ḍōṅgara ithūna disatō karaḷa
mōṭhyābābānaṁ rastē kāḍhīyalē saraḷa
no translation in English
▷ (मोठ्याबाबाचा)(डोंगर)(इथून)(दिसतो)(करळ)
▷ (मोठ्याबाबानं)(रस्ते)(काढीयले)(सरळ)
pas de traduction en français
[3] id = 46230
देव मोठ्याबाबा लई दिसाचा म्हतारा
वर्साच्या वर्साला तुझी रे भरती जतरा
dēva mōṭhyābābā laī disācā mhatārā
varsācyā varsālā tujhī rē bharatī jatarā
no translation in English
▷ (देव)(मोठ्याबाबा)(लई)(दिसाचा)(म्हतारा)
▷ (वर्साच्या)(वर्साला)(तुझी)(रे)(भरती)(जतरा)
pas de traduction en français
[6] id = 81386
देव मोठ्यावाण लई दिसतो सागरु
नही येंघु देत गर्भ नारीला डोंगरु
dēva mōṭhyāvāṇa laī disatō sāgaru
nahī yēṅghu dēta garbha nārīlā ḍōṅgaru
no translation in English
▷ (देव)(मोठ्यावाण)(लई)(दिसतो)(सागरु)
▷  Not (येंघु)(देत)(गर्भ)(नारीला)(डोंगरु)
pas de traduction en français


C:VIII-4.2 (C08-04-02) - Mother / Vow for child / Fulfilling

[20] id = 75746
आई ग आंबाबाई तुझ ग पटांगण
बाळाचा नवस मी त घेते लोटांगण
āī ga āmbābāī tujha ga paṭāṅgaṇa
bāḷācā navasa mī ta ghētē lōṭāṅgaṇa
Goddess Ambabai, mother, the courtyard of your temple
Vow made for my son, I prostrate myself
▷ (आई) * (आंबाबाई) your * (पटांगण)
▷ (बाळाचा)(नवस) I (त)(घेते)(लोटांगण)
pas de traduction en français


E:XIV-1.1c (E14-01-01c) - Relatives attached to daughter / Father / Father finds for her a suitable companion

[69] id = 107790
येवल्याला लेक नको देऊ वेड्या बापा
हावदाच पाणी इळाच्या तिन खेपा
yēvalyālā lēka nakō dēū vēḍyā bāpā
hāvadāca pāṇī iḷācyā tina khēpā
no translation in English
▷ (येवल्याला)(लेक) not (देऊ)(वेड्या) father
▷ (हावदाच) water, (इळाच्या)(तिन)(खेपा)
pas de traduction en français


F:XV-4.2i (F15-04-02i) - Sister takes pride in brother / Brother is a farmer / Brother gets good crop

[150] id = 104448
पिकल पिकल जन उभं ग येईनात
भाऊचे माझ्या ग नंदी बुडाले राशीत
pikala pikala jana ubhaṁ ga yēīnāta
bhāūcē mājhyā ga nandī buḍālē rāśīta
Thee crop is good, people are coming to see it
My brother’s bullock is drowned in the heap of grains
▷ (पिकल)(पिकल)(जन)(उभं) * (येईनात)
▷ (भाऊचे) my * (नंदी)(बुडाले)(राशीत)
pas de traduction en français
[152] id = 104450
पिकल पिकल जग चाललं पाहायाला
भाऊच्या ग राशी लागल्या तिहयाला
(िनहा-धान्य उपणण्याचे तीन पायाचे साधन-त्यावर उभे राहुन उपणतात)
pikala pikala jaga cālalaṁ pāhāyālā
bhāūcyā ga rāśī lāgalyā tihayālā
(inahā-dhānya upaṇaṇyācē tīna pāyācē sādhana-tyāvara ubhē rāhuna upaṇatāta)
The crop is good, people are going to see it
Heaps of grains from my brother’s harvest have reached the ceiling
▷ (पिकल)(पिकल)(जग)(चाललं)(पाहायाला)
▷ (भाऊच्या) * (राशी)(लागल्या)(तिहयाला)
▷  ( (िनहा-धान्य)(उपणण्याचे)(तीन)(पायाचे)(साधन-त्यावर)(उभे)(राहुन)(उपणतात) )
pas de traduction en français


F:XVI-2.1 (F16-02-01) - Sister expects brother’s moral support / Brother is backing sister

[22] id = 74693
हातात आदुली मला वाणीणपणा मला दावी
पाठीचा ग बंधव हिंगुळ (लाल) दरवाजा लावी
hātāta ādulī malā vāṇīṇapaṇā malā dāvī
pāṭhīcā ga bandhava hiṅguḷa (lāla) daravājā lāvī
A coin of eight annas* in hand, he shows off his greatness to me
My younger brother closes the red door
▷ (हातात)(आदुली)(मला)(वाणीणपणा)(मला)(दावी)
▷ (पाठीचा) * (बंधव)(हिंगुळ) ( (लाल) ) (दरवाजा)(लावी)
pas de traduction en français
anna ➡ annasancient monetary unit. 4 annas = 25 cents


F:XVII-5.1a (F17-05-01a) - Children of brother / Newly born child / A child is born to brother

[70] id = 77290
साखर शेरनी घ्याग पसापसा
भाऊला ग माझ्या पुत्र झाला लई दिसा
sākhara śēranī ghyāga pasāpasā
bhāūlā ga mājhyā putra jhālā laī disā
Women, take handfuls of sugar sweets
My brother has had a son after many years
▷ (साखर)(शेरनी)(घ्याग)(पसापसा)
▷ (भाऊला) * my (पुत्र)(झाला)(लई)(दिसा)
pas de traduction en français


F:XVII-5.4 (F17-05-04) - Children of brother / Sister takes vow for brother to get a child

Cross-references:A:II-2.14ci (A02-02-14c01) - Woman’s social identity / Sterility / Pity for defect / Feeling of inadequacy, blemish
A:II-2.29 ???
F:XVII-2.15 (F17-02-15) - Brother’s wife, bhāujay / Sweet mutual relation
F:XVII-2.97 ???
[23] id = 76759
नवस बोलले आंबाबाईच्या दारात
भाऊला ग होईल पुतरु वाटील पेढ्याची परात
navasa bōlalē āmbābāīcyā dārāta
bhāūlā ga hōīla putaru vāṭīla pēḍhyācī parāta
I made a vow in Goddess Ambabai’s temple
Let my brother get a son, I shall offer you a plateful of milk sweets
▷ (नवस) says (आंबाबाईच्या)(दारात)
▷ (भाऊला) * (होईल)(पुतरु)(वाटील)(पेढ्याची)(परात)
pas de traduction en français


F:XVIII-1.1eii (F18-01-01e02) - Parents’ home, māher / Appeal for māher / Various feelings for parents / Parents’ ways of behaviour

[1] id = 43187
जसे माझे आई बाप तसं मला चालायचं
सरु तुझं झाड कधी नाही कलायचं
jasē mājhē āī bāpa tasaṁ malā cālāyacaṁ
saru tujhaṁ jhāḍa kadhī nāhī kalāyacaṁ
I want to behave like my parents did
Oh pine tree, you will never bend
▷ (जसे)(माझे)(आई) father (तसं)(मला)(चालायचं)
▷ (सरु)(तुझं)(झाड)(कधी) not (कलायचं)
pas de traduction en français


F:XVIII-1.7 (F18-01-07) - Parents’ home, māher / Intimate relation with father

[36] id = 96529
जसा माझा बाप तशी माझी आऊलाद
लव्हाराच्या वाड्यामंधी तवा घेईना पोलाद
jasā mājhā bāpa taśī mājhī āūlāda
lavhārācyā vāḍyāmandhī tavā ghēīnā pōlāda
My children are like my father
In blacksmith’s shop, a pan does not accept steel
▷ (जसा) my father (तशी) my (आऊलाद)
▷ (लव्हाराच्या)(वाड्यामंधी)(तवा)(घेईना)(पोलाद)
pas de traduction en français


G:XIX-6.3 (G19-06-03) - Wife’s contempt for husband / Attitudes towards co-wife

[12] id = 73255
चांदण्या रातीन कोणी वाळविल्या तुरी
अशी ग सवतीवर उडी नको घालु वेड्या पोरी
cāndaṇyā rātīna kōṇī vāḷavilyā turī
aśī ga savatīvara uḍī nakō ghālu vēḍyā pōrī
Who kept Toor* lentils for drying on a starry night
You, foolish girl, don’t get wild at your co-wife like this
▷ (चांदण्या)(रातीन)(कोणी)(वाळविल्या)(तुरी)
▷ (अशी) * (सवतीवर)(उडी) not (घालु)(वेड्या)(पोरी)
pas de traduction en français
Toor

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Grass as bed, stone as pillow
  2. Sītā complains about her Karma
  3. Daughter foretold her ruin and disgrace
  4. Going to Kāśī with parents
  5. Parents feel thirsty on the way
  6. Vow
  7. Añjanābāī’s delivery pains
  8. Place of bath
  9. The dear one
  10. Agastībābā
  11. Description of the road
  12. Father
  13. Mother
  14. Brother
  15. Sister
  16. Viṭṭhal’s invitation
  17. She suspects Viṭṭhal
  18. Selling kuṅku black powder, other things with Viṭṭhal
  19. Vīṭṭhal - Jani darśan
  20. Vīṭṭhal - Rukhmīṇī - Jani
  21. Support demanded for ones son
  22. She is planted at the door
  23. Mothābābā
  24. Fulfilling
  25. Father finds for her a suitable companion
  26. Brother gets good crop
  27. Brother is backing sister
  28. A child is born to brother
  29. Sister takes vow for brother to get a child
  30. Parents’ ways of behaviour
  31. Intimate relation with father
  32. Attitudes towards co-wife
⇑ Top of page ⇑