Village: धानोरा भाटगाव - Dhanora Bhatgaon
32 semantic classes ➡ list at the bottom of this page[40] id = 55527 ✓ | भईन वनामधी दगडाची केली वूशी देवया बोलइतो सिता झोपायला आली कशी bhaīna vanāmadhī dagaḍācī kēlī vūśī dēvayā bōlaitō sitā jhōpāyalā ālī kaśī | ✎ In the dreadful, frightful forest, she put her head on a stone as pillow God asks, Sita, how could you get sleep ▷ (भईन)(वनामधी)(दगडाची) shouted (वूशी) ▷ (देवया)(बोलइतो) Sita (झोपायला) has_come how | pas de traduction en français |
[41] id = 55528 ✓ | सिता वनवासी केली दगडाची उशी एवढ्या वनामध्ये सिता झोप आली कशी sitā vanavāsī kēlī dagaḍācī uśī ēvaḍhyā vanāmadhyē sitā jhōpa ālī kaśī | ✎ Sita is living in the forest, she put her head on a stone as pillow In such a forest, Sita, how could you get sleep ▷ Sita (वनवासी) shouted (दगडाची)(उशी) ▷ (एवढ्या)(वनामध्ये) Sita (झोप) has_come how | pas de traduction en français |
Cross-references: | A:I-1.10a (A01-01-10a) - Sītā / The forest exile, vanavās, of Sītā / Sītā feels forsaken, lonely, helpless A:I-1.64 ??? A:I-1.12aiv (A01-01-12a04) - Sītā / The delivery of Sītā / Baby’s birth in the forest / Darkness-lamp A:I-1.12avii (A01-01-12a07) - Sītā / The delivery of Sītā / Baby’s birth in the forest / Bed-grass etc. A:I-1.98 ??? A:I-1.12ai (A01-01-12a01) - Sītā / The delivery of Sītā / Baby’s birth in the forest / Delivered in the hut of sari |
[31] id = 53941 ✓ | सीताबाई म्हणं खरं नाही करमाचं वाळूमधे झिरा पाणी याला धर्माचं sītābāī mhaṇaṁ kharaṁ nāhī karamācaṁ vāḷūmadhē jhirā pāṇī yālā dharmācaṁ | ✎ no translation in English ▷ Goddess_Sita (म्हणं)(खरं) not (करमाचं) ▷ (वाळूमधे)(झिरा) water, (याला)(धर्माचं) | pas de traduction en français |
[37] id = 53947 ✓ | सीताबाई बोले कर्माच्या खटखटी वाळूमध्ये झिरा याला दगडाच्या उटी sītābāī bōlē karmācyā khaṭakhaṭī vāḷūmadhyē jhirā yālā dagaḍācyā uṭī | ✎ no translation in English ▷ Goddess_Sita (बोले)(कर्माच्या)(खटखटी) ▷ (वाळूमध्ये)(झिरा)(याला)(दगडाच्या)(उटी) | pas de traduction en français |
[38] id = 53948 ✓ | सीताबाई म्हणे करमाची खटखट शेवाळली इट पाय देवा बळकट sītābāī mhaṇē karamācī khaṭakhaṭa śēvāḷalī iṭa pāya dēvā baḷakaṭa | ✎ no translation in English ▷ Goddess_Sita (म्हणे)(करमाची)(खटखट) ▷ (शेवाळली)(इट)(पाय)(देवा)(बळकट) | pas de traduction en français |
[246] id = 110958 ✓ | चांदण्या रातीची कोण वाळविती नफा सवतीवर लेक नको देऊ वेड्या बापा cāndaṇyā rātīcī kōṇa vāḷavitī naphā savatīvara lēka nakō dēū vēḍyā bāpā | ✎ On a moonlit night, who is drying good fortune Father, you have no sense, don’t give your daughter as co-wife ▷ (चांदण्या)(रातीची) who (वाळविती)(नफा) ▷ (सवतीवर)(लेक) not (देऊ)(वेड्या) father | pas de traduction en français |
[81] id = 112621 ✓ | श्रावण श्रावण हाका मारी तुझा बाप एवठ्या वनात श्रावण का झाला गप śrāvaṇa śrāvaṇa hākā mārī tujhā bāpa ēvaṭhyā vanāta śrāvaṇa kā jhālā gapa | ✎ no translation in English ▷ (श्रावण)(श्रावण)(हाका)(मारी) your father ▷ (एवठ्या)(वनात)(श्रावण)(का)(झाला)(गप) | pas de traduction en français |
[47] id = 81596 ✓ | श्रावण श्रावण हाका मारी तुझी आई एवढ्या वनात श्रावण झाला बाई काई śrāvaṇa śrāvaṇa hākā mārī tujhī āī ēvaḍhyā vanāta śrāvaṇa jhālā bāī kāī | ✎ no translation in English ▷ (श्रावण)(श्रावण)(हाका)(मारी)(तुझी)(आई) ▷ (एवढ्या)(वनात)(श्रावण)(झाला) woman (काई) | pas de traduction en français |
[16] id = 61025 ✓ | आई अंबाबाई कोण्या राजाला पावली सोन्याचा कळस धज मोत्याची लावली āī ambābāī kōṇyā rājālā pāvalī sōnyācā kaḷasa dhaja mōtyācī lāvalī | ✎ no translation in English ▷ (आई)(अंबाबाई)(कोण्या)(राजाला)(पावली) ▷ Of_gold (कळस)(धज)(मोत्याची)(लावली) | pas de traduction en français |
[56] id = 79482 ✓ | अंजनीच पोट पोट दुख सार्या रात जन्मले मारवती पाणी वाहायाच्या वखत añjanīca pōṭa pōṭa dukha sāryā rāta janmalē māravatī pāṇī vāhāyācyā vakhata | ✎ no translation in English ▷ (अंजनीच)(पोट)(पोट)(दुख)(सार्या)(रात) ▷ (जन्मले) Maruti water, (वाहायाच्या)(वखत) | pas de traduction en français |
[57] id = 79485 ✓ | अंजनीच पोट पोट दुख डाव्या कुशी जल्मले मारवती चैत्र पुर्णीमेच्या दिशी añjanīca pōṭa pōṭa dukha ḍāvyā kuśī jalmalē māravatī caitra purṇīmēcyā diśī | ✎ no translation in English ▷ (अंजनीच)(पोट)(पोट)(दुख)(डाव्या)(कुशी) ▷ (जल्मले) Maruti (चैत्र)(पुर्णीमेच्या)(दिशी) | pas de traduction en français |
[34] id = 88903 ✓ | पहाट समयाला नाद घुंगराचा येतो मारवती बरोबर मुंजा आंघोळीला जातो pahāṭa samayālā nāda ghuṅgarācā yētō māravatī barōbara muñjā āṅghōḷīlā jātō | ✎ no translation in English ▷ (पहाट)(समयाला)(नाद)(घुंगराचा)(येतो) ▷ Maruti (बरोबर)(मुंजा)(आंघोळीला) goes | pas de traduction en français |
[189] id = 79889 ✓ | सकाळी उठुन झाडीते अंगणवटा माझ्या दारावरुन हाये मारवतीच्या वाटा sakāḷī uṭhuna jhāḍītē aṅgaṇavaṭā mājhyā dārāvaruna hāyē māravatīcyā vāṭā | ✎ no translation in English ▷ Morning (उठुन)(झाडीते)(अंगणवटा) ▷ My (दारावरुन)(हाये)(मारवतीच्या)(वाटा) | pas de traduction en français |
[193] id = 80132 ✓ | अंजनी म्हण माझा मारवती उलिसा शेपट्याच्या पालगीन लंका जाळुन येईल कसा añjanī mhaṇa mājhā māravatī ulisā śēpaṭyācyā pālagīna laṅkā jāḷuna yēīla kasā | ✎ no translation in English ▷ (अंजनी)(म्हण) my Maruti (उलिसा) ▷ (शेपट्याच्या)(पालगीन)(लंका)(जाळुन)(येईल) how | pas de traduction en français |
[194] id = 80133 ✓ | अंजनी म्हण मारुती माझा लहान शेपटाच्या पालगीन लंका केली यानं डहान añjanī mhaṇa mārutī mājhā lahāna śēpaṭācyā pālagīna laṅkā kēlī yānaṁ ḍahāna | ✎ no translation in English ▷ (अंजनी)(म्हण)(मारुती) my (लहान) ▷ (शेपटाच्या)(पालगीन)(लंका) shouted (यानं)(डहान) | pas de traduction en français |
[1] id = 46150 ✓ | अगस्ती रे बाबा जाऊन बसला कमानी रस्ते काढायला गवंडी मिळाले इमानी agastī rē bābā jāūna basalā kamānī rastē kāḍhāyalā gavaṇḍī miḷālē imānī | ✎ no translation in English ▷ (अगस्ती)(रे) Baba (जाऊन)(बसला)(कमानी) ▷ (रस्ते)(काढायला)(गवंडी)(मिळाले)(इमानी) | pas de traduction en français |
Cross-references: | B:VI-2.3e (B06-02-03e) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions / Daughter B:VI-2.1 (B06-02-10) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected B:VI-2.3g (B06-02-03g) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions / Brother B:VI-2.3 (B06-02-03) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions |
[122] id = 47379 ✓ | पंढरीची वाट कशानं काळी झाली देवा इठ्ठलानं गाडी आबीर बुक्कयाची नेली paṇḍharīcī vāṭa kaśānaṁ kāḷī jhālī dēvā iṭhṭhalānaṁ gāḍī ābīra bukkayācī nēlī | ✎ Why has the way to Pandhari become black God Itthal*’s cart with abir* bukka* went on it ▷ (पंढरीची)(वाट)(कशानं) Kali has_come ▷ (देवा)(इठ्ठलानं)(गाडी)(आबीर)(बुक्कयाची)(नेली) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[137] id = 49732 ✓ | पंढरीची वाट कशान लाल झाली देवा इठ्ठलान गाडी कुंकवाची नेली paṇḍharīcī vāṭa kaśāna lāla jhālī dēvā iṭhṭhalāna gāḍī kuṅkavācī nēlī | ✎ With what has the road to Pandhari become red God Vitthal* has taken his cart full of kunku* on it ▷ (पंढरीची)(वाट)(कशान)(लाल) has_come ▷ (देवा)(इठ्ठलान)(गाडी)(कुंकवाची)(नेली) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[261] id = 58958 ✓ | पंढरीच्या वाट बाई मी झाले खराटा येतील साधू संत झाडीयल्या चारी वाटा paṇḍharīcyā vāṭa bāī mī jhālē kharāṭā yētīla sādhū santa jhāḍīyalyā cārī vāṭā | ✎ On way to Pandhari, I shall become a broom Varkaris* will come and sweep all the routes ▷ (पंढरीच्या)(वाट) woman I become (खराटा) ▷ (येतील)(साधू)(संत)(झाडीयल्या)(चारी)(वाटा) | pas de traduction en français | ||||
|
[23] id = 46611 ✓ | जाते पंढरीला संग नेते मी बापाला चांदीचा गडवा पाणी तुळशीच्या रोपाला jātē paṇḍharīlā saṅga nētē mī bāpālā cāndīcā gaḍavā pāṇī tuḷaśīcyā rōpālā | ✎ I go to Pandhari, I take my father along With a silver pot, I water the tulasi* ▷ Am_going (पंढरीला) with (नेते) I (बापाला) ▷ (चांदीचा)(गडवा) water, (तुळशीच्या)(रोपाला) | pas de traduction en français |
|
[95] id = 57598 ✓ | जाते मी पंढरीला संगे नेते मी आईला तांब्याच्या कळशीने पाणी घाली जाईला jātē mī paṇḍharīlā saṅgē nētē mī āīlā tāmbyācyā kaḷaśīnē pāṇī ghālī jāīlā | ✎ I go to Pandhari, I take my mother along I water the jasmine from a copper pot ▷ Am_going I (पंढरीला) with (नेते) I (आईला) ▷ (तांब्याच्या)(कळशीने) water, (घाली) will_go | pas de traduction en français |
Cross-references: | B:VI-2.831 ??? |
[55] id = 47388 ✓ | जाते मी पंढरीला संगे नेते भावाला तांब्याच्या कळशीने पाणी घालीते देवाला jātē mī paṇḍharīlā saṅgē nētē bhāvālā tāmbyācyā kaḷaśīnē pāṇī ghālītē dēvālā | ✎ To go to Pandhari, I take my brother along And offer water to God from a copper vessel ▷ Am_going I (पंढरीला) with (नेते)(भावाला) ▷ (तांब्याच्या)(कळशीने) water, (घालीते)(देवाला) | pas de traduction en français |
[88] id = 57580 ✓ | जाते पंढरीला संग नेते मी भावाला सोन्याचा गडवा पाणी घालते देवाला jātē paṇḍharīlā saṅga nētē mī bhāvālā sōnyācā gaḍavā pāṇī ghālatē dēvālā | ✎ To go to Pandhari, one should take one’s brother along And offer water to God from a gold jug ▷ Am_going (पंढरीला) with (नेते) I (भावाला) ▷ Of_gold (गडवा) water, (घालते)(देवाला) | pas de traduction en français |
[10] id = 47387 ✓ | जाते मी पंढरीला संगे नेती बहिणीला तांब्याच्या कळशीने पाणी घालीते चयनीला jātē mī paṇḍharīlā saṅgē nētī bahiṇīlā tāmbyācyā kaḷaśīnē pāṇī ghālītē cayanīlā | ✎ To go to Pandhari, I take my sister along I water chain tree from a copper vessel ▷ Am_going I (पंढरीला) with (नेती) to_sister ▷ (तांब्याच्या)(कळशीने) water, (घालीते)(चयनीला) | pas de traduction en français |
Cross-references: | H:XXI-5.1b (H21-05-01b) - Ambedkar / Struggles for the dalits / Priority to education H:XXI-5.7 (H21-05-07) - Ambedkar / Bhīm’s name spells happiness B:VI-2.10g (B06-02-10g) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected / Viṭṭhal keeps evidence of his visit |
[39] id = 47840 ✓ | पंढरी जायाला आवंदा नव्हतं माझ मन देवा इठ्ठलानं चिठ्ठया पाठविल्या दोन paṇḍharī jāyālā āvandā navhataṁ mājha mana dēvā iṭhṭhalānaṁ ciṭhṭhayā pāṭhavilyā dōna | ✎ It was not in my mind to go to Pandhari this year God Vitthal* has sent me two messages ▷ (पंढरी)(जायाला)(आवंदा)(नव्हतं) my (मन) ▷ (देवा)(इठ्ठलानं)(चिठ्ठया)(पाठविल्या) two | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | B:VI-2.12r (B06-02-12r) - Paṅḍharpur pilgrimage / Vīṭṭhal and Jani / Vīṭṭhal - Rukhmīṇī - Jani |
[169] id = 90152 ✓ | इठ्ठलाचे पाय रुखमीण दाबे राग राग खर सांगा देवा जनी तुमची कोण लाग iṭhṭhalācē pāya rukhamīṇa dābē rāga rāga khara sāṅgā dēvā janī tumacī kōṇa lāga | ✎ Rukhmin* is pressing God Vitthal*’s feet angrily Tell me the truth, God, how is Jani related to you ▷ (इठ्ठलाचे)(पाय)(रुखमीण)(दाबे)(राग)(राग) ▷ (खर) with (देवा)(जनी)(तुमची) who (लाग) | pas de traduction en français | ||
|
[52] id = 47744 ✓ | इठ्ठलाशेजारी रुक्मीण काही बसेना आबीर बुक्कयाची इला गर्दी सोसना iṭhṭhalāśējārī rukmīṇa kāhī basēnā ābīra bukkayācī ilā gardī sōsanā | ✎ Rukhmin* is reluctant to sit near Itthal* She cannot stand heaps of abir* and bukka* in front of her ▷ (इठ्ठलाशेजारी)(रुक्मीण)(काही)(बसेना) ▷ (आबीर)(बुक्कयाची)(इला)(गर्दी)(सोसना) | pas de traduction en français | ||||||
|
Cross-references: | B:VI-2.4d (B06-02-04d) - Paṅḍharpur pilgrimage / Prompts / Irresistible wish to meet Viṭṭhal, Rakhumai B:VI-2.1a (B06-02-01a) - Paṅḍharpur pilgrimage / Along the road / Halts on the way |
[4] id = 61521 ✓ | पंढरी पंढरी आवघी पंढरी धुंडीली जनीच्या ग वाड्या खेळ फुगडी मांडली paṇḍharī paṇḍharī āvaghī paṇḍharī dhuṇḍīlī janīcyā ga vāḍyā khēḷa phugaḍī māṇḍalī | ✎ Pandhari, Pandhari, I searched the whole of Pandhari (He) is playing Phugadi with Jani in her house (Phugadi:played generally by two people holding hands crosswise and going round and round) ▷ (पंढरी)(पंढरी)(आवघी)(पंढरी)(धुंडीली) ▷ (जनीच्या) * (वाड्या)(खेळ)(फुगडी)(मांडली) | pas de traduction en français |
Cross-references: | B:VI-2.11h (B06-02-11h) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / She suspects Viṭṭhal |
[238] id = 81740 ✓ | अगं रुखमीणी जनी आपलं लेकरु आपुल्यासाठी आलं जंगलाच पाखरु agaṇa rukhamīṇī janī āpalaṇa lēkaru āpulyāsāṭhī ālaṁ jaṅgalāca pākharu | ✎ Rukhmini*, Jani is our child She has come for us, this bird (Jani) from the forest ▷ (अगं)(रुखमीणी)(जनी)(आपलं)(लेकरु) ▷ (आपुल्यासाठी)(आलं)(जंगलाच)(पाखरु) | pas de traduction en français |
|
[37] id = 88721 ✓ | शरीर उभे करीते चकायर माझ्या बाळाला चांदी सुर्याची राखायाण śarīra ubhē karītē cakāyara mājhyā bāḷālā cāndī suryācī rākhāyāṇa | ✎ no translation in English ▷ (शरीर)(उभे) I_prepare (चकायर) ▷ My (बाळाला)(चांदी)(सुर्याची)(राखायाण) | pas de traduction en français |
[94] id = 43561 ✓ | तुळस ग बाई नको हिंडू जंगलात तुला ग जागा देते भाऊच्या बंगल्यात tuḷasa ga bāī nakō hiṇḍū jaṅgalāta tulā ga jāgā dētē bhāūcyā baṅgalyāta | ✎ no translation in English ▷ (तुळस) * woman not (हिंडू)(जंगलात) ▷ To_you * (जागा) give (भाऊच्या)(बंगल्यात) | pas de traduction en français |
[1] id = 46228 ✓ | देव मोठ्याबाबा सात माळ्याच्या माडीत तुझ्या रे दर्शनाला लोक आगनगाडीत dēva mōṭhyābābā sāta māḷyācyā māḍīta tujhyā rē darśanālā lōka āganagāḍīta | ✎ no translation in English ▷ (देव)(मोठ्याबाबा)(सात)(माळ्याच्या)(माडीत) ▷ Your (रे)(दर्शनाला)(लोक)(आगनगाडीत) | pas de traduction en français |
[2] id = 46229 ✓ | मोठ्याबाबाचा डोंगर इथून दिसतो करळ मोठ्याबाबानं रस्ते काढीयले सरळ mōṭhyābābācā ḍōṅgara ithūna disatō karaḷa mōṭhyābābānaṁ rastē kāḍhīyalē saraḷa | ✎ no translation in English ▷ (मोठ्याबाबाचा)(डोंगर)(इथून)(दिसतो)(करळ) ▷ (मोठ्याबाबानं)(रस्ते)(काढीयले)(सरळ) | pas de traduction en français |
[3] id = 46230 ✓ | देव मोठ्याबाबा लई दिसाचा म्हतारा वर्साच्या वर्साला तुझी रे भरती जतरा dēva mōṭhyābābā laī disācā mhatārā varsācyā varsālā tujhī rē bharatī jatarā | ✎ no translation in English ▷ (देव)(मोठ्याबाबा)(लई)(दिसाचा)(म्हतारा) ▷ (वर्साच्या)(वर्साला)(तुझी)(रे)(भरती)(जतरा) | pas de traduction en français |
[6] id = 81386 ✓ | देव मोठ्यावाण लई दिसतो सागरु नही येंघु देत गर्भ नारीला डोंगरु dēva mōṭhyāvāṇa laī disatō sāgaru nahī yēṅghu dēta garbha nārīlā ḍōṅgaru | ✎ no translation in English ▷ (देव)(मोठ्यावाण)(लई)(दिसतो)(सागरु) ▷ Not (येंघु)(देत)(गर्भ)(नारीला)(डोंगरु) | pas de traduction en français |
[20] id = 75746 ✓ | आई ग आंबाबाई तुझ ग पटांगण बाळाचा नवस मी त घेते लोटांगण āī ga āmbābāī tujha ga paṭāṅgaṇa bāḷācā navasa mī ta ghētē lōṭāṅgaṇa | ✎ Goddess Ambabai, mother, the courtyard of your temple Vow made for my son, I prostrate myself ▷ (आई) * (आंबाबाई) your * (पटांगण) ▷ (बाळाचा)(नवस) I (त)(घेते)(लोटांगण) | pas de traduction en français |
[69] id = 107790 ✓ | येवल्याला लेक नको देऊ वेड्या बापा हावदाच पाणी इळाच्या तिन खेपा yēvalyālā lēka nakō dēū vēḍyā bāpā hāvadāca pāṇī iḷācyā tina khēpā | ✎ no translation in English ▷ (येवल्याला)(लेक) not (देऊ)(वेड्या) father ▷ (हावदाच) water, (इळाच्या)(तिन)(खेपा) | pas de traduction en français |
[150] id = 104448 ✓ | पिकल पिकल जन उभं ग येईनात भाऊचे माझ्या ग नंदी बुडाले राशीत pikala pikala jana ubhaṁ ga yēīnāta bhāūcē mājhyā ga nandī buḍālē rāśīta | ✎ Thee crop is good, people are coming to see it My brother’s bullock is drowned in the heap of grains ▷ (पिकल)(पिकल)(जन)(उभं) * (येईनात) ▷ (भाऊचे) my * (नंदी)(बुडाले)(राशीत) | pas de traduction en français |
[152] id = 104450 ✓ | पिकल पिकल जग चाललं पाहायाला भाऊच्या ग राशी लागल्या तिहयाला (िनहा-धान्य उपणण्याचे तीन पायाचे साधन-त्यावर उभे राहुन उपणतात) pikala pikala jaga cālalaṁ pāhāyālā bhāūcyā ga rāśī lāgalyā tihayālā (inahā-dhānya upaṇaṇyācē tīna pāyācē sādhana-tyāvara ubhē rāhuna upaṇatāta) | ✎ The crop is good, people are going to see it Heaps of grains from my brother’s harvest have reached the ceiling ▷ (पिकल)(पिकल)(जग)(चाललं)(पाहायाला) ▷ (भाऊच्या) * (राशी)(लागल्या)(तिहयाला) ▷ ( (िनहा-धान्य)(उपणण्याचे)(तीन)(पायाचे)(साधन-त्यावर)(उभे)(राहुन)(उपणतात) ) | pas de traduction en français |
[22] id = 74693 ✓ | हातात आदुली मला वाणीणपणा मला दावी पाठीचा ग बंधव हिंगुळ (लाल) दरवाजा लावी hātāta ādulī malā vāṇīṇapaṇā malā dāvī pāṭhīcā ga bandhava hiṅguḷa (lāla) daravājā lāvī | ✎ A coin of eight annas* in hand, he shows off his greatness to me My younger brother closes the red door ▷ (हातात)(आदुली)(मला)(वाणीणपणा)(मला)(दावी) ▷ (पाठीचा) * (बंधव)(हिंगुळ) ( (लाल) ) (दरवाजा)(लावी) | pas de traduction en français |
|
[70] id = 77290 ✓ | साखर शेरनी घ्याग पसापसा भाऊला ग माझ्या पुत्र झाला लई दिसा sākhara śēranī ghyāga pasāpasā bhāūlā ga mājhyā putra jhālā laī disā | ✎ Women, take handfuls of sugar sweets My brother has had a son after many years ▷ (साखर)(शेरनी)(घ्याग)(पसापसा) ▷ (भाऊला) * my (पुत्र)(झाला)(लई)(दिसा) | pas de traduction en français |
Cross-references: | A:II-2.14ci (A02-02-14c01) - Woman’s social identity / Sterility / Pity for defect / Feeling of inadequacy, blemish A:II-2.29 ??? F:XVII-2.15 (F17-02-15) - Brother’s wife, bhāujay / Sweet mutual relation F:XVII-2.97 ??? |
[23] id = 76759 ✓ | नवस बोलले आंबाबाईच्या दारात भाऊला ग होईल पुतरु वाटील पेढ्याची परात navasa bōlalē āmbābāīcyā dārāta bhāūlā ga hōīla putaru vāṭīla pēḍhyācī parāta | ✎ I made a vow in Goddess Ambabai’s temple Let my brother get a son, I shall offer you a plateful of milk sweets ▷ (नवस) says (आंबाबाईच्या)(दारात) ▷ (भाऊला) * (होईल)(पुतरु)(वाटील)(पेढ्याची)(परात) | pas de traduction en français |
[1] id = 43187 ✓ | जसे माझे आई बाप तसं मला चालायचं सरु तुझं झाड कधी नाही कलायचं jasē mājhē āī bāpa tasaṁ malā cālāyacaṁ saru tujhaṁ jhāḍa kadhī nāhī kalāyacaṁ | ✎ I want to behave like my parents did Oh pine tree, you will never bend ▷ (जसे)(माझे)(आई) father (तसं)(मला)(चालायचं) ▷ (सरु)(तुझं)(झाड)(कधी) not (कलायचं) | pas de traduction en français |
[36] id = 96529 ✓ | जसा माझा बाप तशी माझी आऊलाद लव्हाराच्या वाड्यामंधी तवा घेईना पोलाद jasā mājhā bāpa taśī mājhī āūlāda lavhārācyā vāḍyāmandhī tavā ghēīnā pōlāda | ✎ My children are like my father In blacksmith’s shop, a pan does not accept steel ▷ (जसा) my father (तशी) my (आऊलाद) ▷ (लव्हाराच्या)(वाड्यामंधी)(तवा)(घेईना)(पोलाद) | pas de traduction en français |
[12] id = 73255 ✓ | चांदण्या रातीन कोणी वाळविल्या तुरी अशी ग सवतीवर उडी नको घालु वेड्या पोरी cāndaṇyā rātīna kōṇī vāḷavilyā turī aśī ga savatīvara uḍī nakō ghālu vēḍyā pōrī | ✎ Who kept Toor* lentils for drying on a starry night You, foolish girl, don’t get wild at your co-wife like this ▷ (चांदण्या)(रातीन)(कोणी)(वाळविल्या)(तुरी) ▷ (अशी) * (सवतीवर)(उडी) not (घालु)(वेड्या)(पोरी) | pas de traduction en français |
|