Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?performer_id
= 2153
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Songs by Thate Keshar Bhikaji
(87 records)

Village: निपाणा - Nipana

75 semantic classes ➡ list at the bottom of this page

A:II-1.6ci (A02-01-06c01) - Woman’s doubtful entity / Imagining one’s funeral / Brother’s role / Brother’s presence and rites

[125] id = 77573
गेला माहा जीव उभ्या गल्लीन बायका
द्वारका बाईची पोथी गिरजाची आयका
gēlā māhā jīva ubhyā gallīna bāyakā
dvārakā bāīcī pōthī girajācī āyakā
Life has left me, the whole lane is crowded with women
Dwarakabai is reading the sacred book about Girija
▷  Has_gone (माहा) life (उभ्या)(गल्लीन)(बायका)
▷ (द्वारका)(बाईची) pothi (गिरजाची)(आयका)
pas de traduction en français
[156] id = 87624
गेला माझा जीव वाजते वीण टाया
सरती बयवण (बोळवण) लवकर येजा भाऊराया
gēlā mājhā jīva vājatē vīṇa ṭāyā
saratī bayavaṇa (bōḷavaṇa) lavakara yējā bhāūrāyā
Life has left me, lute and cymbals are playing
They are about to take me, dear brother, please come soon
▷  Has_gone my life (वाजते)(वीण)(टाया)
▷ (सरती)(बयवण) ( (बोळवण) ) (लवकर)(येजा)(भाऊराया)
pas de traduction en français


A:II-1.6d (A02-01-06d) - Woman’s doubtful entity / Imagining one’s funeral / Daughter’s grief

[99] id = 112685
जीव माझा गेला जल्दी ये दा मायबाई
चांदणी घे ज संग सुख निघन माझ्या गाई
jīva mājhā gēlā jaldī yē dā māyabāī
cāndaṇī ghē ja saṅga sukha nighana mājhyā gāī
Life has left me, come soon, mother
Bring your grand-daughter along, time for leaving has come, I shall leave happily
▷  Life my has_gone (जल्दी)(ये)(दा)(मायबाई)
▷ (चांदणी)(घे)(ज) with (सुख)(निघन) my (गाई)
pas de traduction en français


A:II-1.6f (A02-01-06f) - Woman’s doubtful entity / Imagining one’s funeral / Brother-in-law’s role

[17] id = 76868
गेला माहा जीव माझे कीडीले साखळ्या
देर जेठ देतील खांदा जरा चायु द्या मोकळ्या
gēlā māhā jīva mājhē kīḍīlē sākhaḷyā
dēra jēṭha dētīla khāndā jarā cāyu dyā mōkaḷyā
Life has left me, my body is tied with chain
My elder brother-in-law will be the pall-bearer, let sisters-in-law walk free
▷  Has_gone (माहा) life (माझे)(कीडीले)(साखळ्या)
▷ (देर)(जेठ)(देतील)(खांदा)(जरा)(चायु)(द्या)(मोकळ्या)
pas de traduction en français
[18] id = 77565
गेला माहा जीव लोक बसती दुरदुर
देर माय जेठ सत्तेचे खांदतील घर
gēlā māhā jīva lōka basatī duradura
dēra māya jēṭha sattēcē khāndatīla ghara
Life has left me, people sit at a distance
My elder brother-in-law will dig the grave
▷  Has_gone (माहा) life (लोक)(बसती)(दुरदुर)
▷ (देर)(माय)(जेठ)(सत्तेचे)(खांदतील) house
pas de traduction en français


A:II-1.6h (A02-01-06h) - Woman’s doubtful entity / Imagining one’s funeral / Mother, father and sister’s grief

[152] id = 112654
जीव माझा गेला लोक बसती कुप काठी
आतणे पुतणे हातात लोटतील माती
jīva mājhā gēlā lōka basatī kupa kāṭhī
ātaṇē putaṇē hātāta lōṭatīla mātī
Life has left me, people sit near the fence
Nephews and other relatives push the earth with their hand
▷  Life my has_gone (लोक)(बसती)(कुप)(काठी)
▷ (आतणे)(पुतणे)(हातात)(लोटतील)(माती)
pas de traduction en français


A:II-2.5e (A02-02-05e) - Woman’s social identity / Boasting a prosperous house / Pride of a numerous family

Cross-references:A:II-5.1a (A02-05-01a) - Labour / Compulsion and penibility / A distinctive duty
[30] id = 43189
भाग्याचा माहा जीव भाग्याचा माहा चुडा
माहा लेकराच्या लेकराचा ताटाला पडला येढा
bhāgyācā māhā jīva bhāgyācā māhā cuḍā
māhā lēkarācyā lēkarācā tāṭālā paḍalā yēḍhā
I am fortunate, my husband is fortunate
My children’s children are sitting around the plate
▷ (भाग्याचा)(माहा) life (भाग्याचा)(माहा)(चुडा)
▷ (माहा)(लेकराच्या)(लेकराचा)(ताटाला)(पडला)(येढा)
pas de traduction en français


A:II-2.8g (A02-02-08g) - Woman’s social identity / Feminine turbulence / Adultery

[19] id = 111038
घरा संसाराच नाही नारीला येठन
शेराचा सवाशेर राजा आणील कोठुन
gharā sansārāca nāhī nārīlā yēṭhana
śērācā savāśēra rājā āṇīla kōṭhuna
She does not care about the family
Then how will her family grow
▷  House (संसाराच) not (नारीला)(येठन)
▷ (शेराचा)(सवाशेर) king (आणील)(कोठुन)
pas de traduction en français


A:II-2.9d (A02-02-09d) - Woman’s social identity / Arrogance of wealth / Warning:“Your wealth will perish”

[50] id = 110971
काय करुबाई कुणाच्या हयल्या माड्या
वफुदेते बाई माझ्या तनाच्या झोपड्या
kāya karubāī kuṇācyā hayalyā māḍyā
vaphudētē bāī mājhyā tanācyā jhōpaḍyā
What can I do with other people’s houses and storeys
I shall repair my son’s thatched hut
▷  Why (करुबाई)(कुणाच्या)(हयल्या)(माड्या)
▷ (वफुदेते) woman my (तनाच्या)(झोपड्या)
pas de traduction en français


A:II-2.13ci (A02-02-13c01) - Woman’s social identity / Friendly ties / Neighbour’s children / Children play together

[67] id = 111083
लोकाचे लेकराले कशी म्हणु पोरा
विपुल दादा मया तुझ्यावाणी येती घरा
lōkācē lēkarālē kaśī mhaṇu pōrā
vipula dādā mayā tujhyāvāṇī yētī gharā
How can I call someone else’s son mine
Other children who look like you come to my house
▷ (लोकाचे)(लेकराले) how say (पोरा)
▷ (विपुल)(दादा)(मया)(तुझ्यावाणी)(येती) house
pas de traduction en français


A:II-3.2a (A02-03-02a) - Constraints on behaviour / Prohibitions and strictures / It is dusk

[13] id = 43330
किती हाका मारु नाती तुला गोडबोले
झिकोला (झोका) नको खेळू वडाचे पारंबले
kitī hākā māru nātī tulā gōḍabōlē
jhikōlā (jhōkā) nakō khēḷū vaḍācē pārambalē
How many times can I call you, sweet talker
Don’t swing on the aerial roots of the Banyan* tree
▷ (किती)(हाका)(मारु)(नाती) to_you (गोडबोले)
▷ (झिकोला) ( (झोका) ) not (खेळू)(वडाचे)(पारंबले)
pas de traduction en français
BanyanFicus benghalensis (the “Indian banyan“), the national tree of the Republic of India


A:II-3.2d (A02-03-02d) - Constraints on behaviour / Prohibitions and strictures / Walk slowly

[16] id = 87246
नको म्हणु नारी माझ असच चालीन
पाण्यातली नाव देख लवा खाईन
nakō mhaṇu nārī mājha asaca cālīna
pāṇyātalī nāva dēkha lavā khāīna
Don’t say, this is my style of walking
It’s like a boat in water, it might tilt any time
▷  Not say (नारी) my (असच)(चालीन)
▷ (पाण्यातली)(नाव)(देख) put (खाईन)
pas de traduction en français


A:II-3.5kii (A02-03-05k02) - Constraints on behaviour / Rules of conduct / Enduring sasurvās harassment / To keep the name of father, mother

Cross-references:A:II_3.3di (A02-03-03d) - Constraints on behaviour / Duties and manners / Principles and advices for life
[26] id = 76178
सासुचा सासुरवास कठावर जीवावरी
माता पित्याच्या नावासाठी निजते शिवेवरी
sāsucā sāsuravāsa kaṭhāvara jīvāvarī
mātā pityācyā nāvāsāṭhī nijatē śivēvarī
Mother-in-law’s sasurvas*, I suffered to the end of my limit
For the sake of my mother’s and father’s reputation, I spent the night in Chavadi
▷ (सासुचा)(सासुरवास)(कठावर)(जीवावरी)
▷ (माता)(पित्याच्या)(नावासाठी)(निजते)(शिवेवरी)
pas de traduction en français
sasurvasLitt. the stay of the daughter-in-law in her in-laws’ house, with her husband, actually referring to all sorts of ill-treatment meted out to the daughter-in-law by her in-laws and husband.


A:II-5.3aii (A02-05-03a02) - Labour / Grinding / Call to grind spiritedly / Hard work

[51] id = 75611
दळण रांधण मी एकलीन केल
दाराच शेणपाणी दासी तुला मोखलल
daḷaṇa rāndhaṇa mī ēkalīna kēla
dārāca śēṇapāṇī dāsī tulā mōkhalala
no translation in English
▷ (दळण)(रांधण) I (एकलीन) did
▷ (दाराच)(शेणपाणी)(दासी) to_you (मोखलल)
pas de traduction en français


B:VII-1.1d (B07-01-01d) - Sun and moon / Sun himself / Contemplating the magnificence of the rising sun

Cross-references:B:VII-1.1a (B07-01-01a) - Sun and moon / Sun himself / Place of rising and setting
[82] id = 43470
निघला सूर्य तांबडा तांबडा
आमच्या वाड्यामंदी अंग धुवाया झुंबडा
nighalā sūrya tāmbaḍā tāmbaḍā
āmacyā vāḍyāmandī aṅga dhuvāyā jhumbaḍā
no translation in English
▷ (निघला)(सूर्य)(तांबडा)(तांबडा)
▷ (आमच्या)(वाड्यामंदी)(अंग)(धुवाया)(झुंबडा)
pas de traduction en français


B:VII-5.1d (B07-05-01d) - Surrounding Nature / Rivers / Koynā- Krishna

[58] id = 98778
निघाली गंगुबाई तळ कोकण बोळुन
बाई मी एकली वाट केली तिला देखुन
nighālī gaṅgubāī taḷa kōkaṇa bōḷuna
bāī mī ēkalī vāṭa kēlī tilā dēkhuna
no translation in English
▷ (निघाली)(गंगुबाई)(तळ)(कोकण)(बोळुन)
▷  Woman I alone (वाट) shouted (तिला)(देखुन)
pas de traduction en français


B:VII-5.3g (B07-05-03g) - Surrounding Nature / Rains / Flood

[6] id = 98365
नदीला आला पुर नदीचा भरतार
पाह्याले चालले येडे लोक गहीवार
nadīlā ālā pura nadīcā bharatāra
pāhyālē cālalē yēḍē lōka gahīvāra
no translation in English
▷ (नदीला) here_comes (पुर)(नदीचा)(भरतार)
▷ (पाह्याले)(चालले)(येडे)(लोक)(गहीवार)
pas de traduction en français


B:VII-9.10 (B07-09-10) - Religious institutions / Guru / Bhagavānbaba

[42] id = 82479
मलकापुरच्या ठेसनात मडबीन गेली झोपी
माहा भगवान बाबाच्या डोकी तीनश्याची टोपी
malakāpuracyā ṭhēsanāta maḍabīna gēlī jhōpī
māhā bhagavāna bābācyā ḍōkī tīnaśyācī ṭōpī
no translation in English
▷ (मलकापुरच्या)(ठेसनात)(मडबीन) went (झोपी)
▷ (माहा)(भगवान)(बाबाच्या)(डोकी)(तीनश्याची)(टोपी)
pas de traduction en français


C:VIII-1.1a (C08-01-01a) - Mother / Throes of child birth / Do not abuse a mother who suffered labour pains

[76] id = 43360
नको करु पुता तु मावलीची दशा
मांडीवरी घेवूनी बहु केली तुझी आशा
nakō karu putā tu māvalīcī daśā
māṇḍīvarī ghēvūnī bahu kēlī tujhī āśā
Son, don’t make your mother miserable
Taking you on my lap, I had great expectations from you
▷  Not (करु)(पुता) you (मावलीची)(दशा)
▷ (मांडीवरी)(घेवूनी)(बहु) shouted (तुझी)(आशा)
pas de traduction en français


C:VIII-2.2b (C08-02-02b) - Mother / Wish for children / They prove the best ornaments and gold

[43] id = 75767
दंडी दंडवया नार हिनवते मले
चाल माया वाड्या हिरे दाखवते तुले
daṇḍī daṇḍavayā nāra hinavatē malē
cāla māyā vāḍyā hirē dākhavatē tulē
The woman wears armlets on her arm, she humiliates and looks down upon me
Come to the house, I will show you my diamonds (my sons)
▷ (दंडी)(दंडवया)(नार)(हिनवते)(मले)
▷  Let_us_go (माया)(वाड्या)(हिरे)(दाखवते)(तुले)
pas de traduction en français


C:VIII-3.3 (C08-03-03) - Mother / Offspring and Fulfilment / Children in plenty - a contentment

[54] id = 85000
देवाने दिली लेक मला आवडी चे दोघ
नात मायी पुष्पाबाई मधी चुनडीची रेघ
dēvānē dilī lēka malā āvaḍī cē dōgha
nāta māyī puṣpābāī madhī cunaḍīcī rēgha
God has given me a daughter and my two favourite sons
Pushpabai, my granddaughter is like a coloured line, a link that binds us all
▷ (देवाने)(दिली)(लेक)(मला)(आवडी)(चे)(दोघ)
▷ (नात)(मायी)(पुष्पाबाई)(मधी)(चुनडीची)(रेघ)
pas de traduction en français


C:VIII-4.2 (C08-04-02) - Mother / Vow for child / Fulfilling

[24] id = 87436
तिकिट मला मया गाडीचा येळ झाला
ह्याती राहु दे मला असे बालक होतील मला
tikiṭa malā mayā gāḍīcā yēḷa jhālā
hyātī rāhu dē malā asē bālaka hōtīla malā
I have a ticket, it’s time for my bus
I wish to have children who will keep my good reputation
▷ (तिकिट)(मला)(मया)(गाडीचा)(येळ)(झाला)
▷ (ह्याती)(राहु)(दे)(मला)(असे)(बालक)(होतील)(मला)
pas de traduction en français


C:VIII-6.1 (C08-06-01) - Mother / Respect for her / She is like Bhāgīrṭ Kāśī

[90] id = 107540
मायी मायबाई आकाराची काशी
पुरली जागरुत माया जनमाच्या दिशी
māyī māyabāī ākārācī kāśī
puralī jāgaruta māyā janamācyā diśī
My mother is like Kashi*
On the day of my birth, she
Was fully prepared
▷ (मायी)(मायबाई)(आकाराची) how
▷ (पुरली)(जागरुत)(माया)(जनमाच्या)(दिशी)
pas de traduction en français
KashiName of a place of pilgrimage. In the songs, mother is many times referred to or called Kashi.


C:VIII-6.5g (C08-06-05g) - Mother / Respect for her / Compared to grains and eatables made out of it / Maize

[3] id = 75775
माय माझी मका दुरुन मारते हाका
आयकु येत नाही थंड्या वार्याच्या झुयका
māya mājhī makā duruna māratē hākā
āyaku yēta nāhī thaṇḍyā vāryācyā jhuyakā
My mother is like Maize, I call out to her from a distance
She cannot hear it, a cool breeze is blowing
▷ (माय) my (मका)(दुरुन)(मारते)(हाका)
▷ (आयकु)(येत) not (थंड्या)(वार्याच्या)(झुयका)
pas de traduction en français


C:VIII-9.1 (C08-09-01) - Mother / Parents’ greatness / Alike centres of pilgrimage and darshan

[122] id = 75758
फयेला सोमवार करते माझा बाप
दुधाची आंघोई नित न्हायी महादेव
phayēlā sōmavāra karatē mājhā bāpa
dudhācī āṅghōī nita nhāyī mahādēva
no translation in English
▷ (फयेला)(सोमवार)(करते) my father
▷ (दुधाची)(आंघोई)(नित)(न्हायी)(महादेव)
pas de traduction en français


D:X-1.1k (D10-01-01k) - Mother’s concern for son / Mother feeding son / Son eating betelnut leaf

Cross-references:D:X-2.5bxvii (D10-02-05b17) - Mother worries for son / Son away from mother / Out of station / Milk, curds, etc. go waste
D:X-2.1 (D10-02-10) - Mother worries for son / Uneasy apprehensions
D:X-2.2 (D10-02-02) - Mother worries for son / Fear of drowning
[87] id = 99965
हात पाई शेला झोपीन गुंग झाला
कोण्या कामीनीन इडा लवंगाचा दिला
hāta pāī śēlā jhōpīna guṅga jhālā
kōṇyā kāmīnīna iḍā lavaṅgācā dilā
Hands and feet covered with a stole, he went to sleep
Some woman gave him a vida* with clove
▷  Hand (पाई)(शेला)(झोपीन)(गुंग)(झाला)
▷ (कोण्या)(कामीनीन)(इडा)(लवंगाचा)(दिला)
pas de traduction en français
vidaA roll of leaf of piper-betel with areca-nut, cloves, lime, an astringent extract obtained from mimosa or catechu or other plants, etc., the mixture of lime and astringent giving a reddish colour when it is eaten after a meal as a digestive. It is also used to be offered as a mark of hospitality, affection and love between husband and wife or lovers.


D:X-2.5bxv (D10-02-05b15) - Mother worries for son / Son away from mother / Out of station / Waiting anxiously

[21] id = 50120
गेल्या कोण्या गायी पुसून नाही गेला
माये ग्यानीवंताले जीव तिकडे लागला
gēlyā kōṇyā gāyī pusūna nāhī gēlā
māyē gyānīvantālē jīva tikaḍē lāgalā
He has gone to some village, he didn’t ask me
My attention is focussed on my wise son
▷ (गेल्या)(कोण्या) cows (पुसून) not has_gone
▷ (माये)(ग्यानीवंताले) life (तिकडे)(लागला)
pas de traduction en français


D:X-2.13 (D10-02-13) - Mother worries for son / Mother perplex about son coping with adversity

[2] id = 102275
घरा संसाराचा नाही नारीने आटप
लोकाच्या देखोदेखत करु लागली नेटक
gharā sansārācā nāhī nārīnē āṭapa
lōkācyā dēkhōdēkhata karu lāgalī nēṭaka
The woman is not very efficient in taking care of the house
She started tidying up in front of other people
▷  House (संसाराचा) not (नारीने)(आटप)
▷ (लोकाच्या)(देखोदेखत)(करु)(लागली)(नेटक)
pas de traduction en français


D:X-3.2cvi (D10-03-02c06) - Mother attached to son / Taking pride in son / When son keeps cows / Plenty of cows

[11] id = 100883
सोन्याची मोहरकी ग्यानराव तुझ्या हाती
गायीला मारे हाका घरी ये दवडली
sōnyācī mōharakī gyānarāva tujhyā hātī
gāyīlā mārē hākā gharī yē davaḍalī
Gyanrao, you have a gold mhoraki (the rope to confine the bullock’s head) in your hand
The moment he calls his cow back, she comes running to him
▷ (सोन्याची)(मोहरकी)(ग्यानराव) your (हाती)
▷ (गायीला)(मारे)(हाका)(घरी)(ये)(दवडली)
pas de traduction en français


D:X-3.2g (D10-03-02g) - Mother attached to son / Taking pride in son / Fondled in his in-law’s house

[29] id = 96720
सासरवाडी गेला म्हणते नाही नाही
कंबराचा करदोरा तुझी कंबर देते गायी
sāsaravāḍī gēlā mhaṇatē nāhī nāhī
kambarācā karadōrā tujhī kambara dētē gāyī
He has gone to his in-laws’ house, he tells me he didn’t go
The gold chain for the waist is the proof
▷ (सासरवाडी) has_gone (म्हणते) not not
▷ (कंबराचा)(करदोरा)(तुझी)(कंबर) give cows
pas de traduction en français


D:X-3.2i (D10-03-02i) - Mother attached to son / Taking pride in son / He is the one who manages, karta

Cross-references:D:X-3.2k (D10-03-02k) - Mother attached to son / Taking pride in son / He looks after the estate
[11] id = 100850
गाडी बयलान कोण म्हणील महार
जानराव बाळ माझा करे कुणब्याचा व्यवहार
gāḍī bayalāna kōṇa mhaṇīla mahāra
jānarāva bāḷa mājhā karē kuṇabyācā vyavahāra
Looking at the cart and bullocks, who will call him Mahar*
My son Janrao runs his affairs like a Kunabi*, farmer
▷ (गाडी)(बयलान) who (म्हणील)(महार)
▷ (जानराव) son my (करे)(कुणब्याचा)(व्यवहार)
pas de traduction en français
Mahar ➡ MaharsA low caste people employed mostly as village watchmen, gate-keepers, messengers, porters, etc.
KunabiA cultivator or peasant or farmer


D:X-3.3g (D10-03-03g) - Mother attached to son / Wonders at his personality / He is handsome

[124] id = 102405
लोकाच्या लेकराले कशी म्हणु कतवार
त्याहीच्या मंदी खीये सतीच सकवार (नाजुक)
lōkācyā lēkarālē kaśī mhaṇu katavāra
tyāhīcyā mandī khīyē satīca sakavāra (nājuka)
Other people’s children, how can I call them a nuisance
My well-behaved son also plays with them
▷ (लोकाच्या)(लेकराले) how say (कतवार)
▷ (त्याहीच्या)(मंदी)(खीये)(सतीच)(सकवार) ( (नाजुक) )
pas de traduction en français


D:X-3.3jii (D10-03-03j02) - Mother attached to son / Wonders at his personality / Appearance / Dhoti-shirt

[22] id = 39114
बारीक धोतर नेसाची लामण
माहे भागवत रायाला वाणी म्हणते बामण
bārīka dhōtara nēsācī lāmaṇa
māhē bhāgavata rāyālā vāṇī mhaṇatē bāmaṇa
Dhotar* in fine material, he takes time to wear it
Seeing this, I don’t know whether to call him Vani or Brahman
▷ (बारीक)(धोतर)(नेसाची)(लामण)
▷ (माहे)(भागवत)(रायाला)(वाणी)(म्हणते) Brahmin
pas de traduction en français
dhotar ➡ dhotarsWhen the singer says that she goes to her village with dhotar, it means that she is just carrying a cloth to bring things from maher (a married woman’s parental home). Similarly, she sometimes means that she is carrying a stole.


D:X-4.1a (D10-04-01a) - Mother’s expectations from son / In the full market

[13] id = 50108
भरला बाजार करु बाजारात
जानराव लेकाच्या हिरवे मोती रुमालाले
bharalā bājāra karu bājārāta
jānarāva lēkācyā hiravē mōtī rumālālē
On the market day, the market is crowded with people, but what will I do here (I can enjoy only if my son is with me)
My son Janrao’s headscarf has green pearls
▷ (भरला)(बाजार)(करु)(बाजारात)
▷ (जानराव)(लेकाच्या)(हिरवे)(मोती)(रुमालाले)
pas de traduction en français


D:X-4.2c (D10-04-02c) - Mother’s expectations from son / Moral support / Grown-up son ends mother’s weakness

Test entry
[57] id = 72456
दुबयापणाची वटीमदी भाजी
गायीन पालटुन ग्यानवंता तुझ्या राजी
dubayāpaṇācī vaṭīmadī bhājī
gāyīna pālaṭuna gyānavantā tujhyā rājī
In my poverty, I can afford only a few vegetables tied in the end of the outer end of my sari
My wise son, this situation will chage in your regime
▷ (दुबयापणाची)(वटीमदी)(भाजी)
▷ (गायीन)(पालटुन)(ग्यानवंता) your (राजी)
pas de traduction en français
[79] id = 99489
दुबयपणाची भाजी आपली कोठुनी
दोयीच्या हातान दिला समया लोटुन
dubayapaṇācī bhājī āpalī kōṭhunī
dōyīcyā hātāna dilā samayā lōṭuna
How long will our poerty last
With both of us doing something, this time will come to an end
▷ (दुबयपणाची)(भाजी)(आपली)(कोठुनी)
▷ (दोयीच्या)(हातान)(दिला)(समया)(लोटुन)
pas de traduction en français


D:XI-2.2f (D11-02-02f) - Son’s prosperous farm / Hefty bullocks / Bullocks made gold from mud

[14] id = 73017
मोहन्या बयलान कस तास मेरीवर नेल
हीच्या पायाखाली मातीच सोन झाल
mōhanyā bayalāna kasa tāsa mērīvara nēla
hīcyā pāyākhālī mātīca sōna jhāla
Mohanya bullock, how he made furrows up to the top of the hill
His steps have turned the soil turned into gold (made it cultivable)
▷ (मोहन्या)(बयलान) how (तास)(मेरीवर)(नेल)
▷ (हीच्या)(पायाखाली)(मातीच) gold (झाल)
pas de traduction en français


D:XI-2.4 (D11-02-04) - Son’s prosperous farm / Son enjoys god’s support

[46] id = 102763
धंद्यामंदी धंदा दयन (दळण) नेटाच
पाणी उबारीच आया रांजण भरी
dhandyāmandī dhandā dayana (daḷaṇa) nēṭāca
pāṇī ubārīca āyā rāñjaṇa bharī
Among the household chores, grinding is hard work
Work of filling water which gives a feeling of importance, mother does it, filling an earthenware vessel with water
▷ (धंद्यामंदी)(धंदा)(दयन) ( (दळण) ) (नेटाच)
▷  Water, (उबारीच)(आया)(रांजण)(भरी)
pas de traduction en français


D:XII-1.2 (D12-01-02) - Son, a man in society / Household / Car at the door

[21] id = 110005
घर माह दार परदेस जात
घेते मी निवारुनी धंदा मी दोही हात
ghara māha dāra paradēsa jāta
ghētē mī nivārunī dhandā mī dōhī hāta
All from my house have gone to other places
I take the responsibility of my household with both the hands
▷  House (माह) door (परदेस) class
▷ (घेते) I (निवारुनी)(धंदा) I (दोही) hand
pas de traduction en français


D:XII-4.6ai (D12-04-06a01) - Son, a man in society / Son’s marriage / Grooms’s mother, varmāī / Puts on a silk and brocade sari:magnificent gait

[33] id = 99258
मांडवाच्या दारी दुरडी भरली भाताची
वरमाई झाली मी नाताची
māṇḍavācyā dārī duraḍī bharalī bhātācī
varamāī jhālī mī nātācī
At the entrance of the shed for marriage, basketful of rice
My grandson is getting married, so I, his grandmother, have become Varmai*
▷ (मांडवाच्या)(दारी)(दुरडी)(भरली)(भाताची)
▷ (वरमाई) has_come I (नाताची)
pas de traduction en français
Varmaimother of the groom


D:XII-4.6aiii (D12-04-06a03) - Son, a man in society / Son’s marriage / Grooms’s mother, varmāī / She is blessed by her in-law

[5] id = 71930
वरमाय झाली वरमायाचा वखत
टाकली पायघडी मायबापाच्या देखत
varamāya jhālī varamāyācā vakhata
ṭākalī pāyaghaḍī māyabāpācyā dēkhata
I have become Varmai* at the right time
Payaghadya are spread in the presence of my parents
▷ (वरमाय) has_come (वरमायाचा)(वखत)
▷ (टाकली)(पायघडी)(मायबापाच्या)(देखत)
pas de traduction en français
Varmaimother of the groom
Notes =>Payaghadya - a length of cloth which is spread at a wedding for the mother of the bridegroom to walk upon


D:XII-4.8b (D12-04-08b) - Son, a man in society / Son’s marriage / Large clan of the bridegroom, got

Cross-references:H:XXI-5.3b (H21-05-03b) - Ambedkar / Takes a second wife / Ambedkar’s relation with his Brahmin wife
c (C09-01) - Baby / Affection shown
[101] id = 99226
मांडवाचे दारी एक हाय एक म्हाई
मरजीचा सोयरा त्याले बोलु नका काही
māṇḍavācē dārī ēka hāya ēka mhāī
marajīcā sōyarā tyālē bōlu nakā kāhī
At the entrance of the shed for marriage, a non-vegetarian meal is being prepared (on the occasion of a marriage, such a meal is made in honour of deities)
Vyahi* is very close to the family, so don’t say anything to him
▷ (मांडवाचे)(दारी)(एक)(हाय)(एक)(म्हाई)
▷ (मरजीचा)(सोयरा)(त्याले)(बोलु)(नका)(काही)
pas de traduction en français
Vyahi ➡ VyahisFather-in-law of one’s son or daughter. The two fathers are each other’s Vyahi reciprocally and also to their child’s mother-in-law


D:XII-4.10bv (D12-04-10b05) - Son, a man in society / Son’s marriage / Bride’s distinctive features / Bride, the dear one

[21] id = 99251
शीणली भागली जावुन बसली अंगणा
जानरावाच नवरी बसली रंधना
śīṇalī bhāgalī jāvuna basalī aṅgaṇā
jānarāvāca navarī basalī randhanā
Tired and fatigued, she went and sat in the courtyard
Janrao’s bride has been cooking
▷ (शीणली)(भागली)(जावुन) sitting (अंगणा)
▷ (जानरावाच)(नवरी) sitting (रंधना)
pas de traduction en français


E:XIII-1.3i (E13-01-03i) - Mother’s attachment to daughter / Praising daughter / Daughter, the dear one

Cross-references:E:XIII-1.2 (E13-01-02) - Mother’s attachment to daughter / Daughter’s eating
[201] id = 91359
लाडा करते मी काम धंदा मी सांगीन तुले
मामा रेसमाई बाईचा हात पुरना रांजनी
lāḍā karatē mī kāma dhandā mī sāṅgīna tulē
māmā rēsamāī bāīcā hāta puranā rāñjanī
no translation in English
▷ (लाडा)(करते) I (काम)(धंदा) I (सांगीन)(तुले)
▷  Maternal_uncle (रेसमाई)(बाईचा) hand (पुरना)(रांजनी)
pas de traduction en français


E:XIII-1.4d (E13-01-04d) - Mother’s attachment to daughter / Wonders at her personality / Daughter’s ornaments

[67] id = 99699
माय बहिणीच्या गोठीला येळण
सुखाच्या चांदणीन कवाड उघड
māya bahiṇīcyā gōṭhīlā yēḷaṇa
sukhācyā cāndaṇīna kavāḍa ughaḍa
My sister and me, we are both like a goth* and an armlet
Venus star opens the door of happiness
▷ (माय)(बहिणीच्या)(गोठीला)(येळण)
▷ (सुखाच्या)(चांदणीन)(कवाड)(उघड)
pas de traduction en français
goth ➡ gothsA thick gold bracelet


E:XIV-1.1a (E14-01-01a) - Relatives attached to daughter / Father / Daughter, the dear one

[99] id = 110878
बापाने दिली नाही पाहिली हवेली माडी
कपायाच कुकु नजर जोड्यावर ठेवली
bāpānē dilī nāhī pāhilī havēlī māḍī
kapāyāca kuku najara jōḍyāvara ṭhēvalī
no translation in English
▷ (बापाने)(दिली) not (पाहिली)(हवेली)(माडी)
▷ (कपायाच) kunku (नजर)(जोड्यावर)(ठेवली)
pas de traduction en français


E:XIV-1.1c (E14-01-01c) - Relatives attached to daughter / Father / Father finds for her a suitable companion

[76] id = 107797
लेकीच्या रे बापा धन्य तुझी छाती
काळजाचा घड दिला परयाच्या हाती
lēkīcyā rē bāpā dhanya tujhī chātī
kāḷajācā ghaḍa dilā parayācyā hātī
no translation in English
▷ (लेकीच्या)(रे) father (धन्य)(तुझी)(छाती)
▷ (काळजाचा)(घड)(दिला)(परयाच्या)(हाती)
pas de traduction en français


E:XIV-1.3g (E14-01-03g) - Relatives attached to daughter / Mother, daughter and daughter’s husband / Daughter sleeps with her husband

[18] id = 72790
जावईबुवाची उस्ती जाईच्या फुलाची
माया रेशमाबाईची डोकी अत्तरेल्या तेलाची
jāvībuvācī ustī jāīcyā phulācī
māyā rēśamābāīcī ḍōkī attarēlyā tēlācī
(Daughter has put a string of Jasmine flowers in her hair), their fragrance has spread on son-in-law’s pillow
My daughter Reshmabai has applied coconut oil on her head
▷ (जावईबुवाची)(उस्ती)(जाईच्या)(फुलाची)
▷ (माया)(रेशमाबाईची)(डोकी)(अत्तरेल्या)(तेलाची)
pas de traduction en français


F:XV-3.2k (F15-03-02k) - Sister’s attachment to brother / Mutual Intimacy / Brother likes sister’s singing

[45] id = 74511
गाण म्हणु म्हणु दुखतो माझा गळा
वाटीवरला मया पाणी पाज भाऊराया
gāṇa mhaṇu mhaṇu dukhatō mājhā gaḷā
vāṭīvaralā mayā pāṇī pāja bhāūrāyā
Singing and singing, my throat is paining
Brother, give me water to drink on the way
▷ (गाण) say say (दुखतो) my (गळा)
▷ (वाटीवरला)(मया) water, (पाज)(भाऊराया)
pas de traduction en français


F:XV-4.1i (F15-04-01i) - Sister takes pride in brother / Brother is a big personage / His house is impressive

Cross-references:F:XVII-2.15 (F17-02-15) - Brother’s wife, bhāujay / Sweet mutual relation
F:XVII-2.94 ???
[41] id = 70386
माडीवरती माडी माडीच्या खाली मया
नार तोडे कया बाजुबंदाले सारवाया
māḍīvaratī māḍī māḍīcyā khālī mayā
nāra tōḍē kayā bājubandālē sāravāyā
A storeyed house, it provides a shade below
That woman is plucking buds, to decorate her armlets
▷ (माडीवरती)(माडी)(माडीच्या)(खाली)(मया)
▷ (नार)(तोडे) why (बाजुबंदाले)(सारवाया)
pas de traduction en français


F:XV-4.2h (F15-04-02h) - Sister takes pride in brother / Brother is a farmer / Brother’s large field

[37] id = 97817
सोययारे दादा सोयरपण दाव
तुया गावापासन माया गावापर्यंत फुलाची बाग लाव
sōyayārē dādā sōyarapaṇa dāva
tuyā gāvāpāsana māyā gāvāparyanta phulācī bāga lāva
Brother, you are my son’s father-in-law, show it in your relation
Plant a garden of flowers from your village to mine
▷ (सोययारे)(दादा)(सोयरपण)(दाव)
▷ (तुया)(गावापासन)(माया)(गावापर्यंत)(फुलाची)(बाग) put
pas de traduction en français


F:XV-4.2k (F15-04-02k) - Sister takes pride in brother / Brother is a farmer / Sister extolls brother’s work in the field

[122] id = 104294
माळ्याच्या मळ्यात किरकाळी ठोकली
माया भावान उसात बारी दिली
māḷyācyā maḷyāta kirakāḷī ṭhōkalī
māyā bhāvāna usāta bārī dilī
In the gardener’s plantation, someone shouted
My brother is giving water to the sugarcane plantation
▷ (माळ्याच्या)(मळ्यात)(किरकाळी)(ठोकली)
▷ (माया)(भावान)(उसात)(बारी)(दिली)
pas de traduction en français


F:XVI-2.14d (F16-02-14d) - Sister expects brother’s moral support / Brother visits sister at her house / Brother comes as a guest

Cross-references:F:XV-1.1k (F15-01-01k) - Sister worries for brother / Sister feeding her brother / With pulses and gram
[234] id = 64757
संध्याकाळचा पावणा राय म्हटल्यान राहीना
उठला देवराया पाणी अंगणी वाटाना बंधु माझा
sandhyākāḷacā pāvaṇā rāya mhaṭalyāna rāhīnā
uṭhalā dēvarāyā pāṇī aṅgaṇī vāṭānā bandhu mājhā
no translation in English
▷ (संध्याकाळचा)(पावणा)(राय)(म्हटल्यान)(राहीना)
▷ (उठला)(देवराया) water, (अंगणी)(वाटाना) brother my
pas de traduction en français


F:XVII-1.13 (F17-01-13) - Brother as father-in-law of one’s son, vyāhī / Poor brother better than wealthy vyāhī

Cross-references:C:VIII-8.9e (C08-08-09e) - Mother / Feelings and representations / Mother compared to neighbour and sister in law / One can not pay back mothers loan
[67] id = 104770
समरीताच्या घरी गेला दुबइ दाण्याले
जरीचा पटका त्याला कलई मानाले
samarītācyā gharī gēlā dubi dāṇyālē
jarīcā paṭakā tyālā kalaī mānālē
My poor brother went to my rich Vyahi* to ask for grains
He tied a brocade turban to his wrist
▷ (समरीताच्या)(घरी) has_gone (दुबइ)(दाण्याले)
▷ (जरीचा)(पटका)(त्याला)(कलई)(मानाले)
pas de traduction en français
Vyahi ➡ VyahisFather-in-law of one’s son or daughter. The two fathers are each other’s Vyahi reciprocally and also to their child’s mother-in-law


F:XVII-2.2 (F17-02-02) - Brother’s wife, bhāujay / Bhaujay gets honour on account of brother

[28] id = 60010
भाऊ भावजयी सोन्याची समयी
जतन कर बौध्द देवा माझ्या बापाची कमाई
bhāū bhāvajayī sōnyācī samayī
jatana kara baudhda dēvā mājhyā bāpācī kamāī
Brother and sister-in-law are like an oil lamp in gold
God Buddha, preserve what my father has earned
▷  Brother (भावजयी)(सोन्याची)(समयी)
▷ (जतन) doing Buddha (देवा) my of_father (कमाई)
pas de traduction en français


F:XVII-2.5a (F17-02-05a) - Brother’s wife, bhāujay / Denies gifts to husband’s sister / Blouse

[135] id = 59299
भावू घेतो चोयी भावजयी लावे डोया
चाटी दादा भोया काढली चंद्रकया
bhāvū ghētō cōyī bhāvajayī lāvē ḍōyā
cāṭī dādā bhōyā kāḍhalī candrakayā
Brother buys a blouse (for his sister), sister-in-law makes a sign with her eyes
Tailor is innocent, he takes out a Chandrakala* sari
▷ (भावू)(घेतो)(चोयी)(भावजयी)(लावे)(डोया)
▷ (चाटी)(दादा)(भोया)(काढली)(चंद्रकया)
pas de traduction en français
Chandrakala ➡ chandrakalasA black sari with stars woven or printed on it, resembling a starry sky at night, very popular with women


G:XIX-4.5 (G19-04-05) - Wife’s pride for husband / Daiva, Lakṣmī

[19] id = 109445
दिवाळीच्या दिसी तिफन चाले धडा धडा
मागुन येते बाई तिचा भरतार मोघडा
divāḷīcyā disī tiphana cālē dhaḍā dhaḍā
māguna yētē bāī ticā bharatāra mōghaḍā
On Diwali* day, the tree-tube drill-plough is working with speed
Her husband follows with Moghad (the drill-plough with seed cup)
▷ (दिवाळीच्या)(दिसी)(तिफन)(चाले)(धडा)(धडा)
▷ (मागुन)(येते) woman (तिचा)(भरतार)(मोघडा)
pas de traduction en français
DiwaliThe festival of lights, which is celebrated by Hindus, Jains, Sikhs, Buddhists and some Muslims every autumn in the northern hemisphere. Diwali symbolises the spiritual “victory of light over darkness, good over evil and knowledge over ignorance.“
Notes =>Here, the singer has taken the metaphor from agriculture where when the drill plough is followed by sowing. Similarly, husband follows his wife when she goes to her maher*.


G:XIX-5.9b (G19-05-09b) - Husband and wife: attitudes, images and values / A poor husband / Rich parents versus poor husband

[60] id = 95753
नको म्हणु नारी भरताराले आरे तुरे
बाप तुवा धनगर माय तुझी मेंढ्या चारे
nakō mhaṇu nārī bharatārālē ārē turē
bāpa tuvā dhanagara māya tujhī mēṇḍhyā cārē
Woman, don’t be arrogant with your husband
Your father is a shepherd, your mother grazes the sheep
▷  Not say (नारी)(भरताराले)(आरे)(तुरे)
▷  Father (तुवा)(धनगर)(माय)(तुझी)(मेंढ्या)(चारे)
pas de traduction en français


G:XIX-6.1 (G19-06-01) - Wife’s contempt for husband / Anger against a womanising husband

[183] id = 76104
घरची अस्तुरी आहे कापसाच बोंड
पराया नारीसाठी केल केवीलवाणी तोंड
gharacī asturī āhē kāpasāca bōṇḍa
parāyā nārīsāṭhī kēla kēvīlavāṇī tōṇḍa
The wife at home is like a pod of cotton
For another woman, he made a pitiable face
▷ (घरची)(अस्तुरी)(आहे)(कापसाच)(बोंड)
▷ (पराया)(नारीसाठी) did (केवीलवाणी)(तोंड)
pas de traduction en français


G:XX-1.1 (G20-01-01) - Daughter-in-law with parents-in-law / Parents-in-law receive daughter-in-law as a family member

[126] id = 70619
सासुई सासरा कोण्या भाग्याचे नारीले
माझ्या पुण्याई बाईला माहेर भोगु द्या लाडिले
sāsuī sāsarā kōṇyā bhāgyācē nārīlē
mājhyā puṇyāī bāīlā māhēra bhōgu dyā lāḍilē
Who is this woman who has good father-in-law and mother-in-law
My daughter Punyai, let her enjoy being in maher*
▷ (सासुई)(सासरा)(कोण्या)(भाग्याचे)(नारीले)
▷  My (पुण्याई)(बाईला)(माहेर)(भोगु)(द्या)(लाडिले)
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home
[191] id = 86821
सासु ई सासरा मले नवजण देर
मामा शहण्यान दिल मय गवयाच घर
sāsu ī sāsarā malē navajaṇa dēra
māmā śahaṇyāna dila maya gavayāca ghara
Father-in-law, mother-in-law, I have nine brothers-in-law
My clever maternal uncle got me married into in a milkman’s family
▷ (सासु)(ई)(सासरा)(मले)(नवजण)(देर)
▷  Maternal_uncle (शहण्यान)(दिल)(मय)(गवयाच) house
pas de traduction en français


G:XX-1.3 (G20-01-03) - Daughter-in-law with parents-in-law / Daughter-in-law shows respect to parents-in-law

[100] id = 63591
सासु सासर्याची दुवा धेतली सुनेन
कारल्याचा येल फये लागली दुनिया
sāsu sāsaryācī duvā dhētalī sunēna
kāralyācā yēla phayē lāgalī duniyā
Daughter-in-law took the blessings of her mother-in-law and father-in-law
A bitter gourd creeper, it has borne many fruits (She has many children)
▷ (सासु)(सासर्याची)(दुवा)(धेतली)(सुनेन)
▷ (कारल्याचा)(येल)(फये)(लागली)(दुनिया)
pas de traduction en français
[148] id = 86820
सासु सासर्याची कमई थोडी थोडी
लेक ज्यानीवंता बांध बैलाची जोडी
sāsu sāsaryācī kamaī thōḍī thōḍī
lēka jyānīvantā bāndha bailācī jōḍī
Mother-in-law and father-in-law have earned a little
Their wise son ties the pair of bullocks
▷ (सासु)(सासर्याची)(कमई)(थोडी)(थोडी)
▷ (लेक)(ज्यानीवंता)(बांध)(बैलाची)(जोडी)
pas de traduction en français


G:XX-2.8 (G20-02-08) - Daughter-in-law with mother-in-law / Intimate relationship

Cross-references:A:II-2.5d (A02-02-05d) - Woman’s social identity / Boasting a prosperous house / Pride of a thriving household
[36] id = 83001
सासु आत्याबाई पाया लागीन घाई घाई
वरसाची दीवायी वाट पाहीन मायबाई
sāsu ātyābāī pāyā lāgīna ghāī ghāī
varasācī dīvāyī vāṭa pāhīna māyabāī
Mother-in-law, dear paternal aunt, I have come to touch your feet in a hurry
Diwali* comes once a year, my mother will be waiting
▷ (सासु)(आत्याबाई)(पाया)(लागीन)(घाई)(घाई)
▷ (वरसाची)(दीवायी)(वाट)(पाहीन)(मायबाई)
pas de traduction en français
DiwaliThe festival of lights, which is celebrated by Hindus, Jains, Sikhs, Buddhists and some Muslims every autumn in the northern hemisphere. Diwali symbolises the spiritual “victory of light over darkness, good over evil and knowledge over ignorance.“


G:XX-3.1h (G20-03-01h) - With husband’s brother / Close relations / Brother-in-law “the dear one”

[13] id = 95509
दिराय जेठान माझ आंगण भरल
तांब्याच्या घंगाळात पाणी जावुन सारल
dirāya jēṭhāna mājha āṅgaṇa bharala
tāmbyācyā ghaṅgāḷāta pāṇī jāvuna sārala
no translation in English
▷ (दिराय)(जेठान) my (आंगण)(भरल)
▷ (तांब्याच्या)(घंगाळात) water, (जावुन)(सारल)
pas de traduction en français


G:XX-6.1c (G20-06-01c) - Vyāhī-Vihin / Close relationship with vihin / Sweet friendship

[27] id = 95572
याहीनी याहीनी बाजारा झाल्या भेटी
लेकाची माय मोठी भरा गुलालाने ओटी
yāhīnī yāhīnī bājārā jhālyā bhēṭī
lēkācī māya mōṭhī bharā gulālānē ōṭī
Both Vihins met in the bazaar
Son’s mother has more importance, fill her lap with gulal*
▷ (याहीनी)(याहीनी)(बाजारा)(झाल्या)(भेटी)
▷ (लेकाची)(माय)(मोठी)(भरा)(गुलालाने)(ओटी)
pas de traduction en français
gulalRed powder


G:XX-6.2c (G20-06-02c) - Vyāhī-Vihin / Cross relationshcip between vihin / Sarcastic comments

[15] id = 95613
याहीन याहीन बसुन खावु पान
माये लेकीला गांजण खट्टू झाल माझ मन
yāhīna yāhīna basuna khāvu pāna
māyē lēkīlā gāñjaṇa khaṭṭū jhāla mājha mana
We, Vihins both, let’s sit down and eat betel leaf vida*
My daughter is harassed, I am disappointed and unhappy
▷ (याहीन)(याहीन)(बसुन)(खावु)(पान)
▷ (माये)(लेकीला)(गांजण)(खट्टू)(झाल) my (मन)
pas de traduction en français
vidaA roll of leaf of piper-betel with areca-nut, cloves, lime, an astringent extract obtained from mimosa or catechu or other plants, etc., the mixture of lime and astringent giving a reddish colour when it is eaten after a meal as a digestive. It is also used to be offered as a mark of hospitality, affection and love between husband and wife or lovers.


H:XXI-5.1eviii (H21-05-01e08) - Ambedkar / Struggles for the dalits / Meetings, assemblies, speeches / Broadcasted on radio

[7] id = 49024
आयांनो बायांनो दूध कस गडू गडू
निळ्या झेंड्याखाली भीम राजा बोले रेडू
āyānnō bāyānnō dūdha kasa gaḍū gaḍū
niḷyā jhēṇḍyākhālī bhīma rājā bōlē rēḍū
Mothers and women, give cupfuls of milk
Bhim* raj speaks on the radio under the blue flag
▷ (आयांनो)(बायांनो) milk how (गडू)(गडू)
▷ (निळ्या)(झेंड्याखाली) Bhim king (बोले)(रेडू)
Mères et femmes, donnez des coupes de lait
Bhīm rāj parle à la radio sous le drapeau bleu.
BhimA name given to Dr. Bhimrao Ramji Ambedkar


H:XXI-5.1f (H21-05-01f) - Ambedkar / Struggles for the dalits / Ambedkar’s flag is raised

Cross-references:H:XXI-5.1di (H21-05-01d01) - Ambedkar / Struggles for the dalits / Reigns in Delhi / Bhim’s conquest and seat of power
H:XXI-5.1i (H21-05-01i) - Ambedkar / Struggles for the dalits / Warfare images: tank, bomb
H:XXI-5.1o (H21-05-01o) - Ambedkar / Struggles for the dalits / Birth anniversary, Jayanti
H:XXI-5.1g (H21-05-01g) - Ambedkar / Struggles for the dalits / Leads satyāgraha
[11] id = 49035
सकाळी उठूनी उघडीन कवाडाचा कोंडा
नजरी पडला भीमा संगे नीळा झेंडा
sakāḷī uṭhūnī ughaḍīna kavāḍācā kōṇḍā
najarī paḍalā bhīmā saṅgē nīḷā jhēṇḍā
On getting up in the morning, I shall slide the bolt and open the door
Bhim* with the blue flag catches my eye
▷  Morning (उठूनी)(उघडीन)(कवाडाचा)(कोंडा)
▷ (नजरी)(पडला) Bhim with (नीळा)(झेंडा)
Le matin au lever j'ouvrirai le verrou de la porte
Le drapeau bleu avec Bhīm me saute aux yeux.
BhimA name given to Dr. Bhimrao Ramji Ambedkar
[37] id = 49052
आयांनो बायांनो दूध करु वाटी वाटी
निळ्या झेंड्याखाली दलितांची झाली दाटी
āyānnō bāyānnō dūdha karu vāṭī vāṭī
niḷyā jhēṇḍyākhālī dalitāñcī jhālī dāṭī
Mothers and women, let us prepare cupfuls of milk
There is a crowd of Dalits* under the blue flag
▷ (आयांनो)(बायांनो) milk (करु)(वाटी)(वाटी)
▷ (निळ्या)(झेंड्याखाली)(दलितांची) has_come (दाटी)
Mères et femmes, préparons du lait dans des coupelles
La foule des dalit est venue sous le drapeau bleu.
Dalit ➡ DalitsDepressed classes


H:XXI-5.1h (H21-05-01h) - Ambedkar / Struggles for the dalits / On the move to overcome

Cross-references:H:XXI-5.8fii (H21-05-08f02) - Ambedkar / A portray of grandeur & pride / Body
H:XXI-5.10 (H21-05-10a) - Ambedkar / Entry into Buddhism / Dikṣābhumi & Caityabhūmī
[8] id = 49045
जसा सवार लागलाय रथ रथ लावल खोबर
बाबासाहेबाचा रथ निघाला जबर
jasā savāra lāgalāya ratha ratha lāvala khōbara
bābāsāhēbācā ratha nighālā jabara
Who gave to the untouchables the access to drinking water
My Bhim* made them drink the water from the tasty water pond at Mahad
▷ (जसा)(सवार)(लागलाय)(रथ)(रथ)(लावल)(खोबर)
▷ (बाबासाहेबाचा)(रथ)(निघाला)(जबर)
Voici le char de Bābāsāheb, on y a mis une noix de coco
Le char d'Ambedkar part avec pompe.
BhimA name given to Dr. Bhimrao Ramji Ambedkar


H:XXI-5.1m (H21-05-01m) - Ambedkar / Struggles for the dalits / References from Purāṇās: Balī, Rāvaṇ

[3] id = 49061
सवारला रथ रथाच मोडल आख
रमाईबाईन दीन दलिताला दिला हात
savāralā ratha rathāca mōḍala ākha
ramāībāīna dīna dalitālā dilā hāta
The chariot is repaired, one of the spokes was broken
Ramabai offered her hand in help to the Dalits*
▷ (सवारला)(रथ)(रथाच)(मोडल)(आख)
▷ (रमाईबाईन)(दीन)(दलिताला)(दिला) hand
Le char est remis en état, un de ses rayons était brisé
Ramābāī donna un coup de main aux dalit.
Dalit ➡ DalitsDepressed classes
Cross references for this song:B:III-1.8 (B03-01-08) - Rām cycle / Daśarath
[4] id = 49062
सवारला रथ रथा लावली सुपारी
आमच्या बाबासाहेबाचा रथ निघाला दुपारी
savāralā ratha rathā lāvalī supārī
āmacyā bābāsāhēbācā ratha nighālā dupārī
The chariot is repaired, an areca nut has been put on the chariot
Our Babasaheb*’s chariot left in the afternoon
▷ (सवारला)(रथ)(रथा)(लावली)(सुपारी)
▷ (आमच्या)(बाबासाहेबाचा)(रथ)(निघाला)(दुपारी)
Le char est remis en état, elle lui mit une noix d'arec
Le char de notre Bābāsāheb repartit l'après-midi.
Babasaheb
[5] id = 49063
सवारला रथ रथा लावली खारीक
बाबासाहेबाचा रथ निघाला बारीक
savāralā ratha rathā lāvalī khārīka
bābāsāhēbācā ratha nighālā bārīka
The chariot is repaired, a dry date has been put on the chariot
Babasaheb*’s small chariot left in the afternoon
▷ (सवारला)(रथ)(रथा)(लावली)(खारीक)
▷ (बाबासाहेबाचा)(रथ)(निघाला)(बारीक)
Le char est remis en état, elle lui mit une datte sèche
Le petit char de Bābāsāheb repartit.
Babasaheb
Cross references for this song:B:III-1.8 (B03-01-08) - Rām cycle / Daśarath
[6] id = 49064
सवारला रथ रथाची मोडली दांडी
मांग पाह्य भिमा आमच्या रमाबाईन दिली मांडी
savāralā ratha rathācī mōḍalī dāṇḍī
māṅga pāhya bhimā āmacyā ramābāīna dilī māṇḍī
The chariot is repaired, a spoke of the chariot is broken
Bhim*, look back, see how Ramabai lifts it on her knee
▷ (सवारला)(रथ)(रथाची)(मोडली)(दांडी)
▷ (मांग)(पाह्य) Bhim (आमच्या)(रमाबाईन)(दिली)(मांडी)
Le char est remis en état, l'essieu était brisé
Bhīm, retourne-toi et vois comment notre Ramābāī le relève sur elle.
BhimA name given to Dr. Bhimrao Ramji Ambedkar
Cross references for this song:B:III-1.8 (B03-01-08) - Rām cycle / Daśarath


H:XXI-5.2fi (H21-05-02f01) - Ambedkar / Ramābāī, the first wife / Closeness, intimacy / Perfect match & togetherness:comparisons

[14] id = 49079
सकाळी उठून उघडीन कावडाची बाई
नजरी पडली भीमासंगे रमाबाई
sakāḷī uṭhūna ughaḍīna kāvaḍācī bāī
najarī paḍalī bhīmāsaṅgē ramābāī
On getting up in the morning, woman, I open the door
My eyes fall on Ramabai in the company of Bhim*
▷  Morning (उठून)(उघडीन)(कावडाची) woman
▷ (नजरी)(पडली)(भीमासंगे) Ramabai
Le matin au lever, femme, j'ouvre la porte
Mon regard tombe sur Ramābāī en compagnie de Bhīm.
BhimA name given to Dr. Bhimrao Ramji Ambedkar


H:XXI-5.2fiii (H21-05-02f03) - Ambedkar / Ramābāī, the first wife / Closeness, intimacy / Domestic relations, home scenes

[23] id = 49082
पंचवीस पायर्या रमा चढते दमान
छत्री धरली भीमान चोळी भिजली घामान
pañcavīsa pāyaryā ramā caḍhatē damāna
chatrī dharalī bhīmāna cōḷī bhijalī ghāmāna
Rama climbs twenty-five steps and is out of breath
Bhim* holds the umbrella, her blouse is soaked with sweat
▷ (पंचवीस)(पायर्या) Ram (चढते)(दमान)
▷ (छत्री)(धरली)(भीमान) blouse (भिजली)(घामान)
Ramā monte un escalier de vingt cinq marches essouflée
Bhīm tient l'ombrelle, son bustier est trempé de sueur.
BhimA name given to Dr. Bhimrao Ramji Ambedkar


H:XXI-5.3eii (H21-05-03e02) - Ambedkar / Takes a second wife / Singers’ resentment / The Brahmin wife is looked down upon

[34] id = 49100
बामनाच्या पोरी तुझ्या टोपल्यात राख
बामण सोडूनी तुन धरीला भीमाचा हात
bāmanācyā pōrī tujhyā ṭōpalyāta rākha
bāmaṇa sōḍūnī tuna dharīlā bhīmācā hāta
Oh Brahman girl, there is ash in your basket
Leaving a Brahman aside, you held Bhim*’s hand
▷  Of_Brahmin (पोरी) your in_basket ash
▷  Brahmin (सोडूनी)(तुन)(धरीला)(भीमाचा) hand
Oh fille de Bāmaṇ, de la cendre dans ton panier
Délaissant un Bāmaṇ, tu as tenu la main de Bhīm.
BhimA name given to Dr. Bhimrao Ramji Ambedkar
[36] id = 49102
बामणाची पोर चालली कानी कानी
आमच्या भीमाला देते स्टेजवर पाणी
bāmaṇācī pōra cālalī kānī kānī
āmacyā bhīmālā dētē sṭējavara pāṇī
The Brahman girl is walking sideways
She gives water to our Bhim* on the stage
▷ (बामणाची)(पोर)(चालली)(कानी)(कानी)
▷ (आमच्या)(भीमाला) give (स्टेजवर) water,
Oh fille de Bāmaṇ, tu marches de travers ; tu titubes
Tu sers de l'eau à notre Bhīm sur l'estrade.
BhimA name given to Dr. Bhimrao Ramji Ambedkar


H:XXI-5.4c (H21-05-04c) - Ambedkar / The opponents of Ambedkar / The Congress

[3] id = 49131
भीमाच्या उभारीले काँग्रेस जळे धीपी धीपी
दलित लोकांसाठी रमाई उभी होती
bhīmācyā ubhārīlē kāṅgrēsa jaḷē dhīpī dhīpī
dalita lōkānsāṭhī ramāī ubhī hōtī
Whatever Bhim* constructed, the Congress has slowly burnt it
Ramai was standing to fight for the Dalits*
▷ (भीमाच्या)(उभारीले)(काँग्रेस)(जळे)(धीपी)(धीपी)
▷ (दलित)(लोकांसाठी)(रमाई) standing (होती)
Ce que Bhīm a construit, le Congrès a pris soin de le brûler
Mais Ramābāī s'est battue pour la population dalit
BhimA name given to Dr. Bhimrao Ramji Ambedkar
Dalit ➡ DalitsDepressed classes
[6] id = 49134
भीमाच्या उभारीते काँग्रेस जळते धडाधडा
अन दलित लोकांसाठी रमाई टाके सडा
bhīmācyā ubhārītē kāṅgrēsa jaḷatē dhaḍādhaḍā
ana dalita lōkānsāṭhī ramāī ṭākē saḍā
Whatever Bhim* constructs, the Congress hastens to burn it
But for Dalits*, Ramai sprinkles water (brings her support)
▷ (भीमाच्या)(उभारीते)(काँग्रेस)(जळते)(धडाधडा)
▷ (अन)(दलित)(लोकांसाठी)(रमाई)(टाके)(सडा)
Ce que Bhīm a construit, le Congrès s’empresse de le brûler
Mais, en soutien des dalit, Ramābāī répand de l’eau
BhimA name given to Dr. Bhimrao Ramji Ambedkar
Dalit ➡ DalitsDepressed classes


H:XXI-5.7a (H21-05-07a) - Ambedkar / Bhīm’s name spells happiness / Taking Bhīm’s name

[12] id = 49000
सकाळी उठूनी करते काम काम
सिंदाळाच्या मुखी नाय जयभीम
sakāḷī uṭhūnī karatē kāma kāma
sindāḷācyā mukhī nāya jayabhīma
On getting up in the morning, I start working incessantly
The shameless do not say “Jay Bhim*!”
▷  Morning (उठूनी)(करते)(काम)(काम)
▷ (सिंदाळाच्या)(मुखी)(नाय)(जयभीम)
Le matin au lever, je me mets au travail
Les dévergondées ne disent pas “Vive Bhīm!”
BhimA name given to Dr. Bhimrao Ramji Ambedkar
Cross references for this song:B:III-1.5c (B03-01-05c) - Rām cycle / Rām’s name invoked / In the morning


H:XXI-5.8d (H21-05-08d) - Ambedkar / A portray of grandeur & pride / Ballads sung in his honour and praise

[8] id = 84264
वंदये बोला मातराये बोला
जयभीम बोले बनादी
vandayē bōlā mātarāyē bōlā
jayabhīma bōlē banādī
Say the song “Vande mataram”
The strong man says, “Jay Bhim”
▷ (वंदये) says (मातराये) says
▷ (जयभीम)(बोले)(बनादी)
Dites le chant de Vande Maratam
Proclamez : “Jay Bhīm!”


H:XXI-5.10b (H21-05-10b) - Ambedkar / Entry into Buddhism / The dikṣā wipes off the stigma on Mahār

[5] id = 49182
बामणाचे पोरी लागू नको मले
बोध देव माझे घरी चालले कापूराले
bāmaṇācē pōrī lāgū nakō malē
bōdha dēva mājhē gharī cālalē kāpūrālē
You Brahman girl, don’t touch me
God Buddha has come to my house, I am going to fetch camphor
▷  Brahmin (पोरी)(लागू) not (मले)
▷ (बोध)(देव)(माझे)(घरी)(चालले)(कापूराले)
Enfants de brahmanes, ne me touchez pas
Dieu Bouddha est venu chez moi, je vaix chercher du camphre.


H:XXI-5.10c (H21-05-10c) - Ambedkar / Entry into Buddhism / Conversion to Buddha Dhamma

[13] id = 49185
माझ्या ग हातात नीळी निशानी
मी तर हाय बौध्दाची ज्ञानी
mājhyā ga hātāta nīḷī niśānī
mī tara hāya baudhdācī jñānī
I have the blue flag in my hand
I am aware of Buddha’s knowledge
▷  My * (हातात)(नीळी)(निशानी)
▷  I wires (हाय)(बौध्दाची)(ज्ञानी)
Le drapeau bleu à la main
J'ai acquis la connaissance du Bouddha.


H:XXI-5.12b (H21-05-12b) - Ambedkar / Closeness / The dear one

Cross-references:H:XXI-5.8a (H21-05-08a) - Ambedkar / A portray of grandeur & pride / Images of gold
[16] id = 49207
माझ्या बाबाने लावलेले बाग
त्या बागामंदी संतराचे झाड
mājhyā bābānē lāvalēlē bāga
tyā bāgāmandī santarācē jhāḍa
My Baba has planted a garden
In that garden, there is an orange tree
▷  My (बाबाने)(लावलेले)(बाग)
▷ (त्या)(बागामंदी)(संतराचे)(झाड)
Mon Bābā a entretenu un jardin
Il y a un oranger dans son jardin.
[17] id = 49208
बाबाने बागामंदी संतराचे झाड
संतर लागली गोड मला बाबाच भरल येड
bābānē bāgāmandī santarācē jhāḍa
santara lāgalī gōḍa malā bābāca bharala yēḍa
There is an orange tree in Baba’s garden
The oranges are sweet, I can think of nothing but Baba
▷ (बाबाने)(बागामंदी)(संतराचे)(झाड)
▷ (संतर)(लागली)(गोड)(मला) of_Baba_(Ambedkar) (भरल)(येड)
Il y a un oranger dans le jardin de Bābā
L'orange est douce, je suis toute folle de Bābā.

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Brother’s presence and rites
  2. Daughter’s grief
  3. Brother-in-law’s role
  4. Mother, father and sister’s grief
  5. Pride of a numerous family
  6. Adultery
  7. Warning:“Your wealth will perish”
  8. Children play together
  9. It is dusk
  10. Walk slowly
  11. To keep the name of father, mother
  12. Hard work
  13. Contemplating the magnificence of the rising sun
  14. Koynā- Krishna
  15. Flood
  16. Bhagavānbaba
  17. Do not abuse a mother who suffered labour pains
  18. They prove the best ornaments and gold
  19. Children in plenty - a contentment
  20. Fulfilling
  21. She is like Bhāgīrṭ Kāśī
  22. Maize
  23. Alike centres of pilgrimage and darshan
  24. Son eating betelnut leaf
  25. Waiting anxiously
  26. Mother perplex about son coping with adversity
  27. Plenty of cows
  28. Fondled in his in-law’s house
  29. He is the one who manages, karta
  30. He is handsome
  31. Dhoti-shirt
  32. In the full market
  33. Grown-up son ends mother’s weakness
  34. Bullocks made gold from mud
  35. Son enjoys god’s support
  36. Car at the door
  37. Puts on a silk and brocade sari:magnificent gait
  38. She is blessed by her in-law
  39. Large clan of the bridegroom, got
  40. Bride, the dear one
  41. Daughter, the dear one
  42. Daughter’s ornaments
  43. Father finds for her a suitable companion
  44. Daughter sleeps with her husband
  45. Brother likes sister’s singing
  46. His house is impressive
  47. Brother’s large field
  48. Sister extolls brother’s work in the field
  49. Brother comes as a guest
  50. Poor brother better than wealthy vyāhī
  51. Bhaujay gets honour on account of brother
  52. Blouse
  53. Daiva, Lakṣmī
  54. Rich parents versus poor husband
  55. Anger against a womanising husband
  56. Parents-in-law receive daughter-in-law as a family member
  57. Daughter-in-law shows respect to parents-in-law
  58. Intimate relationship
  59. Brother-in-law “the dear one”
  60. Sweet friendship
  61. Sarcastic comments
  62. Broadcasted on radio
  63. Ambedkar’s flag is raised
  64. On the move to overcome
  65. References from Purāṇās: Balī, Rāvaṇ
  66. Perfect match & togetherness:comparisons
  67. Domestic relations, home scenes
  68. The Brahmin wife is looked down upon
  69. The Congress
  70. Taking Bhīm’s name
  71. Ballads sung in his honour and praise
  72. The dikṣā wipes off the stigma on Mahār
  73. Conversion to Buddha Dhamma
  74. The dear one
⇑ Top of page ⇑