Village: निपाणा - Nipana
75 semantic classes ➡ list at the bottom of this page[125] id = 77573 ✓ | गेला माहा जीव उभ्या गल्लीन बायका द्वारका बाईची पोथी गिरजाची आयका gēlā māhā jīva ubhyā gallīna bāyakā dvārakā bāīcī pōthī girajācī āyakā | ✎ Life has left me, the whole lane is crowded with women Dwarakabai is reading the sacred book about Girija ▷ Has_gone (माहा) life (उभ्या)(गल्लीन)(बायका) ▷ (द्वारका)(बाईची) pothi (गिरजाची)(आयका) | pas de traduction en français |
[156] id = 87624 ✓ | गेला माझा जीव वाजते वीण टाया सरती बयवण (बोळवण) लवकर येजा भाऊराया gēlā mājhā jīva vājatē vīṇa ṭāyā saratī bayavaṇa (bōḷavaṇa) lavakara yējā bhāūrāyā | ✎ Life has left me, lute and cymbals are playing They are about to take me, dear brother, please come soon ▷ Has_gone my life (वाजते)(वीण)(टाया) ▷ (सरती)(बयवण) ( (बोळवण) ) (लवकर)(येजा)(भाऊराया) | pas de traduction en français |
[99] id = 112685 ✓ | जीव माझा गेला जल्दी ये दा मायबाई चांदणी घे ज संग सुख निघन माझ्या गाई jīva mājhā gēlā jaldī yē dā māyabāī cāndaṇī ghē ja saṅga sukha nighana mājhyā gāī | ✎ Life has left me, come soon, mother Bring your grand-daughter along, time for leaving has come, I shall leave happily ▷ Life my has_gone (जल्दी)(ये)(दा)(मायबाई) ▷ (चांदणी)(घे)(ज) with (सुख)(निघन) my (गाई) | pas de traduction en français |
[17] id = 76868 ✓ | गेला माहा जीव माझे कीडीले साखळ्या देर जेठ देतील खांदा जरा चायु द्या मोकळ्या gēlā māhā jīva mājhē kīḍīlē sākhaḷyā dēra jēṭha dētīla khāndā jarā cāyu dyā mōkaḷyā | ✎ Life has left me, my body is tied with chain My elder brother-in-law will be the pall-bearer, let sisters-in-law walk free ▷ Has_gone (माहा) life (माझे)(कीडीले)(साखळ्या) ▷ (देर)(जेठ)(देतील)(खांदा)(जरा)(चायु)(द्या)(मोकळ्या) | pas de traduction en français |
[18] id = 77565 ✓ | गेला माहा जीव लोक बसती दुरदुर देर माय जेठ सत्तेचे खांदतील घर gēlā māhā jīva lōka basatī duradura dēra māya jēṭha sattēcē khāndatīla ghara | ✎ Life has left me, people sit at a distance My elder brother-in-law will dig the grave ▷ Has_gone (माहा) life (लोक)(बसती)(दुरदुर) ▷ (देर)(माय)(जेठ)(सत्तेचे)(खांदतील) house | pas de traduction en français |
[152] id = 112654 ✓ | जीव माझा गेला लोक बसती कुप काठी आतणे पुतणे हातात लोटतील माती jīva mājhā gēlā lōka basatī kupa kāṭhī ātaṇē putaṇē hātāta lōṭatīla mātī | ✎ Life has left me, people sit near the fence Nephews and other relatives push the earth with their hand ▷ Life my has_gone (लोक)(बसती)(कुप)(काठी) ▷ (आतणे)(पुतणे)(हातात)(लोटतील)(माती) | pas de traduction en français |
Cross-references: | A:II-5.1a (A02-05-01a) - Labour / Compulsion and penibility / A distinctive duty |
[30] id = 43189 ✓ | भाग्याचा माहा जीव भाग्याचा माहा चुडा माहा लेकराच्या लेकराचा ताटाला पडला येढा bhāgyācā māhā jīva bhāgyācā māhā cuḍā māhā lēkarācyā lēkarācā tāṭālā paḍalā yēḍhā | ✎ I am fortunate, my husband is fortunate My children’s children are sitting around the plate ▷ (भाग्याचा)(माहा) life (भाग्याचा)(माहा)(चुडा) ▷ (माहा)(लेकराच्या)(लेकराचा)(ताटाला)(पडला)(येढा) | pas de traduction en français |
[19] id = 111038 ✓ | घरा संसाराच नाही नारीला येठन शेराचा सवाशेर राजा आणील कोठुन gharā sansārāca nāhī nārīlā yēṭhana śērācā savāśēra rājā āṇīla kōṭhuna | ✎ She does not care about the family Then how will her family grow ▷ House (संसाराच) not (नारीला)(येठन) ▷ (शेराचा)(सवाशेर) king (आणील)(कोठुन) | pas de traduction en français |
[50] id = 110971 ✓ | काय करुबाई कुणाच्या हयल्या माड्या वफुदेते बाई माझ्या तनाच्या झोपड्या kāya karubāī kuṇācyā hayalyā māḍyā vaphudētē bāī mājhyā tanācyā jhōpaḍyā | ✎ What can I do with other people’s houses and storeys I shall repair my son’s thatched hut ▷ Why (करुबाई)(कुणाच्या)(हयल्या)(माड्या) ▷ (वफुदेते) woman my (तनाच्या)(झोपड्या) | pas de traduction en français |
[67] id = 111083 ✓ | लोकाचे लेकराले कशी म्हणु पोरा विपुल दादा मया तुझ्यावाणी येती घरा lōkācē lēkarālē kaśī mhaṇu pōrā vipula dādā mayā tujhyāvāṇī yētī gharā | ✎ How can I call someone else’s son mine Other children who look like you come to my house ▷ (लोकाचे)(लेकराले) how say (पोरा) ▷ (विपुल)(दादा)(मया)(तुझ्यावाणी)(येती) house | pas de traduction en français |
[13] id = 43330 ✓ | किती हाका मारु नाती तुला गोडबोले झिकोला (झोका) नको खेळू वडाचे पारंबले kitī hākā māru nātī tulā gōḍabōlē jhikōlā (jhōkā) nakō khēḷū vaḍācē pārambalē | ✎ How many times can I call you, sweet talker Don’t swing on the aerial roots of the Banyan* tree ▷ (किती)(हाका)(मारु)(नाती) to_you (गोडबोले) ▷ (झिकोला) ( (झोका) ) not (खेळू)(वडाचे)(पारंबले) | pas de traduction en français |
|
[16] id = 87246 ✓ | नको म्हणु नारी माझ असच चालीन पाण्यातली नाव देख लवा खाईन nakō mhaṇu nārī mājha asaca cālīna pāṇyātalī nāva dēkha lavā khāīna | ✎ Don’t say, this is my style of walking It’s like a boat in water, it might tilt any time ▷ Not say (नारी) my (असच)(चालीन) ▷ (पाण्यातली)(नाव)(देख) put (खाईन) | pas de traduction en français |
Cross-references: | A:II_3.3di (A02-03-03d) - Constraints on behaviour / Duties and manners / Principles and advices for life |
[26] id = 76178 ✓ | सासुचा सासुरवास कठावर जीवावरी माता पित्याच्या नावासाठी निजते शिवेवरी sāsucā sāsuravāsa kaṭhāvara jīvāvarī mātā pityācyā nāvāsāṭhī nijatē śivēvarī | ✎ Mother-in-law’s sasurvas*, I suffered to the end of my limit For the sake of my mother’s and father’s reputation, I spent the night in Chavadi ▷ (सासुचा)(सासुरवास)(कठावर)(जीवावरी) ▷ (माता)(पित्याच्या)(नावासाठी)(निजते)(शिवेवरी) | pas de traduction en français |
|
[51] id = 75611 ✓ | दळण रांधण मी एकलीन केल दाराच शेणपाणी दासी तुला मोखलल daḷaṇa rāndhaṇa mī ēkalīna kēla dārāca śēṇapāṇī dāsī tulā mōkhalala | ✎ no translation in English ▷ (दळण)(रांधण) I (एकलीन) did ▷ (दाराच)(शेणपाणी)(दासी) to_you (मोखलल) | pas de traduction en français |
Cross-references: | B:VII-1.1a (B07-01-01a) - Sun and moon / Sun himself / Place of rising and setting |
[82] id = 43470 ✓ | निघला सूर्य तांबडा तांबडा आमच्या वाड्यामंदी अंग धुवाया झुंबडा nighalā sūrya tāmbaḍā tāmbaḍā āmacyā vāḍyāmandī aṅga dhuvāyā jhumbaḍā | ✎ no translation in English ▷ (निघला)(सूर्य)(तांबडा)(तांबडा) ▷ (आमच्या)(वाड्यामंदी)(अंग)(धुवाया)(झुंबडा) | pas de traduction en français |
[58] id = 98778 ✓ | निघाली गंगुबाई तळ कोकण बोळुन बाई मी एकली वाट केली तिला देखुन nighālī gaṅgubāī taḷa kōkaṇa bōḷuna bāī mī ēkalī vāṭa kēlī tilā dēkhuna | ✎ no translation in English ▷ (निघाली)(गंगुबाई)(तळ)(कोकण)(बोळुन) ▷ Woman I alone (वाट) shouted (तिला)(देखुन) | pas de traduction en français |
[6] id = 98365 ✓ | नदीला आला पुर नदीचा भरतार पाह्याले चालले येडे लोक गहीवार nadīlā ālā pura nadīcā bharatāra pāhyālē cālalē yēḍē lōka gahīvāra | ✎ no translation in English ▷ (नदीला) here_comes (पुर)(नदीचा)(भरतार) ▷ (पाह्याले)(चालले)(येडे)(लोक)(गहीवार) | pas de traduction en français |
[42] id = 82479 ✓ | मलकापुरच्या ठेसनात मडबीन गेली झोपी माहा भगवान बाबाच्या डोकी तीनश्याची टोपी malakāpuracyā ṭhēsanāta maḍabīna gēlī jhōpī māhā bhagavāna bābācyā ḍōkī tīnaśyācī ṭōpī | ✎ no translation in English ▷ (मलकापुरच्या)(ठेसनात)(मडबीन) went (झोपी) ▷ (माहा)(भगवान)(बाबाच्या)(डोकी)(तीनश्याची)(टोपी) | pas de traduction en français |
[76] id = 43360 ✓ | नको करु पुता तु मावलीची दशा मांडीवरी घेवूनी बहु केली तुझी आशा nakō karu putā tu māvalīcī daśā māṇḍīvarī ghēvūnī bahu kēlī tujhī āśā | ✎ Son, don’t make your mother miserable Taking you on my lap, I had great expectations from you ▷ Not (करु)(पुता) you (मावलीची)(दशा) ▷ (मांडीवरी)(घेवूनी)(बहु) shouted (तुझी)(आशा) | pas de traduction en français |
[43] id = 75767 ✓ | दंडी दंडवया नार हिनवते मले चाल माया वाड्या हिरे दाखवते तुले daṇḍī daṇḍavayā nāra hinavatē malē cāla māyā vāḍyā hirē dākhavatē tulē | ✎ The woman wears armlets on her arm, she humiliates and looks down upon me Come to the house, I will show you my diamonds (my sons) ▷ (दंडी)(दंडवया)(नार)(हिनवते)(मले) ▷ Let_us_go (माया)(वाड्या)(हिरे)(दाखवते)(तुले) | pas de traduction en français |
[54] id = 85000 ✓ | देवाने दिली लेक मला आवडी चे दोघ नात मायी पुष्पाबाई मधी चुनडीची रेघ dēvānē dilī lēka malā āvaḍī cē dōgha nāta māyī puṣpābāī madhī cunaḍīcī rēgha | ✎ God has given me a daughter and my two favourite sons Pushpabai, my granddaughter is like a coloured line, a link that binds us all ▷ (देवाने)(दिली)(लेक)(मला)(आवडी)(चे)(दोघ) ▷ (नात)(मायी)(पुष्पाबाई)(मधी)(चुनडीची)(रेघ) | pas de traduction en français |
[24] id = 87436 ✓ | तिकिट मला मया गाडीचा येळ झाला ह्याती राहु दे मला असे बालक होतील मला tikiṭa malā mayā gāḍīcā yēḷa jhālā hyātī rāhu dē malā asē bālaka hōtīla malā | ✎ I have a ticket, it’s time for my bus I wish to have children who will keep my good reputation ▷ (तिकिट)(मला)(मया)(गाडीचा)(येळ)(झाला) ▷ (ह्याती)(राहु)(दे)(मला)(असे)(बालक)(होतील)(मला) | pas de traduction en français |
[90] id = 107540 ✓ | मायी मायबाई आकाराची काशी पुरली जागरुत माया जनमाच्या दिशी māyī māyabāī ākārācī kāśī puralī jāgaruta māyā janamācyā diśī | ✎ My mother is like Kashi* On the day of my birth, she Was fully prepared ▷ (मायी)(मायबाई)(आकाराची) how ▷ (पुरली)(जागरुत)(माया)(जनमाच्या)(दिशी) | pas de traduction en français |
|
[3] id = 75775 ✓ | माय माझी मका दुरुन मारते हाका आयकु येत नाही थंड्या वार्याच्या झुयका māya mājhī makā duruna māratē hākā āyaku yēta nāhī thaṇḍyā vāryācyā jhuyakā | ✎ My mother is like Maize, I call out to her from a distance She cannot hear it, a cool breeze is blowing ▷ (माय) my (मका)(दुरुन)(मारते)(हाका) ▷ (आयकु)(येत) not (थंड्या)(वार्याच्या)(झुयका) | pas de traduction en français |
[122] id = 75758 ✓ | फयेला सोमवार करते माझा बाप दुधाची आंघोई नित न्हायी महादेव phayēlā sōmavāra karatē mājhā bāpa dudhācī āṅghōī nita nhāyī mahādēva | ✎ no translation in English ▷ (फयेला)(सोमवार)(करते) my father ▷ (दुधाची)(आंघोई)(नित)(न्हायी)(महादेव) | pas de traduction en français |
Cross-references: | D:X-2.5bxvii (D10-02-05b17) - Mother worries for son / Son away from mother / Out of station / Milk, curds, etc. go waste D:X-2.1 (D10-02-10) - Mother worries for son / Uneasy apprehensions D:X-2.2 (D10-02-02) - Mother worries for son / Fear of drowning |
[87] id = 99965 ✓ | हात पाई शेला झोपीन गुंग झाला कोण्या कामीनीन इडा लवंगाचा दिला hāta pāī śēlā jhōpīna guṅga jhālā kōṇyā kāmīnīna iḍā lavaṅgācā dilā | ✎ Hands and feet covered with a stole, he went to sleep Some woman gave him a vida* with clove ▷ Hand (पाई)(शेला)(झोपीन)(गुंग)(झाला) ▷ (कोण्या)(कामीनीन)(इडा)(लवंगाचा)(दिला) | pas de traduction en français |
|
[21] id = 50120 ✓ | गेल्या कोण्या गायी पुसून नाही गेला माये ग्यानीवंताले जीव तिकडे लागला gēlyā kōṇyā gāyī pusūna nāhī gēlā māyē gyānīvantālē jīva tikaḍē lāgalā | ✎ He has gone to some village, he didn’t ask me My attention is focussed on my wise son ▷ (गेल्या)(कोण्या) cows (पुसून) not has_gone ▷ (माये)(ग्यानीवंताले) life (तिकडे)(लागला) | pas de traduction en français |
[2] id = 102275 ✓ | घरा संसाराचा नाही नारीने आटप लोकाच्या देखोदेखत करु लागली नेटक gharā sansārācā nāhī nārīnē āṭapa lōkācyā dēkhōdēkhata karu lāgalī nēṭaka | ✎ The woman is not very efficient in taking care of the house She started tidying up in front of other people ▷ House (संसाराचा) not (नारीने)(आटप) ▷ (लोकाच्या)(देखोदेखत)(करु)(लागली)(नेटक) | pas de traduction en français |
[11] id = 100883 ✓ | सोन्याची मोहरकी ग्यानराव तुझ्या हाती गायीला मारे हाका घरी ये दवडली sōnyācī mōharakī gyānarāva tujhyā hātī gāyīlā mārē hākā gharī yē davaḍalī | ✎ Gyanrao, you have a gold mhoraki (the rope to confine the bullock’s head) in your hand The moment he calls his cow back, she comes running to him ▷ (सोन्याची)(मोहरकी)(ग्यानराव) your (हाती) ▷ (गायीला)(मारे)(हाका)(घरी)(ये)(दवडली) | pas de traduction en français |
[29] id = 96720 ✓ | सासरवाडी गेला म्हणते नाही नाही कंबराचा करदोरा तुझी कंबर देते गायी sāsaravāḍī gēlā mhaṇatē nāhī nāhī kambarācā karadōrā tujhī kambara dētē gāyī | ✎ He has gone to his in-laws’ house, he tells me he didn’t go The gold chain for the waist is the proof ▷ (सासरवाडी) has_gone (म्हणते) not not ▷ (कंबराचा)(करदोरा)(तुझी)(कंबर) give cows | pas de traduction en français |
Cross-references: | D:X-3.2k (D10-03-02k) - Mother attached to son / Taking pride in son / He looks after the estate |
[11] id = 100850 ✓ | गाडी बयलान कोण म्हणील महार जानराव बाळ माझा करे कुणब्याचा व्यवहार gāḍī bayalāna kōṇa mhaṇīla mahāra jānarāva bāḷa mājhā karē kuṇabyācā vyavahāra | ✎ Looking at the cart and bullocks, who will call him Mahar* My son Janrao runs his affairs like a Kunabi*, farmer ▷ (गाडी)(बयलान) who (म्हणील)(महार) ▷ (जानराव) son my (करे)(कुणब्याचा)(व्यवहार) | pas de traduction en français | ||
|
[124] id = 102405 ✓ | लोकाच्या लेकराले कशी म्हणु कतवार त्याहीच्या मंदी खीये सतीच सकवार (नाजुक) lōkācyā lēkarālē kaśī mhaṇu katavāra tyāhīcyā mandī khīyē satīca sakavāra (nājuka) | ✎ Other people’s children, how can I call them a nuisance My well-behaved son also plays with them ▷ (लोकाच्या)(लेकराले) how say (कतवार) ▷ (त्याहीच्या)(मंदी)(खीये)(सतीच)(सकवार) ( (नाजुक) ) | pas de traduction en français |
[22] id = 39114 ✓ | बारीक धोतर नेसाची लामण माहे भागवत रायाला वाणी म्हणते बामण bārīka dhōtara nēsācī lāmaṇa māhē bhāgavata rāyālā vāṇī mhaṇatē bāmaṇa | ✎ Dhotar* in fine material, he takes time to wear it Seeing this, I don’t know whether to call him Vani or Brahman ▷ (बारीक)(धोतर)(नेसाची)(लामण) ▷ (माहे)(भागवत)(रायाला)(वाणी)(म्हणते) Brahmin | pas de traduction en français |
|
[13] id = 50108 ✓ | भरला बाजार करु बाजारात जानराव लेकाच्या हिरवे मोती रुमालाले bharalā bājāra karu bājārāta jānarāva lēkācyā hiravē mōtī rumālālē | ✎ On the market day, the market is crowded with people, but what will I do here (I can enjoy only if my son is with me) My son Janrao’s headscarf has green pearls ▷ (भरला)(बाजार)(करु)(बाजारात) ▷ (जानराव)(लेकाच्या)(हिरवे)(मोती)(रुमालाले) | pas de traduction en français |
Test entry | |
[57] id = 72456 ✓ | दुबयापणाची वटीमदी भाजी गायीन पालटुन ग्यानवंता तुझ्या राजी dubayāpaṇācī vaṭīmadī bhājī gāyīna pālaṭuna gyānavantā tujhyā rājī | ✎ In my poverty, I can afford only a few vegetables tied in the end of the outer end of my sari My wise son, this situation will chage in your regime ▷ (दुबयापणाची)(वटीमदी)(भाजी) ▷ (गायीन)(पालटुन)(ग्यानवंता) your (राजी) | pas de traduction en français |
[79] id = 99489 ✓ | दुबयपणाची भाजी आपली कोठुनी दोयीच्या हातान दिला समया लोटुन dubayapaṇācī bhājī āpalī kōṭhunī dōyīcyā hātāna dilā samayā lōṭuna | ✎ How long will our poerty last With both of us doing something, this time will come to an end ▷ (दुबयपणाची)(भाजी)(आपली)(कोठुनी) ▷ (दोयीच्या)(हातान)(दिला)(समया)(लोटुन) | pas de traduction en français |
[14] id = 73017 ✓ | मोहन्या बयलान कस तास मेरीवर नेल हीच्या पायाखाली मातीच सोन झाल mōhanyā bayalāna kasa tāsa mērīvara nēla hīcyā pāyākhālī mātīca sōna jhāla | ✎ Mohanya bullock, how he made furrows up to the top of the hill His steps have turned the soil turned into gold (made it cultivable) ▷ (मोहन्या)(बयलान) how (तास)(मेरीवर)(नेल) ▷ (हीच्या)(पायाखाली)(मातीच) gold (झाल) | pas de traduction en français |
[46] id = 102763 ✓ | धंद्यामंदी धंदा दयन (दळण) नेटाच पाणी उबारीच आया रांजण भरी dhandyāmandī dhandā dayana (daḷaṇa) nēṭāca pāṇī ubārīca āyā rāñjaṇa bharī | ✎ Among the household chores, grinding is hard work Work of filling water which gives a feeling of importance, mother does it, filling an earthenware vessel with water ▷ (धंद्यामंदी)(धंदा)(दयन) ( (दळण) ) (नेटाच) ▷ Water, (उबारीच)(आया)(रांजण)(भरी) | pas de traduction en français |
[21] id = 110005 ✓ | घर माह दार परदेस जात घेते मी निवारुनी धंदा मी दोही हात ghara māha dāra paradēsa jāta ghētē mī nivārunī dhandā mī dōhī hāta | ✎ All from my house have gone to other places I take the responsibility of my household with both the hands ▷ House (माह) door (परदेस) class ▷ (घेते) I (निवारुनी)(धंदा) I (दोही) hand | pas de traduction en français |
[33] id = 99258 ✓ | मांडवाच्या दारी दुरडी भरली भाताची वरमाई झाली मी नाताची māṇḍavācyā dārī duraḍī bharalī bhātācī varamāī jhālī mī nātācī | ✎ At the entrance of the shed for marriage, basketful of rice My grandson is getting married, so I, his grandmother, have become Varmai* ▷ (मांडवाच्या)(दारी)(दुरडी)(भरली)(भाताची) ▷ (वरमाई) has_come I (नाताची) | pas de traduction en français |
|
[5] id = 71930 ✓ | वरमाय झाली वरमायाचा वखत टाकली पायघडी मायबापाच्या देखत varamāya jhālī varamāyācā vakhata ṭākalī pāyaghaḍī māyabāpācyā dēkhata | ✎ I have become Varmai* at the right time Payaghadya are spread in the presence of my parents ▷ (वरमाय) has_come (वरमायाचा)(वखत) ▷ (टाकली)(पायघडी)(मायबापाच्या)(देखत) | pas de traduction en français |
| |||
Notes => | Payaghadya - a length of cloth which is spread at a wedding for the mother of the bridegroom to walk upon |
Cross-references: | H:XXI-5.3b (H21-05-03b) - Ambedkar / Takes a second wife / Ambedkar’s relation with his Brahmin wife c (C09-01) - Baby / Affection shown |
[101] id = 99226 ✓ | मांडवाचे दारी एक हाय एक म्हाई मरजीचा सोयरा त्याले बोलु नका काही māṇḍavācē dārī ēka hāya ēka mhāī marajīcā sōyarā tyālē bōlu nakā kāhī | ✎ At the entrance of the shed for marriage, a non-vegetarian meal is being prepared (on the occasion of a marriage, such a meal is made in honour of deities) Vyahi* is very close to the family, so don’t say anything to him ▷ (मांडवाचे)(दारी)(एक)(हाय)(एक)(म्हाई) ▷ (मरजीचा)(सोयरा)(त्याले)(बोलु)(नका)(काही) | pas de traduction en français |
|
[21] id = 99251 ✓ | शीणली भागली जावुन बसली अंगणा जानरावाच नवरी बसली रंधना śīṇalī bhāgalī jāvuna basalī aṅgaṇā jānarāvāca navarī basalī randhanā | ✎ Tired and fatigued, she went and sat in the courtyard Janrao’s bride has been cooking ▷ (शीणली)(भागली)(जावुन) sitting (अंगणा) ▷ (जानरावाच)(नवरी) sitting (रंधना) | pas de traduction en français |
Cross-references: | E:XIII-1.2 (E13-01-02) - Mother’s attachment to daughter / Daughter’s eating |
[201] id = 91359 ✓ | लाडा करते मी काम धंदा मी सांगीन तुले मामा रेसमाई बाईचा हात पुरना रांजनी lāḍā karatē mī kāma dhandā mī sāṅgīna tulē māmā rēsamāī bāīcā hāta puranā rāñjanī | ✎ no translation in English ▷ (लाडा)(करते) I (काम)(धंदा) I (सांगीन)(तुले) ▷ Maternal_uncle (रेसमाई)(बाईचा) hand (पुरना)(रांजनी) | pas de traduction en français |
[67] id = 99699 ✓ | माय बहिणीच्या गोठीला येळण सुखाच्या चांदणीन कवाड उघड māya bahiṇīcyā gōṭhīlā yēḷaṇa sukhācyā cāndaṇīna kavāḍa ughaḍa | ✎ My sister and me, we are both like a goth* and an armlet Venus star opens the door of happiness ▷ (माय)(बहिणीच्या)(गोठीला)(येळण) ▷ (सुखाच्या)(चांदणीन)(कवाड)(उघड) | pas de traduction en français |
|
[99] id = 110878 ✓ | बापाने दिली नाही पाहिली हवेली माडी कपायाच कुकु नजर जोड्यावर ठेवली bāpānē dilī nāhī pāhilī havēlī māḍī kapāyāca kuku najara jōḍyāvara ṭhēvalī | ✎ no translation in English ▷ (बापाने)(दिली) not (पाहिली)(हवेली)(माडी) ▷ (कपायाच) kunku (नजर)(जोड्यावर)(ठेवली) | pas de traduction en français |
[76] id = 107797 ✓ | लेकीच्या रे बापा धन्य तुझी छाती काळजाचा घड दिला परयाच्या हाती lēkīcyā rē bāpā dhanya tujhī chātī kāḷajācā ghaḍa dilā parayācyā hātī | ✎ no translation in English ▷ (लेकीच्या)(रे) father (धन्य)(तुझी)(छाती) ▷ (काळजाचा)(घड)(दिला)(परयाच्या)(हाती) | pas de traduction en français |
[18] id = 72790 ✓ | जावईबुवाची उस्ती जाईच्या फुलाची माया रेशमाबाईची डोकी अत्तरेल्या तेलाची jāvībuvācī ustī jāīcyā phulācī māyā rēśamābāīcī ḍōkī attarēlyā tēlācī | ✎ (Daughter has put a string of Jasmine flowers in her hair), their fragrance has spread on son-in-law’s pillow My daughter Reshmabai has applied coconut oil on her head ▷ (जावईबुवाची)(उस्ती)(जाईच्या)(फुलाची) ▷ (माया)(रेशमाबाईची)(डोकी)(अत्तरेल्या)(तेलाची) | pas de traduction en français |
[45] id = 74511 ✓ | गाण म्हणु म्हणु दुखतो माझा गळा वाटीवरला मया पाणी पाज भाऊराया gāṇa mhaṇu mhaṇu dukhatō mājhā gaḷā vāṭīvaralā mayā pāṇī pāja bhāūrāyā | ✎ Singing and singing, my throat is paining Brother, give me water to drink on the way ▷ (गाण) say say (दुखतो) my (गळा) ▷ (वाटीवरला)(मया) water, (पाज)(भाऊराया) | pas de traduction en français |
Cross-references: | F:XVII-2.15 (F17-02-15) - Brother’s wife, bhāujay / Sweet mutual relation F:XVII-2.94 ??? |
[41] id = 70386 ✓ | माडीवरती माडी माडीच्या खाली मया नार तोडे कया बाजुबंदाले सारवाया māḍīvaratī māḍī māḍīcyā khālī mayā nāra tōḍē kayā bājubandālē sāravāyā | ✎ A storeyed house, it provides a shade below That woman is plucking buds, to decorate her armlets ▷ (माडीवरती)(माडी)(माडीच्या)(खाली)(मया) ▷ (नार)(तोडे) why (बाजुबंदाले)(सारवाया) | pas de traduction en français |
[37] id = 97817 ✓ | सोययारे दादा सोयरपण दाव तुया गावापासन माया गावापर्यंत फुलाची बाग लाव sōyayārē dādā sōyarapaṇa dāva tuyā gāvāpāsana māyā gāvāparyanta phulācī bāga lāva | ✎ Brother, you are my son’s father-in-law, show it in your relation Plant a garden of flowers from your village to mine ▷ (सोययारे)(दादा)(सोयरपण)(दाव) ▷ (तुया)(गावापासन)(माया)(गावापर्यंत)(फुलाची)(बाग) put | pas de traduction en français |
[122] id = 104294 ✓ | माळ्याच्या मळ्यात किरकाळी ठोकली माया भावान उसात बारी दिली māḷyācyā maḷyāta kirakāḷī ṭhōkalī māyā bhāvāna usāta bārī dilī | ✎ In the gardener’s plantation, someone shouted My brother is giving water to the sugarcane plantation ▷ (माळ्याच्या)(मळ्यात)(किरकाळी)(ठोकली) ▷ (माया)(भावान)(उसात)(बारी)(दिली) | pas de traduction en français |
Cross-references: | F:XV-1.1k (F15-01-01k) - Sister worries for brother / Sister feeding her brother / With pulses and gram |
[234] id = 64757 ✓ | संध्याकाळचा पावणा राय म्हटल्यान राहीना उठला देवराया पाणी अंगणी वाटाना बंधु माझा sandhyākāḷacā pāvaṇā rāya mhaṭalyāna rāhīnā uṭhalā dēvarāyā pāṇī aṅgaṇī vāṭānā bandhu mājhā | ✎ no translation in English ▷ (संध्याकाळचा)(पावणा)(राय)(म्हटल्यान)(राहीना) ▷ (उठला)(देवराया) water, (अंगणी)(वाटाना) brother my | pas de traduction en français |
Cross-references: | C:VIII-8.9e (C08-08-09e) - Mother / Feelings and representations / Mother compared to neighbour and sister in law / One can not pay back mothers loan |
[67] id = 104770 ✓ | समरीताच्या घरी गेला दुबइ दाण्याले जरीचा पटका त्याला कलई मानाले samarītācyā gharī gēlā dubi dāṇyālē jarīcā paṭakā tyālā kalaī mānālē | ✎ My poor brother went to my rich Vyahi* to ask for grains He tied a brocade turban to his wrist ▷ (समरीताच्या)(घरी) has_gone (दुबइ)(दाण्याले) ▷ (जरीचा)(पटका)(त्याला)(कलई)(मानाले) | pas de traduction en français |
|
[28] id = 60010 ✓ | भाऊ भावजयी सोन्याची समयी जतन कर बौध्द देवा माझ्या बापाची कमाई bhāū bhāvajayī sōnyācī samayī jatana kara baudhda dēvā mājhyā bāpācī kamāī | ✎ Brother and sister-in-law are like an oil lamp in gold God Buddha, preserve what my father has earned ▷ Brother (भावजयी)(सोन्याची)(समयी) ▷ (जतन) doing Buddha (देवा) my of_father (कमाई) | pas de traduction en français |
[135] id = 59299 ✓ | भावू घेतो चोयी भावजयी लावे डोया चाटी दादा भोया काढली चंद्रकया bhāvū ghētō cōyī bhāvajayī lāvē ḍōyā cāṭī dādā bhōyā kāḍhalī candrakayā | ✎ Brother buys a blouse (for his sister), sister-in-law makes a sign with her eyes Tailor is innocent, he takes out a Chandrakala* sari ▷ (भावू)(घेतो)(चोयी)(भावजयी)(लावे)(डोया) ▷ (चाटी)(दादा)(भोया)(काढली)(चंद्रकया) | pas de traduction en français |
|
[19] id = 109445 ✓ | दिवाळीच्या दिसी तिफन चाले धडा धडा मागुन येते बाई तिचा भरतार मोघडा divāḷīcyā disī tiphana cālē dhaḍā dhaḍā māguna yētē bāī ticā bharatāra mōghaḍā | ✎ On Diwali* day, the tree-tube drill-plough is working with speed Her husband follows with Moghad (the drill-plough with seed cup) ▷ (दिवाळीच्या)(दिसी)(तिफन)(चाले)(धडा)(धडा) ▷ (मागुन)(येते) woman (तिचा)(भरतार)(मोघडा) | pas de traduction en français |
| |||
Notes => | Here, the singer has taken the metaphor from agriculture where when the drill plough is followed by sowing. Similarly, husband follows his wife when she goes to her maher*. |
[60] id = 95753 ✓ | नको म्हणु नारी भरताराले आरे तुरे बाप तुवा धनगर माय तुझी मेंढ्या चारे nakō mhaṇu nārī bharatārālē ārē turē bāpa tuvā dhanagara māya tujhī mēṇḍhyā cārē | ✎ Woman, don’t be arrogant with your husband Your father is a shepherd, your mother grazes the sheep ▷ Not say (नारी)(भरताराले)(आरे)(तुरे) ▷ Father (तुवा)(धनगर)(माय)(तुझी)(मेंढ्या)(चारे) | pas de traduction en français |
[183] id = 76104 ✓ | घरची अस्तुरी आहे कापसाच बोंड पराया नारीसाठी केल केवीलवाणी तोंड gharacī asturī āhē kāpasāca bōṇḍa parāyā nārīsāṭhī kēla kēvīlavāṇī tōṇḍa | ✎ The wife at home is like a pod of cotton For another woman, he made a pitiable face ▷ (घरची)(अस्तुरी)(आहे)(कापसाच)(बोंड) ▷ (पराया)(नारीसाठी) did (केवीलवाणी)(तोंड) | pas de traduction en français |
[126] id = 70619 ✓ | सासुई सासरा कोण्या भाग्याचे नारीले माझ्या पुण्याई बाईला माहेर भोगु द्या लाडिले sāsuī sāsarā kōṇyā bhāgyācē nārīlē mājhyā puṇyāī bāīlā māhēra bhōgu dyā lāḍilē | ✎ Who is this woman who has good father-in-law and mother-in-law My daughter Punyai, let her enjoy being in maher* ▷ (सासुई)(सासरा)(कोण्या)(भाग्याचे)(नारीले) ▷ My (पुण्याई)(बाईला)(माहेर)(भोगु)(द्या)(लाडिले) | pas de traduction en français |
| |||
[191] id = 86821 ✓ | सासु ई सासरा मले नवजण देर मामा शहण्यान दिल मय गवयाच घर sāsu ī sāsarā malē navajaṇa dēra māmā śahaṇyāna dila maya gavayāca ghara | ✎ Father-in-law, mother-in-law, I have nine brothers-in-law My clever maternal uncle got me married into in a milkman’s family ▷ (सासु)(ई)(सासरा)(मले)(नवजण)(देर) ▷ Maternal_uncle (शहण्यान)(दिल)(मय)(गवयाच) house | pas de traduction en français |
[100] id = 63591 ✓ | सासु सासर्याची दुवा धेतली सुनेन कारल्याचा येल फये लागली दुनिया sāsu sāsaryācī duvā dhētalī sunēna kāralyācā yēla phayē lāgalī duniyā | ✎ Daughter-in-law took the blessings of her mother-in-law and father-in-law A bitter gourd creeper, it has borne many fruits (She has many children) ▷ (सासु)(सासर्याची)(दुवा)(धेतली)(सुनेन) ▷ (कारल्याचा)(येल)(फये)(लागली)(दुनिया) | pas de traduction en français |
[148] id = 86820 ✓ | सासु सासर्याची कमई थोडी थोडी लेक ज्यानीवंता बांध बैलाची जोडी sāsu sāsaryācī kamaī thōḍī thōḍī lēka jyānīvantā bāndha bailācī jōḍī | ✎ Mother-in-law and father-in-law have earned a little Their wise son ties the pair of bullocks ▷ (सासु)(सासर्याची)(कमई)(थोडी)(थोडी) ▷ (लेक)(ज्यानीवंता)(बांध)(बैलाची)(जोडी) | pas de traduction en français |
Cross-references: | A:II-2.5d (A02-02-05d) - Woman’s social identity / Boasting a prosperous house / Pride of a thriving household |
[36] id = 83001 ✓ | सासु आत्याबाई पाया लागीन घाई घाई वरसाची दीवायी वाट पाहीन मायबाई sāsu ātyābāī pāyā lāgīna ghāī ghāī varasācī dīvāyī vāṭa pāhīna māyabāī | ✎ Mother-in-law, dear paternal aunt, I have come to touch your feet in a hurry Diwali* comes once a year, my mother will be waiting ▷ (सासु)(आत्याबाई)(पाया)(लागीन)(घाई)(घाई) ▷ (वरसाची)(दीवायी)(वाट)(पाहीन)(मायबाई) | pas de traduction en français |
|
[13] id = 95509 ✓ | दिराय जेठान माझ आंगण भरल तांब्याच्या घंगाळात पाणी जावुन सारल dirāya jēṭhāna mājha āṅgaṇa bharala tāmbyācyā ghaṅgāḷāta pāṇī jāvuna sārala | ✎ no translation in English ▷ (दिराय)(जेठान) my (आंगण)(भरल) ▷ (तांब्याच्या)(घंगाळात) water, (जावुन)(सारल) | pas de traduction en français |
[27] id = 95572 ✓ | याहीनी याहीनी बाजारा झाल्या भेटी लेकाची माय मोठी भरा गुलालाने ओटी yāhīnī yāhīnī bājārā jhālyā bhēṭī lēkācī māya mōṭhī bharā gulālānē ōṭī | ✎ Both Vihins met in the bazaar Son’s mother has more importance, fill her lap with gulal* ▷ (याहीनी)(याहीनी)(बाजारा)(झाल्या)(भेटी) ▷ (लेकाची)(माय)(मोठी)(भरा)(गुलालाने)(ओटी) | pas de traduction en français |
|
[15] id = 95613 ✓ | याहीन याहीन बसुन खावु पान माये लेकीला गांजण खट्टू झाल माझ मन yāhīna yāhīna basuna khāvu pāna māyē lēkīlā gāñjaṇa khaṭṭū jhāla mājha mana | ✎ We, Vihins both, let’s sit down and eat betel leaf vida* My daughter is harassed, I am disappointed and unhappy ▷ (याहीन)(याहीन)(बसुन)(खावु)(पान) ▷ (माये)(लेकीला)(गांजण)(खट्टू)(झाल) my (मन) | pas de traduction en français |
|
[7] id = 49024 ✓ | आयांनो बायांनो दूध कस गडू गडू निळ्या झेंड्याखाली भीम राजा बोले रेडू āyānnō bāyānnō dūdha kasa gaḍū gaḍū niḷyā jhēṇḍyākhālī bhīma rājā bōlē rēḍū | ✎ Mothers and women, give cupfuls of milk Bhim* raj speaks on the radio under the blue flag ▷ (आयांनो)(बायांनो) milk how (गडू)(गडू) ▷ (निळ्या)(झेंड्याखाली) Bhim king (बोले)(रेडू) | Mères et femmes, donnez des coupes de lait Bhīm rāj parle à la radio sous le drapeau bleu. |
|
Cross-references: | H:XXI-5.1di (H21-05-01d01) - Ambedkar / Struggles for the dalits / Reigns in Delhi / Bhim’s conquest and seat of power H:XXI-5.1i (H21-05-01i) - Ambedkar / Struggles for the dalits / Warfare images: tank, bomb H:XXI-5.1o (H21-05-01o) - Ambedkar / Struggles for the dalits / Birth anniversary, Jayanti H:XXI-5.1g (H21-05-01g) - Ambedkar / Struggles for the dalits / Leads satyāgraha |
[11] id = 49035 ✓ | सकाळी उठूनी उघडीन कवाडाचा कोंडा नजरी पडला भीमा संगे नीळा झेंडा sakāḷī uṭhūnī ughaḍīna kavāḍācā kōṇḍā najarī paḍalā bhīmā saṅgē nīḷā jhēṇḍā | ✎ On getting up in the morning, I shall slide the bolt and open the door Bhim* with the blue flag catches my eye ▷ Morning (उठूनी)(उघडीन)(कवाडाचा)(कोंडा) ▷ (नजरी)(पडला) Bhim with (नीळा)(झेंडा) | Le matin au lever j'ouvrirai le verrou de la porte Le drapeau bleu avec Bhīm me saute aux yeux. |
| |||
[37] id = 49052 ✓ | आयांनो बायांनो दूध करु वाटी वाटी निळ्या झेंड्याखाली दलितांची झाली दाटी āyānnō bāyānnō dūdha karu vāṭī vāṭī niḷyā jhēṇḍyākhālī dalitāñcī jhālī dāṭī | ✎ Mothers and women, let us prepare cupfuls of milk There is a crowd of Dalits* under the blue flag ▷ (आयांनो)(बायांनो) milk (करु)(वाटी)(वाटी) ▷ (निळ्या)(झेंड्याखाली)(दलितांची) has_come (दाटी) | Mères et femmes, préparons du lait dans des coupelles La foule des dalit est venue sous le drapeau bleu. |
|
Cross-references: | H:XXI-5.8fii (H21-05-08f02) - Ambedkar / A portray of grandeur & pride / Body H:XXI-5.10 (H21-05-10a) - Ambedkar / Entry into Buddhism / Dikṣābhumi & Caityabhūmī |
[8] id = 49045 ✓ | जसा सवार लागलाय रथ रथ लावल खोबर बाबासाहेबाचा रथ निघाला जबर jasā savāra lāgalāya ratha ratha lāvala khōbara bābāsāhēbācā ratha nighālā jabara | ✎ Who gave to the untouchables the access to drinking water My Bhim* made them drink the water from the tasty water pond at Mahad ▷ (जसा)(सवार)(लागलाय)(रथ)(रथ)(लावल)(खोबर) ▷ (बाबासाहेबाचा)(रथ)(निघाला)(जबर) | Voici le char de Bābāsāheb, on y a mis une noix de coco Le char d'Ambedkar part avec pompe. |
|
[3] id = 49061 ✓ | सवारला रथ रथाच मोडल आख रमाईबाईन दीन दलिताला दिला हात savāralā ratha rathāca mōḍala ākha ramāībāīna dīna dalitālā dilā hāta | ✎ The chariot is repaired, one of the spokes was broken Ramabai offered her hand in help to the Dalits* ▷ (सवारला)(रथ)(रथाच)(मोडल)(आख) ▷ (रमाईबाईन)(दीन)(दलिताला)(दिला) hand | Le char est remis en état, un de ses rayons était brisé Ramābāī donna un coup de main aux dalit. |
| |||
Cross references for this song: | B:III-1.8 (B03-01-08) - Rām cycle / Daśarath | ||
[4] id = 49062 ✓ | सवारला रथ रथा लावली सुपारी आमच्या बाबासाहेबाचा रथ निघाला दुपारी savāralā ratha rathā lāvalī supārī āmacyā bābāsāhēbācā ratha nighālā dupārī | ✎ The chariot is repaired, an areca nut has been put on the chariot Our Babasaheb*’s chariot left in the afternoon ▷ (सवारला)(रथ)(रथा)(लावली)(सुपारी) ▷ (आमच्या)(बाबासाहेबाचा)(रथ)(निघाला)(दुपारी) | Le char est remis en état, elle lui mit une noix d'arec Le char de notre Bābāsāheb repartit l'après-midi. |
| |||
[5] id = 49063 ✓ | सवारला रथ रथा लावली खारीक बाबासाहेबाचा रथ निघाला बारीक savāralā ratha rathā lāvalī khārīka bābāsāhēbācā ratha nighālā bārīka | ✎ The chariot is repaired, a dry date has been put on the chariot Babasaheb*’s small chariot left in the afternoon ▷ (सवारला)(रथ)(रथा)(लावली)(खारीक) ▷ (बाबासाहेबाचा)(रथ)(निघाला)(बारीक) | Le char est remis en état, elle lui mit une datte sèche Le petit char de Bābāsāheb repartit. |
| |||
Cross references for this song: | B:III-1.8 (B03-01-08) - Rām cycle / Daśarath | ||
[6] id = 49064 ✓ | सवारला रथ रथाची मोडली दांडी मांग पाह्य भिमा आमच्या रमाबाईन दिली मांडी savāralā ratha rathācī mōḍalī dāṇḍī māṅga pāhya bhimā āmacyā ramābāīna dilī māṇḍī | ✎ The chariot is repaired, a spoke of the chariot is broken Bhim*, look back, see how Ramabai lifts it on her knee ▷ (सवारला)(रथ)(रथाची)(मोडली)(दांडी) ▷ (मांग)(पाह्य) Bhim (आमच्या)(रमाबाईन)(दिली)(मांडी) | Le char est remis en état, l'essieu était brisé Bhīm, retourne-toi et vois comment notre Ramābāī le relève sur elle. |
| |||
Cross references for this song: | B:III-1.8 (B03-01-08) - Rām cycle / Daśarath |
[14] id = 49079 ✓ | सकाळी उठून उघडीन कावडाची बाई नजरी पडली भीमासंगे रमाबाई sakāḷī uṭhūna ughaḍīna kāvaḍācī bāī najarī paḍalī bhīmāsaṅgē ramābāī | ✎ On getting up in the morning, woman, I open the door My eyes fall on Ramabai in the company of Bhim* ▷ Morning (उठून)(उघडीन)(कावडाची) woman ▷ (नजरी)(पडली)(भीमासंगे) Ramabai | Le matin au lever, femme, j'ouvre la porte Mon regard tombe sur Ramābāī en compagnie de Bhīm. |
|
[23] id = 49082 ✓ | पंचवीस पायर्या रमा चढते दमान छत्री धरली भीमान चोळी भिजली घामान pañcavīsa pāyaryā ramā caḍhatē damāna chatrī dharalī bhīmāna cōḷī bhijalī ghāmāna | ✎ Rama climbs twenty-five steps and is out of breath Bhim* holds the umbrella, her blouse is soaked with sweat ▷ (पंचवीस)(पायर्या) Ram (चढते)(दमान) ▷ (छत्री)(धरली)(भीमान) blouse (भिजली)(घामान) | Ramā monte un escalier de vingt cinq marches essouflée Bhīm tient l'ombrelle, son bustier est trempé de sueur. |
|
[34] id = 49100 ✓ | बामनाच्या पोरी तुझ्या टोपल्यात राख बामण सोडूनी तुन धरीला भीमाचा हात bāmanācyā pōrī tujhyā ṭōpalyāta rākha bāmaṇa sōḍūnī tuna dharīlā bhīmācā hāta | ✎ Oh Brahman girl, there is ash in your basket Leaving a Brahman aside, you held Bhim*’s hand ▷ Of_Brahmin (पोरी) your in_basket ash ▷ Brahmin (सोडूनी)(तुन)(धरीला)(भीमाचा) hand | Oh fille de Bāmaṇ, de la cendre dans ton panier Délaissant un Bāmaṇ, tu as tenu la main de Bhīm. |
| |||
[36] id = 49102 ✓ | बामणाची पोर चालली कानी कानी आमच्या भीमाला देते स्टेजवर पाणी bāmaṇācī pōra cālalī kānī kānī āmacyā bhīmālā dētē sṭējavara pāṇī | ✎ The Brahman girl is walking sideways She gives water to our Bhim* on the stage ▷ (बामणाची)(पोर)(चालली)(कानी)(कानी) ▷ (आमच्या)(भीमाला) give (स्टेजवर) water, | Oh fille de Bāmaṇ, tu marches de travers ; tu titubes Tu sers de l'eau à notre Bhīm sur l'estrade. |
|
[3] id = 49131 ✓ | भीमाच्या उभारीले काँग्रेस जळे धीपी धीपी दलित लोकांसाठी रमाई उभी होती bhīmācyā ubhārīlē kāṅgrēsa jaḷē dhīpī dhīpī dalita lōkānsāṭhī ramāī ubhī hōtī | ✎ Whatever Bhim* constructed, the Congress has slowly burnt it Ramai was standing to fight for the Dalits* ▷ (भीमाच्या)(उभारीले)(काँग्रेस)(जळे)(धीपी)(धीपी) ▷ (दलित)(लोकांसाठी)(रमाई) standing (होती) | Ce que Bhīm a construit, le Congrès a pris soin de le brûler Mais Ramābāī s'est battue pour la population dalit | ||
| |||||
[6] id = 49134 ✓ | भीमाच्या उभारीते काँग्रेस जळते धडाधडा अन दलित लोकांसाठी रमाई टाके सडा bhīmācyā ubhārītē kāṅgrēsa jaḷatē dhaḍādhaḍā ana dalita lōkānsāṭhī ramāī ṭākē saḍā | ✎ Whatever Bhim* constructs, the Congress hastens to burn it But for Dalits*, Ramai sprinkles water (brings her support) ▷ (भीमाच्या)(उभारीते)(काँग्रेस)(जळते)(धडाधडा) ▷ (अन)(दलित)(लोकांसाठी)(रमाई)(टाके)(सडा) | Ce que Bhīm a construit, le Congrès s’empresse de le brûler Mais, en soutien des dalit, Ramābāī répand de l’eau | ||
|
[12] id = 49000 ✓ | सकाळी उठूनी करते काम काम सिंदाळाच्या मुखी नाय जयभीम sakāḷī uṭhūnī karatē kāma kāma sindāḷācyā mukhī nāya jayabhīma | ✎ On getting up in the morning, I start working incessantly The shameless do not say “Jay Bhim*!” ▷ Morning (उठूनी)(करते)(काम)(काम) ▷ (सिंदाळाच्या)(मुखी)(नाय)(जयभीम) | Le matin au lever, je me mets au travail Les dévergondées ne disent pas “Vive Bhīm!” |
| |||
Cross references for this song: | B:III-1.5c (B03-01-05c) - Rām cycle / Rām’s name invoked / In the morning |
[8] id = 84264 ✓ | वंदये बोला मातराये बोला जयभीम बोले बनादी vandayē bōlā mātarāyē bōlā jayabhīma bōlē banādī | ✎ Say the song “Vande mataram” The strong man says, “Jay Bhim” ▷ (वंदये) says (मातराये) says ▷ (जयभीम)(बोले)(बनादी) | Dites le chant de Vande Maratam Proclamez : “Jay Bhīm!” |
[5] id = 49182 ✓ | बामणाचे पोरी लागू नको मले बोध देव माझे घरी चालले कापूराले bāmaṇācē pōrī lāgū nakō malē bōdha dēva mājhē gharī cālalē kāpūrālē | ✎ You Brahman girl, don’t touch me God Buddha has come to my house, I am going to fetch camphor ▷ Brahmin (पोरी)(लागू) not (मले) ▷ (बोध)(देव)(माझे)(घरी)(चालले)(कापूराले) | Enfants de brahmanes, ne me touchez pas Dieu Bouddha est venu chez moi, je vaix chercher du camphre. |
[13] id = 49185 ✓ | माझ्या ग हातात नीळी निशानी मी तर हाय बौध्दाची ज्ञानी mājhyā ga hātāta nīḷī niśānī mī tara hāya baudhdācī jñānī | ✎ I have the blue flag in my hand I am aware of Buddha’s knowledge ▷ My * (हातात)(नीळी)(निशानी) ▷ I wires (हाय)(बौध्दाची)(ज्ञानी) | Le drapeau bleu à la main J'ai acquis la connaissance du Bouddha. |
Cross-references: | H:XXI-5.8a (H21-05-08a) - Ambedkar / A portray of grandeur & pride / Images of gold |
[16] id = 49207 ✓ | माझ्या बाबाने लावलेले बाग त्या बागामंदी संतराचे झाड mājhyā bābānē lāvalēlē bāga tyā bāgāmandī santarācē jhāḍa | ✎ My Baba has planted a garden In that garden, there is an orange tree ▷ My (बाबाने)(लावलेले)(बाग) ▷ (त्या)(बागामंदी)(संतराचे)(झाड) | Mon Bābā a entretenu un jardin Il y a un oranger dans son jardin. |
[17] id = 49208 ✓ | बाबाने बागामंदी संतराचे झाड संतर लागली गोड मला बाबाच भरल येड bābānē bāgāmandī santarācē jhāḍa santara lāgalī gōḍa malā bābāca bharala yēḍa | ✎ There is an orange tree in Baba’s garden The oranges are sweet, I can think of nothing but Baba ▷ (बाबाने)(बागामंदी)(संतराचे)(झाड) ▷ (संतर)(लागली)(गोड)(मला) of_Baba_(Ambedkar) (भरल)(येड) | Il y a un oranger dans le jardin de Bābā L'orange est douce, je suis toute folle de Bābā. |