Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?performer_id
= 2144
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Songs by Nikam Anjana
(60 records)

Village: मळेगाव - Malegaon

52 semantic classes ➡ list at the bottom of this page

A:I-1.4 (A01-01-04) - Sītā / Marriage

[105] id = 92728
धनुष्य बाणाला हिरे कंकन जोडीले
जनक राजानी राम परान्या काढीले
dhanuṣya bāṇālā hirē kaṅkana jōḍīlē
janaka rājānī rāma parānyā kāḍhīlē
Diamonds and gems decorate the bow and arrow
King Janak is bringing Ram in procession for the wedding
▷ (धनुष्य)(बाणाला)(हिरे)(कंकन)(जोडीले)
▷  Janak (राजानी) Ram (परान्या)(काढीले)
pas de traduction en français


A:I-1.6b (A01-01-06b) - Sītā / Rāvaṇ / Rāvaṇ’s arrogance spells ruin

[73] id = 54693
जळली ग लंका जळल सोन नाण
कोणाच गेल काई मस्ती केली रावणाने
jaḷalī ga laṅkā jaḷala sōna nāṇa
kōṇāca gēla kāī mastī kēlī rāvaṇānē
Lanka* is burning, all the gold and gems have burnt down
What does it matter to others, it’s all Ravan*’s arrogance
▷ (जळली) * (लंका)(जळल) gold (नाण)
▷ (कोणाच) gone (काई)(मस्ती) shouted (रावणाने)
pas de traduction en français
LankaThe name given in Hindu epics to the island fortress capital of the legendary asura king Ravana in the epics of the Ramayana and the Mahabharata. The fortress was situated on a plateau between three mountain peaks known as the Trikuta Mountains. The site of Lanka is identified with Sri Lanka.
RavanA devotee of Shiva, an asura king of ancient Lanka, he is depicted as a great scholar, a Brahmin, a capable ruler and a maestro of the veena (plucked stringed instrument). He is also described as an extremely powerful king and has ten heads.


A:I-1.8b (A01-01-08b) - Sītā / Lakṣmaṇ takes Sītā to the forest / Sītā, bewildered, doubts about actual destination

[87] id = 54994
अरुण्या वनामदी झाडी कशाची दाट
लक्ष्मण माझ्या दिरा नाही माहेराची वाट
aruṇyā vanāmadī jhāḍī kaśācī dāṭa
lakṣmaṇa mājhyā dirā nāhī māhērācī vāṭa
In Aranya forest, what is this thick wood
Lakshman, my brother-in-law, this is not the way to my maher*
▷  Aranya (वनामदी)(झाडी) of_how (दाट)
▷  Laksman my (दिरा) not (माहेराची)(वाट)
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home


A:I-1.12axii (A01-01-12a12) - Sītā / The delivery of Sītā / Baby’s birth in the forest / Preparing paste of neem leaves

[4] id = 55798
आरुन्या वनामदी सीता बाळतीन झाली
कशाचा कातबोळ तिला लिंबार्याचा पेली
ārunyā vanāmadī sītā bāḷatīna jhālī
kaśācā kātabōḷa tilā limbāryācā pēlī
In Arunya forest, Sita has delivered
From where will she get Katbol (a preparation with catecu, gum myrrh, etc.), she uses Neem leaves
▷  Aranya (वनामदी) Sita (बाळतीन) has_come
▷ (कशाचा)(कातबोळ)(तिला)(लिंबार्याचा)(पेली)
pas de traduction en français
Cross references for this song:A:I-1.12xi ???


A:II-1.6h (A02-01-06h) - Woman’s doubtful entity / Imagining one’s funeral / Mother, father and sister’s grief

[100] id = 87515
जीव माझा गेला सेजी झाडीती झुडती
साळुबाई माझी केस केस कुरुळे तोडीती
jīva mājhā gēlā sējī jhāḍītī jhuḍatī
sāḷubāī mājhī kēsa kēsa kuruḷē tōḍītī
Life has left me, neighbour woman sweeps
My daughter Salubai* plucks at her curly hair
▷  Life my has_gone (सेजी)(झाडीती)(झुडती)
▷  Salubai my (केस)(केस)(कुरुळे)(तोडीती)
pas de traduction en français
SalubaiProper name of a girl


A:II-3.3di (A02-03-03d01) - Constraints on behaviour / Duties and manners / Principles and advices for life / Mother teaches

Cross-references:A:II-3.5kii (A02-03-05k02) - Constraints on behaviour / Rules of conduct / Enduring sasurvās harassment / To keep the name of father, mother
[85] id = 68580
लाडयकी लेक लै दीवसानी माहेरी
धन्याची कोथंबीर वास मळ्याच्या बाहेरी
lāḍayakī lēka lai dīvasānī māhērī
dhanyācī kōthambīra vāsa maḷyācyā bāhērī
Darling daughter has come to her maher* after many days
Coriander leaves, their aroma spreads outside the plantation
(She should be with her husband and no one else)
▷ (लाडयकी)(लेक)(लै)(दीवसानी)(माहेरी)
▷ (धन्याची)(कोथंबीर)(वास)(मळ्याच्या)(बाहेरी)
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home


A:II-5.3h (A02-05-03h) - Labour / Grinding / Viṭṭhal grinding with Jani

Cross-references:A:II-5.3gvi (A02-05-03g06) - Labour / Grinding / “Milling is over…” / Bhīmā-Śaṅkar
B:VI-2.11h (B06-02-11h) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / She suspects Viṭṭhal
[28] id = 68581
विठ्ठलाला म्हणतो जनी माझी सासरवासी
दळणाची पाटी निजली जात्या पासी
viṭhṭhalālā mhaṇatō janī mājhī sāsaravāsī
daḷaṇācī pāṭī nijalī jātyā pāsī
no translation in English
▷ (विठ्ठलाला)(म्हणतो)(जनी) my (सासरवासी)
▷ (दळणाची)(पाटी)(निजली)(जात्या)(पासी)
pas de traduction en français
Cross references for this song:B:VI-2.12g (B06-02-12g) - Paṅḍharpur pilgrimage / Vīṭṭhal and Jani / Jani’s work


A:II-5.3l (A02-05-03l) - Labour / Grinding / Sister remembers her brother

Cross-references:A:II-5.3ai (A02-05-03a01) - Labour / Grinding / Call to grind spiritedly / Exhortation to shed slugishness and join
A:II-5.3aii (A02-05-03a02) - Labour / Grinding / Call to grind spiritedly / Hard work
A:II-5.3gviii (A02-05-03g08) - Labour / Grinding / “Milling is over…” / Moon and sun
A:II-5.3gxvi (A02-05-03g16) - Labour / Grinding / “Milling is over…” / Brother and his wife remembered
B:VI-5.4a (B06-05-04a) - From Hoḷī to Pāḍvā / Brother during Hoḷī / He comes to singer’s home
B:VI-5.5 (B06-05-05) - From Hoḷī to Pāḍvā / Daughter during Hoḷī
G:XIX-3.1 (G19-03-01) - Wife’s concern for husband / Husband’s meals
[107] id = 89321
जात्या इसवरा तुला सुयरीचा जाऊ
माझ्या वाड्यामंदी नवरे झाले दोघे भाऊ
jātyā isavarā tulā suyarīcā jāū
mājhyā vāḍyāmandī navarē jhālē dōghē bhāū
no translation in English
▷ (जात्या)(इसवरा) to_you (सुयरीचा)(जाऊ)
▷  My (वाड्यामंदी)(नवरे) become (दोघे) brother
pas de traduction en français


A:II-5.4c (A02-05-04c) - Labour / Other tasks / Cowdung and sweeping

[46] id = 111840
सकाळी उठुनी काम सांगते गड्याला
चौकाच्या वाड्याला शेण लागत सड्याला
sakāḷī uṭhunī kāma sāṅgatē gaḍyālā
caukācyā vāḍyālā śēṇa lāgata saḍyālā
no translation in English
▷  Morning (उठुनी)(काम) I_tell (गड्याला)
▷ (चौकाच्या)(वाड्याला)(शेण)(लागत)(सड्याला)
pas de traduction en français


B:III-1.5a (B03-01-05a) - Rām cycle / Rām’s name invoked / Within one’s heart

[108] id = 59075
रामा तुझ नाव घेताना अवघड
पाण्यामधी मासा याचा हुरदी सांगड
rāmā tujha nāva ghētānā avaghaḍa
pāṇyāmadhī māsā yācā huradī sāṅgaḍa
no translation in English
▷  Ram your (नाव)(घेताना)(अवघड)
▷ (पाण्यामधी)(मासा)(याचा)(हुरदी)(सांगड)
pas de traduction en français


B:III-1.5f (B03-01-05f) - Rām cycle / Rām’s name invoked / Before setting to work

Cross-references:H:XXI-5.7a (H21-05-07a) - Ambedkar / Bhīm’s name spells happiness / Taking Bhīm’s name
B:III-1.5c (B03-01-05c) - Rām cycle / Rām’s name invoked / In the morning
[85] id = 64162
रामा तुझ नाव आज नाही म्या घेतील
येड माझ मन कोण्या धंद्याला गुंतल
rāmā tujha nāva āja nāhī myā ghētīla
yēḍa mājha mana kōṇyā dhandyālā guntala
no translation in English
▷  Ram your (नाव)(आज) not (म्या)(घेतील)
▷ (येड) my (मन)(कोण्या)(धंद्याला)(गुंतल)
pas de traduction en français


B:III-2.1aiv (B03-02-01a04) - Kṛśṇa cycle / Birth / Gokulpur / Yaśoda

[31] id = 108209
आताच्या योगामधी नाही कोणाचे कोणी
संभाळ केला क्रिष्णाचा देवानंद यशोदानी
ātācyā yōgāmadhī nāhī kōṇācē kōṇī
sambhāḷa kēlā kriṣṇācā dēvānanda yaśōdānī
no translation in English
▷  Of_today (योगामधी) not (कोणाचे)(कोणी)
▷ (संभाळ) did (क्रिष्णाचा)(देवानंद)(यशोदानी)
pas de traduction en français


B:IV-2.3 (B04-02-03) - Mārutī cycle / Celibate

[46] id = 61424
येशीमंदी उभा येशेबाई तुझा पती
सेंदरी लाल झगा नाव याच मारवती
yēśīmandī ubhā yēśēbāī tujhā patī
sēndarī lāla jhagā nāva yāca māravatī
no translation in English
▷ (येशीमंदी) standing (येशेबाई) your (पती)
▷ (सेंदरी)(लाल)(झगा)(नाव)(याच) Maruti
pas de traduction en français


B:IV-2.5a (B04-02-05a) - Mārutī cycle / Distinctive signs / Red powder, flag, cotton string

[101] id = 79840
मारवती राया शेंडी तुझी शेंदराची
हेलवा देती बाई फांदीवर लींबार्याची
māravatī rāyā śēṇḍī tujhī śēndarācī
hēlavā dētī bāī phāndīvara līmbāryācī
no translation in English
▷  Maruti (राया)(शेंडी)(तुझी)(शेंदराची)
▷ (हेलवा)(देती) woman (फांदीवर)(लींबार्याची)
pas de traduction en français


B:IV-2.7 (B04-02-07) - Mārutī cycle / The dear one

[116] id = 60677
अंजनी म्हणती माझा मारवती डोळस
हालवील याने चारी लंकेचे कळस
añjanī mhaṇatī mājhā māravatī ḍōḷasa
hālavīla yānē cārī laṅkēcē kaḷasa
no translation in English
▷ (अंजनी)(म्हणती) my Maruti (डोळस)
▷ (हालवील)(याने)(चारी)(लंकेचे)(कळस)
pas de traduction en français


B:IV-2.8b (B04-02-08b) - Mārutī cycle / Son and Maruti / Mārutī’s support to son

Cross-references:D:X-2.5bxix (D10-02-05b19) - Mother worries for son / Son away from mother / Out of station / In god’s company, other relatives
[36] id = 66586
बाळ आपितर हिंडत नद्या नाल्या
राजा मारवतीला नदर लाव गस्तीवाला
bāḷa āpitara hiṇḍata nadyā nālyā
rājā māravatīlā nadara lāva gastīvālā
no translation in English
▷  Son (आपितर)(हिंडत)(नद्या)(नाल्या)
▷  King (मारवतीला)(नदर) put (गस्तीवाला)
pas de traduction en français


B:IV-4.6aiv (B04-04-06a04) - God Śaṅkar / Girijā Parvati / Girijā / Old Śambhū, young Girijā

[68] id = 61005
म्हतारा देव म्हतारा कशान झाला
हातात बेल तांब्या रानाशी राजाच्या गेला
mhatārā dēva mhatārā kaśāna jhālā
hātāta bēla tāmbyā rānāśī rājācyā gēlā
no translation in English
▷ (म्हतारा)(देव)(म्हतारा)(कशान)(झाला)
▷ (हातात)(बेल)(तांब्या)(रानाशी)(राजाच्या) has_gone
pas de traduction en français


B:VI-2.7c (B06-02-07c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Ceremonies / Visiting idols in temple

Cross-references:B:VI-2.4dx (B06-02-04d10) - Paṅḍharpur pilgrimage / Prompts / Irresistible wish to meet Viṭṭhal, Rakhumai / It came to my mind
B:VI-2.7d40 ???
[189] id = 89530
देवा तुझ्या दर्शनाला बाई मी गेले होते राती
साळुबाई माझी मव्हर दिली हाती
dēvā tujhyā darśanālā bāī mī gēlē hōtē rātī
sāḷubāī mājhī mavhara dilī hātī
I came for your Darshan* at night, Oh God
My daughter Salubai* had given me money to go
▷ (देवा) your (दर्शनाला) woman I has_gone (होते)(राती)
▷  Salubai my (मव्हर)(दिली)(हाती)
pas de traduction en français
DarshanLooking directly at the image of God
SalubaiProper name of a girl


B:VI-2.11aiii (B06-02-11a03) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Māher of Rukhmini / Marriage of Viṭṭhal Rukhmini

Cross-references:B:VI-2.19b (B06-02-19b) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / Description
B:III-2.2f (B03-02-02f) - Kṛśṇa cycle / Fond and Pride / Kṛṣṇa marriage
A:II-5.3biii (A02-05-03b03) - Labour / Grinding / God’s company / Together with other gods, holy places
[259] id = 70392
पंढरपुरात काई वाजत गाजत
सिरी सोन्याच बासींग लग्न देवाच लागत
paṇḍharapurāta kāī vājata gājata
sirī sōnyāca bāsīṅga lagna dēvāca lāgata
In Pandharpur, what is this music playing
God is getting married, he wears a gold bashing*
▷ (पंढरपुरात)(काई)(वाजत)(गाजत)
▷ (सिरी) of_gold (बासींग)(लग्न)(देवाच)(लागत)
pas de traduction en français
bashingAn ornament of paper worn by the bride and the bridegroom on the head during the wedding


B:VI-2.11ev (B06-02-11e05) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s anger / Like a fire

[22] id = 64072
रुसली रुखमीण जसी आगीनी तापली
विठ्ठलाच्या मांडीवर इन राधीका देखीली
rusalī rukhamīṇa jasī āgīnī tāpalī
viṭhṭhalācyā māṇḍīvara ina rādhīkā dēkhīlī
Rukhmin* is angry, she is burning like fire
She saw Radhika sitting on Vitthal*’s lap
▷ (रुसली)(रुखमीण)(जसी)(आगीनी)(तापली)
▷ (विठ्ठलाच्या)(मांडीवर)(इन)(राधीका)(देखीली)
pas de traduction en français
Rukhmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.


B:VI-2.11eviii (B06-02-11e08) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s anger / Her anger is bad

Cross-references:B:VI-2.11g (B06-02-11g) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Mutual love of Viṭṭhal, Rukhmini
[20] id = 54045
रुसली रुखमीन इचं रुसणं वंगाळ
देवा माझ्या सावळ्याला गार पाण्याची आंघोळ
rusalī rukhamīna icaṁ rusaṇaṁ vaṅgāḷa
dēvā mājhyā sāvaḷyālā gāra pāṇyācī āṅghōḷa
Rukhmin* is angry, her anger is bad
Cold water for my dark-complexioned God’s bath
▷ (रुसली)(रुखमीन)(इचं)(रुसणं)(वंगाळ)
▷ (देवा) my (सावळ्याला)(गार)(पाण्याची)(आंघोळ)
pas de traduction en français
Rukhmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.


B:VI-2.11eix (B06-02-11e09) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s anger / She demands ornaments, cloths

[18] id = 64065
रुसली रुखमीण खडीच्या चोळीसाठी
बोलती पांडुरंग येऊ दी आळंदीच्या चाटी
rusalī rukhamīṇa khaḍīcyā cōḷīsāṭhī
bōlatī pāṇḍuraṅga yēū dī āḷandīcyā cāṭī
Rukhmin* is sulking, she asks for a blouse with embossed design
Pandurang* says, let the tailors from Alandi* come
▷ (रुसली)(रुखमीण)(खडीच्या)(चोळीसाठी)
▷ (बोलती)(पांडुरंग)(येऊ)(दी)(आळंदीच्या)(चाटी)
pas de traduction en français
Rukhmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
PandurangVitthal
AlandiA town and a municipal council in the Pune district in the state of Maharashtra


B:VI-2.12g (B06-02-12g) - Paṅḍharpur pilgrimage / Vīṭṭhal and Jani / Jani’s work

[146] id = 82450
विठ्ठल म्हणते जने येऊन दे ग मला
सोन्याची उपनवटी गौर्या येचु लागन तुला
viṭhṭhala mhaṇatē janē yēūna dē ga malā
sōnyācī upanavaṭī gauryā yēcu lāgana tulā
Vitthal* says, Jani, let me come
I shall help you to gather cow dung cakes in the fold of my golden stole
▷  Vitthal (म्हणते)(जने)(येऊन)(दे) * (मला)
▷ (सोन्याची)(उपनवटी)(गौर्या)(येचु)(लागन) to_you
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.


B:VI-2.19cxi (B06-02-19c11) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Rukhmini

Cross-references:B:VI-2.15 (B06-02-15) - Paṅḍharpur pilgrimage / Pundalik
B:VI-2.19cx (B06-02-19c10) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Kundalik
B:VI-2.19cix (B06-02-19c09) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / River herself
B:VI-2.19cii (B06-02-19c02) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / The boat on the river
[159] id = 77591
भरली चंद्रभागा नावचा घोडा बुड
इठ्ठलाच्या रुखमीनी पतीव्रता होय पुढ
bharalī candrabhāgā nāvacā ghōḍā buḍa
iṭhṭhalācyā rukhamīnī patīvratā hōya puḍha
Chandrabhaga* is full, the bow of the boat is under water
Itthal*’s Rukhmin*, chaste and faithful wife, goes in the front to offer coconut to the river
▷ (भरली)(चंद्रभागा)(नावचा)(घोडा)(बुड)
▷ (इठ्ठलाच्या)(रुखमीनी)(पतीव्रता)(होय)(पुढ)
pas de traduction en français
ChandrabhagaOne of the major rivers in Amravati district of Maharashtra. Pandharpur is situated on the banks of Chandrabhaga.
ItthalVitthal pronounced locally
Rukhmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.


B:VII-1.1d (B07-01-01d) - Sun and moon / Sun himself / Contemplating the magnificence of the rising sun

Cross-references:B:VII-1.1a (B07-01-01a) - Sun and moon / Sun himself / Place of rising and setting
[189] id = 89127
उगले नारायण जस गाडी तुझ चाक
याच्या जीवावर पृथमी नव लाख
ugalē nārāyaṇa jasa gāḍī tujha cāka
yācyā jīvāvara pṛthamī nava lākha
no translation in English
▷ (उगले)(नारायण)(जस)(गाडी) your (चाक)
▷  Of_his_place (जीवावर)(पृथमी)(नव)(लाख)
pas de traduction en français


B:VII-1.2d (B07-01-02d) - Sun and moon / Devotion to sun, an ideal personage / Women broom the courtyard for him at dawn

[109] id = 71853
उगले नारायण गगना लाल लाल
आंजन माझ्या बाळा याला राम राम घाल
ugalē nārāyaṇa gaganā lāla lāla
āñjana mājhyā bāḷā yālā rāma rāma ghāla
no translation in English
▷ (उगले)(नारायण)(गगना)(लाल)(लाल)
▷ (आंजन) my child (याला) Ram Ram (घाल)
pas de traduction en français


B:VII-1.2e (B07-01-02e) - Sun and moon / Devotion to sun, an ideal personage / Asking long life for relations (husband, son, daughter)

[116] id = 70731
उगले नारायण किरण टाकीती भूईला
माघते चुड्या बंदऊ दोहिला
ugalē nārāyaṇa kiraṇa ṭākītī bhūīlā
māghatē cuḍyā bandaū dōhilā
no translation in English
▷ (उगले)(नारायण)(किरण)(टाकीती)(भूईला)
▷ (माघते)(चुड्या)(बंदऊ)(दोहिला)
pas de traduction en français


B:VII-2.1d (B07-02-01d) - Basil / Brought at home, protected / I notice her when I open the door, in the morning

Cross-references:G:XIX-1.1biii (G19-01-01b03) - Wife with a living husband / Kuṅku / Box of kuṅku, karaṅḍā / Box found near basil
[104] id = 43616
सकाळच्या पारी उघडीते कडीकोंडा
तुळशा बाईचा नदरी पडला व्हारांडा
sakāḷacyā pārī ughaḍītē kaḍīkōṇḍā
tuḷaśā bāīcā nadarī paḍalā vhārāṇḍā
no translation in English
▷ (सकाळच्या)(पारी)(उघडीते)(कडीकोंडा)
▷ (तुळशा)(बाईचा)(नदरी)(पडला)(व्हारांडा)
pas de traduction en français


B:VII-2.2b (B07-02-02b) - Basil / Basil and gods, ascetics / Viṭṭhal

[205] id = 90665
कितीक पुण्य गेल सावर गावच्या लोकानी
गड जिंकीला एकानी
kitīka puṇya gēla sāvara gāvacyā lōkānī
gaḍa jiṅkīlā ēkānī
no translation in English
▷ (कितीक)(पुण्य) gone (सावर)(गावच्या)(लोकानी)
▷ (गड)(जिंकीला)(एकानी)
pas de traduction en français


B:VII-5.2b (B07-05-02b) - Surrounding Nature / Village / Pride of ones village

[180] id = 98288
हात मी जोडीते सावरगावी सानपाला
रुपी आलेत जलमला
hāta mī jōḍītē sāvaragāvī sānapālā
rupī ālēta jalamalā
no translation in English
▷  Hand I (जोडीते)(सावरगावी)(सानपाला)
▷ (रुपी)(आलेत)(जलमला)
pas de traduction en français


B:VII-9.1g (B07-09-01g) - Religious institutions / Guru / Support

Cross-references:G:XIX-7.1 (G19-07-01) - Wife’s death before husband / Received with pomp and ceremony in heaven
[1] id = 45966
सरगीच्या देवा भेव वाटतय मला
गुरू माझ्या संग चला
saragīcyā dēvā bhēva vāṭataya malā
gurū mājhyā saṅga calā
no translation in English
▷ (सरगीच्या)(देवा)(भेव)(वाटतय)(मला)
▷ (गुरू) my with let_us_go
pas de traduction en français


C:IX-4.2 (C09-04-02) - Baby / The dear one to uncle and aunt / Paternal aunty, who brings presents

[7] id = 45607
पाळण्याची दोरी आत जाती बाहेर येती
माझ्या या बाळाला मावळण झोका देती
pāḷaṇyācī dōrī āta jātī bāhēra yētī
mājhyā yā bāḷālā māvaḷaṇa jhōkā dētī
The cord of the cradle moves to and fro
My little child’s paternal aunt is rocking him
▷ (पाळण्याची)(दोरी)(आत) caste (बाहेर)(येती)
▷  My (या)(बाळाला)(मावळण)(झोका)(देती)
pas de traduction en français


D:X-3.2aii (D10-03-02a02) - Mother attached to son / Taking pride in son / While contemplating son’s plays / Son goes hunting

[49] id = 102413
बाळ आवितर माळ्यानी मारीला
कमळ केळीच तोडील
bāḷa āvitara māḷyānī mārīlā
kamaḷa kēḷīca tōḍīla
The gardener beat my naughty son
Because he broke the flowering head of a plantain
▷  Son (आवितर)(माळ्यानी)(मारीला)
▷ (कमळ)(केळीच)(तोडील)
pas de traduction en français


D:XII-3.4 (D12-03-04) - Son, a man in society / Male precedence / Son performs ritual to ancestors

[43] id = 102030
लेकीच्या परीस पाणी पुतण्याच पावत
आंजन माह्या बाळा येर शेतान धावत
lēkīcyā parīsa pāṇī putaṇyāca pāvata
āñjana māhyā bāḷā yēra śētāna dhāvata
At the last moment, more than the daughter, if nephew pus water in the mouth, it is supposed to be blessed
My little son comes running from the field (on hearing about my illness)
▷ (लेकीच्या)(परीस) water, (पुतण्याच)(पावत)
▷ (आंजन)(माह्या) child (येर)(शेतान)(धावत)
pas de traduction en français


D:XII-4.11 (D12-04-11) - Son, a man in society / Son’s marriage / Mother is worried as son does not get married

[23] id = 110000
आली लगीन सराई जीव कावरा बावरा
आंजन माझ्या बाळा कधी होईन नवरा
ālī lagīna sarāī jīva kāvarā bāvarā
āñjana mājhyā bāḷā kadhī hōīna navarā
The marriage season has come, I am restless
When will my young son become a bridegroom
▷  Has_come (लगीन)(सराई) life (कावरा)(बावरा)
▷ (आंजन) my child (कधी)(होईन)(नवरा)
pas de traduction en français


F:XV-3.2a (F15-03-02a) - Sister’s attachment to brother / Mutual Intimacy / Brother amidst sisters

[92] id = 69610
चौघी जनी बहिनी चार गावच्या डगरी
वडील माझे बंधु मधी राजाची नगरी
caughī janī bahinī cāra gāvacyā ḍagarī
vaḍīla mājhē bandhu madhī rājācī nagarī
We, four sisters, we are from four different villages
My elder brother lives in a village in the centre
▷ (चौघी)(जनी)(बहिनी)(चार)(गावच्या)(डगरी)
▷ (वडील)(माझे) brother (मधी)(राजाची)(नगरी)
pas de traduction en français
[93] id = 69636
चौघी जनी भयनी चार गावाच्या बारवा
वडील माझा बंधु मध्ये जोंधळा हिरवा
caughī janī bhayanī cāra gāvācyā bāravā
vaḍīla mājhā bandhu madhyē jōndhaḷā hiravā
We, four sisters, are like wells from four villages
My elder brother is like tender green jowar* (a kind of millet) in our midst
▷ (चौघी)(जनी)(भयनी)(चार)(गावाच्या)(बारवा)
▷ (वडील) my brother (मध्ये)(जोंधळा)(हिरवा)
pas de traduction en français
jowarA variety of millet
[141] id = 91226
चौघी जनी भयनी चार गावाच्या डगरी
वडील माझे बंधू मधी राजाची नगरी
caughī janī bhayanī cāra gāvācyā ḍagarī
vaḍīla mājhē bandhū madhī rājācī nagarī
We, four sisters, we are in four different villages
My elder brother lives in a village in the centre
▷ (चौघी)(जनी)(भयनी)(चार)(गावाच्या)(डगरी)
▷ (वडील)(माझे) brother (मधी)(राजाची)(नगरी)
pas de traduction en français


F:XV-3.2n (F15-03-02n) - Sister’s attachment to brother / Mutual Intimacy / Brother invites sister as guest

[12] id = 69982
चार घेतल्यात चोळ्या एक नाही घेतली
बंधवाला मह्या चौघी बहिनी वाघाला
cāra ghētalyāta cōḷyā ēka nāhī ghētalī
bandhavālā mahyā caughī bahinī vāghālā
(He) bought four blouse, he did not buy only one
My brother, the brave man, has four sisters
▷ (चार)(घेतल्यात)(चोळ्या)(एक) not (घेतली)
▷ (बंधवाला)(मह्या)(चौघी)(बहिनी)(वाघाला)
pas de traduction en français


F:XV-3.2r (F15-03-02r) - Sister’s attachment to brother / Mutual Intimacy / “You brother, take father’s place and role”

[8] id = 69983
चौघीजणी भयनी चार गावयाच्या निहा
वडील बंधु माझे मधी झरा पाणी पिया
caughījaṇī bhayanī cāra gāvayācyā nihā
vaḍīla bandhu mājhē madhī jharā pāṇī piyā
We are four sisters like boundaries of four villages
My elder brother is in the middle like a spring to drink water from
▷ (चौघीजणी)(भयनी)(चार)(गावयाच्या)(निहा)
▷ (वडील) brother (माझे)(मधी) Jhara water, (पिया)
pas de traduction en français


F:XV-4.2m (F15-04-02m) - Sister takes pride in brother / Brother is a farmer / Brother’s beautiful bullocks

[119] id = 104252
वाटच्या वाटसरा काय बघतो डोंगराला
हावशा बंधुची कवळी खोंडा त्या नांगराला
vāṭacyā vāṭasarā kāya baghatō ḍōṅgarālā
hāvaśā bandhucī kavaḷī khōṇḍā tyā nāṅgarālā
Traveller on the road, what are you looking at in the village
My brother has a white bullock tied to his plough
▷ (वाटच्या)(वाटसरा) why (बघतो)(डोंगराला)
▷ (हावशा)(बंधुची)(कवळी)(खोंडा)(त्या)(नांगराला)
pas de traduction en français


F:XVI-2.14a (F16-02-14a) - Sister expects brother’s moral support / Brother visits sister at her house / He comes riding

[50] id = 65030
बंधु पाव्हणा घोडा बांधावा जाईला
राम राम मेव्हण्याला मग बोलाव बाईला
bandhu pāvhaṇā ghōḍā bāndhāvā jāīlā
rāma rāma mēvhaṇyālā maga bōlāva bāīlā
no translation in English
▷  Brother (पाव्हणा)(घोडा)(बांधावा) will_go
▷  Ram Ram (मेव्हण्याला)(मग)(बोलाव)(बाईला)
pas de traduction en français


F:XVII-1.4e (F17-01-04e) - Brother as father-in-law of one’s son, vyāhī / Paternal aunt and niece / In the same village and same house

[20] id = 65063
मावळन भाशा दोघी दिल्या एका ठाई
हंड्यावर कळशी काम झाल आत्याबाई
māvaḷana bhāśā dōghī dilyā ēkā ṭhāī
haṇḍyāvara kaḷaśī kāma jhāla ātyābāī
Paternal aunt and niece, both are married in the same place
A small vessel on the big one with water, paternal aunt, work is over
▷ (मावळन)(भाशा)(दोघी)(दिल्या)(एका)(ठाई)
▷ (हंड्यावर)(कळशी)(काम)(झाल)(आत्याबाई)
pas de traduction en français


F:XVII-4.10 (F17-04-10) - Maternal uncle and nephew / Game of wrestling, kusti

[85] id = 65059
मामाच्या भाश्याची झोंबी लागली माळाला
आंजन माह्या बाळा संबळ भईनीच्या बाळाला
māmācyā bhāśyācī jhōmbī lāgalī māḷālā
āñjana māhyā bāḷā sambaḷa bhīnīcyā bāḷālā
The game of wrestling between maternal uncle and nephew is taking place on the open land
My son is young, take care of your sister’s son
▷  Of_maternal_uncle (भाश्याची)(झोंबी)(लागली)(माळाला)
▷ (आंजन)(माह्या) child (संबळ)(भईनीच्या)(बाळाला)
pas de traduction en français
[86] id = 65060
मामाच्या भाशाची झोंबी लाईली जनान
भाश्याची कवळी शीण बैठक मारली मामान
māmācyā bhāśācī jhōmbī lāīlī janāna
bhāśyācī kavaḷī śīṇa baiṭhaka māralī māmāna
People organised a game of wrestling between maternal uncle and nephew
Nephew was of tender age, maternal uncle allowed him to win
▷  Of_maternal_uncle (भाशाची)(झोंबी)(लाईली)(जनान)
▷ (भाश्याची)(कवळी)(शीण)(बैठक)(मारली)(मामान)
pas de traduction en français
[87] id = 65061
मामाचा भाष्याची झोंबी लाईली खिंडीत
तान्हे माहे बाळ माय लेकीचे पंडीत
māmācā bhāṣyācī jhōmbī lāīlī khiṇḍīta
tānhē māhē bāḷa māya lēkīcē paṇḍīta
A game of wrestling between maternal uncle and nephew was taking place in a difficult spot
My little son is mother’s and sister’s expert wrestler
▷  Of_maternal_uncle (भाष्याची)(झोंबी)(लाईली)(खिंडीत)
▷ (तान्हे)(माहे) son (माय)(लेकीचे)(पंडीत)
pas de traduction en français


F:XVII-5.6 (F17-05-06) - Children of brother / Nephew the dear one

[66] id = 65029
तांबडा मंदील बांधु नको दम धर
सांगते बाळा तुला भासा तुजा छंदखोर
tāmbaḍā mandīla bāndhu nakō dama dhara
sāṅgatē bāḷā tulā bhāsā tujā chandakhōra
Don’t tie a red turban, have patience
I tell you, brother, nephew is very fussy
▷ (तांबडा)(मंदील) brother not (दम)(धर)
▷  I_tell child to_you (भासा)(तुजा)(छंदखोर)
pas de traduction en français


F:XVII-7.1 (F17-07-01) - Guru-Bhāū / More intimate relation than with brother

[36] id = 43344
गुरु भाव केला सक्याहून सक्का झाला
मांडवाच्या दारी आहेर चढाअोढी केला
guru bhāva kēlā sakyāhūna sakkā jhālā
māṇḍavācyā dārī āhēra caḍhāaōḍhī kēlā
I had a real brother, but still I made a Guru bhau*
At the entrance of the open shed for marriage, they competed with each other for aher*
▷ (गुरु) brother did (सक्याहून)(सक्का)(झाला)
▷ (मांडवाच्या)(दारी)(आहेर)(चढाअोढी) did
pas de traduction en français
Guru bhau ➡ Guru bhausMale disciple of the same Guru, considered as brother
aher ➡ ahersA gift or a present given on an auspicious occasion like a wedding or a religious function, and also given to mark the end of the mourning period. In aher, there is an implied sense of participation, sharing the joy on happy occasions and grief on sad occasions. Aher is generally exchanged by both parties.


F:XVII-7.2h (F17-07-02h) - Guru-Bhāū / Belongs to different caste or religion / From one’s own caste

[5] id = 65062
जाते याचे तोंड जसा अमृताचा प्याला
त्याच्या घडणीसाठी गवंडी गुरुभावू केला
jātē yācē tōṇḍa jasā amṛtācā pyālā
tyācyā ghaḍaṇīsāṭhī gavaṇḍī gurubhāvū kēlā
The mouth of the grindmill is like a glass of nectar
For shaping it, I made a Gavandi* my gurubhau*
▷  Am_going (याचे)(तोंड)(जसा)(अमृताचा)(प्याला)
▷ (त्याच्या)(घडणीसाठी)(गवंडी)(गुरुभावू) did
pas de traduction en français
GavandiA mason
gurubhauMale disciple of the same Guru, considered as brother


F:XVII-7.3 (F17-07-03) - Guru-Bhāū / Close rapports

[24] id = 43345
गुरुभाव केला मधल्या आळीचा
गुज बोलायाला हाती खंदील जाळीचा
gurubhāva kēlā madhalyā āḷīcā
guja bōlāyālā hātī khandīla jāḷīcā
I made a gurubhau* from the lane in the middle
He came to have a heart to heart talk, with a lantern drilled with little holes
▷ (गुरुभाव) did (मधल्या)(आळीचा)
▷ (गुज)(बोलायाला)(हाती)(खंदील)(जाळीचा)
pas de traduction en français
gurubhauMale disciple of the same Guru, considered as brother
[25] id = 43346
गुरुभाव केला बाई म्या गडावर जाऊनी
फुकीलेत कान टाळ पकवाद लाऊनी
gurubhāva kēlā bāī myā gaḍāvara jāūnī
phukīlēta kāna ṭāḷa pakavāda lāūnī
Woman, I made a gurubhau*, I went to the Fort
He gave me a mantra*, with cymbals and drum playing
▷ (गुरुभाव) did woman (म्या)(गडावर)(जाऊनी)
▷ (फुकीलेत)(कान)(टाळ)(पकवाद)(लाऊनी)
pas de traduction en français
gurubhauMale disciple of the same Guru, considered as brother
mantraAn incantation; a secret formula
[26] id = 43347
काय सांगू बाई गुरुभावाची करणी
गंगा द्वाराच्या पायर्या यंघ हाताला धरुनी
kāya sāṅgū bāī gurubhāvācī karaṇī
gaṅgā dvārācyā pāyaryā yaṅgha hātālā dharunī
What can I tell you how much my gurubhau* does for me
He holds my hands to climb the steps at the source of the sacred river at Trimbakeshwar
▷  Why (सांगू) woman (गुरुभावाची) doing
▷  The_Ganges (द्वाराच्या)(पायर्या)(यंघ)(हाताला)(धरुनी)
pas de traduction en français
gurubhauMale disciple of the same Guru, considered as brother
[27] id = 43348
गुरुभाऊ केला त्याच वरत मानीला
सांगू नही बाई गाय पडली धनाला
gurubhāū kēlā tyāca varata mānīlā
sāṅgū nahī bāī gāya paḍalī dhanālā
I made a gurubhau*, I respected his behaviour
You should not feel, woman, that I was tempted by his riches
▷ (गुरुभाऊ) did (त्याच)(वरत)(मानीला)
▷ (सांगू) not woman (गाय)(पडली)(धनाला)
pas de traduction en français
gurubhauMale disciple of the same Guru, considered as brother


G:XIX-7.10 (G19-07-10) - Wife’s death before husband / Corpse decorated with symbols of fortune saubhagya

[46] id = 68840
आहेव ग मेली चला तिच्या वाड्या जाऊ
हळदी कुंकू बोट लेवु तीचा वान मला येऊ
āhēva ga mēlī calā ticyā vāḍyā jāū
haḷadī kuṅkū bōṭa lēvu tīcā vāna malā yēū
The woman died as an Ahev*, come, let’s go to her house
Let me apply a spot of haladi* and kunku*, let her good fortune come to me
▷ (आहेव) * (मेली) let_us_go (तिच्या)(वाड्या)(जाऊ)
▷  Turmeric kunku (बोट)(लेवु)(तीचा)(वान)(मला)(येऊ)
pas de traduction en français
AhevAn unwidowed woman
haladiTurmeric. Also application of turmeric, Haladi ceremony, forms a part of the rites of marriage which generally takes place a day before the wedding
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.


G:XX-2.5a (G20-02-05a) - Daughter-in-law with mother-in-law / Singer’s husband, mother-in-law’s son / “I got mother-in-law’s son”

[31] id = 53803
सासु आत्याबाई तुम्ही मळ्यातली जाई
तुमच्या सावलीला कंथ माझे झोपी जाई
sāsu ātyābāī tumhī maḷyātalī jāī
tumacyā sāvalīlā kantha mājhē jhōpī jāī
Mother-in-law, my paternal aunt, you are like the Jasmine plant in the plantation
My husband sleeps soundly in your shade
▷ (सासु)(आत्याबाई)(तुम्ही)(मळ्यातली)(जाई)
▷ (तुमच्या)(सावलीला)(कंथ)(माझे)(झोपी)(जाई)
pas de traduction en français


G:XX-2.7b (G20-02-07b) - Daughter-in-law with mother-in-law / Nice behavior with each other / Like mother and daughter

Cross-references:A:I-1.9b (A01-01-09b) - Sītā / Kaikeyī, the heinous mother-in-law / Kaikeyī is a castrating mother
[25] id = 70667
सासु आत्याबाई तुम्ही वसरीवर बसा
चुकलेले काम तुमच्या लेकीवाणी पुसा
sāsu ātyābāī tumhī vasarīvara basā
cukalēlē kāma tumacyā lēkīvāṇī pusā
Mother-in-law, my paternal aunt, you sit in the veranda
Whatever I have done wrongly, tell me to do like your daughter
▷ (सासु)(आत्याबाई)(तुम्ही)(वसरीवर)(बसा)
▷ (चुकलेले)(काम)(तुमच्या)(लेकीवाणी) enquire
pas de traduction en français


G:XX-2.8 (G20-02-08) - Daughter-in-law with mother-in-law / Intimate relationship

Cross-references:A:II-2.5d (A02-02-05d) - Woman’s social identity / Boasting a prosperous house / Pride of a thriving household
[40] id = 83427
सासु आत्याबाई तुम्ही तुळशीच आळ
तुमच्या हाताखाली मी त परायाचा बाळ
sāsu ātyābāī tumhī tuḷaśīca āḷa
tumacyā hātākhālī mī ta parāyācā bāḷa
Mother-in-law, dear paternal aunt, you are like the cavity around Tulasi plant
I, coming from another family, live under your wings
▷ (सासु)(आत्याबाई)(तुम्ही)(तुळशीच) here_comes
▷ (तुमच्या)(हाताखाली) I (त)(परायाचा) son
pas de traduction en français


G:XX-4.6 (G20-04-06) - With brother-in-law’s wife / Working together

Cross-references:A:II-5.4f (A02-05-04f) - Labour / Other tasks / Going to fields
[62] id = 62790
जावा तु मालनी भर वसरीच्या लाह्या
बाहेरुनी आले तुझे कंथ माझे भाया
jāvā tu mālanī bhara vasarīcyā lāhyā
bāhērunī ālē tujhē kantha mājhē bhāyā
Sister-in-law, pick up the popcorn in the veranda
Your husband, my brother-in-law, has come from outside
▷ (जावा) you (मालनी)(भर)(वसरीच्या)(लाह्या)
▷ (बाहेरुनी) here_comes (तुझे)(कंथ)(माझे)(भाया)
pas de traduction en français
[63] id = 62791
जावा तु मालनी भर ओसरीचा केर
बाहेरुनी आला तुझा कंथ माझा दिर
jāvā tu mālanī bhara ōsarīcā kēra
bāhērunī ālā tujhā kantha mājhā dira
Sister-in-law, pick up the dirt in the veranda
Your husband, my brother-in-law, has come from outside
▷ (जावा) you (मालनी)(भर)(ओसरीचा)(केर)
▷ (बाहेरुनी) here_comes your (कंथ) my (दिर)
pas de traduction en français


G:XX-5.5 (G20-05-05) - With husband’s sister / The dear one

[3] id = 47798
जावा तू मालनी उचल वसरीच्या वाट्या
जेवूनी उठल्या नंदा माझ्या लहान मोठ्या
jāvā tū mālanī ucala vasarīcyā vāṭyā
jēvūnī uṭhalyā nandā mājhyā lahāna mōṭhyā
Sister-in-law, pick up the bowls in the veranda
My nanands, old and young, have just had their meal
▷ (जावा) you (मालनी)(उचल)(वसरीच्या)(वाट्या)
▷ (जेवूनी)(उठल्या)(नंदा) my (लहान)(मोठ्या)
pas de traduction en français

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Marriage
  2. Rāvaṇ’s arrogance spells ruin
  3. Sītā, bewildered, doubts about actual destination
  4. Preparing paste of neem leaves
  5. Mother, father and sister’s grief
  6. Mother teaches
  7. Viṭṭhal grinding with Jani
  8. Sister remembers her brother
  9. Cowdung and sweeping
  10. Within one’s heart
  11. Before setting to work
  12. Yaśoda
  13. Celibate
  14. Red powder, flag, cotton string
  15. The dear one
  16. Mārutī’s support to son
  17. Old Śambhū, young Girijā
  18. Visiting idols in temple
  19. Marriage of Viṭṭhal Rukhmini
  20. Like a fire
  21. Her anger is bad
  22. She demands ornaments, cloths
  23. Jani’s work
  24. Rukhmini
  25. Contemplating the magnificence of the rising sun
  26. Women broom the courtyard for him at dawn
  27. Asking long life for relations (husband, son, daughter)
  28. I notice her when I open the door, in the morning
  29. Viṭṭhal
  30. Pride of ones village
  31. Support
  32. Paternal aunty, who brings presents
  33. Son goes hunting
  34. Son performs ritual to ancestors
  35. Mother is worried as son does not get married
  36. Brother amidst sisters
  37. Brother invites sister as guest
  38. “You brother, take father’s place and role”
  39. Brother’s beautiful bullocks
  40. He comes riding
  41. In the same village and same house
  42. Game of wrestling, kusti
  43. Nephew the dear one
  44. More intimate relation than with brother
  45. From one’s own caste
  46. Close rapports
  47. Corpse decorated with symbols of fortune saubhagya
  48. “I got mother-in-law’s son”
  49. Like mother and daughter
  50. Intimate relationship
  51. Working together
⇑ Top of page ⇑