Village: शिरसगाव - Shirasgaon
34 semantic classes ➡ list at the bottom of this page[80] id = 56094 ✓ | राम लक्ष्मण दोघीचे दोघेजण राजा मारवती आंजनीचा पहिलवान rāma lakṣmaṇa dōghīcē dōghējaṇa rājā māravatī āñjanīcā pahilavāna | ✎ Ram, Lakshman, they are the sons of two different mothers King Maravati is Anjani’s wrestler son ▷ Ram Laksman (दोघीचे)(दोघेजण) ▷ King Maruti (आंजनीचा)(पहिलवान) | pas de traduction en français |
[10] id = 59547 ✓ | गोर तुझं रुप उसाच्या वाडयावानी इचा मुर्खाकडे मुर्ख पाही वेड्यावानी gōra tujhaṁ rupa usācyā vāḍayāvānī icā murkhākaḍē murkha pāhī vēḍyāvānī | ✎ Young girl, your fairness is like peeled sugarcane The stupid fellow looks at her face like mad ▷ (गोर)(तुझं) form (उसाच्या)(वाडयावानी) ▷ (इचा)(मुर्खाकडे)(मुर्ख)(पाही)(वेड्यावानी) | pas de traduction en français |
Cross-references: | D:X-2.4e ??? E:XIII-3.3b (E13-03-03b) - Mother-daughter, mutual expectations / Mother’s expectations / Mutual wish to confide F:XVI-2.6 (F16-02-06) - Sister expects brother’s moral support / Sister shares with brother |
[46] id = 109753 ✓ | माझी मितरीन लय उत्तम जानीची गुज बोलायाला आली लय रातीची mājhī mitarīna laya uttama jānīcī guja bōlāyālā ālī laya rātīcī | ✎ My friend, I know her quite well She came at night to open her heart ▷ My (मितरीन)(लय)(उत्तम)(जानीची) ▷ (गुज)(बोलायाला) has_come (लय)(रातीची) | pas de traduction en français |
Cross-references: | B:VI-2.9f (B06-02-09f) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal - the dear one / Viṭṭhal and devotees work for each other, mutual intimacy B:VI-2.11aiii (B06-02-11a03) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Māher of Rukhmini / Marriage of Viṭṭhal Rukhmini |
[55] id = 83543 ✓ | जात्या इसवरा पडते तुझ्या पाया दळण जोंधळ्याच होऊ दे लव लाह्या jātyā isavarā paḍatē tujhyā pāyā daḷaṇa jōndhaḷyāca hōū dē lava lāhyā | ✎ no translation in English ▷ (जात्या)(इसवरा)(पडते) your (पाया) ▷ (दळण)(जोंधळ्याच)(होऊ)(दे) put (लाह्या) | pas de traduction en français |
[6] id = 82774 ✓ | दळण दळीतो आम्ही दोघ्या जावा माझ्या मनामध्ये विठ्ठल मदतीला यावा daḷaṇa daḷītō āmhī dōghyā jāvā mājhyā manāmadhyē viṭhṭhala madatīlā yāvā | ✎ no translation in English ▷ (दळण)(दळीतो)(आम्ही)(दोघ्या)(जावा) ▷ My (मनामध्ये) Vitthal (मदतीला)(यावा) | pas de traduction en français |
Cross-references: | E:XIII-3.2c (E13-03-02c) - Mother-daughter, mutual expectations / Daughter expects moral support / Remembering food prepared by mother E:XIII-3.2 (E13-03-02) - Mother-daughter, mutual expectations / Daughter expects moral support E:XIII-3.10 ??? |
[36] id = 56272 ✓ | जात मी ओढीते माझ्या मनगटात बळ आईन पाजीले दुधात जायफळ jāta mī ōḍhītē mājhyā managaṭāta baḷa āīna pājīlē dudhāta jāyaphaḷa | ✎ no translation in English ▷ Class I (ओढीते) my (मनगटात) child ▷ (आईन)(पाजीले)(दुधात)(जायफळ) | pas de traduction en français |
Cross-references: | A:II-5.3d (A02-05-03d) - Labour / Grinding / Millstone made of corundum |
[161] id = 56755 ✓ | जात मी ओढीते जस हराण पळत आईच ग दुध माझ्या मनगटीत खेळत jāta mī ōḍhītē jasa harāṇa paḷata āīca ga dudha mājhyā managaṭīta khēḷata | ✎ no translation in English ▷ Class I (ओढीते)(जस)(हराण)(पळत) ▷ (आईच) * milk my (मनगटीत)(खेळत) | pas de traduction en français |
[91] id = 59058 ✓ | राम राम म्हणु राम संगतीचा चांगला माझ्या हुरद्यात यान बांधला बंगला rāma rāma mhaṇu rāma saṅgatīcā cāṅgalā mājhyā huradyāta yāna bāndhalā baṅgalā | ✎ no translation in English ▷ Ram Ram say Ram (संगतीचा)(चांगला) ▷ My (हुरद्यात)(यान)(बांधला)(बंगला) | pas de traduction en français |
[111] id = 59078 ✓ | रामा तुझ नाव घेते राहु राहु येई ना मुखाला लक्ष्मण तुझा भाऊ rāmā tujha nāva ghētē rāhu rāhu yēī nā mukhālā lakṣmaṇa tujhā bhāū | ✎ no translation in English ▷ Ram your (नाव)(घेते)(राहु)(राहु) ▷ (येई) * (मुखाला) Laksman your brother | pas de traduction en français |
Cross-references: | H:XXI-5.7a (H21-05-07a) - Ambedkar / Bhīm’s name spells happiness / Taking Bhīm’s name |
[60] id = 59096 ✓ | रामा तुझ नाव घेते उठता बसता येई ना मुखाला दशरथ तुझा पिता rāmā tujha nāva ghētē uṭhatā basatā yēī nā mukhālā daśaratha tujhā pitā | ✎ no translation in English ▷ Ram your (नाव)(घेते)(उठता)(बसता) ▷ (येई) * (मुखाला)(दशरथ) your (पिता) | pas de traduction en français |
Cross-references: | H:XXI-5.7a (H21-05-07a) - Ambedkar / Bhīm’s name spells happiness / Taking Bhīm’s name B:III-1.5c (B03-01-05c) - Rām cycle / Rām’s name invoked / In the morning |
[58] id = 58183 ✓ | दोन्ही माझे हात हात गुंतले कामाला जीभली मोकळी किती विसमरु रामाला dōnhī mājhē hāta hāta guntalē kāmālā jībhalī mōkaḷī kitī visamaru rāmālā | ✎ no translation in English ▷ Both (माझे) hand hand (गुंतले)(कामाला) ▷ (जीभली)(मोकळी)(किती)(विसमरु) Ram | pas de traduction en français |
Cross-references: | B:III-1.5i (B03-01-05i) - Rām cycle / Rām’s name invoked / Effects |
[162] id = 71304 ✓ | राम राम करते राम माझ्या मुखामधे गोडी अमृताची पुडी देव मुखामधे सोडी rāma rāma karatē rāma mājhyā mukhāmadhē gōḍī amṛtācī puḍī dēva mukhāmadhē sōḍī | ✎ no translation in English ▷ Ram Ram (करते) Ram my (मुखामधे)(गोडी) ▷ (अमृताची)(पुडी)(देव)(मुखामधे)(सोडी) | pas de traduction en français |
[10] id = 97798 ✓ | श्रावण श्रावण हाक मारी त्याचा बाप अवघ्या वनात श्रावण झाला गप śrāvaṇa śrāvaṇa hāka mārī tyācā bāpa avaghyā vanāta śrāvaṇa jhālā gapa | ✎ no translation in English ▷ (श्रावण)(श्रावण)(हाक)(मारी)(त्याचा) father ▷ (अवघ्या)(वनात)(श्रावण)(झाला)(गप) | pas de traduction en français |
[27] id = 83054 ✓ | श्रावण श्रावण हाका मारी याची आई अवघ्या वनात श्रावण झाला काही śrāvaṇa śrāvaṇa hākā mārī yācī āī avaghyā vanāta śrāvaṇa jhālā kāhī | ✎ no translation in English ▷ (श्रावण)(श्रावण)(हाका)(मारी)(याची)(आई) ▷ (अवघ्या)(वनात)(श्रावण)(झाला)(काही) | pas de traduction en français |
[49] id = 81607 ✓ | श्रावणासारखा एक पुत्र देरे देवा हातामधी झारी घेतो वनामधे धावा śrāvaṇāsārakhā ēka putra dērē dēvā hātāmadhī jhārī ghētō vanāmadhē dhāvā | ✎ no translation in English ▷ (श्रावणासारखा)(एक)(पुत्र)(देरे)(देवा) ▷ (हातामधी)(झारी)(घेतो)(वनामधे)(धावा) | pas de traduction en français |
[28] id = 60508 ✓ | हात मी जोडते पाणी वंताच्या बायाला पहिली घागर मारुती रायाला hāta mī jōḍatē pāṇī vantācyā bāyālā pahilī ghāgara mārutī rāyālā | ✎ no translation in English ▷ Hand I (जोडते) water, (वंताच्या)(बायाला) ▷ (पहिली)(घागर)(मारुती)(रायाला) | pas de traduction en français |
[107] id = 60668 ✓ | अंजनी म्हणती माझा मारुती धाकला मारुती धाकला जातो लंकेला एकला añjanī mhaṇatī mājhā mārutī dhākalā mārutī dhākalā jātō laṅkēlā ēkalā | ✎ no translation in English ▷ (अंजनी)(म्हणती) my (मारुती)(धाकला) ▷ (मारुती)(धाकला) goes (लंकेला)(एकला) | pas de traduction en français |
Cross-references: | B:VI-2.19b (B06-02-19b) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / Description B:III-2.2f (B03-02-02f) - Kṛśṇa cycle / Fond and Pride / Kṛṣṇa marriage A:II-5.3biii (A02-05-03b03) - Labour / Grinding / God’s company / Together with other gods, holy places |
[163] id = 59615 ✓ | पंढरपुरात काय वाजत गाजत सोन्याच बाशींग लग्न देवाच लागत paṇḍharapurāta kāya vājata gājata sōnyāca bāśīṅga lagna dēvāca lāgata | ✎ In Pandharpur, what is this music playing God is getting married, he wears a gold bashing* ▷ (पंढरपुरात) why (वाजत)(गाजत) ▷ Of_gold (बाशींग)(लग्न)(देवाच)(लागत) | pas de traduction en français |
|
[31] id = 78983 ✓ | रुसली रुखमीन एक रात दोन ईळ विठ्ठलाची तारांबळ आंघोळीला पाणी शीळ rusalī rukhamīna ēka rāta dōna īḷa viṭhṭhalācī tārāmbaḷa āṅghōḷīlā pāṇī śīḷa | ✎ Rukhmin* was sulking twice one night A panic situation for Vitthal*, stale water for his bath ▷ (रुसली)(रुखमीन)(एक)(रात) two (ईळ) ▷ Of_Vitthal (तारांबळ)(आंघोळीला) water, (शीळ) | pas de traduction en français | ||
|
Cross-references: | B:VI-2.12r (B06-02-12r) - Paṅḍharpur pilgrimage / Vīṭṭhal and Jani / Vīṭṭhal - Rukhmīṇī - Jani |
[72] id = 61221 ✓ | रुखमीन म्हणती देवा कुठे राती शेल्याला पडला डाग तुळशीची लाल माती rukhamīna mhaṇatī dēvā kuṭhē rātī śēlyālā paḍalā ḍāga tuḷaśīcī lāla mātī | ✎ Rukhmin* asks, God, where were you at night Your stole has marks of the red soil of tulasi* ▷ (रुखमीन)(म्हणती)(देवा)(कुठे)(राती) ▷ (शेल्याला)(पडला)(डाग)(तुळशीची)(लाल)(माती) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[85] id = 61716 ✓ | रखमीण म्हणती शेला कशान फाटला रामाच्या बागेत तुळशीबाईला गुतला rakhamīṇa mhaṇatī śēlā kaśāna phāṭalā rāmācyā bāgēta tuḷaśībāīlā gutalā | ✎ Rukmin* asks, God, with what did your stole get torn In the garden of Ram, it got caught in Tulasabai* ▷ (रखमीण)(म्हणती)(शेला)(कशान)(फाटला) ▷ Of_Ram (बागेत)(तुळशीबाईला)(गुतला) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[111] id = 63305 ✓ | रुखमीण म्हणती शालु कशान भिजला पाऊस झिमझिम उभा तुळशीच्या शेजाला rukhamīṇa mhaṇatī śālu kaśāna bhijalā pāūsa jhimajhima ubhā tuḷaśīcyā śējālā | ✎ Rukhmini* says, how did the stole become wet I was with tulasi* last night, it was drizzling ▷ (रुखमीण)(म्हणती)(शालु)(कशान)(भिजला) ▷ Rain (झिमझिम) standing (तुळशीच्या)(शेजाला) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[119] id = 68354 ✓ | रुखमीन पतीला आडवीयला चवकात खर सांग विठ्ठला जनीच काय हाय नात rukhamīna patīlā āḍavīyalā cavakāta khara sāṅga viṭhṭhalā janīca kāya hāya nāta | ✎ Rukhmin* stopped her husband in the public square Tell me the truth, Vitthal*, what is your relation with Jani? ▷ (रुखमीन)(पतीला)(आडवीयला)(चवकात) ▷ (खर) with Vitthal (जनीच) why (हाय)(नात) | pas de traduction en français | ||
|
Cross-references: | B:VI-2.11i (B06-02-11i) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s delivery |
[85] id = 82051 ✓ | रुखमीनीची चोळी सत्यभामाच्या धुण्यात वघळले मोती चंद्रभागाच्या पाण्यात rukhamīnīcī cōḷī satyabhāmācyā dhuṇyāta vaghaḷalē mōtī candrabhāgācyā pāṇyāta | ✎ Rukhmini*’s blouse is in Satyabhama’s washing Pearls fell in the waters of Chandrabhaga* ▷ (रुखमीनीची) blouse (सत्यभामाच्या)(धुण्यात) ▷ (वघळले)(मोती)(चंद्रभागाच्या)(पाण्यात) | pas de traduction en français | ||
| |||||
Cross references for this song: | B:VI-2.11d (B06-02-11d) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s saris |
Cross-references: | B:VI-2.14 (B06-02-14) - Paṅḍharpur pilgrimage / Namdev |
[35] id = 60964 ✓ | विठ्ठल म्हणीतो जनीला नाही कोणी घुंगराची फणी नामदेव घाली वेणी viṭhṭhala mhaṇītō janīlā nāhī kōṇī ghuṅgarācī phaṇī nāmadēva ghālī vēṇī | ✎ God Vitthal* says, my Jani has no one A comb with bells in hand, Namdev* ties Jani’s hair in a plait ▷ Vitthal (म्हणीतो)(जनीला) not (कोणी) ▷ (घुंगराची)(फणी)(नामदेव)(घाली)(वेणी) | pas de traduction en français | ||
|
[55] id = 80232 ✓ | पट्या पट्याचा जीण मोत्याचा देव मल्हारी आज मुक्काम ग भानु तुझ्या दारी paṭyā paṭyācā jīṇa mōtyācā dēva malhārī āja mukkāma ga bhānu tujhyā dārī | ✎ God Malhari with pearls around his neck and a striped saddle Today, he is staying in your house, Banu ▷ (पट्या)(पट्याचा)(जीण)(मोत्याचा)(देव)(मल्हारी) ▷ (आज)(मुक्काम) * (भानु) your (दारी) | pas de traduction en français |
[7] id = 43433 ✓ | सकाळी उठून सत्य सत्य बोलणारी सुर्य नारायण परगटले दारी sakāḷī uṭhūna satya satya bōlaṇārī surya nārāyaṇa paragaṭalē dārī | ✎ no translation in English ▷ Morning (उठून)(सत्य)(सत्य)(बोलणारी) ▷ (सुर्य)(नारायण)(परगटले)(दारी) | pas de traduction en français |
[57] id = 43425 ✓ | सकाळी उठून मला झाडायाचा पाट माझ्या दाराऊन चंद्रसुर्याची वाट sakāḷī uṭhūna malā jhāḍāyācā pāṭa mājhyā dārāūna candrasuryācī vāṭa | ✎ no translation in English ▷ Morning (उठून)(मला)(झाडायाचा)(पाट) ▷ My (दाराऊन)(चंद्रसुर्याची)(वाट) | pas de traduction en français |
[63] id = 43530 ✓ | तुळशीबाई नको हिंडू रानीवनी पैस माझा वाडा जागा देते इंद्रावनी tuḷaśībāī nakō hiṇḍū rānīvanī paisa mājhā vāḍā jāgā dētē indrāvanī | ✎ no translation in English ▷ (तुळशीबाई) not (हिंडू)(रानीवनी) ▷ (पैस) my (वाडा)(जागा) give (इंद्रावनी) | pas de traduction en français |
Cross-references: | G:XIX-1.1biii (G19-01-01b03) - Wife with a living husband / Kuṅku / Box of kuṅku, karaṅḍā / Box found near basil |
[105] id = 43617 ✓ | सकाळी उठून तोंड पािहल एकीचं माझ्या दारामधी झाड तुळशा सकीचं sakāḷī uṭhūna tōṇḍa pāihala ēkīcaṁ mājhyā dārāmadhī jhāḍa tuḷaśā sakīcaṁ | ✎ no translation in English ▷ Morning (उठून)(तोंड)(पािहल)(एकीचं) ▷ My (दारामधी)(झाड)(तुळशा)(सकीचं) | pas de traduction en français |
[69] id = 43664 ✓ | तुळशीबाई वाळून झाल्या काड्या देव विठ्ठलाने भरुन नेल्या गाड्या tuḷaśībāī vāḷūna jhālyā kāḍyā dēva viṭhṭhalānē bharuna nēlyā gāḍyā | ✎ no translation in English ▷ (तुळशीबाई)(वाळून)(झाल्या)(काड्या) ▷ (देव)(विठ्ठलाने)(भरुन)(नेल्या)(गाड्या) | pas de traduction en français |
[72] id = 43667 ✓ | तुळशीबाई झाल्या वाळुन काकडा देव विठ्ठलाने केला कंठीला आकडा tuḷaśībāī jhālyā vāḷuna kākaḍā dēva viṭhṭhalānē kēlā kaṇṭhīlā ākaḍā | ✎ no translation in English ▷ (तुळशीबाई)(झाल्या)(वाळुन)(काकडा) ▷ (देव)(विठ्ठलाने) did (कंठीला)(आकडा) | pas de traduction en français |
[74] id = 43669 ✓ | तुळसाबाई वाळुन झाली कोळ देव विठ्ठलाने कंठीला केली माळ tuḷasābāī vāḷuna jhālī kōḷa dēva viṭhṭhalānē kaṇṭhīlā kēlī māḷa | ✎ no translation in English ▷ (तुळसाबाई)(वाळुन) has_come (कोळ) ▷ (देव)(विठ्ठलाने)(कंठीला) shouted (माळ) | pas de traduction en français |
[28] id = 43794 ✓ | सकाळी उठून हात जोडते सुकाला आउख मागते माझ्या जोडव्या कुंकाला sakāḷī uṭhūna hāta jōḍatē sukālā āukha māgatē mājhyā jōḍavyā kuṅkālā | ✎ no translation in English ▷ Morning (उठून) hand (जोडते)(सुकाला) ▷ (आउख)(मागते) my (जोडव्या)(कुंकाला) | pas de traduction en français |
[95] id = 74338 ✓ | सासुर वासनी ये ग वसरीला तुझ्या ग सारखी मैना माझी सासर्याला sāsura vāsanī yē ga vasarīlā tujhyā ga sārakhī mainā mājhī sāsaryālā | ✎ Sasurvashin*, come and sit in my veranda My Maina*, who is like you, is married and lives with her in-laws ▷ (सासुर)(वासनी)(ये) * (वसरीला) ▷ Your * (सारखी) Mina my (सासर्याला) | pas de traduction en français | ||
|
[33] id = 82682 ✓ | गोरी माझी बाई काळ्या सावळ्याला दिली मोती पवळ्याची यान मेळवण केली gōrī mājhī bāī kāḷyā sāvaḷyālā dilī mōtī pavaḷyācī yāna mēḷavaṇa kēlī | ✎ My fair-skinned daughter, I got her married to a wheat-complexioned bridegroom Pearl and coral matched each other ▷ (गोरी) my daughter (काळ्या)(सावळ्याला)(दिली) ▷ (मोती)(पवळ्याची)(यान)(मेळवण) shouted | pas de traduction en français |
[17] id = 43352 ✓ | माझा नाही बाई माझ्या बहिनीचा बनशी मला हाक मारी तोंड भरुन मावशी mājhā nāhī bāī mājhyā bahinīcā banaśī malā hāka mārī tōṇḍa bharuna māvaśī | ✎ You are not mine, you are my sister’s You call me maternal aunt very affectionately ▷ My not woman my of_sister (बनशी) ▷ (मला)(हाक)(मारी)(तोंड)(भरुन) maternal_aunt | pas de traduction en français |
[129] id = 70659 ✓ | सासु आणि सासरे माझ्या देवार्यातले देऊ पाया पडायला मनी नाही दुजाभावु sāsu āṇi sāsarē mājhyā dēvāryātalē dēū pāyā paḍāyalā manī nāhī dujābhāvu | ✎ Mother-in-law and father-in-law are both like gods in the shrine I bow and touch their feet, they don’t have any double feelings, they don’t think of me as an outsider ▷ (सासु)(आणि)(सासरे) my (देवार्यातले)(देऊ) ▷ (पाया)(पडायला)(मनी) not (दुजाभावु) | pas de traduction en français |
Cross-references: | H:XXI-5.10g (H21-05-10g) - Ambedkar / Entry into Buddhism / Pilgrimage H:XXI-5.8fii (H21-05-08f02) - Ambedkar / A portray of grandeur & pride / Body H:XXI-5.7a (H21-05-07a) - Ambedkar / Bhīm’s name spells happiness / Taking Bhīm’s name |
[9] id = 49017 ✓ | सकाळी उठून गाऊ बुध्दाची आरती घटना लिहुन झेंडे लावले भारती sakāḷī uṭhūna gāū budhdācī āratī ghaṭanā lihuna jhēṇḍē lāvalē bhāratī | ✎ On getting up in the morning, let’s sing Buddha’s Arati* By writing the Constitution*, he has unfurled the flags in India ▷ Morning (उठून)(गाऊ)(बुध्दाची) Arati ▷ (घटना)(लिहुन)(झेंडे)(लावले)(भारती) | Le matin au lever chantons l'āratī de Bouddha En écrivant la Constitution il a hissé les drapeaux sur Bhārat. | ||
|
[7] id = 48992 ✓ | दिल्ली शहरात हिरवा पाथीचा लसूण आंबेडकरांनी राज्य घेतल बसून dillī śaharāta hiravā pāthīcā lasūṇa āmbēḍakarānnī rājya ghētala basūna | ✎ Green Tender garlic with green blades in Delhi city Ambedkar has taken possession of the kingdom ▷ (दिल्ली)(शहरात)(हिरवा)(पाथीचा)(लसूण) ▷ (आंबेडकरांनी)(राज्य)(घेतल)(बसून) | Dans la ville de Delhi, verdoyante tige d'ail Ambedkar a pris possession du royaume. |