Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?performer_id
= 2140
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Songs by Gaykwad Awadabai Dharmdas
(40 records)

Village: शिरसगाव - Shirasgaon

34 semantic classes ➡ list at the bottom of this page

A:I-1.15g (A01-01-15g) - Sītā / Sītā, Jambu and Mārutī / Māruti attending Rām, Sītā and Lakṣmaṇ

[80] id = 56094
राम लक्ष्मण दोघीचे दोघेजण
राजा मारवती आंजनीचा पहिलवान
rāma lakṣmaṇa dōghīcē dōghējaṇa
rājā māravatī āñjanīcā pahilavāna
no translation in English
▷  Ram Laksman (दोघीचे)(दोघेजण)
▷  King Maruti (आंजनीचा)(पहिलवान)
pas de traduction en français


A:II-2.4bv (A02-02-04b05) - Woman’s social identity / Honour / Threat of outrage / “Don’t be lustful with guileless women”

[10] id = 59547
गोर तुझं रुप उसाच्या वाडयावानी
इचा मुर्खाकडे मुर्ख पाही वेड्यावानी
gōra tujhaṁ rupa usācyā vāḍayāvānī
icā murkhākaḍē murkha pāhī vēḍyāvānī
Young girl, your fairness is like peeled sugarcane
The stupid fellow looks at her face like mad
▷ (गोर)(तुझं) form (उसाच्या)(वाडयावानी)
▷ (इचा)(मुर्खाकडे)(मुर्ख)(पाही)(वेड्यावानी)
pas de traduction en français


A:II-2.13eii (A02-02-13e02) - Woman’s social identity / Friendly ties / Friendly support / Opening up one’s mind

Cross-references:D:X-2.4e ???
E:XIII-3.3b (E13-03-03b) - Mother-daughter, mutual expectations / Mother’s expectations / Mutual wish to confide
F:XVI-2.6 (F16-02-06) - Sister expects brother’s moral support / Sister shares with brother
[46] id = 109753
माझी मितरीन लय उत्तम जानीची
गुज बोलायाला आली लय रातीची
mājhī mitarīna laya uttama jānīcī
guja bōlāyālā ālī laya rātīcī
My friend, I know her quite well
She came at night to open her heart
▷  My (मितरीन)(लय)(उत्तम)(जानीची)
▷ (गुज)(बोलायाला) has_come (लय)(रातीची)
pas de traduction en français


A:II-5.3biii (A02-05-03b03) - Labour / Grinding / God’s company / Together with other gods, holy places

Cross-references:B:VI-2.9f (B06-02-09f) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal - the dear one / Viṭṭhal and devotees work for each other, mutual intimacy
B:VI-2.11aiii (B06-02-11a03) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Māher of Rukhmini / Marriage of Viṭṭhal Rukhmini
[55] id = 83543
जात्या इसवरा पडते तुझ्या पाया
दळण जोंधळ्याच होऊ दे लव लाह्या
jātyā isavarā paḍatē tujhyā pāyā
daḷaṇa jōndhaḷyāca hōū dē lava lāhyā
no translation in English
▷ (जात्या)(इसवरा)(पडते) your (पाया)
▷ (दळण)(जोंधळ्याच)(होऊ)(दे) put (लाह्या)
pas de traduction en français


A:II-5.3kxvi (A02-05-03k16) - Labour / Grinding / Singing while grinding / Sister-in-law, brother-in-law

[6] id = 82774
दळण दळीतो आम्ही दोघ्या जावा
माझ्या मनामध्ये विठ्ठल मदतीला यावा
daḷaṇa daḷītō āmhī dōghyā jāvā
mājhyā manāmadhyē viṭhṭhala madatīlā yāvā
no translation in English
▷ (दळण)(दळीतो)(आम्ही)(दोघ्या)(जावा)
▷  My (मनामध्ये) Vitthal (मदतीला)(यावा)
pas de traduction en français


A:II-5.3nii (A02-05-03n02) - Labour / Grinding / Daughter remembers mother’s affection / Memory of paste made of cloves, nutmeg

Cross-references:E:XIII-3.2c (E13-03-02c) - Mother-daughter, mutual expectations / Daughter expects moral support / Remembering food prepared by mother
E:XIII-3.2 (E13-03-02) - Mother-daughter, mutual expectations / Daughter expects moral support
E:XIII-3.10 ???
[36] id = 56272
जात मी ओढीते माझ्या मनगटात बळ
आईन पाजीले दुधात जायफळ
jāta mī ōḍhītē mājhyā managaṭāta baḷa
āīna pājīlē dudhāta jāyaphaḷa
no translation in English
▷  Class I (ओढीते) my (मनगटात) child
▷ (आईन)(पाजीले)(दुधात)(जायफळ)
pas de traduction en français


A:II-5.3niii (A02-05-03n03) - Labour / Grinding / Daughter remembers mother’s affection / Mother’s milk proves source of energy

Cross-references:A:II-5.3d (A02-05-03d) - Labour / Grinding / Millstone made of corundum
[161] id = 56755
जात मी ओढीते जस हराण पळत
आईच ग दुध माझ्या मनगटीत खेळत
jāta mī ōḍhītē jasa harāṇa paḷata
āīca ga dudha mājhyā managaṭīta khēḷata
no translation in English
▷  Class I (ओढीते)(जस)(हराण)(पळत)
▷ (आईच) * milk my (मनगटीत)(खेळत)
pas de traduction en français


B:III-1.5a (B03-01-05a) - Rām cycle / Rām’s name invoked / Within one’s heart

[91] id = 59058
राम राम म्हणु राम संगतीचा चांगला
माझ्या हुरद्यात यान बांधला बंगला
rāma rāma mhaṇu rāma saṅgatīcā cāṅgalā
mājhyā huradyāta yāna bāndhalā baṅgalā
no translation in English
▷  Ram Ram say Ram (संगतीचा)(चांगला)
▷  My (हुरद्यात)(यान)(बांधला)(बंगला)
pas de traduction en français
[111] id = 59078
रामा तुझ नाव घेते राहु राहु
येई ना मुखाला लक्ष्मण तुझा भाऊ
rāmā tujha nāva ghētē rāhu rāhu
yēī nā mukhālā lakṣmaṇa tujhā bhāū
no translation in English
▷  Ram your (नाव)(घेते)(राहु)(राहु)
▷ (येई) * (मुखाला) Laksman your brother
pas de traduction en français


B:III-1.5c (B03-01-05c) - Rām cycle / Rām’s name invoked / In the morning

Cross-references:H:XXI-5.7a (H21-05-07a) - Ambedkar / Bhīm’s name spells happiness / Taking Bhīm’s name
[60] id = 59096
रामा तुझ नाव घेते उठता बसता
येई ना मुखाला दशरथ तुझा पिता
rāmā tujha nāva ghētē uṭhatā basatā
yēī nā mukhālā daśaratha tujhā pitā
no translation in English
▷  Ram your (नाव)(घेते)(उठता)(बसता)
▷ (येई) * (मुखाला)(दशरथ) your (पिता)
pas de traduction en français


B:III-1.5f (B03-01-05f) - Rām cycle / Rām’s name invoked / Before setting to work

Cross-references:H:XXI-5.7a (H21-05-07a) - Ambedkar / Bhīm’s name spells happiness / Taking Bhīm’s name
B:III-1.5c (B03-01-05c) - Rām cycle / Rām’s name invoked / In the morning
[58] id = 58183
दोन्ही माझे हात हात गुंतले कामाला
जीभली मोकळी किती विसमरु रामाला
dōnhī mājhē hāta hāta guntalē kāmālā
jībhalī mōkaḷī kitī visamaru rāmālā
no translation in English
▷  Both (माझे) hand hand (गुंतले)(कामाला)
▷ (जीभली)(मोकळी)(किती)(विसमरु) Ram
pas de traduction en français


B:III-1.5ji (B03-01-05j01) - Rām cycle / Rām’s name invoked / Similes / Sugar, gūḷ, supārī, āmṛt

Cross-references:B:III-1.5i (B03-01-05i) - Rām cycle / Rām’s name invoked / Effects
[162] id = 71304
राम राम करते राम माझ्या मुखामधे गोडी
अमृताची पुडी देव मुखामधे सोडी
rāma rāma karatē rāma mājhyā mukhāmadhē gōḍī
amṛtācī puḍī dēva mukhāmadhē sōḍī
no translation in English
▷  Ram Ram (करते) Ram my (मुखामधे)(गोडी)
▷ (अमृताची)(पुडी)(देव)(मुखामधे)(सोडी)
pas de traduction en français


B:III-1.10g (B03-01-10g) - Rām cycle / Iṅdrajit: fight and death / Elephants and horses are aggrieved

[10] id = 97798
श्रावण श्रावण हाक मारी त्याचा बाप
अवघ्या वनात श्रावण झाला गप
śrāvaṇa śrāvaṇa hāka mārī tyācā bāpa
avaghyā vanāta śrāvaṇa jhālā gapa
no translation in English
▷ (श्रावण)(श्रावण)(हाक)(मारी)(त्याचा) father
▷ (अवघ्या)(वनात)(श्रावण)(झाला)(गप)
pas de traduction en français


B:III-1.11a (B03-01-11a) - Rām cycle / Śrāvaṇ / Going to Kāśī with parents

[27] id = 83054
श्रावण श्रावण हाका मारी याची आई
अवघ्या वनात श्रावण झाला काही
śrāvaṇa śrāvaṇa hākā mārī yācī āī
avaghyā vanāta śrāvaṇa jhālā kāhī
no translation in English
▷ (श्रावण)(श्रावण)(हाका)(मारी)(याची)(आई)
▷ (अवघ्या)(वनात)(श्रावण)(झाला)(काही)
pas de traduction en français


B:III-1.11d (B03-01-11d) - Rām cycle / Śrāvaṇ / Parents feel thirsty on the way

[49] id = 81607
श्रावणासारखा एक पुत्र देरे देवा
हातामधी झारी घेतो वनामधे धावा
śrāvaṇāsārakhā ēka putra dērē dēvā
hātāmadhī jhārī ghētō vanāmadhē dhāvā
no translation in English
▷ (श्रावणासारखा)(एक)(पुत्र)(देरे)(देवा)
▷ (हातामधी)(झारी)(घेतो)(वनामधे)(धावा)
pas de traduction en français


B:IV-2.6b (B04-02-06b) - Mārutī cycle / Worship / Darṣan

[28] id = 60508
हात मी जोडते पाणी वंताच्या बायाला
पहिली घागर मारुती रायाला
hāta mī jōḍatē pāṇī vantācyā bāyālā
pahilī ghāgara mārutī rāyālā
no translation in English
▷  Hand I (जोडते) water, (वंताच्या)(बायाला)
▷ (पहिली)(घागर)(मारुती)(रायाला)
pas de traduction en français


B:IV-2.7 (B04-02-07) - Mārutī cycle / The dear one

[107] id = 60668
अंजनी म्हणती माझा मारुती धाकला
मारुती धाकला जातो लंकेला एकला
añjanī mhaṇatī mājhā mārutī dhākalā
mārutī dhākalā jātō laṅkēlā ēkalā
no translation in English
▷ (अंजनी)(म्हणती) my (मारुती)(धाकला)
▷ (मारुती)(धाकला) goes (लंकेला)(एकला)
pas de traduction en français


B:VI-2.11aiii (B06-02-11a03) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Māher of Rukhmini / Marriage of Viṭṭhal Rukhmini

Cross-references:B:VI-2.19b (B06-02-19b) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / Description
B:III-2.2f (B03-02-02f) - Kṛśṇa cycle / Fond and Pride / Kṛṣṇa marriage
A:II-5.3biii (A02-05-03b03) - Labour / Grinding / God’s company / Together with other gods, holy places
[163] id = 59615
पंढरपुरात काय वाजत गाजत
सोन्याच बाशींग लग्न देवाच लागत
paṇḍharapurāta kāya vājata gājata
sōnyāca bāśīṅga lagna dēvāca lāgata
In Pandharpur, what is this music playing
God is getting married, he wears a gold bashing*
▷ (पंढरपुरात) why (वाजत)(गाजत)
▷  Of_gold (बाशींग)(लग्न)(देवाच)(लागत)
pas de traduction en français
bashingAn ornament of paper worn by the bride and the bridegroom on the head during the wedding


B:VI-2.11eiii (B06-02-11e03) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s anger / Duration

[31] id = 78983
रुसली रुखमीन एक रात दोन ईळ
विठ्ठलाची तारांबळ आंघोळीला पाणी शीळ
rusalī rukhamīna ēka rāta dōna īḷa
viṭhṭhalācī tārāmbaḷa āṅghōḷīlā pāṇī śīḷa
Rukhmin* was sulking twice one night
A panic situation for Vitthal*, stale water for his bath
▷ (रुसली)(रुखमीन)(एक)(रात) two (ईळ)
▷  Of_Vitthal (तारांबळ)(आंघोळीला) water, (शीळ)
pas de traduction en français
Rukhmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.


B:VI-2.11h (B06-02-11h) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / She suspects Viṭṭhal

Cross-references:B:VI-2.12r (B06-02-12r) - Paṅḍharpur pilgrimage / Vīṭṭhal and Jani / Vīṭṭhal - Rukhmīṇī - Jani
[72] id = 61221
रुखमीन म्हणती देवा कुठे राती
शेल्याला पडला डाग तुळशीची लाल माती
rukhamīna mhaṇatī dēvā kuṭhē rātī
śēlyālā paḍalā ḍāga tuḷaśīcī lāla mātī
Rukhmin* asks, God, where were you at night
Your stole has marks of the red soil of tulasi*
▷ (रुखमीन)(म्हणती)(देवा)(कुठे)(राती)
▷ (शेल्याला)(पडला)(डाग)(तुळशीची)(लाल)(माती)
pas de traduction en français
Rukhmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
tulasiOcimum tenuiflorum, commonly known as holy basil, cultivated for religious and traditional medicine purposes.
[85] id = 61716
रखमीण म्हणती शेला कशान फाटला
रामाच्या बागेत तुळशीबाईला गुतला
rakhamīṇa mhaṇatī śēlā kaśāna phāṭalā
rāmācyā bāgēta tuḷaśībāīlā gutalā
Rukmin* asks, God, with what did your stole get torn
In the garden of Ram, it got caught in Tulasabai*
▷ (रखमीण)(म्हणती)(शेला)(कशान)(फाटला)
▷  Of_Ram (बागेत)(तुळशीबाईला)(गुतला)
pas de traduction en français
Rukmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
Tulasabai
[111] id = 63305
रुखमीण म्हणती शालु कशान भिजला
पाऊस झिमझिम उभा तुळशीच्या शेजाला
rukhamīṇa mhaṇatī śālu kaśāna bhijalā
pāūsa jhimajhima ubhā tuḷaśīcyā śējālā
Rukhmini* says, how did the stole become wet
I was with tulasi* last night, it was drizzling
▷ (रुखमीण)(म्हणती)(शालु)(कशान)(भिजला)
▷  Rain (झिमझिम) standing (तुळशीच्या)(शेजाला)
pas de traduction en français
RukhminiThe principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
tulasiOcimum tenuiflorum, commonly known as holy basil, cultivated for religious and traditional medicine purposes.
[119] id = 68354
रुखमीन पतीला आडवीयला चवकात
खर सांग विठ्ठला जनीच काय हाय नात
rukhamīna patīlā āḍavīyalā cavakāta
khara sāṅga viṭhṭhalā janīca kāya hāya nāta
Rukhmin* stopped her husband in the public square
Tell me the truth, Vitthal*, what is your relation with Jani?
▷ (रुखमीन)(पतीला)(आडवीयला)(चवकात)
▷ (खर) with Vitthal (जनीच) why (हाय)(नात)
pas de traduction en français
Rukhmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.


B:VI-2.11oiii (B06-02-11o03) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Viṭṭhal’s relation with other women / Satyabhama

Cross-references:B:VI-2.11i (B06-02-11i) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s delivery
[85] id = 82051
रुखमीनीची चोळी सत्यभामाच्या धुण्यात
वघळले मोती चंद्रभागाच्या पाण्यात
rukhamīnīcī cōḷī satyabhāmācyā dhuṇyāta
vaghaḷalē mōtī candrabhāgācyā pāṇyāta
Rukhmini*’s blouse is in Satyabhama’s washing
Pearls fell in the waters of Chandrabhaga*
▷ (रुखमीनीची) blouse (सत्यभामाच्या)(धुण्यात)
▷ (वघळले)(मोती)(चंद्रभागाच्या)(पाण्यात)
pas de traduction en français
RukhminiThe principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
ChandrabhagaOne of the major rivers in Amravati district of Maharashtra. Pandharpur is situated on the banks of Chandrabhaga.
Cross references for this song:B:VI-2.11d (B06-02-11d) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s saris


B:VI-2.12d (B06-02-12d) - Paṅḍharpur pilgrimage / Vīṭṭhal and Jani / Jani’s plait

Cross-references:B:VI-2.14 (B06-02-14) - Paṅḍharpur pilgrimage / Namdev
[35] id = 60964
विठ्ठल म्हणीतो जनीला नाही कोणी
घुंगराची फणी नामदेव घाली वेणी
viṭhṭhala mhaṇītō janīlā nāhī kōṇī
ghuṅgarācī phaṇī nāmadēva ghālī vēṇī
God Vitthal* says, my Jani has no one
A comb with bells in hand, Namdev* ties Jani’s hair in a plait
▷  Vitthal (म्हणीतो)(जनीला) not (कोणी)
▷ (घुंगराची)(फणी)(नामदेव)(घाली)(वेणी)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
NamdevSaint


B:VI-4.12e (B06-04-12e) - Jejuri cycle / Maludev, Dhangar and Bāṇāī / Maludev and Bāṇāī

[55] id = 80232
पट्या पट्याचा जीण मोत्याचा देव मल्हारी
आज मुक्काम ग भानु तुझ्या दारी
paṭyā paṭyācā jīṇa mōtyācā dēva malhārī
āja mukkāma ga bhānu tujhyā dārī
God Malhari with pearls around his neck and a striped saddle
Today, he is staying in your house, Banu
▷ (पट्या)(पट्याचा)(जीण)(मोत्याचा)(देव)(मल्हारी)
▷ (आज)(मुक्काम) * (भानु) your (दारी)
pas de traduction en français


B:VII-1.2b (B07-01-02b) - Sun and moon / Devotion to sun, an ideal personage / Inspiring righteous behaviour

[7] id = 43433
सकाळी उठून सत्य सत्य बोलणारी
सुर्य नारायण परगटले दारी
sakāḷī uṭhūna satya satya bōlaṇārī
surya nārāyaṇa paragaṭalē dārī
no translation in English
▷  Morning (उठून)(सत्य)(सत्य)(बोलणारी)
▷ (सुर्य)(नारायण)(परगटले)(दारी)
pas de traduction en français


B:VII-1.2d (B07-01-02d) - Sun and moon / Devotion to sun, an ideal personage / Women broom the courtyard for him at dawn

[57] id = 43425
सकाळी उठून मला झाडायाचा पाट
माझ्या दाराऊन चंद्रसुर्याची वाट
sakāḷī uṭhūna malā jhāḍāyācā pāṭa
mājhyā dārāūna candrasuryācī vāṭa
no translation in English
▷  Morning (उठून)(मला)(झाडायाचा)(पाट)
▷  My (दाराऊन)(चंद्रसुर्याची)(वाट)
pas de traduction en français


B:VII-2.1b (B07-02-01b) - Basil / Brought at home, protected / She is planted at the door

[63] id = 43530
तुळशीबाई नको हिंडू रानीवनी
पैस माझा वाडा जागा देते इंद्रावनी
tuḷaśībāī nakō hiṇḍū rānīvanī
paisa mājhā vāḍā jāgā dētē indrāvanī
no translation in English
▷ (तुळशीबाई) not (हिंडू)(रानीवनी)
▷ (पैस) my (वाडा)(जागा) give (इंद्रावनी)
pas de traduction en français


B:VII-2.1d (B07-02-01d) - Basil / Brought at home, protected / I notice her when I open the door, in the morning

Cross-references:G:XIX-1.1biii (G19-01-01b03) - Wife with a living husband / Kuṅku / Box of kuṅku, karaṅḍā / Box found near basil
[105] id = 43617
सकाळी उठून तोंड पािहल एकीचं
माझ्या दारामधी झाड तुळशा सकीचं
sakāḷī uṭhūna tōṇḍa pāihala ēkīcaṁ
mājhyā dārāmadhī jhāḍa tuḷaśā sakīcaṁ
no translation in English
▷  Morning (उठून)(तोंड)(पािहल)(एकीचं)
▷  My (दारामधी)(झाड)(तुळशा)(सकीचं)
pas de traduction en français


B:VII-2.2b (B07-02-02b) - Basil / Basil and gods, ascetics / Viṭṭhal

[69] id = 43664
तुळशीबाई वाळून झाल्या काड्या
देव विठ्ठलाने भरुन नेल्या गाड्या
tuḷaśībāī vāḷūna jhālyā kāḍyā
dēva viṭhṭhalānē bharuna nēlyā gāḍyā
no translation in English
▷ (तुळशीबाई)(वाळून)(झाल्या)(काड्या)
▷ (देव)(विठ्ठलाने)(भरुन)(नेल्या)(गाड्या)
pas de traduction en français
[72] id = 43667
तुळशीबाई झाल्या वाळुन काकडा
देव विठ्ठलाने केला कंठीला आकडा
tuḷaśībāī jhālyā vāḷuna kākaḍā
dēva viṭhṭhalānē kēlā kaṇṭhīlā ākaḍā
no translation in English
▷ (तुळशीबाई)(झाल्या)(वाळुन)(काकडा)
▷ (देव)(विठ्ठलाने) did (कंठीला)(आकडा)
pas de traduction en français
[74] id = 43669
तुळसाबाई वाळुन झाली कोळ
देव विठ्ठलाने कंठीला केली माळ
tuḷasābāī vāḷuna jhālī kōḷa
dēva viṭhṭhalānē kaṇṭhīlā kēlī māḷa
no translation in English
▷ (तुळसाबाई)(वाळुन) has_come (कोळ)
▷ (देव)(विठ्ठलाने)(कंठीला) shouted (माळ)
pas de traduction en français


B:VII-6.2h (B07-06-02h) - Venus / Worship, prayer and bhakti / Kuṅku, rite when Venus arises

[28] id = 43794
सकाळी उठून हात जोडते सुकाला
आउख मागते माझ्या जोडव्या कुंकाला
sakāḷī uṭhūna hāta jōḍatē sukālā
āukha māgatē mājhyā jōḍavyā kuṅkālā
no translation in English
▷  Morning (उठून) hand (जोडते)(सुकाला)
▷ (आउख)(मागते) my (जोडव्या)(कुंकाला)
pas de traduction en français


E:XIII-2.1l (E13-02-01l) - Mother worries for daughter / Daughter at in-laws’ / Mother remembers her / Mother remembers her

[95] id = 74338
सासुर वासनी ये ग वसरीला
तुझ्या ग सारखी मैना माझी सासर्याला
sāsura vāsanī yē ga vasarīlā
tujhyā ga sārakhī mainā mājhī sāsaryālā
Sasurvashin*, come and sit in my veranda
My Maina*, who is like you, is married and lives with her in-laws
▷ (सासुर)(वासनी)(ये) * (वसरीला)
▷  Your * (सारखी) Mina my (सासर्याला)
pas de traduction en français
sasurvashin ➡ sasurvashinsA girl dwelling in the house of her husband’s father. Figuratively, a person absolutely at the beck and call of the in-law family
MainaThe name of a bird. Commonly used as a term of endearment for the dear daughter


E:XIV-1.3j (E14-01-03j) - Relatives attached to daughter / Mother, daughter and daughter’s husband / Daughter is more beautiful than her husband

[33] id = 82682
गोरी माझी बाई काळ्या सावळ्याला दिली
मोती पवळ्याची यान मेळवण केली
gōrī mājhī bāī kāḷyā sāvaḷyālā dilī
mōtī pavaḷyācī yāna mēḷavaṇa kēlī
My fair-skinned daughter, I got her married to a wheat-complexioned bridegroom
Pearl and coral matched each other
▷ (गोरी) my daughter (काळ्या)(सावळ्याला)(दिली)
▷ (मोती)(पवळ्याची)(यान)(मेळवण) shouted
pas de traduction en français


F:XVIII-5.4 (F18-05-04) - Sister’s children / Close relation

[17] id = 43352
माझा नाही बाई माझ्या बहिनीचा बनशी
मला हाक मारी तोंड भरुन मावशी
mājhā nāhī bāī mājhyā bahinīcā banaśī
malā hāka mārī tōṇḍa bharuna māvaśī
You are not mine, you are my sister’s
You call me maternal aunt very affectionately
▷  My not woman my of_sister (बनशी)
▷ (मला)(हाक)(मारी)(तोंड)(भरुन) maternal_aunt
pas de traduction en français


G:XX-1.3 (G20-01-03) - Daughter-in-law with parents-in-law / Daughter-in-law shows respect to parents-in-law

[129] id = 70659
सासु आणि सासरे माझ्या देवार्यातले देऊ
पाया पडायला मनी नाही दुजाभावु
sāsu āṇi sāsarē mājhyā dēvāryātalē dēū
pāyā paḍāyalā manī nāhī dujābhāvu
Mother-in-law and father-in-law are both like gods in the shrine
I bow and touch their feet, they don’t have any double feelings, they don’t think of me as an outsider
▷ (सासु)(आणि)(सासरे) my (देवार्यातले)(देऊ)
▷ (पाया)(पडायला)(मनी) not (दुजाभावु)
pas de traduction en français


H:XXI-5.1c (H21-05-01c) - Ambedkar / Struggles for the dalits / Writes the Constitution & laws

Cross-references:H:XXI-5.10g (H21-05-10g) - Ambedkar / Entry into Buddhism / Pilgrimage
H:XXI-5.8fii (H21-05-08f02) - Ambedkar / A portray of grandeur & pride / Body
H:XXI-5.7a (H21-05-07a) - Ambedkar / Bhīm’s name spells happiness / Taking Bhīm’s name
[9] id = 49017
सकाळी उठून गाऊ बुध्दाची आरती
घटना लिहुन झेंडे लावले भारती
sakāḷī uṭhūna gāū budhdācī āratī
ghaṭanā lihuna jhēṇḍē lāvalē bhāratī
On getting up in the morning, let’s sing Buddha’s Arati*
By writing the Constitution*, he has unfurled the flags in India
▷  Morning (उठून)(गाऊ)(बुध्दाची) Arati
▷ (घटना)(लिहुन)(झेंडे)(लावले)(भारती)
Le matin au lever chantons l'āratī de Bouddha
En écrivant la Constitution il a hissé les drapeaux sur Bhārat.
AratiPrayer of praise with a ritual of lights waved in front of god; waving a platter with an oil lamp in front of the image of God as a part of worship. Arati is also performed for persons as a symbol of conveying blessings or good wishes
the ConstitutionThe Constitution of India


H:XXI-5.1dii (H21-05-01d02) - Ambedkar / Struggles for the dalits / Reigns in Delhi / Buildings, stone walls, decorations, greenery

[7] id = 48992
दिल्ली शहरात हिरवा पाथीचा लसूण
आंबेडकरांनी राज्य घेतल बसून
dillī śaharāta hiravā pāthīcā lasūṇa
āmbēḍakarānnī rājya ghētala basūna
Green Tender garlic with green blades in Delhi city
Ambedkar has taken possession of the kingdom
▷ (दिल्ली)(शहरात)(हिरवा)(पाथीचा)(लसूण)
▷ (आंबेडकरांनी)(राज्य)(घेतल)(बसून)
Dans la ville de Delhi, verdoyante tige d'ail
Ambedkar a pris possession du royaume.

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Māruti attending Rām, Sītā and Lakṣmaṇ
  2. “Don’t be lustful with guileless women”
  3. Opening up one’s mind
  4. Together with other gods, holy places
  5. Sister-in-law, brother-in-law
  6. Memory of paste made of cloves, nutmeg
  7. Mother’s milk proves source of energy
  8. Within one’s heart
  9. In the morning
  10. Before setting to work
  11. Sugar, gūḷ, supārī, āmṛt
  12. Elephants and horses are aggrieved
  13. Going to Kāśī with parents
  14. Parents feel thirsty on the way
  15. Darṣan
  16. The dear one
  17. Marriage of Viṭṭhal Rukhmini
  18. Duration
  19. She suspects Viṭṭhal
  20. Satyabhama
  21. Jani’s plait
  22. Maludev and Bāṇāī
  23. Inspiring righteous behaviour
  24. Women broom the courtyard for him at dawn
  25. She is planted at the door
  26. I notice her when I open the door, in the morning
  27. Viṭṭhal
  28. Kuṅku, rite when Venus arises
  29. Mother remembers her
  30. Daughter is more beautiful than her husband
  31. Close relation
  32. Daughter-in-law shows respect to parents-in-law
  33. Writes the Constitution & laws
  34. Buildings, stone walls, decorations, greenery
⇑ Top of page ⇑