Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?performer_id
= 2136
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Songs by Chatur Sulochana
(25 records)

Village: भोकर - Bhokar

21 semantic classes ➡ list at the bottom of this page

A:II-1.5b (A02-01-05b) - Woman’s doubtful entity / Preordained lot / A lot due to one’s fate, naśiba

[34] id = 50033
बाप म्हणे लेकी नोही पाहिलं सप्पर
नशीबी हिच्या माडी बांधीली उप्पर
bāpa mhaṇē lēkī nōhī pāhilaṁ sappara
naśībī hicyā māḍī bāndhīlī uppara
Father tells his daughter, I did not look at the roof
Thanks to her fate, a storey is built on top
▷  Father (म्हणे)(लेकी)(नोही)(पाहिलं)(सप्पर)
▷ (नशीबी)(हिच्या)(माडी)(बांधीली)(उप्पर)
pas de traduction en français


A:II-2.2b (A02-02-02b) - Woman’s social identity / Alien property / Parents’ grief and inverted feelings

Cross-references:A:II-2.3a (A02-02-03a) - Woman’s social identity / Sold in marriage / Forsaken by her parents
A:II-2.3b (A02-02-03b) - Woman’s social identity / Sold in marriage / Husband becomes her owner
[244] id = 103092
बाप म्हणे लेकी लेक जाईल परघरा
घर लागेल रितु रित ग रितरित
bāpa mhaṇē lēkī lēka jāīla paragharā
ghara lāgēla ritu rita ga ritarita
Father says, daughter will go to another family
The house seems so empty
▷  Father (म्हणे)(लेकी)(लेक) will_go (परघरा)
▷  House (लागेल)(रितु)(रित) * (रितरित)
pas de traduction en français


A:II-2.2c (A02-02-02c) - Woman’s social identity / Alien property / Daughter foretold her ruin and disgrace

[180] id = 88171
बाप म्हणी लेकी हरबर्याची डाळ
जाशील परघरा तिथ होईल राळ
bāpa mhaṇī lēkī harabaryācī ḍāḷa
jāśīla paragharā titha hōīla rāḷa
Father says, my daughter is like split gram
You will go to your in-laws’ family, there, your life will be ruined
▷  Father (म्हणी)(लेकी)(हरबर्याची)(डाळ)
▷ (जाशील)(परघरा)(तिथ)(होईल)(राळ)
pas de traduction en français


A:II-2.3a (A02-02-03a) - Woman’s social identity / Sold in marriage / Forsaken by her parents

[93] id = 59197
बाप म्हणी लेकी देवून मी तुला आलो
तुझ्या नशीबी मी जामीन नाही झालो
bāpa mhaṇī lēkī dēvūna mī tulā ālō
tujhyā naśībī mī jāmīna nāhī jhālō
Father says, daughter, I have got you married
I have not become a guarantor for your fate
▷  Father (म्हणी)(लेकी)(देवून) I to_you (आलो)
▷  Your (नशीबी) I (जामीन) not (झालो)
pas de traduction en français


A:II-3.5kii (A02-03-05k02) - Constraints on behaviour / Rules of conduct / Enduring sasurvās harassment / To keep the name of father, mother

Cross-references:A:II_3.3di (A02-03-03d) - Constraints on behaviour / Duties and manners / Principles and advices for life
[11] id = 47968
सासराला जायाला मन कराव पाषाण
जग घेतो गुण आई बापाला भूषण
sāsarālā jāyālā mana karāva pāṣāṇa
jaga ghētō guṇa āī bāpālā bhūṣaṇa
To go to in-laws’house, one should make one’s heart hard like a stone
The world appreciates good upbringing, it is a credit to mother and father
▷ (सासराला)(जायाला)(मन)(कराव)(पाषाण)
▷ (जग)(घेतो)(गुण)(आई)(बापाला)(भूषण)
pas de traduction en français


A:II-5.3kiv (A02-05-03k04) - Labour / Grinding / Singing while grinding / I feel like singing

[10] id = 111765
तुझा माझा गळा जशी कोकीळ कोकीने
तुझ्या गाण्यासाठी बेला यीळ सारा घालीते
tujhā mājhā gaḷā jaśī kōkīḷa kōkīnē
tujhyā gāṇyāsāṭhī bēlā yīḷa sārā ghālītē
no translation in English
▷  Your my (गळा)(जशी)(कोकीळ)(कोकीने)
▷  Your (गाण्यासाठी)(बेला)(यीळ)(सारा)(घालीते)
pas de traduction en français


A:II-5.3kvii (A02-05-03k07) - Labour / Grinding / Singing while grinding / Singing to Rām and gods

Cross-references:B:IV-2.3a ???
B:VI-3.5a (B06-03-05a) - Āḷaṅdī and Dehu / Dnyāneśvar / The dear one
[563] id = 111572
पहिली माझी ओवी हाथ खुंट्याला लावीला
देवा विठ्ठलाला पहिला अंभग गाईला
pahilī mājhī ōvī hātha khuṇṭyālā lāvīlā
dēvā viṭhṭhalālā pahilā ambhaga gāīlā
no translation in English
▷ (पहिली) my verse (हाथ)(खुंट्याला)(लावीला)
▷ (देवा)(विठ्ठलाला)(पहिला)(अंभग)(गाईला)
pas de traduction en français


B:III-1.3c (B03-01-03c) - Rām cycle / Rām and Lakṣmaṇ, ideal brothers / Glorifying beauty, virtues

[22] id = 86384
वार वावधण रस्त्यामधे काड कुड्या
रामाचे पावल जसे रेशमीच्या घड्या
vāra vāvadhaṇa rastyāmadhē kāḍa kuḍyā
rāmācē pāvala jasē rēśamīcyā ghaḍyā
no translation in English
▷ (वार)(वावधण)(रस्त्यामधे)(काड)(कुड्या)
▷ (रामाचे)(पावल)(जसे)(रेशमीच्या)(घड्या)
pas de traduction en français


B:VI-2.9b (B06-02-09b) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal - the dear one / Garland and flowers to Viṭṭhal

Cross-references:H:XXI-5.11a (H21-05-11a) - Ambedkar / Community & worship / Aratī, worship, other rituals - Ambedkar and Buddha
[141] id = 89542
तुळशीच्या माळा पैशाच्या विस तीस
हात हे पुराना विठ्ठला तू खाली बैस
tuḷaśīcyā māḷā paiśācyā visa tīsa
hāta hē purānā viṭhṭhalā tū khālī baisa
Twenty - thirty garlands of tulasi* leaves for a paisa*
I cannot reach you, please sit down, Vitthal*
▷ (तुळशीच्या)(माळा)(पैशाच्या)(विस)(तीस)
▷  Hand (हे)(पुराना) Vitthal you (खाली)(बैस)
pas de traduction en français
tulasiOcimum tenuiflorum, commonly known as holy basil, cultivated for religious and traditional medicine purposes.
paisaA small coin
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
[142] id = 89543
तुळशीच्या माळा पैशाच्या नऊ नऊ
हात हे पुराना विठ्ठला तू खाली लवु
tuḷaśīcyā māḷā paiśācyā naū naū
hāta hē purānā viṭhṭhalā tū khālī lavu
Nine garlands of tulasi* leaves for a paisa*
I cannot reach you, please bend down, Vitthal*
▷ (तुळशीच्या)(माळा)(पैशाच्या)(नऊ)(नऊ)
▷  Hand (हे)(पुराना) Vitthal you (खाली) apply
pas de traduction en français
tulasiOcimum tenuiflorum, commonly known as holy basil, cultivated for religious and traditional medicine purposes.
paisaA small coin
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.


B:VII-2.1b (B07-02-01b) - Basil / Brought at home, protected / She is planted at the door

[169] id = 90561
तुळशी ग बाई नको हिंडु जंगलात
जागा देते तुला माझ्या अंगणात
tuḷaśī ga bāī nakō hiṇḍu jaṅgalāta
jāgā dētē tulā mājhyā aṅgaṇāta
no translation in English
▷ (तुळशी) * woman not (हिंडु)(जंगलात)
▷ (जागा) give to_you my (अंगणात)
pas de traduction en français
[170] id = 90562
तुळशी ग बाई नको हिंडु रानोरानी
बैस ग माझ्या वाड्या जागा देते इंद्रायणी
tuḷaśī ga bāī nakō hiṇḍu rānōrānī
baisa ga mājhyā vāḍyā jāgā dētē indrāyaṇī
no translation in English
▷ (तुळशी) * woman not (हिंडु)(रानोरानी)
▷ (बैस) * my (वाड्या)(जागा) give (इंद्रायणी)
pas de traduction en français


B:VII-2.2b (B07-02-02b) - Basil / Basil and gods, ascetics / Viṭṭhal

[201] id = 90661
तुळशीचा पाला वार्यानी गेला
देवा विठ्ठलानी तो गोळा केला
tuḷaśīcā pālā vāryānī gēlā
dēvā viṭhṭhalānī tō gōḷā kēlā
no translation in English
▷ (तुळशीचा)(पाला)(वार्यानी) has_gone
▷ (देवा)(विठ्ठलानी)(तो)(गोळा) did
pas de traduction en français


B:VII-2.3a (B07-02-03a) - Basil / Basil and bhakti / Worship, reading of pothi

[84] id = 90644
दुसरी माझी अोवी ओवीचा काय नेम
पोथी वाचीते तुळशीच्या खाली राम
dusarī mājhī aōvī ōvīcā kāya nēma
pōthī vācītē tuḷaśīcyā khālī rāma
no translation in English
▷ (दुसरी) my (अोवी)(ओवीचा) why (नेम)
▷  Pothi (वाचीते)(तुळशीच्या)(खाली) Ram
pas de traduction en français


B:VII-2.5d (B07-02-05d) - Basil / Particularities / Bush, leaves

[16] id = 89068
तुळशी ग बाई तुझी हिरवीगार फांदी
तुझ्या सावलीला कसा महादेव नंदी
tuḷaśī ga bāī tujhī hiravīgāra phāndī
tujhyā sāvalīlā kasā mahādēva nandī
no translation in English
▷ (तुळशी) * woman (तुझी)(हिरवीगार)(फांदी)
▷  Your (सावलीला) how (महादेव)(नंदी)
pas de traduction en français


D:X-4.2g (D10-04-02g) - Mother’s expectations from son / Moral support / He loves her songs

Test entry
[11] id = 102458
तुझा माझा गळा जशी विनयाची तार
तुझ्या गळ्यासाठी बसले ग सव्वापहार
tujhā mājhā gaḷā jaśī vinayācī tāra
tujhyā gaḷyāsāṭhī basalē ga savvāpahāra
Our voice is like the string of a one-stringed instrument
To listen to your voice, I stand for a couple of hours
▷  Your my (गळा)(जशी)(विनयाची) wire
▷  Your (गळ्यासाठी)(बसले) * (सव्वापहार)
pas de traduction en français


D:XII-4.5ai (D12-04-05a01) - Son, a man in society / Son’s marriage / Best woman, best man / Best woman / She serves the groom

[33] id = 99089
वर्हाड उतरलं आंबा सोडुन पिंपरीखाली
ह्याच्या कलवर्या संगमगीरी सिटावाल्या
varhāḍa utaralaṁ āmbā sōḍuna pimparīkhālī
hyācyā kalavaryā saṅgamagīrī siṭāvālyā
The marriage party has got down under Pimple tree instead of the mango tree
His Kalavaris are wearing printed colourful clothes
▷ (वर्हाड)(उतरलं)(आंबा)(सोडुन)(पिंपरीखाली)
▷ (ह्याच्या)(कलवर्या)(संगमगीरी)(सिटावाल्या)
pas de traduction en français


D:XII-4.10avi (D12-04-10a06) - Son, a man in society / Son’s marriage / Groom’s distinction:reknown lineage / He is received with honour by bride’s father

[8] id = 107188
नवरा नवरी दोन्ही लहाण बाळ
ह्यांच्या शेवंतीला आणा कवळी नारळ
navarā navarī dōnhī lahāṇa bāḷa
hyāñcyā śēvantīlā āṇā kavaḷī nāraḷa
Bride and bridegroom are both small children
Bring tender coconuts for their Shevanti ritual
▷ (नवरा)(नवरी) both (लहाण) son
▷ (ह्यांच्या)(शेवंतीला)(आणा)(कवळी)(नारळ)
pas de traduction en français
Notes =>Shevanti - When the bridegroom’s marriage party comes to the bride’s place, it is a practice to do the Simantapujan* which is the same as Shevanti, in the Maruti temple. On this occasion, the bridegroom is dressed in new clothes. He is given betel leaves and areca nut in hand and he is brought to the marriage pandal accompanied by the band.


E:XIII-2.1ai (E13-02-01a01) - Mother worries for daughter / Daughter at in-laws’ / Daughter leaves home and goes to in-laws’ house / Mother weaps, sad, worried

[68] id = 60484
लेक जाते सासराला आईला येते रडु
काळजाचा गडु गेला डोंगराच्या आडु
lēka jātē sāsarālā āīlā yētē raḍu
kāḷajācā gaḍu gēlā ḍōṅgarācyā āḍu
no translation in English
▷ (लेक) am_going (सासराला)(आईला)(येते)(रडु)
▷ (काळजाचा)(गडु) has_gone (डोंगराच्या)(आडु)
pas de traduction en français


E:XIII-2.1aiii (E13-02-01a03) - Mother worries for daughter / Daughter at in-laws’ / Daughter leaves home and goes to in-laws’ house / Daughter went out of flock

[35] id = 86161
लेक जाते सासरला बाप बघे खिडकीतूनी
आई बघे माडीतूनी बाई मैना गेली कळपातूनी
lēka jātē sāsaralā bāpa baghē khiḍakītūnī
āī baghē māḍītūnī bāī mainā gēlī kaḷapātūnī
Daughter is leaving for her in-laws’ house, father watches from the window
Mother watches from upstairs, (says), woman, Maina* has gone out of the flock
▷ (लेक) am_going (सासरला) father (बघे)(खिडकीतूनी)
▷ (आई)(बघे)(माडीतूनी) woman Mina went (कळपातूनी)
pas de traduction en français
MainaThe name of a bird. Commonly used as a term of endearment for the dear daughter
[36] id = 86162
लेक नांदाय जाती माय फाती सज्जातनी
हारण चालली कळपातूनी
lēka nāndāya jātī māya phātī sajjātanī
hāraṇa cālalī kaḷapātūnī
Daughter is leaving for her in-laws’ house, mother watches from the terrace
My doe (daughter) is going out of the flock
▷ (लेक)(नांदाय) caste (माय)(फाती)(सज्जातनी)
▷ (हारण)(चालली)(कळपातूनी)
pas de traduction en français


E:XIII-3.2a (E13-03-02a) - Mother-daughter, mutual expectations / Daughter expects moral support / Daughter’s wish of mother’s presence in illness

[115] id = 107356
वार वावधन रस्त्याने काडवण
आईची माझ्या जीवा होते आठवण
vāra vāvadhana rastyānē kāḍavaṇa
āīcī mājhyā jīvā hōtē āṭhavaṇa
Wind and storm on the road
I remember my mother
▷ (वार)(वावधन)(रस्त्याने)(काडवण)
▷ (आईची) my life (होते)(आठवण)
pas de traduction en français


E:XIV-2.5a (E14-02-05a) - Daughter’s marriage / Bride’s father / He spends a lot

[20] id = 45704
नवरीचा बाप मांडव घालीतो मोडीतो
नवर्याचा बाप आले नरमदा जोडीत
navarīcā bāpa māṇḍava ghālītō mōḍītō
navaryācā bāpa ālē naramadā jōḍīta
Bride’s father tries erects the shed for marriage and keeps making changes
Groom’s father comes merrily, announcing his arrival loudly
▷  Of_bride father (मांडव)(घालीतो)(मोडीतो)
▷ (नवर्याचा) father here_comes (नरमदा)(जोडीत)
pas de traduction en français
[21] id = 45928
मांडवाच्या दारी घागर लवंडली तुपाची
धन्य नवरीच्या बापाची
māṇḍavācyā dārī ghāgara lavaṇḍalī tupācī
dhanya navarīcyā bāpācī
A vessel with ghee* turned over and spilt at the entrance of the shed for marriage
Bride’s father has spent so much, it’s very creditable
▷ (मांडवाच्या)(दारी)(घागर)(लवंडली)(तुपाची)
▷ (धन्य) of_bride of_father
pas de traduction en français
gheeclarified butter


F:XVI-1.6 (F16-01-06) - Sister expects brother’s presents / Brother’s present at her children’s marriage

[82] id = 45799
मांडवाच्या दारी आहेर सोळा ताट
बंधूच्या आहेर त्याचे लांबरुंद काट
māṇḍavācyā dārī āhēra sōḷā tāṭa
bandhūcyā āhēra tyācē lāmbarunda kāṭa
At the entrance of the open shed for marriage, sixteen trays full of aher*
The sari (in the tray) given by my brother has a big broad border
▷ (मांडवाच्या)(दारी)(आहेर)(सोळा)(ताट)
▷ (बंधूच्या)(आहेर)(त्याचे)(लांबरुंद)(काट)
pas de traduction en français
aher ➡ ahersA gift or a present given on an auspicious occasion like a wedding or a religious function, and also given to mark the end of the mourning period. In aher, there is an implied sense of participation, sharing the joy on happy occasions and grief on sad occasions. Aher is generally exchanged by both parties.

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. A lot due to one’s fate, naśiba
  2. Parents’ grief and inverted feelings
  3. Daughter foretold her ruin and disgrace
  4. Forsaken by her parents
  5. To keep the name of father, mother
  6. I feel like singing
  7. Singing to Rām and gods
  8. Glorifying beauty, virtues
  9. Garland and flowers to Viṭṭhal
  10. She is planted at the door
  11. Viṭṭhal
  12. Worship, reading of pothi
  13. Bush, leaves
  14. He loves her songs
  15. She serves the groom
  16. He is received with honour by bride’s father
  17. Mother weaps, sad, worried
  18. Daughter went out of flock
  19. Daughter’s wish of mother’s presence in illness
  20. He spends a lot
  21. Brother’s present at her children’s marriage
⇑ Top of page ⇑