Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?performer_id
= 2122
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Songs by Thopate Ashamati Dnynoba
(94 records)

Village: कोंढवे - Kondhve

54 semantic classes ➡ list at the bottom of this page

A:I-2.8 (A01-02-08) - Draupadī / Satva

[40] id = 95271
आरणावतीच्या वाट रथ निघाले ठायी ठायी
कबोलेल पांडव पुस अर्जनाची घ्यावी
āraṇāvatīcyā vāṭa ratha nighālē ṭhāyī ṭhāyī
kabōlēla pāṇḍava pusa arjanācī ghyāvī
no translation in English
▷ (आरणावतीच्या)(वाट)(रथ)(निघाले)(ठायी)(ठायी)
▷ (कबोलेल)(पांडव) enquire (अर्जनाची)(घ्यावी)
pas de traduction en français
[44] id = 95275
पांडुरंगाचा रथ अरवतीच्या पेडला
बोले यादवराया कधी धाडणार धुरपतीला
pāṇḍuraṅgācā ratha aravatīcyā pēḍalā
bōlē yādavarāyā kadhī dhāḍaṇāra dhurapatīlā
no translation in English
▷ (पांडुरंगाचा)(रथ)(अरवतीच्या)(पेडला)
▷ (बोले)(यादवराया)(कधी)(धाडणार)(धुरपतीला)
pas de traduction en français


A:II-2.7av (A02-02-07a05) - Woman’s social identity / Hostility / Enmity between neighbours / Loathing a sordid neighbour

[24] id = 46538
विवाह्या परीस हिन मिळाली लायक
चैत महिन्यात वैरण मागती वाहूक
vivāhyā parīsa hina miḷālī lāyaka
caita mahinyāta vairaṇa māgatī vāhūka
My Vyahi* and Vihin* are such people
They ask me to carry fodder in the month of Chaitra
▷ (विवाह्या)(परीस)(हिन)(मिळाली)(लायक)
▷ (चैत)(महिन्यात)(वैरण)(मागती)(वाहूक)
pas de traduction en français
Vyahi ➡ VyahisFather-in-law of one’s son or daughter. The two fathers are each other’s Vyahi reciprocally and also to their child’s mother-in-law
VihinMother-in-law of one’s son or daughter. The two mothers are each other’s Vihin reciprocally and also to their child’s father-in-law


B:IV-3.1 (B04-03-01) - Dattātraya cycle / Dattātraya and Anūsayā

[87] id = 83792
मावइर गडावरी पाणी कशान काळ काळं
अनुसयाने धुतले दत्ताचे काजळ
māvira gaḍāvarī pāṇī kaśāna kāḷa kāḷaṁ
anusayānē dhutalē dattācē kājaḷa
no translation in English
▷ (मावइर)(गडावरी) water, (कशान)(काळ)(काळं)
▷ (अनुसयाने)(धुतले)(दत्ताचे)(काजळ)
pas de traduction en français
[88] id = 83793
चला सया पाहु मावरीची अनुसया
जलमले तळहाती दत्तराया
calā sayā pāhu māvarīcī anusayā
jalamalē taḷahātī dattarāyā
I had a dream, I was singing
Gautam, my brother had a baby, I am rocking the cradle and singing lullaby
▷  Let_us_go (सया)(पाहु)(मावरीची)(अनुसया)
▷ (जलमले)(तळहाती)(दत्तराया)
pas de traduction en français
[90] id = 83795
काय वाजत गाजत माव्हर गडाच्या वनाला
अनुसया गड येंंग कडेवर घेऊनी दत्ताला
kāya vājata gājata māvhara gaḍācyā vanālā
anusayā gaḍa yēṅṅga kaḍēvara ghēūnī dattālā
no translation in English
▷  Why (वाजत)(गाजत)(माव्हर)(गडाच्या)(वनाला)
▷ (अनुसया)(गड)(येंंग)(कडेवर)(घेऊनी)(दत्ताला)
pas de traduction en français


B:IV-3.3 (B04-03-03) - Dattatraya cycle / Son and Dattātreya

[3] id = 108061
मावर गडावरी शिंग वाजत केवळ
अनुसयाच्या बाळाच सिता उतरती जावळ
māvara gaḍāvarī śiṅga vājata kēvaḷa
anusayācyā bāḷāca sitā utaratī jāvaḷa
no translation in English
▷ (मावर)(गडावरी)(शिंग)(वाजत)(केवळ)
▷ (अनुसयाच्या)(बाळाच) Sita (उतरती)(जावळ)
pas de traduction en français


B:IV-3.5 (B04-03-05) - Dattatraya cycle / Anusaya

[7] id = 111471
चला पहाया जावु माहुर गडाचे अनुसयाचे सत्य
ऋषीची पंगत वल्यया नाराळाचा भात
calā pahāyā jāvu māhura gaḍācē anusayācē satya
ṛṣīcī paṅgata valyayā nārāḷācā bhāta
no translation in English
▷  Let_us_go (पहाया)(जावु)(माहुर)(गडाचे)(अनुसयाचे)(सत्य)
▷ (ऋषीची)(पंगत)(वल्यया)(नाराळाचा)(भात)
pas de traduction en français


B:IV-4.9 (B04-04-09) - God Śaṅkar / Aundhinaganath

[5] id = 81576
चला पाहाया जाऊ अवढं कारागीर
सासुसुनाच्या बारवी नागनाथ पानी भरी
calā pāhāyā jāū avaḍhaṁ kārāgīra
sāsusunācyā bāravī nāganātha pānī bharī
no translation in English
▷  Let_us_go (पाहाया)(जाऊ)(अवढं)(कारागीर)
▷ (सासुसुनाच्या)(बारवी)(नागनाथ) water, (भरी)
pas de traduction en français


B:VI-2.4a (B06-02-04a) - Paṅḍharpur pilgrimage / Prompts / Ekadashi

Cross-references:B:VI-2.6b (B06-02-06b) - Paṅḍharpur pilgrimage / Temple of Viṭṭhal / Garuḍ khamb, the pillar of Garuḍ
B:VI-2.3d (B06-02-03d) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions / Son
B:VI-2.20 ???
VI-2.7d24 ???
VI-2.25 ???
B:VI-2.825 ???
B:VI-2.38 ???
B:VI-2.11fi (B06-02-11f01) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s work / Special dishes for fast prepared for Viṭṭhal
[244] id = 60129
पंधरवाडी एकादस पाप्या म्हण खर्च झाला
माझा साधुचा सण आला
pandharavāḍī ēkādasa pāpyā mhaṇa kharca jhālā
mājhā sādhucā saṇa ālā
For Ekadashi*, the sinner says I had to spend a lot
But it is the festivity of my sadhu* (God Vitthal*)
▷ (पंधरवाडी)(एकादस)(पाप्या)(म्हण)(खर्च)(झाला)
▷  My (साधुचा)(सण) here_comes
pas de traduction en français
EkadashiEleventh day in the new moon or full moon fortnight every month
sadhu ➡ sadhusAn ascetic
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.


B:VI-2.9d (B06-02-09d) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal - the dear one / Standing on brick

[20] id = 53069
विटेवरी उभा कटु (कटी) सावरी सोगा
पंढरी वसवली धन्य तुझी पांडुरंगा
viṭēvarī ubhā kaṭu (kaṭī) sāvarī sōgā
paṇḍharī vasavalī dhanya tujhī pāṇḍuraṅgā
Standing on the brick, he holds together the folds of his dhotar* at the waist
You built Pandhari, Pandurang*, you are great
▷ (विटेवरी) standing (कटु) ( (कटी) ) (सावरी)(सोगा)
▷ (पंढरी)(वसवली)(धन्य)(तुझी)(पांडुरंगा)
pas de traduction en français
dhotar ➡ dhotarsWhen the singer says that she goes to her village with dhotar, it means that she is just carrying a cloth to bring things from maher (a married woman’s parental home). Similarly, she sometimes means that she is carrying a stole.
PandurangVitthal
[36] id = 74864
विटेवरी उभा उभा कोणाचा मुलगा
पांडुरंगाच्या डाव्या पायाला खोलगा
viṭēvarī ubhā ubhā kōṇācā mulagā
pāṇḍuraṅgācyā ḍāvyā pāyālā khōlagā
Whose son is standing on the brick
Pandurang* has a depression on his left foot
▷ (विटेवरी) standing standing (कोणाचा)(मुलगा)
▷ (पांडुरंगाच्या)(डाव्या)(पायाला)(खोलगा)
pas de traduction en français
PandurangVitthal
[62] id = 89601
विटेवरी देव उभे राहिलात
चंद्रभागेच ठाव यानी पाहिल्यात
viṭēvarī dēva ubhē rāhilāta
candrabhāgēca ṭhāva yānī pāhilyāta
God is standing on the brick
He has seen the depth of Chandrabhaga* river
▷ (विटेवरी)(देव)(उभे)(राहिलात)
▷ (चंद्रभागेच)(ठाव)(यानी)(पाहिल्यात)
pas de traduction en français
ChandrabhagaOne of the major rivers in Amravati district of Maharashtra. Pandharpur is situated on the banks of Chandrabhaga.


B:VI-2.9i (B06-02-09i) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal - the dear one / Paṅḍharpur Kingdom of Viṭṭhal

[19] id = 89588
पंढरीपासुन गोपाळपुर्याला सुरुंग (भुयार)
पंढरीपासुन महालाला गेले पांडुरंग
paṇḍharīpāsuna gōpāḷapuryālā suruṅga (bhuyāra)
paṇḍharīpāsuna mahālālā gēlē pāṇḍuraṅga
A tunnel from Pandharpur to Gopalpur
From Pandharpur, Pandurang* went to his mansion
▷ (पंढरीपासुन)(गोपाळपुर्याला)(सुरुंग) ( (भुयार) )
▷ (पंढरीपासुन)(महालाला) has_gone (पांडुरंग)
pas de traduction en français
PandurangVitthal
[39] id = 93618
वाकरीच्या वढ्यावरी पालख्या झाल्या गोळा
बोलले पांडुरंग आला माझा गोतावळा
vākarīcyā vaḍhyāvarī pālakhyā jhālyā gōḷā
bōlalē pāṇḍuraṅga ālā mājhā gōtāvaḷā
Palanquins have gathered near the stream at Wakhari
Pandurang* says, “Here come all my relatives”
▷ (वाकरीच्या)(वढ्यावरी)(पालख्या)(झाल्या)(गोळा)
▷  Says (पांडुरंग) here_comes my (गोतावळा)
pas de traduction en français
PandurangVitthal


B:VI-2.10bii (B06-02-10b02) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected / Paṅḍharpur māhēra / Viṭṭhal father

Cross-references:B:VI-2.10eii (B06-02-10e02) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected / Viṭṭhal comes to her house / Viṭṭhal’s meals
[58] id = 72110
विठ्ठल माझा पिता रुखमीण माझी बया
कुंडलीक आला न्याया दिवाळीचा सोहळा पाहया
viṭhṭhala mājhā pitā rukhamīṇa mājhī bayā
kuṇḍalīka ālā nyāyā divāḷīcā sōhaḷā pāhayā
Vitthal* is my father, Rukhmin*, my mother
Kundalik* has come to fetch me for the festival of Diwali* (Festival of Lights)
▷  Vitthal my (पिता)(रुखमीण) my (बया)
▷ (कुंडलीक) here_comes (न्याया)(दिवाळीचा)(सोहळा)(पाहया)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
Rukhmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
KundalikPopular name of Pundalik, devotee of Vitthal
DiwaliThe festival of lights, which is celebrated by Hindus, Jains, Sikhs, Buddhists and some Muslims every autumn in the northern hemisphere. Diwali symbolises the spiritual “victory of light over darkness, good over evil and knowledge over ignorance.“
[59] id = 72111
विठ्ठल माझा पिता रुखमीण माझी आई
चंद्रभागा भावजयी येता जाता पाय धुई
viṭhṭhala mājhā pitā rukhamīṇa mājhī āī
candrabhāgā bhāvajayī yētā jātā pāya dhuī
Vitthal* is my father, Rukhmin*, my mother
Chandrabhaga*, my sister-in-law washes my feet all the time
▷  Vitthal my (पिता)(रुखमीण) my (आई)
▷ (चंद्रभागा)(भावजयी)(येता) class (पाय)(धुई)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
Rukhmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
ChandrabhagaOne of the major rivers in Amravati district of Maharashtra. Pandharpur is situated on the banks of Chandrabhaga.


B:VI-2.10ei (B06-02-10e01) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected / Viṭṭhal comes to her house / Guest

Cross-references:B:VI-2.10eii (B06-02-10e02) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected / Viṭṭhal comes to her house / Viṭṭhal’s meals
[28] id = 92124
म्हतारी बोल उतार्याच कोण गाऊ
विठ्ठल माझ नाव पंढरी माझ गाव
mhatārī bōla utāryāca kōṇa gāū
viṭhṭhala mājha nāva paṇḍharī mājha gāva
The old woman asks the traveller on the road, which village is this?
My name is Vitthal*, Pandhari is my village
▷ (म्हतारी) says (उतार्याच) who (गाऊ)
▷  Vitthal my (नाव)(पंढरी) my (गाव)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.


B:VI-2.10n (B06-02-10n) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected / Hurry up, I am it difficulty

[5] id = 72100
चंद्रभागा नदी एक बुडाली म्हतारी
देवती विठ्ठल अगं झाला उतारी
candrabhāgā nadī ēka buḍālī mhatārī
dēvatī viṭhṭhala agaṁ jhālā utārī
One old woman drowned in Chandrabhaga*
God Vitthal* jumped into the river
▷ (चंद्रभागा)(नदी)(एक)(बुडाली)(म्हतारी)
▷ (देवती) Vitthal (अगं)(झाला)(उतारी)
pas de traduction en français
ChandrabhagaOne of the major rivers in Amravati district of Maharashtra. Pandharpur is situated on the banks of Chandrabhaga.
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.


B:VI-2.11ai (B06-02-11a01) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Māher of Rukhmini / Father and clan

[24] id = 49909
विठ्ठलाचे सुख रखमीन सांगती बापाला
मोत्याचे घोष पांडुरंग टोपाला
viṭhṭhalācē sukha rakhamīna sāṅgatī bāpālā
mōtyācē ghōṣa pāṇḍuraṅga ṭōpālā
Rukhmin* tells her father about her happy life with Vitthal*
Pandurang*’s crown has clusters of pearls
▷ (विठ्ठलाचे)(सुख)(रखमीन)(सांगती)(बापाला)
▷ (मोत्याचे)(घोष)(पांडुरंग)(टोपाला)
pas de traduction en français
Rukhmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
PandurangVitthal
[134] id = 68296
विठ्ठलाचे सुख रुक्मीण सांग घडणीला
सोन्याचा गरुड खांब मायदेवाच्या जोडणीला
viṭhṭhalācē sukha rukmīṇa sāṅga ghaḍaṇīlā
sōnyācā garuḍa khāmba māyadēvācyā jōḍaṇīlā
Rukhmin* tells her friend about her happy life with Vitthal*
A Garud Khamb* in gold in my God’s temple
▷ (विठ्ठलाचे)(सुख)(रुक्मीण) with (घडणीला)
▷  Of_gold (गरुड)(खांब)(मायदेवाच्या)(जोडणीला)
pas de traduction en français
Rukhmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
Garud KhambPillar of Garud (the eagle) in Pandharpur temple complex
[152] id = 86013
विठ्ठलाचे सुख रुखमीण सांगती माईला
नऊखंड प्रिथमीत जोडा प्रितीचा पाहिला
viṭhṭhalācē sukha rukhamīṇa sāṅgatī māīlā
nūkhaṇḍa prithamīta jōḍā pritīcā pāhilā
Rukmini* tells her mother about her happy life with Vitthal*
On this earth with nine continents, this is the first couple in love
▷ (विठ्ठलाचे)(सुख)(रुखमीण)(सांगती)(माईला)
▷ (नऊखंड)(प्रिथमीत)(जोडा)(प्रितीचा)(पाहिला)
pas de traduction en français
Rukmini(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
[153] id = 86014
विठ्ठलाच सुख रुखमीण सांगती भावाला
नऊलाख जत्रा येती माझ्या पंढरी गावाला
viṭhṭhalāca sukha rukhamīṇa sāṅgatī bhāvālā
nūlākha jatrā yētī mājhyā paṇḍharī gāvālā
Rukhmini* tells her brother about her happy life with Vitthal*
Nine lakh* people come for pilgrimage to my Pandhari village
▷ (विठ्ठलाच)(सुख)(रुखमीण)(सांगती)(भावाला)
▷ (नऊलाख)(जत्रा)(येती) my (पंढरी)(गावाला)
pas de traduction en français
RukhminiThe principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
lakh ➡ lakhsOne hundred thousand
[172] id = 90454
विठ्ठलाच सुख रुखमीण सांगती बहिणीला
नऊ लाख पायरी चंद्रभागला
viṭhṭhalāca sukha rukhamīṇa sāṅgatī bahiṇīlā
naū lākha pāyarī candrabhāgalā
Rukhmini* tells her sister about her happy life with Vitthal*
There are nine lakh* steps leading to Chandrabhaga*
▷ (विठ्ठलाच)(सुख)(रुखमीण)(सांगती) to_sister
▷ (नऊ)(लाख)(पायरी)(चंद्रभागला)
pas de traduction en français
RukhminiThe principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
lakh ➡ lakhsOne hundred thousand
ChandrabhagaOne of the major rivers in Amravati district of Maharashtra. Pandharpur is situated on the banks of Chandrabhaga.
[173] id = 90455
पंढरपुरात गल्लोगल्लीला हवाया (हवेली)
रुखमीण चालली जेवाया ताट धुया भावजया
paṇḍharapurāta gallōgallīlā havāyā (havēlī)
rukhamīṇa cālalī jēvāyā tāṭa dhuyā bhāvajayā
There are big mansions in each lane of Pandharpur
Rukhmin* is going for her meal, her sisters-in-law are there to wash the plate
▷ (पंढरपुरात)(गल्लोगल्लीला)(हवाया) ( (हवेली) )
▷ (रुखमीण)(चालली)(जेवाया)(ताट)(धुया)(भावजया)
pas de traduction en français
Rukhmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
[200] id = 86028
भिमक राजाला चवघी जणी लेकी
धाकटी रखमीण राज विठ्ठलाचे हाकी
bhimaka rājālā cavaghī jaṇī lēkī
dhākaṭī rakhamīṇa rāja viṭhṭhalācē hākī
King Bhimak has four daughters
Rukhmin*, the youngest, governs the kingdom of Vitthal*
▷ (भिमक)(राजाला)(चवघी)(जणी)(लेकी)
▷ (धाकटी)(रखमीण) king (विठ्ठलाचे)(हाकी)
pas de traduction en français
Rukhmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.


B:VI-2.11aiii (B06-02-11a03) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Māher of Rukhmini / Marriage of Viṭṭhal Rukhmini

Cross-references:B:VI-2.19b (B06-02-19b) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / Description
B:III-2.2f (B03-02-02f) - Kṛśṇa cycle / Fond and Pride / Kṛṣṇa marriage
A:II-5.3biii (A02-05-03b03) - Labour / Grinding / God’s company / Together with other gods, holy places
[252] id = 68364
शिशुपाल नवरा झाला रुखमीण कावरी बावरी
देवीच्या मंदीरात कधी येईल कैवारी
śiśupāla navarā jhālā rukhamīṇa kāvarī bāvarī
dēvīcyā mandīrāta kadhī yēīla kaivārī
Shishupal is the bridegroom, Rukhmini* is restless
When will the saviour come to the temple of the Goddess
▷ (शिशुपाल)(नवरा)(झाला)(रुखमीण)(कावरी)(बावरी)
▷ (देवीच्या)(मंदीरात)(कधी)(येईल)(कैवारी)
pas de traduction en français
RukhminiThe principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
[331] id = 86027
सिरसुफळ नवरा झाला रुखमीणीला ताप
भिमक तिचा बाप
sirasuphaḷa navarā jhālā rukhamīṇīlā tāpa
bhimaka ticā bāpa
Shishupal is the bridegroom, it’s a headache for Rukhmini*
Her father is Bhimak
▷ (सिरसुफळ)(नवरा)(झाला)(रुखमीणीला)(ताप)
▷ (भिमक)(तिचा) father
pas de traduction en français
RukhminiThe principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.


B:VI-2.11b (B06-02-11b) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s bath

[17] id = 83389
विठ्ठलाच्या रावुळाला बारा खोल्या चौदा मोर्या
रखमीन न्हाली पाणी गेल गोपाळपुर्या
viṭhṭhalācyā rāvuḷālā bārā khōlyā caudā mōryā
rakhamīna nhālī pāṇī gēla gōpāḷapuryā
Vitthal*’s temple has twelve rooms and fourteen gutters
Rukhmini* had a bath, the water flowed to Gopalpur
▷ (विठ्ठलाच्या)(रावुळाला)(बारा)(खोल्या)(चौदा)(मोर्या)
▷ (रखमीन)(न्हाली) water, gone (गोपाळपुर्या)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
RukhminiThe principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.


B:VI-2.11c (B06-02-11c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s ornaments

Cross-references:B:VI-2.19b (B06-02-19b) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / Description
[260] id = 68523
रुखमीण लेण लेती शिरसुफळाची नथ
पंढरीच राज होत तिच्या दैवात
rukhamīṇa lēṇa lētī śirasuphaḷācī natha
paṇḍharīca rāja hōta ticyā daivāta
Rukhmin* wears a nose-ring given by Shishupal
Vitthal*’s kingdom was in her fate
▷ (रुखमीण)(लेण)(लेती)(शिरसुफळाची)(नथ)
▷ (पंढरीच) king (होत)(तिच्या)(दैवात)
pas de traduction en français
Rukhmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.


B:VI-2.11d (B06-02-11d) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s saris

Cross-references:B:VI-2.7g (B06-02-07g) - Paṅḍharpur pilgrimage / Ceremonies / Harīpāṭh
B:VI-2.2 (B06-02-02) - Paṅḍharpur pilgrimage / Means of transport
B:VI-2.11c (B06-02-11c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s ornaments
[114] id = 79739
रुखमीन म्हणती का ग तुळशी वाटला
तुझा मंजुळ पदर जरीचा फाटला
rukhamīna mhaṇatī kā ga tuḷaśī vāṭalā
tujhā mañjuḷa padara jarīcā phāṭalā
Rukhmin* says, why are these tulasi* plants on the way
Your soft brocade end of the sari is torn
▷ (रुखमीन)(म्हणती)(का) * (तुळशी)(वाटला)
▷  Your (मंजुळ)(पदर)(जरीचा)(फाटला)
pas de traduction en français
Rukhmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
tulasiOcimum tenuiflorum, commonly known as holy basil, cultivated for religious and traditional medicine purposes.


B:VI-2.11fiii (B06-02-11f03) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s work / Spreading cowdung

[12] id = 63317
पंढरपुरात पांढर्या गायी पिवळ शेण
विठ्ठलाची रखमीण सारवती इंद्रावण
paṇḍharapurāta pāṇḍharyā gāyī pivaḷa śēṇa
viṭhṭhalācī rakhamīṇa sāravatī indrāvaṇa
In Pandharpur, white cow’s cow dung is yellow
Vitthal*’s Rukhmin* is plastering Vrindavan* with it
▷ (पंढरपुरात)(पांढर्या) cows (पिवळ)(शेण)
▷  Of_Vitthal (रखमीण)(सारवती)(इंद्रावण)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
Rukhmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
VrindavanA small structure in stone in which Tulasi is planted


B:VI-2.11fiv (B06-02-11f04) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s work / Washing

Cross-references:B:VI-2.19cix (B06-02-19c09) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / River herself
[24] id = 46699
रखमीन धुन धुती विठ्ठल डगरीला उभा
हासली चंद्रभागा दोघांच्या पिरतीला
rakhamīna dhuna dhutī viṭhṭhala ḍagarīlā ubhā
hāsalī candrabhāgā dōghāñcyā piratīlā
Rukmin* does the washing, Vitthal* stands on the stone
Chandrabhagha cannot help smiling at their love
▷ (रखमीन)(धुन)(धुती) Vitthal (डगरीला) standing
▷ (हासली)(चंद्रभागा)(दोघांच्या)(पिरतीला)
pas de traduction en français
Rukmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
[29] id = 47760
रखमीन धुन धुती देवा विठ्ठलाची कळी
आिभर बुक्कयानं चंद्रभागा झाली काळी
rakhamīna dhuna dhutī dēvā viṭhṭhalācī kaḷī
āibhara bukkayānaṁ candrabhāgā jhālī kāḷī
Rukhmin* is washing God Vitthal*’s robe
Chandrabhaga* has become black with abir* bukka*
▷ (रखमीन)(धुन)(धुती)(देवा) of_Vitthal Kali
▷ (आिभर)(बुक्कयानं)(चंद्रभागा) has_come Kali
pas de traduction en français
Rukhmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
ChandrabhagaOne of the major rivers in Amravati district of Maharashtra. Pandharpur is situated on the banks of Chandrabhaga.
abirA fragrant powder composed of sandal, zedoary, cyperus rotundus etc.
bukkaA powder composed of certain fragrant substances


B:VI-2.11h (B06-02-11h) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / She suspects Viṭṭhal

Cross-references:B:VI-2.12r (B06-02-12r) - Paṅḍharpur pilgrimage / Vīṭṭhal and Jani / Vīṭṭhal - Rukhmīṇī - Jani
[43] id = 43805
रुखमीन बोल देवा आवड कोणाची
तुळस पतीव्रता दारी तळती उन्हाची
rukhamīna bōla dēvā āvaḍa kōṇācī
tuḷasa patīvratā dārī taḷatī unhācī
Rukhmin* says, God, whom do you like more
Tulasi*, the chaste and dutiful wife, burning in the hot sun in front of the door
▷ (रुखमीन) says (देवा)(आवड)(कोणाची)
▷ (तुळस)(पतीव्रता)(दारी)(तळती)(उन्हाची)
pas de traduction en français
Rukhmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
tulasiOcimum tenuiflorum, commonly known as holy basil, cultivated for religious and traditional medicine purposes.
[121] id = 68356
रुखमीन म्हणे शेला कशीयान गार
तुळशी बनामधी पडले दईवर
rukhamīna mhaṇē śēlā kaśīyāna gāra
tuḷaśī banāmadhī paḍalē dīvara
Rukhminbai* asks, why is your stole so cold
There was dewfall in tulasi* grove
▷ (रुखमीन)(म्हणे)(शेला)(कशीयान)(गार)
▷ (तुळशी)(बनामधी)(पडले)(दईवर)
pas de traduction en français
Rukhminbai(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
tulasiOcimum tenuiflorum, commonly known as holy basil, cultivated for religious and traditional medicine purposes.
[122] id = 68357
रखमीन म्हणे शेला कशान भिजला
तुळशी बनामधी पाणी वळीवाचा लागला
rakhamīna mhaṇē śēlā kaśāna bhijalā
tuḷaśī banāmadhī pāṇī vaḷīvācā lāgalā
Rukhmini* says, how did the stole become wet
There were sudden heavy showers in tulasi* grove
▷ (रखमीन)(म्हणे)(शेला)(कशान)(भिजला)
▷ (तुळशी)(बनामधी) water, (वळीवाचा)(लागला)
pas de traduction en français
RukhminiThe principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
tulasiOcimum tenuiflorum, commonly known as holy basil, cultivated for religious and traditional medicine purposes.
[130] id = 68420
रुखमीन बोल देवा आवडीच कोण
काय सांगु रखमीन माझ्या तुळशीच गुण
rukhamīna bōla dēvā āvaḍīca kōṇa
kāya sāṅgu rakhamīna mājhyā tuḷaśīca guṇa
Rukhminbai* asks, God, whom do you love
How much can I tell you, Rukhmin*, about my tulasi*’s virtues
▷ (रुखमीन) says (देवा)(आवडीच) who
▷  Why (सांगु)(रखमीन) my (तुळशीच)(गुण)
pas de traduction en français
Rukhminbai(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
Rukhmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
tulasiOcimum tenuiflorum, commonly known as holy basil, cultivated for religious and traditional medicine purposes.


B:VI-2.11k (B06-02-11k) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Viṭṭhal goes to receive saints, people, attends kathā, kirtan etc.

Cross-references:B:VI-2.7d15 ???
B:VI-2.17 (B06-02-17) - Paṅḍharpur pilgrimage / Women saints
B:VI-2.18 (B06-02-18) - Paṅḍharpur pilgrimage / Other saints
B:VI-2.20 ???
[138] id = 60576
विठ्ठल म्हणतो दे ग रुखमीन खडावा
आले साधु आळंदीचे जाऊ दे दिंडीला आडवा
viṭhṭhala mhaṇatō dē ga rukhamīna khaḍāvā
ālē sādhu āḷandīcē jāū dē diṇḍīlā āḍavā
Vitthal* says, Rukhmini*, give me my wooden slippers
Varkaris* from Alandi* have come, let me go and meet the Dindi*
▷  Vitthal (म्हणतो)(दे) * (रुखमीन)(खडावा)
▷  Here_comes (साधु)(आळंदीचे)(जाऊ)(दे)(दिंडीला)(आडवा)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
RukhminiThe principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
Varkari ➡ VarkarisA person who makes a periodical pilgrimage to a sacred place
AlandiA town and a municipal council in the Pune district in the state of Maharashtra
Dindi ➡ DindisProcession of an idol with flags, drums, cymbals, etc.
[173] id = 66360
विठ्ठल म्हणे दे ग रखमीन बंडी
आलेत साधुसंत उभी राऊळाच्या तोंडी
viṭhṭhala mhaṇē dē ga rakhamīna baṇḍī
ālēta sādhusanta ubhī rāūḷācyā tōṇḍī
Vitthal* says, Rukhmin*, give me my jacket
Varkaris* have come, they are standing at the temple entrance
▷  Vitthal (म्हणे)(दे) * (रखमीन)(बंडी)
▷ (आलेत)(साधुसंत) standing (राऊळाच्या)(तोंडी)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
Rukhmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
Varkari ➡ VarkarisA person who makes a periodical pilgrimage to a sacred place
[175] id = 66362
विठ्ठल म्हण रखमीन दे ग जोडा
आलेत साधुसंत रावुळाला पडला येडा
viṭhṭhala mhaṇa rakhamīna dē ga jōḍā
ālēta sādhusanta rāvuḷālā paḍalā yēḍā
Vitthal* says, Rukhmini*, give me my slippers
Varkaris* have come, they have besieged the temple
▷  Vitthal (म्हण)(रखमीन)(दे) * (जोडा)
▷ (आलेत)(साधुसंत)(रावुळाला)(पडला)(येडा)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
RukhminiThe principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
Varkari ➡ VarkarisA person who makes a periodical pilgrimage to a sacred place


B:VI-2.11n (B06-02-11n) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Vīṭṭhal, Rukhmini and Draupadi

Cross-references:B:VI-2.11g (B06-02-11g) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Mutual love of Viṭṭhal, Rukhmini
F:XV-3.2b (F15-03-02b) - Sister’s attachment to brother / Mutual Intimacy / Reciprocal love
A:I-2.2h (A01-02-02h) - Kṛśṇa / Draupadī’s protector and brother / Dear one
[158] id = 70080
पांडुरंगाचा रथ आरणावती शिववरी
पाण्याची जंबुझारी धृपतीच्या हातावरी
pāṇḍuraṅgācā ratha āraṇāvatī śivavarī
pāṇyācī jambujhārī dhṛpatīcyā hātāvarī
Pandurang*’s chariot is near the boundary of Aranavati
Water is being poured from a vessel with a spout on Draupadi*’s hand
▷ (पांडुरंगाचा)(रथ)(आरणावती)(शिववरी)
▷ (पाण्याची)(जंबुझारी)(धृपतीच्या)(हातावरी)
pas de traduction en français
PandurangVitthal
DraupadiThe most important female character in the Hindu epic, Mahabharata.
[159] id = 70081
पांडुरंगाचा रथ आरणावतीच्या रानात
हिरवी चोळी धृपतीच्या अंगात
pāṇḍuraṅgācā ratha āraṇāvatīcyā rānāta
hiravī cōḷī dhṛpatīcyā aṅgāta
Pandurang*’s chariot is in Aranavati forest
Draupadi* is wearing a green blouse
▷ (पांडुरंगाचा)(रथ)(आरणावतीच्या)(रानात)
▷  Green blouse (धृपतीच्या)(अंगात)
pas de traduction en français
PandurangVitthal
DraupadiThe most important female character in the Hindu epic, Mahabharata.
[160] id = 70082
साखरेचे लाडु रखमीणीने केले
धृपतीला मुळ देव आरणावती गेले
sākharēcē lāḍu rakhamīṇīnē kēlē
dhṛpatīlā muḷa dēva āraṇāvatī gēlē
Rukhmin* makes sweet balls
God has gone to Aranavati to fetch Draupadi*
▷ (साखरेचे)(लाडु)(रखमीणीने)(केले)
▷ (धृपतीला) children (देव)(आरणावती) has_gone
pas de traduction en français
Rukhmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
DraupadiThe most important female character in the Hindu epic, Mahabharata.


B:VI-2.11oi (B06-02-11o01) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Viṭṭhal’s relation with other women / Sixteen, seventeen, three hundred sixty, thousand women etc

Cross-references:B:VI-2.19b (B06-02-19b) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / Description
[58] id = 47718
रखमीण आडविती देवाला परसदारी
सोळा सहस्त्र अष्टनाईका नाव घेवू कुठवरी
rakhamīṇa āḍavitī dēvālā parasadārī
sōḷā sahastra aṣṭanāīkā nāva ghēvū kuṭhavarī
Rukhmini* stopped her husband in the backyard
Sixteen thousand mistresses, how many names can I take?
▷ (रखमीण)(आडविती)(देवाला)(परसदारी)
▷ (सोळा)(सहस्त्र)(अष्टनाईका)(नाव)(घेवू)(कुठवरी)
pas de traduction en français
RukhminiThe principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.


B:VI-2.12b (B06-02-12b) - Paṅḍharpur pilgrimage / Vīṭṭhal and Jani / Jani’s hut

[19] id = 81758
रुखमीन म्हणती जळु जनाचे झोपड
दोघांच्या पिरतीचं कधी येईल वाकड
rukhamīna mhaṇatī jaḷu janācē jhōpaḍa
dōghāñcyā piratīcaṁ kadhī yēīla vākaḍa
Rukhmin* says, let Jani’s hut get burnt
Else will there might be a misunderstanding between Vitthal*’s love for them both
▷ (रुखमीन)(म्हणती)(जळु)(जनाचे)(झोपड)
▷ (दोघांच्या)(पिरतीचं)(कधी)(येईल)(वाकड)
pas de traduction en français
Rukhmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.


B:VI-2.12c (B06-02-12c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Vīṭṭhal and Jani / Jani’s bath

[39] id = 70516
जना बसली न्हायाला पाणी जळत पोळत
जनाला नाही कोणी देवाला अंतरी कळत
janā basalī nhāyālā pāṇī jaḷata pōḷata
janālā nāhī kōṇī dēvālā antarī kaḷata
Jana* has sat down for her bath, the water is scorching hot
Jani has no one, God knows it in his mind
▷ (जना) sitting (न्हायाला) water, (जळत)(पोळत)
▷ (जनाला) not (कोणी)(देवाला)(अंतरी)(कळत)
pas de traduction en français
JanaSaint Janabai


B:VI-2.12d (B06-02-12d) - Paṅḍharpur pilgrimage / Vīṭṭhal and Jani / Jani’s plait

Cross-references:B:VI-2.14 (B06-02-14) - Paṅḍharpur pilgrimage / Namdev
[44] id = 71130
पंढरपुरामधी जनाला नाही कोणी
हाती घुंगराची फणी पांडुरंग घाली वेणी
paṇḍharapurāmadhī janālā nāhī kōṇī
hātī ghuṅgarācī phaṇī pāṇḍuraṅga ghālī vēṇī
In Pandharpur, Jani has no one
A comb with bells in hand, Pandurang* ties Jani’s hair in a plait
▷ (पंढरपुरामधी)(जनाला) not (कोणी)
▷ (हाती)(घुंगराची)(फणी)(पांडुरंग)(घाली)(वेणी)
pas de traduction en français
PandurangVitthal


B:VI-2.12e (B06-02-12e) - Paṅḍharpur pilgrimage / Vīṭṭhal and Jani / Jani washes cloth

Cross-references:B:VI-2.19cix (B06-02-19c09) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / River herself
[27] id = 79808
विठ्ठल म्हणतो चल जना धोया जाऊ
चंदनाच्या शिला पाहु झुण पाहवाचं धुवु
viṭhṭhala mhaṇatō cala janā dhōyā jāū
candanācyā śilā pāhu jhuṇa pāhavācaṁ dhuvu
Vitthal* says, Jani, let’s go and do the washing
On rocks, sacred like sandalwood, let’s do Pandav’s washing
▷  Vitthal (म्हणतो) let_us_go (जना)(धोया)(जाऊ)
▷ (चंदनाच्या)(शिला)(पाहु)(झुण)(पाहवाचं)(धुवु)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.


B:VI-2.12g (B06-02-12g) - Paṅḍharpur pilgrimage / Vīṭṭhal and Jani / Jani’s work

[130] id = 79807
पंढरी खालती जना गवर्या येची
पांडुरंग तिरटं रची
paṇḍharī khālatī janā gavaryā yēcī
pāṇḍuraṅga tiraṭaṁ racī
Below Pandhari, Jani is collecting cow dung cakes
Pandurang* puts them in a pile
▷ (पंढरी)(खालती)(जना)(गवर्या)(येची)
▷ (पांडुरंग)(तिरटं)(रची)
pas de traduction en français
PandurangVitthal
[132] id = 79809
विठ्ठल म्हणतो चल जना गवताला
चंद्रवनाच्या वनाला बहु पवना मातला
viṭhṭhala mhaṇatō cala janā gavatālā
candravanācyā vanālā bahu pavanā mātalā
God Vitthal* says, Jani, let’s go and cut the grass
Pavana* grass has grown wild in Indravan forest
▷  Vitthal (म्हणतो) let_us_go (जना)(गवताला)
▷ (चंद्रवनाच्या)(वनाला)(बहु)(पवना)(मातला)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
Pavana


B:VI-2.12ji (B06-02-12j01) - Paṅḍharpur pilgrimage / Vīṭṭhal and Jani / Vīṭṭhal aspires to meet her

[12] id = 89917
विठ्ठल देव म्हणे नाही जना करमत
पुढे होतो आंघोळीला कर धुन्याच निमीत
viṭhṭhala dēva mhaṇē nāhī janā karamata
puḍhē hōtō āṅghōḷīlā kara dhunyāca nimīta
Vitthal* says, Jana*, I miss you a lot
I will go ahead for bath, you follow under the pretext of washing
▷  Vitthal (देव)(म्हणे) not (जना)(करमत)
▷ (पुढे)(होतो)(आंघोळीला) doing (धुन्याच)(निमीत)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
JanaSaint Janabai


B:VI-2.14 (B06-02-14) - Paṅḍharpur pilgrimage / Namdev

[34] id = 43214
नामदेवाच लगीन जना करवली न्हायाची
पहाटेच्या बैलासाठी विनंती मारवती रायाची
nāmadēvāca lagīna janā karavalī nhāyācī
pahāṭēcyā bailāsāṭhī vinantī māravatī rāyācī
Namdev*’s wedding, Jana* is going as the groom’s sister
God Maruti* was requested to be come the bullock in the early morning
▷ (नामदेवाच)(लगीन)(जना)(करवली)(न्हायाची)
▷ (पहाटेच्या)(बैलासाठी)(विनंती) Maruti (रायाची)
pas de traduction en français
NamdevSaint
JanaSaint Janabai
MarutiA Sanskrit word referring to Hanuman, son of Vayudeva, the Hindu Wind God Vayu
[40] id = 43220
तिसरा नमस्कार नामदेवाच्या आरती
बाई मी अोवाळून आले विठ्ठल रखुमाईच्या मूर्ती
tisarā namaskāra nāmadēvācyā āratī
bāī mī aōvāḷūna ālē viṭhṭhala rakhumāīcyā mūrtī
My third Namaskar* at the time of Namdev*’s Arati*
Woman, I have just come after waving the lamps in front of Vitthal* Rukhumai’s statue
▷ (तिसरा)(नमस्कार)(नामदेवाच्या) Arati
▷  Woman I (अोवाळून) here_comes Vitthal (रखुमाईच्या)(मूर्ती)
pas de traduction en français
NamaskarFolding hands as a mark of respect
NamdevSaint
AratiPrayer of praise with a ritual of lights waved in front of god; waving a platter with an oil lamp in front of the image of God as a part of worship. Arati is also performed for persons as a symbol of conveying blessings or good wishes
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.


B:VI-2.16 (B06-02-16) - Paṅḍharpur pilgrimage / Narad

[9] id = 70479
सर्व देव देव आहे देवळात
नारद मुनी पाण्याच्या खळाळत
sarva dēva dēva āhē dēvaḷāta
nārada munī pāṇyācyā khaḷāḷata
All gods are in the temple
Naradmuni is in the current of water
▷ (सर्व)(देव)(देव)(आहे)(देवळात)
▷ (नारद)(मुनी)(पाण्याच्या)(खळाळत)
pas de traduction en français


B:VI-2.19cxvii (B06-02-19c17) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / In spate

Cross-references:B:VI-2.19cx (B06-02-19c10) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Kundalik
B:VI-2.19cxi (B06-02-19c11) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Rukhmini
B:VI-2.19cix (B06-02-19c09) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / River herself
[88] id = 93503
भरली चंद्रभागा पाणी लागल कमाणी
कडु भोपळा इमाणी (विना)
bharalī candrabhāgā pāṇī lāgala kamāṇī
kaḍu bhōpaḷā imāṇī (vinā)
Chandrabhaga* is full, water has reached the arch
The lute made from bitter pumpkin is faithful (does not shrink)
▷ (भरली)(चंद्रभागा) water, (लागल)(कमाणी)
▷ (कडु)(भोपळा)(इमाणी) ( (विना) )
pas de traduction en français
ChandrabhagaOne of the major rivers in Amravati district of Maharashtra. Pandharpur is situated on the banks of Chandrabhaga.


B:VI-3.4 (B06-03-04) - Āḷaṅdī and Dehu / Dnyāneśvar and Tukārām, Pālkhī

Cross-references:B:VI-2.7a (B06-02-07a) - Paṅḍharpur pilgrimage / Ceremonies / Palanquin, chariot
E:XIII-1.3i (E13-01-03i) - Mother’s attachment to daughter / Praising daughter / Daughter, the dear one
B:VI-3.1b (B06-03-01b) - Āḷaṅdī and Dehu / Along the way to Alandi / The river Indrayani
B:VI-3.2b (B06-03-02b) - Āḷaṅdī and Dehu / Let us go to Alandi / Golden Pipal
[64] id = 66457
वाखरीचा वढा वण वाड्याची कडा
ज्ञानोबाचा घोडा घेती रिंगणाला येढा
vākharīcā vaḍhā vaṇa vāḍyācī kaḍā
jñānōbācā ghōḍā ghētī riṅgaṇālā yēḍhā
There is a big open land near Wakhari stream
Dnyanoba*’s horse goes around the ringan*
▷ (वाखरीचा)(वढा)(वण)(वाड्याची)(कडा)
▷ (ज्ञानोबाचा)(घोडा)(घेती)(रिंगणाला)(येढा)
pas de traduction en français
DnyanobaThe great saint of Maharashtra
ringanHorses dancing in a circle on way to Pandharpur


B:VII-2.1b (B07-02-01b) - Basil / Brought at home, protected / She is planted at the door

[66] id = 43533
तुळशीबाई नको हिंडू जंगलात
चौफेर माझा वाडा जागा देते अंगणात
tuḷaśībāī nakō hiṇḍū jaṅgalāta
cauphēra mājhā vāḍā jāgā dētē aṅgaṇāta
no translation in English
▷ (तुळशीबाई) not (हिंडू)(जंगलात)
▷ (चौफेर) my (वाडा)(जागा) give (अंगणात)
pas de traduction en français
[67] id = 43534
तुळशीबाई नको हिंडू रानीवनी
चौफेर माझा वाडा जागा देते वृंदावनी
tuḷaśībāī nakō hiṇḍū rānīvanī
cauphēra mājhā vāḍā jāgā dētē vṛndāvanī
no translation in English
▷ (तुळशीबाई) not (हिंडू)(रानीवनी)
▷ (चौफेर) my (वाडा)(जागा) give (वृंदावनी)
pas de traduction en français


B:VII-2.2b (B07-02-02b) - Basil / Basil and gods, ascetics / Viṭṭhal

[187] id = 81505
तुळशीचा पाला वारीयाने गेला
देवाला एकादस आवडीने गोळा केला
tuḷaśīcā pālā vārīyānē gēlā
dēvālā ēkādasa āvaḍīnē gōḷā kēlā
no translation in English
▷ (तुळशीचा)(पाला)(वारीयाने) has_gone
▷ (देवाला)(एकादस)(आवडीने)(गोळा) did
pas de traduction en français


B:VII-2.5c (B07-02-05c) - Basil / Particularities / Manjulā (compound flower)

[38] id = 43755
तुळस म्हणती का ग रखमीन हाटेली
तुझ्या पदराने माझी मंजुळ तुटली
tuḷasa mhaṇatī kā ga rakhamīna hāṭēlī
tujhyā padarānē mājhī mañjuḷa tuṭalī
no translation in English
▷ (तुळस)(म्हणती)(का) * (रखमीन)(हाटेली)
▷  Your (पदराने) my (मंजुळ)(तुटली)
pas de traduction en français
[41] id = 43758
माझ्या अंगणात केर कशाचा झाला
तुळशाबाईला बार सजनीला आला
mājhyā aṅgaṇāta kēra kaśācā jhālā
tuḷaśābāīlā bāra sajanīlā ālā
no translation in English
▷  My (अंगणात)(केर)(कशाचा)(झाला)
▷ (तुळशाबाईला)(बार)(सजनीला) here_comes
pas de traduction en français


B:VII-2.9 (B07-02-09) - Basil / Basil’s marriage

[6] id = 43764
रखमीण बोल तुळशीला लाज नाही
वर्षा वर्षी लग्न लावी
rakhamīṇa bōla tuḷaśīlā lāja nāhī
varṣā varṣī lagna lāvī
no translation in English
▷ (रखमीण) says (तुळशीला)(लाज) not
▷ (वर्षा)(वर्षी)(लग्न)(लावी)
pas de traduction en français
[22] id = 72626
रखमीन बोल तुळशीला लाज नाही
वर्षावर्षा लग्न लावी
rakhamīna bōla tuḷaśīlā lāja nāhī
varṣāvarṣā lagna lāvī
no translation in English
▷ (रखमीन) says (तुळशीला)(लाज) not
▷ (वर्षावर्षा)(लग्न)(लावी)
pas de traduction en français


D:XI-1.1g (D11-01-01g) - Son expert in farming / Cultivates fields / Cultivator’s son becomes a gardener

[26] id = 71818
माळ्याच्या मळ्यात मिरची पेरली खायाची
नारीला मोठी सव दादा म्हणु जायाची
māḷyācyā maḷyāta miracī pēralī khāyācī
nārīlā mōṭhī sava dādā mhaṇu jāyācī
In the gardener’s plantation, chillies are planted for consumption
The woman has this habit of calling him ’Brother ’
▷ (माळ्याच्या)(मळ्यात)(मिरची)(पेरली)(खायाची)
▷ (नारीला)(मोठी)(सव)(दादा) say will_go
pas de traduction en français


D:XI-1.2a (D11-01-02a) - Son expert in farming / Rearing bullocks / Mother reminds son how to care for bullocks

Cross-references:D:XI-1.1dxi (D11-01-01d11) - Son expert in farming / Cultivates fields / Son, the ploughman / Bullock and the ploughman
[46] id = 71989
केळीच्या कंबळाने नंदी बसती तोटर
आना मकाचे पोटर
kēḷīcyā kambaḷānē nandī basatī tōṭara
ānā makācē pōṭara
Eating the flowering head of the plantain, it might get stuck in the bullock’s throat
Then bring maize stalks for him
▷ (केळीच्या)(कंबळाने)(नंदी)(बसती)(तोटर)
▷ (आना)(मकाचे)(पोटर)
pas de traduction en français
[47] id = 71992
तुरीच्या वैरनीन नंदी झालेत वंगाळ
आणा केळीचे कंबळ
turīcyā vairanīna nandī jhālēta vaṅgāḷa
āṇā kēḷīcē kambaḷa
With fodder from toor lentils, bullocks have become thin
Bring the flowering head of the plantain for them
▷ (तुरीच्या)(वैरनीन)(नंदी)(झालेत)(वंगाळ)
▷ (आणा)(केळीचे)(कंबळ)
pas de traduction en français


D:XI-1.2ci (D11-01-02c01) - Son expert in farming / Rearing bullocks / Bullocks are eating / Various feeds

[37] id = 71807
पवन्याच्या वैरणीचा माझा नंदीला येतो वास
आणा मसुराचा घास
pavanyācyā vairaṇīcā mājhā nandīlā yētō vāsa
āṇā masurācā ghāsa
My bullock finds the smell of Pavana* grass very strong
Get Masoor lentils as feed for him
▷ (पवन्याच्या)(वैरणीचा) my (नंदीला)(येतो)(वास)
▷ (आणा)(मसुराचा)(घास)
pas de traduction en français
Pavana
[38] id = 71808
मसुराची वैरण माझा नंदीन कसी खाई
लाखाचे लवन दायी
masurācī vairaṇa mājhā nandīna kasī khāī
lākhācē lavana dāyī
How will my bullock eat Masoor lentils as fodder
Lakh* pulses crop is there on the bend in front of the door
▷ (मसुराची)(वैरण) my (नंदीन) how (खाई)
▷ (लाखाचे)(लवन)(दायी)
pas de traduction en français
lakh ➡ lakhsOne hundred thousand
[39] id = 71809
हरभर्याची वैरण माझा नंदीला पटना
आणा हिरवा वाटाणा
harabharyācī vairaṇa mājhā nandīlā paṭanā
āṇā hiravā vāṭāṇā
My bullock does not like Gram as fodder
Get green peas for him
▷ (हरभर्याची)(वैरण) my (नंदीला)(पटना)
▷ (आणा)(हिरवा)(वाटाणा)
pas de traduction en français
[40] id = 71810
लाखाची वैरण माझा नंदीला कशी गिळ
आणा हरभर्याची डाळ
lākhācī vairaṇa mājhā nandīlā kaśī giḷa
āṇā harabharyācī ḍāḷa
How can my bullock swallow lakh* pulses as fodder
Get split gram for him
▷ (लाखाची)(वैरण) my (नंदीला) how (गिळ)
▷ (आणा)(हरभर्याची)(डाळ)
pas de traduction en français
lakh ➡ lakhsOne hundred thousand
[41] id = 71815
वटाण्याची वैरण माझ्या नंदीला पुराना
आणा वाण्याचा किराणा
vaṭāṇyācī vairaṇa mājhyā nandīlā purānā
āṇā vāṇyācā kirāṇā
Split peas fodder is not ehough for my bullock
Bring groceries from the grocer’s shop
▷ (वटाण्याची)(वैरण) my (नंदीला)(पुराना)
▷ (आणा)(वाण्याचा)(किराणा)
pas de traduction en français
[51] id = 71958
गव्हाची वैरण माझ्या नंदीला चावना
आणा वढ्याचा पवना
gavhācī vairaṇa mājhyā nandīlā cāvanā
āṇā vaḍhyācā pavanā
My bullock cannot bite wheat fodder
Now, my son, get Pavana* grass from the stream
▷ (गव्हाची)(वैरण) my (नंदीला)(चावना)
▷ (आणा)(वढ्याचा)(पवना)
pas de traduction en français
Pavana
[52] id = 71959
नागीनीची वैरण माझ्या बैलाला लाग कडु
उसाचे डांब मोडु
nāgīnīcī vairaṇa mājhyā bailālā lāga kaḍu
usācē ḍāmba mōḍu
Betel leaf fodder, my bullock finds it bitter
(My son), you break a sugarcane stalk
▷ (नागीनीची)(वैरण) my (बैलाला)(लाग)(कडु)
▷ (उसाचे)(डांब)(मोडु)
pas de traduction en français
[54] id = 71998
मकची वैरणीनमध्ये नदी लवात मऊ
आणा पलानीचा गहु
makacī vairaṇīnamadhyē nadī lavāta maū
āṇā palānīcā gahu
Corn fodder, the bullock finds it soft
(My son), bring wheat from the ridge
▷ (मकची)(वैरणीनमध्ये)(नदी)(लवात)(मऊ)
▷ (आणा)(पलानीचा)(गहु)
pas de traduction en français
[55] id = 71999
उसाच्या वैरणीन कळकाच्या दात दाढा
तुम्ही पेंडीला गडी धाडा
usācyā vairaṇīna kaḷakācyā dāta dāḍhā
tumhī pēṇḍīlā gaḍī dhāḍā
With sugarcane fodder, (the bullock’s) mouth has got ulcers
You send someone to fetch oil-cake
▷ (उसाच्या)(वैरणीन)(कळकाच्या)(दात)(दाढा)
▷ (तुम्ही)(पेंडीला)(गडी)(धाडा)
pas de traduction en français


D:XI-1.2cii (D11-01-02c02) - Son expert in farming / Rearing bullocks / Bullocks are eating / Grass with dew at early dawn

[59] id = 71993
फेकुनी एक खडा येईना एक येढा
तुरीमंदी नंदी सोडा
phēkunī ēka khaḍā yēīnā ēka yēḍhā
turīmandī nandī sōḍā
The crop covers a lot more space than what one have circling a distance at a stone’s throw
So, leave the bullock in Toor* crop
▷ (फेकुनी)(एक)(खडा)(येईना)(एक)(येढा)
▷ (तुरीमंदी)(नंदी)(सोडा)
pas de traduction en français
Toor


D:XII-4.6avi (D12-04-06a06) - Son, a man in society / Son’s marriage / Grooms’s mother, varmāī / She sets conditions to bride’s father:honour, gifts

[32] id = 73111
वरमाईचा टांगा रासबीदीला थोपला
सांगा नवरीच्या बापाला मान मागती आपला
varamāīcā ṭāṅgā rāsabīdīlā thōpalā
sāṅgā navarīcyā bāpālā māna māgatī āpalā
Varmai*’s horse cart stopped at the village gate
She is demanding her honour as Varmai*
▷ (वरमाईचा)(टांगा)(रासबीदीला)(थोपला)
▷  With of_bride (बापाला)(मान)(मागती)(आपला)
pas de traduction en français
Varmaimother of the groom


D:XII-4.7a (D12-04-07a) - Son, a man in society / Son’s marriage / Groom’s father, varbāp / He is honoured

[43] id = 99197
मांडवाच्या दारी वरमाई पायघड्या वरुन चाल
कंथ बिव्हाडातुन बोल वलटीन काय दिलं
māṇḍavācyā dārī varamāī pāyaghaḍyā varuna cāla
kantha bivhāḍātuna bōla valaṭīna kāya dilaṁ
At the entrance of the shed for marriage, Varmai* is walking over Payaghadya
Her husband asks from where he is staying, what have you given to Paratin (washerwoman)
▷ (मांडवाच्या)(दारी)(वरमाई)(पायघड्या)(वरुन) let_us_go
▷ (कंथ)(बिव्हाडातुन) says (वलटीन) why (दिलं)
pas de traduction en français
Varmaimother of the groom
Notes =>Payaghadya - a length of cloth which is spread at a wedding for the mother of the bridegroom to walk upon
it is Paratin’s (washerwoman’s) responsibility to spread Payaghadya, perform Telvan* ritual, wash clothes. In this song, the husband asks what has Paratin who has spread Payaghadya been given.


E:XIV-1.2a (E14-01-02a) - Relatives attached to daughter / Maternal uncle / The dear one

Cross-references:E:XIII-1.1 (E13-01-01) - Mother’s attachment to daughter / Mother wants a daughter
[98] id = 107833
विहनबाई संवदर सुनमुख पायावरी
मधी राया झोपी गेली मामायाच्या मांडीवरी
vihanabāī samvadara sunamukha pāyāvarī
madhī rāyā jhōpī gēlī māmāyācyā māṇḍīvarī
no translation in English
▷ (विहनबाई)(संवदर)(सुनमुख)(पायावरी)
▷ (मधी)(राया)(झोपी) went (मामायाच्या)(मांडीवरी)
pas de traduction en français


E:XIV-1.3d (E14-01-03d) - Relatives attached to daughter / Mother, daughter and daughter’s husband / Daughter pregnant, she and her husband enjoy it

[214] id = 110574
नवरीच्या बापा मांडव लाव जाई
सकवार वरमाई
navarīcyā bāpā māṇḍava lāva jāī
sakavāra varamāī
Bride’s father, decorate the shed for marriage with Jasmine
Bridegroom’s mother is a delicate woman
▷  Of_bride father (मांडव) put (जाई)
▷ (सकवार)(वरमाई)
pas de traduction en français


E:XIV-2.5c (E14-02-05c) - Daughter’s marriage / Bride’s father / His grief

[11] id = 76896
मांडवाच्या दारी करवल्याचा बेंडबाजा
मांडवदारी घाली बाजा
māṇḍavācyā dārī karavalyācā bēṇḍabājā
māṇḍavadārī ghālī bājā
At the entrance of the shed for marriage, Karavalis* are making noise
At the entrance of the shed for marriage, they are having fun
▷ (मांडवाच्या)(दारी)(करवल्याचा)(बेंडबाजा)
▷ (मांडवदारी)(घाली)(बाजा)
pas de traduction en français
Karavali ➡ KaravalisBride’s or bridegroom’s sister who has a special place in marriages


E:XIV-2.7 (E14-02-07) - Daughter’s marriage / Daughters-in-law

[19] id = 110533
विहीनबाई सवंदरी सुनमुख माझा आली
हारली तुही तहानभुख साळु मैना देखल्यान
vihīnabāī savandarī sunamukha mājhā ālī
hāralī tuhī tahānabhukha sāḷu mainā dēkhalyāna
Vihinbai, she is beautiful, she came for the ceremony of Sunmukh (see daughter-in-law’s face)
You forgot your hunger and thirst when you saw Mina, my daughter
▷ (विहीनबाई)(सवंदरी)(सुनमुख) my has_come
▷ (हारली)(तुही)(तहानभुख)(साळु) Mina (देखल्यान)
pas de traduction en français


F:XV-4.2k (F15-04-02k) - Sister takes pride in brother / Brother is a farmer / Sister extolls brother’s work in the field

[109] id = 84273
तिफण्याबाईच चालन तुरु तुरु
नेनंत्या बंधु माझा रासनकर्या शिरजोर
tiphaṇyābāīca cālana turu turu
nēnantyā bandhu mājhā rāsanakaryā śirajōra
The drill-plough moves with quick, short steps
My young brother, the driver of the plough, is reckless
▷ (तिफण्याबाईच)(चालन)(तुरु)(तुरु)
▷ (नेनंत्या) brother my (रासनकर्या)(शिरजोर)
pas de traduction en français
[110] id = 84274
वाजत गाजत सुताराच्या नेटावरी
झाली तिफण नवरी माझा बंधुच्या वावरी
vājata gājata sutārācyā nēṭāvarī
jhālī tiphaṇa navarī mājhā bandhucyā vāvarī
In the carpenter’s workshop, the drill-plough is like a bride
My brother gave her a place to stay in his field
▷ (वाजत)(गाजत)(सुताराच्या)(नेटावरी)
▷  Has_come (तिफण)(नवरी) my (बंधुच्या)(वावरी)
pas de traduction en français


F:XVII-1.1e (F17-01-01e) - Brother as father-in-law of one’s son, vyāhī / “I make my brother my vyāhī” / With consent of sister-in-law

[4] id = 42247
बंधू इवाही करिते नव्हत माझ मन
चढी घातील जावान
bandhū ivāhī karitē navhata mājha mana
caḍhī ghātīla jāvāna
I make my brother my Vyahi*, but I was not very keen
My sisters-in-law made me accept it
▷  Brother (इवाही) I_prepare (नव्हत) my (मन)
▷ (चढी)(घातील)(जावान)
pas de traduction en français
Vyahi ➡ VyahisFather-in-law of one’s son or daughter. The two fathers are each other’s Vyahi reciprocally and also to their child’s mother-in-law


F:XVII-1.1p (F17-01-01p) - Brother as father-in-law of one’s son, vyāhī / “I make my brother my vyāhī” / Equal status

[15] id = 82348
बंधु इवाही करीते कोंडुळ गावीचे दलाल
हाळदी कुंकवान रासबिंदी आल्या लाल
bandhu ivāhī karītē kōṇḍuḷa gāvīcē dalāla
hāḷadī kuṅkavāna rāsabindī ālyā lāla
I make my brother my Vyahi*, he is an agent from Kondul village
The ornament which I put in the parting of my hair, has become red with turmeric and kunku*
▷  Brother (इवाही) I_prepare (कोंडुळ)(गावीचे)(दलाल)
▷  Turmeric (कुंकवान)(रासबिंदी)(आल्या)(लाल)
pas de traduction en français
Vyahi ➡ VyahisFather-in-law of one’s son or daughter. The two fathers are each other’s Vyahi reciprocally and also to their child’s mother-in-law
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.


F:XVII-1.6 (F17-01-06) - Brother as father-in-law of one’s son, vyāhī / Sister demands presents from brother

Cross-references:F:XVII-1.27 (F17-01-27) - Brother as father-in-law of one’s son, vyāhī / Sister demands honour from brother
[17] id = 42004
मांडवाचे दारी विनवले इवायाला
कंठी घाला जावायाला
māṇḍavācē dārī vinavalē ivāyālā
kaṇṭhī ghālā jāvāyālā
At the entrance of the open shed for marriage, I request my Vyahi*
Give a gold chain to your son-in-law
▷ (मांडवाचे)(दारी)(विनवले)(इवायाला)
▷ (कंठी)(घाला)(जावायाला)
pas de traduction en français
Vyahi ➡ VyahisFather-in-law of one’s son or daughter. The two fathers are each other’s Vyahi reciprocally and also to their child’s mother-in-law
[30] id = 82347
इवाला भाऊ राया काय करणी केली
वल्ली जांभळ तोडली डिळ मांडवाला दिली
ivālā bhāū rāyā kāya karaṇī kēlī
vallī jāmbhaḷa tōḍalī ḍiḷa māṇḍavālā dilī
My Vyahi* brother, what did you give
I cut the wet Jambhul* tree and gave the branches for the marriage shed
▷ (इवाला) brother (राया) why doing shouted
▷ (वल्ली)(जांभळ)(तोडली)(डिळ)(मांडवाला)(दिली)
pas de traduction en français
Vyahi ➡ VyahisFather-in-law of one’s son or daughter. The two fathers are each other’s Vyahi reciprocally and also to their child’s mother-in-law
JambhulName of a fruit tree


F:XVII-1.12 (F17-01-12) - Brother as father-in-law of one’s son, vyāhī / Sister-in-law’s brother as vyāhī

[8] id = 42002
बंधू इवाही करिते थोरला केला राजी
धाकल्याची दगलबाजी
bandhū ivāhī karitē thōralā kēlā rājī
dhākalyācī dagalabājī
I make my brother my Vyahi*, I made my elder brother agree
Younger brother deceived me
▷  Brother (इवाही) I_prepare (थोरला) did (राजी)
▷ (धाकल्याची)(दगलबाजी)
pas de traduction en français
Vyahi ➡ VyahisFather-in-law of one’s son or daughter. The two fathers are each other’s Vyahi reciprocally and also to their child’s mother-in-law
[9] id = 42003
वाण्याच्या किरणाने नंदी झाले संदू
मी इवाही केला बंधू
vāṇyācyā kiraṇānē nandī jhālē sandū
mī ivāhī kēlā bandhū
Groceries from grocer (given by brother) are so much, it’s a heavy load for bullocks
I made my brother my Vyahi*
▷ (वाण्याच्या)(किरणाने)(नंदी) become (संदू)
▷  I (इवाही) did brother
pas de traduction en français
Vyahi ➡ VyahisFather-in-law of one’s son or daughter. The two fathers are each other’s Vyahi reciprocally and also to their child’s mother-in-law
[45] id = 75158
बंधु इवाही करीते सखा सोडुन मावस भाऊ
माझ्या सख्याचं शहर गाऊ
bandhu ivāhī karītē sakhā sōḍuna māvasa bhāū
mājhyā sakhyācaṁ śahara gāū
I make my maternal cousin my Vyahi*, and not my real brother
My real brother lives in a city
▷  Brother (इवाही) I_prepare (सखा)(सोडुन)(मावस) brother
▷  My (सख्याचं)(शहर)(गाऊ)
pas de traduction en français
Vyahi ➡ VyahisFather-in-law of one’s son or daughter. The two fathers are each other’s Vyahi reciprocally and also to their child’s mother-in-law


F:XVII-2.9g (F17-02-09g) - Brother’s wife, bhāujay / Her daughter as daughter-in-law / Brother’s wife does not respond

[9] id = 42281
इवाया भाऊराया ईण येवू द्या बाहेरी
चढणात नंदा जावा अवघड जोत्याची पायरी
ivāyā bhāūrāyā īṇa yēvū dyā bāhērī
caḍhaṇāta nandā jāvā avaghaḍa jōtyācī pāyarī
My brother, my Vyahi*, let Vihin* come outside
Nanand* and sisters-in-law are climbing the difficult steps of the veranda
▷ (इवाया)(भाऊराया)(ईण)(येवू)(द्या)(बाहेरी)
▷ (चढणात)(नंदा)(जावा)(अवघड)(जोत्याची)(पायरी)
pas de traduction en français
Vyahi ➡ VyahisFather-in-law of one’s son or daughter. The two fathers are each other’s Vyahi reciprocally and also to their child’s mother-in-law
VihinMother-in-law of one’s son or daughter. The two mothers are each other’s Vihin reciprocally and also to their child’s father-in-law
nanandHusband’s sister


G:XX-6.1a (G20-06-01a) - Vyāhī-Vihin / Close relationship with vihin / “I request you to be nice with my daughter”

[57] id = 95551
इवाह्यापरीस विहिन मिळाली नाल
गाडीच्या बैलाला कवळ्या नागीचा वेल
ivāhyāparīsa vihina miḷālī nāla
gāḍīcyā bailālā kavaḷyā nāgīcā vēla
More than Vyahi*, I got a kind, hard working Vihin*
Tender betel leaf for a cart bullock
▷ (इवाह्यापरीस)(विहिन)(मिळाली)(नाल)
▷ (गाडीच्या)(बैलाला)(कवळ्या)(नागीचा)(वेल)
pas de traduction en français
Vyahi ➡ VyahisFather-in-law of one’s son or daughter. The two fathers are each other’s Vyahi reciprocally and also to their child’s mother-in-law
VihinMother-in-law of one’s son or daughter. The two mothers are each other’s Vihin reciprocally and also to their child’s father-in-law

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Satva
  2. Loathing a sordid neighbour
  3. Dattātraya and Anūsayā
  4. Son and Dattātreya
  5. Anusaya
  6. Aundhinaganath
  7. Ekadashi
  8. Standing on brick
  9. Paṅḍharpur Kingdom of Viṭṭhal
  10. Viṭṭhal father
  11. Guest
  12. Hurry up, I am it difficulty
  13. Father and clan
  14. Marriage of Viṭṭhal Rukhmini
  15. Rukhmini’s bath
  16. Rukhmini’s ornaments
  17. Rukhmini’s saris
  18. Spreading cowdung
  19. Washing
  20. She suspects Viṭṭhal
  21. Viṭṭhal goes to receive saints, people, attends kathā, kirtan etc.
  22. Vīṭṭhal, Rukhmini and Draupadi
  23. Sixteen, seventeen, three hundred sixty, thousand women etc
  24. Jani’s hut
  25. Jani’s bath
  26. Jani’s plait
  27. Jani washes cloth
  28. Jani’s work
  29. Vīṭṭhal aspires to meet her
  30. Namdev
  31. Narad
  32. In spate
  33. Dnyāneśvar and Tukārām, Pālkhī
  34. She is planted at the door
  35. Viṭṭhal
  36. Manjulā (compound flower)
  37. Basil’s marriage
  38. Cultivator’s son becomes a gardener
  39. Mother reminds son how to care for bullocks
  40. Various feeds
  41. Grass with dew at early dawn
  42. She sets conditions to bride’s father:honour, gifts
  43. He is honoured
  44. The dear one
  45. Daughter pregnant, she and her husband enjoy it
  46. His grief
  47. Daughters-in-law
  48. Sister extolls brother’s work in the field
  49. With consent of sister-in-law
  50. Equal status
  51. Sister demands presents from brother
  52. Sister-in-law’s brother as vyāhī
  53. Brother’s wife does not respond
  54. “I request you to be nice with my daughter”
⇑ Top of page ⇑