Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?performer_id
= 2119
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Songs by Sanap Shanta
(71 records)

Village: नांदूर शिंगोटे - Nandur Shingote

52 semantic classes ➡ list at the bottom of this page

A:II-1.2aiv (A02-01-02a04) - Woman’s doubtful entity / Negative of man / Unequal to man / Woman-race is foolish, crow is cunning

[17] id = 112959
कावळ्याच्या खोपा बाभुळ वनात
अस्तुरी येडी जार पुरुष काढी मत
kāvaḷyācyā khōpā bābhuḷa vanāta
asturī yēḍī jāra puruṣa kāḍhī mata
Nests of crows are in the acacia grove
Wife is not as clever, husband makes her open her mind
▷ (कावळ्याच्या)(खोपा)(बाभुळ)(वनात)
▷ (अस्तुरी)(येडी)(जार) man (काढी)(मत)
pas de traduction en français


A:II-1.2avi (A02-01-02a06) - Woman’s doubtful entity / Negative of man / Unequal to man / Rohīnī rains before Mṛg rains

[58] id = 71730
पाऊस पडतो मिरगा आधी रोहीणीचा
पाळणा हालतो भावाआधी बहिणीचा
pāūsa paḍatō miragā ādhī rōhīṇīcā
pāḷaṇā hālatō bhāvāādhī bahiṇīcā
The constellation “Rohini” brings rain before the constellation “Mriga”
Sister has a baby before the brother
▷  Rain falls Mriga before of_Rohini
▷  Cradle moves (भावाआधी) of_sister
pas de traduction en français
Notes =>Example भरताराच सुख नार सांगती गोतात शंकर शेल्याची सावली शेतात


A:II-1.5c (A02-01-05c) - Woman’s doubtful entity / Preordained lot / A lot due to karma

Cross-references:A:II-3.2e (A02-03-02e) - Constraints on behaviour / Prohibitions and strictures / Don’t laugh
[14] id = 58363
कर्माच्या कर्म हात पाह्य जोशी दादा
आई बापावर नाही रुसाया जागा
karmācyā karma hāta pāhya jōśī dādā
āī bāpāvara nāhī rusāyā jāgā
To see what is in my destiny, the fortune-teller sees my hand
There is no reason to be angry with my parents
▷ (कर्माच्या)(कर्म) hand (पाह्य)(जोशी)(दादा)
▷ (आई)(बापावर) not (रुसाया)(जागा)
pas de traduction en français


A:II-2.2a (A02-02-02a) - Woman’s social identity / Alien property / Destined to belong to a foreign house

[41] id = 88139
अस्तुरी जनम नको घालु श्रीहारी
आपल्या जीवावरी परायाची ताबेदारी
asturī janama nakō ghālu śrīhārī
āpalyā jīvāvarī parāyācī tābēdārī
God Shrihari, don’t give a woman’s existence
Our life is under the domination of others
▷ (अस्तुरी)(जनम) not (घालु)(श्रीहारी)
▷ (आपल्या)(जीवावरी)(परायाची)(ताबेदारी)
pas de traduction en français


A:II-2.2b (A02-02-02b) - Woman’s social identity / Alien property / Parents’ grief and inverted feelings

Cross-references:A:II-2.3a (A02-02-03a) - Woman’s social identity / Sold in marriage / Forsaken by her parents
A:II-2.3b (A02-02-03b) - Woman’s social identity / Sold in marriage / Husband becomes her owner
[89] id = 59195
अस्तुरी जनम नको घालू श्रीहरी
आपल्या जीवावर परायाची ताबेदारी
asturī janama nakō ghālū śrīharī
āpalyā jīvāvara parāyācī tābēdārī
God Shrihari, don’t give a woman’s existence
Our life is under the domination of others
▷ (अस्तुरी)(जनम) not (घालू)(श्रीहरी)
▷ (आपल्या)(जीवावर)(परायाची)(ताबेदारी)
pas de traduction en français


A:II-2.4ai (A02-02-04a01) - Woman’s social identity / Honour / Reasons of pride / Caste and kuḷ

Cross-references:F:XV-4.1c (F15-04-01c) - Sister takes pride in brother / Brother is a big personage / Brother is a Patil
[39] id = 108032
संसारी येउन भली भलाई करावी
लक्षाची झाली जोड नाही मुरत तोडावी
saṇsārī yēuna bhalī bhalāī karāvī
lakṣācī jhālī jōḍa nāhī murata tōḍāvī
Born in this world, always do good things
You have to take a lakh* births, do not create problems for others
▷ (संसारी)(येउन)(भली)(भलाई)(करावी)
▷ (लक्षाची) has_come (जोड) not (मुरत)(तोडावी)
pas de traduction en français
lakh ➡ lakhsOne hundred thousand


A:II-2.4bx (A02-02-04b10) - Woman’s social identity / Contending with one’s honour / Threat of outrage / Sinner malicious

[14] id = 76594
गोरे माझ अंग पिवळी माझी छाती
खाली पाह पाप्या नेत्र जातील आभागती
gōrē mājha aṅga pivaḷī mājhī chātī
khālī pāha pāpyā nētra jātīla ābhāgatī
My skin is fair, my chest is yellow, I am beautiful
You sinner, look down, you will lose your eyesight
▷ (गोरे) my (अंग)(पिवळी) my (छाती)
▷ (खाली)(पाह)(पाप्या)(नेत्र)(जातील)(आभागती)
pas de traduction en français


A:II-3.2e (A02-03-02e) - Constraints on behaviour / Prohibitions and strictures / Don’t laugh

Cross-references:A:II-1.5c (A02-01-05c) - Woman’s doubtful entity / Preordained lot / A lot due to karma
[38] id = 71292
काय करु बाय माझ्या हसत मुखाला
उभी दरवाज्यात भरम पडतो लोकाला
kāya karu bāya mājhyā hasata mukhālā
ubhī daravājyāta bharama paḍatō lōkālā
What can I do to my smiling face
I am standing in the doorway, people misunderstand
▷  Why (करु)(बाय) my (हसत)(मुखाला)
▷  Standing (दरवाज्यात)(भरम) falls (लोकाला)
pas de traduction en français
[72] id = 71700
हसशील गोरे हसु कोण्या परकाराच
नाव आयव्हाच पाणी जात भरताराच
hasaśīla gōrē hasu kōṇyā parakārāca
nāva āyavhāca pāṇī jāta bharatārāca
Don’t laugh, dear daughter, in any manner
Your husband will lose his reputation in the meeting
▷ (हसशील)(गोरे)(हसु)(कोण्या)(परकाराच)
▷ (नाव)(आयव्हाच) water, class (भरताराच)
pas de traduction en français


A:II-3.5ki (A02-03-05k01) - Constraints on behaviour / Rules of conduct / Enduring sasurvās harassment / To keep the name of one’s family

[25] id = 112156
जाईन मरुन नाही जायची सरुन
नाना बाच माझ्या नाव लौकीक करुन
jāīna maruna nāhī jāyacī saruna
nānā bāca mājhyā nāva laukīka karuna
I will die, but I will not look back (when it comes to hard work)
I will add to the reputation of my father and uncle
▷ (जाईन)(मरुन) not will_go (सरुन)
▷ (नाना)(बाच) my (नाव)(लौकीक)(करुन)
pas de traduction en français


A:II-5.1b (A02-05-01b) - Labour / Compulsion and penibility / Toiling as a beast of burden

[54] id = 70192
आस्तुरी जन्म घालुन चुकला
कष्ट करुन करुन बैल भाड्याचा जुपला
āsturī janma ghāluna cukalā
kaṣṭa karuna karuna baila bhāḍyācā jupalā
He has already given a woman’s birth
Working and working, she toils like a rented bullock
▷ (आस्तुरी)(जन्म)(घालुन)(चुकला)
▷ (कष्ट)(करुन)(करुन)(बैल)(भाड्याचा)(जुपला)
pas de traduction en français
Notes =>Women have to do the house work but on top of it, they are obliged to work as farm labour.


B:III-1.11a (B03-01-11a) - Rām cycle / Śrāvaṇ / Going to Kāśī with parents

[23] id = 81599
श्रावणासारखा पोटी पुत्र इमानी
खांद्यावर कावड रची दगडाच्या तिमानी
śrāvaṇāsārakhā pōṭī putra imānī
khāndyāvara kāvaḍa racī dagaḍācyā timānī
no translation in English
▷ (श्रावणासारखा)(पोटी)(पुत्र)(इमानी)
▷ (खांद्यावर)(कावड)(रची)(दगडाच्या)(तिमानी)
pas de traduction en français
[57] id = 90680
सरवानासारखा पुत्र द्यावा
म्हतारपणी आम्हा काशीला नेवा
saravānāsārakhā putra dyāvā
mhatārapaṇī āmhā kāśīlā nēvā
no translation in English
▷ (सरवानासारखा)(पुत्र)(द्यावा)
▷ (म्हतारपणी)(आम्हा)(काशीला)(नेवा)
pas de traduction en français


B:VI-2.7b (B06-02-07b) - Paṅḍharpur pilgrimage / Ceremonies / Bhajan, kirtan

Cross-references:B:VI-2.9h (B06-02-09h) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal - the dear one / Viṭṭhal embraces. gives attention
B:VI-2.9b53 ???
B:VI-2.11gix (B06-02-11g09) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Mutual love of Viṭṭhal, Rukhmini / How I stay alone
B:VI-2.9g (B06-02-09g) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal - the dear one / Katha, Kirtan, Vina
[61] id = 91654
हरीची ग कथा माझ्या वाड्यावर झाली
झोप चांडाळीन माझ्या डोळ्यावर आली
harīcī ga kathā mājhyā vāḍyāvara jhālī
jhōpa cāṇḍāḷīna mājhyā ḍōḷyāvara ālī
Hari*’s katha* was in front of my door
The wicked sleep was overpowering my eyes
▷ (हरीची) * (कथा) my (वाड्यावर) has_come
▷ (झोप)(चांडाळीन) my (डोळ्यावर) has_come
pas de traduction en français
HariName of God Vishnu
kathaA tale about the exploits of some God, accompanied by music and singing
[62] id = 93596
हरीची कथा माझ्या वाड्यात होणार
झोप चांडाळीण माझ्या डोळ्यावर येणार
harīcī kathā mājhyā vāḍyāta hōṇāra
jhōpa cāṇḍāḷīṇa mājhyā ḍōḷyāvara yēṇāra
Hari*’s katha* will take place in my house
Wicked sleep will overpower my eyes
▷ (हरीची)(कथा) my (वाड्यात)(होणार)
▷ (झोप)(चांडाळीण) my (डोळ्यावर)(येणार)
pas de traduction en français
HariName of God Vishnu
kathaA tale about the exploits of some God, accompanied by music and singing


B:VI-2.10m (B06-02-10m) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected / Importance of taking name

[26] id = 92145
हरीच्या नावाची वाटते खिरापत
आनीक मागती मनुष्य सवरात
harīcyā nāvācī vāṭatē khirāpata
ānīka māgatī manuṣya savarāta
I distribute the khirapat* in Hari*’s name
People ask for more, they expect more
▷ (हरीच्या)(नावाची)(वाटते)(खिरापत)
▷ (आनीक)(मागती)(मनुष्य)(सवरात)
pas de traduction en français
khirapatDistribution of sweets at the end of Katha
HariName of God Vishnu
[30] id = 93688
हरी कथा होय तिथ मुर्ख झोप जाय
सापडली नाय याला गिण्यानाची सोय
harī kathā hōya titha murkha jhōpa jāya
sāpaḍalī nāya yālā giṇyānācī sōya
Only fools go to sleep where Hari* katha* is taking place
He has no interest in getting knowledge
▷ (हरी)(कथा)(होय)(तिथ)(मुर्ख)(झोप)(जाय)
▷ (सापडली)(नाय)(याला)(गिण्यानाची)(सोय)
pas de traduction en français
HariName of God Vishnu
kathaA tale about the exploits of some God, accompanied by music and singing


B:VI-2.19b (B06-02-19b) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / Description

Cross-references:B:VI-2.11o (B06-02-11o) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Viṭṭhal’s relation with other women
B:VI-2.9e (B06-02-09e) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal - the dear one / Rich household
B:VI-2.9f (B06-02-09f) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal - the dear one / Viṭṭhal and devotees work for each other, mutual intimacy
B:VI-2.11aiii (B06-02-11a03) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Māher of Rukhmini / Marriage of Viṭṭhal Rukhmini
B:VI-2.10c (B06-02-10c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected / Sansāra prapañca
B:VI-2.11c (B06-02-11c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s ornaments
B:VI-2.7b35 ???
B:VI-2.7c23 ???
B:VI-2.70 ???
B:VI-2.98 ???
B:VI-2.182 ???
B:VI-2.9f24 ???
[108] id = 61238
अग पंढरी पंढरी दुरुन दिसती दगडाची
देवाच्या त्या माझ्या विठ्ठलाची आत माडी ना बेगडीची
aga paṇḍharī paṇḍharī duruna disatī dagaḍācī
dēvācyā tyā mājhyā viṭhṭhalācī āta māḍī nā bēgaḍīcī
Pandhari, Pandhari, from far, it appears to be built of stone
My God Vitthal* has his temple in Pandhari, glittering with mirrors and decorations
▷  O (पंढरी)(पंढरी)(दुरुन)(दिसती)(दगडाची)
▷ (देवाच्या)(त्या) my of_Vitthal (आत)(माडी) * (बेगडीची)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.


B:VII-5.3b (B07-05-03b) - Surrounding Nature / Rains / The rain falls

Cross-references:A:II-2.5j (A02-02-05j) - Woman’s social identity / Boasting a prosperous house / Riches at home
A:II-2.9b (A02-02-09b) - Woman’s social identity / Arrogance of wealth / Significative attitudes
[223] id = 90497
पड रे पावसा ओल्या होऊ दे जमिनी
भाकरीच्या पाट्या चाल ग कामिनी
paḍa rē pāvasā ōlyā hōū dē jaminī
bhākarīcyā pāṭyā cāla ga kāminī
It is raining heavily, let the soil become wet
Women are going to the field, with lunch baskets
▷ (पड)(रे)(पावसा)(ओल्या)(होऊ)(दे)(जमिनी)
▷ (भाकरीच्या)(पाट्या) let_us_go * (कामिनी)
pas de traduction en français


B:VII-5.3c (B07-05-03c) - Surrounding Nature / Rains / The king-rain

[34] id = 43833
सुकल्या जाईजुई सुकल्या कंबळनी
पाऊस राजा बाजूला गेला वाणी
sukalyā jāījuī sukalyā kambaḷanī
pāūsa rājā bājūlā gēlā vāṇī
no translation in English
▷ (सुकल्या)(जाईजुई)(सुकल्या)(कंबळनी)
▷  Rain king (बाजूला) has_gone (वाणी)
pas de traduction en français
[43] id = 43842
सुकल्या जाईजुई सुकल्या पलिवत
पाऊस राजा वंजला गेला होता
sukalyā jāījuī sukalyā palivata
pāūsa rājā vañjalā gēlā hōtā
no translation in English
▷ (सुकल्या)(जाईजुई)(सुकल्या)(पलिवत)
▷  Rain king (वंजला) has_gone (होता)
pas de traduction en français


B:VII-5.3e (B07-05-03e) - Surrounding Nature / Rains / Lightening

[21] id = 72681
पाऊस नवरा आभाळाच्या झाला गाळ
याच्या कलवर्या विजाइच्या रानोमाळ
pāūsa navarā ābhāḷācyā jhālā gāḷa
yācyā kalavaryā vijāicyā rānōmāḷa
no translation in English
▷  Rain (नवरा)(आभाळाच्या)(झाला)(गाळ)
▷  Of_his_place (कलवर्या)(विजाइच्या)(रानोमाळ)
pas de traduction en français
[23] id = 72704
पाऊस नवरा आभाळाच्या झाला ढब
याच्या कलवर्या वीजा झाल्या चमकत
pāūsa navarā ābhāḷācyā jhālā ḍhaba
yācyā kalavaryā vījā jhālyā camakata
no translation in English
▷  Rain (नवरा)(आभाळाच्या)(झाला)(ढब)
▷  Of_his_place (कलवर्या)(वीजा)(झाल्या)(चमकत)
pas de traduction en français


C:VIII-1.1a (C08-01-01a) - Mother / Throes of child birth / Do not abuse a mother who suffered labour pains

[47] id = 42709
माऊलीन पुत वागवला चिंध्यामधी
आला ज्वानीमधी मग झाला भाऊबंदी
māūlīna puta vāgavalā cindhyāmadhī
ālā jvānīmadhī maga jhālā bhāūbandī
Mother brought up her son in rags
He has entered his youth, now he has started bickering
▷ (माऊलीन)(पुत)(वागवला)(चिंध्यामधी)
▷  Here_comes (ज्वानीमधी)(मग)(झाला)(भाऊबंदी)
pas de traduction en français
[114] id = 96267
माऊली मातान चौदा तोळ्याच रतन
नऊ महिने हुरद्यात केले जतन
māūlī mātāna caudā tōḷyāca ratana
naū mahinē huradyāta kēlē jatana
Mother’s fourteen tola* gem, her son
She protected him in her heart, in her womb, for nine months
▷ (माऊली)(मातान)(चौदा)(तोळ्याच)(रतन)
▷ (नऊ)(महिने)(हुरद्यात)(केले)(जतन)
pas de traduction en français
tola ➡ tolasWeight of gold or silver, approx. 11-12 gm.


C:VIII-8.1h (C08-08-01h) - Mother / Feelings and representations / Sugar cristle

[16] id = 42822
आई आई म्हणू आई बंगाल देशात
कशी जलमली खडीसाखर उसात
āī āī mhaṇū āī baṅgāla dēśāta
kaśī jalamalī khaḍīsākhara usāta
I keep saying mother, mother, mother is in Bengal region
She is like Rock sugar born from Sugarcane
▷ (आई)(आई) say (आई)(बंगाल)(देशात)
▷  How (जलमली)(खडीसाखर)(उसात)
pas de traduction en français
Notes =>Bengal region in this song means a distant land. Mother is away from her daughter. It is also an allusion to magical charms.The singer wants to say that mother is a magician who can perform miracles to get rid of all her problems. In the second line, she says that mother’s love is like sugar hidden in sugarcane. It is there but it is not outwardly visible.


C:VIII-8.2 (C08-08-02) - Mother / Feelings and representations / One can not pay back mothers loan

Cross-references:C:VIII-8.9e (C08-08-09e) - Mother / Feelings and representations / Mother compared to neighbour and sister in law / One can not pay back mothers loan
[31] id = 75759
माणसाचे देन देवा आदुली पायली
देन देवाजीच ढिके गल्याला लावली
māṇasācē dēna dēvā ādulī pāyalī
dēna dēvājīca ḍhikē galyālā lāvalī
no translation in English
▷ (माणसाचे)(देन)(देवा)(आदुली)(पायली)
▷ (देन)(देवाजीच)(ढिके)(गल्याला)(लावली)
pas de traduction en français


C:VIII-8.7 (C08-08-07) - Mother / Feelings and representations / She should be there for all our life

[14] id = 75766
माणुस देईल काय त्याच्यान होईल
देईल देवराया माझ्या जन्माला जाईल
māṇusa dēīla kāya tyācyāna hōīla
dēīla dēvarāyā mājhyā janmālā jāīla
Man can give only what is possible for him
God will give me what will last my lifetime (mother)
▷ (माणुस)(देईल) why (त्याच्यान)(होईल)
▷ (देईल)(देवराया) my (जन्माला) will_go
pas de traduction en français


C:VIII-9.2 (C08-09-02) - Mother / Parents’ greatness / One should always keeps them in mind

[12] id = 96407
आई बा ची सेवा पाप्यान नाही केली
जना तुझ्या लाज गाय बाम्हणाला दिली
āī bā cī sēvā pāpyāna nāhī kēlī
janā tujhyā lāja gāya bāmhaṇālā dilī
The sinner did not serve his mother and father with devotion
Due to a feeling of shame before people, he offered a cow to a brahman
▷ (आई)(बा)(ची)(सेवा)(पाप्यान) not shouted
▷ (जना) your (लाज)(गाय)(बाम्हणाला)(दिली)
pas de traduction en français


C:IX-1.3 (C09-01-03) - Baby / Affection shown / Serving the child

[3] id = 45779
बाळपणी सुटन माता दावी लेकराला
मांडीवर घेऊन काजळ घाली नेत्राला
bāḷapaṇī suṭana mātā dāvī lēkarālā
māṇḍīvara ghēūna kājaḷa ghālī nētrālā
In his/her chidhood, mother makes him/her happy
Taking the baby on her lap, she puts Kajal (eyeliner) in the eyes
▷ (बाळपणी)(सुटन)(माता)(दावी)(लेकराला)
▷ (मांडीवर)(घेऊन)(काजळ)(घाली)(नेत्राला)
pas de traduction en français


C:IX-2.16 (C09-02-16) - Baby / Attachment / Baby plays: mother forgets her fatigue

Cross-references:A:II-2.5h (A02-02-05h) - Woman’s social identity / Boasting a prosperous house / Children:a reason of contentment
[66] id = 45752
खेळ खेळ तु बाळा रंगी भवरा चुलतानी
बाळा माझ्या विनायकाला खेळ दिलाय चुलत्यानी
khēḷa khēḷa tu bāḷā raṅgī bhavarā culatānī
bāḷā mājhyā vināyakālā khēḷa dilāya culatyānī
Play, play, my little child, play with the big Sultani colourful spinning top
His paternal uncle has given this toy to Vinayak, my little son
▷ (खेळ)(खेळ) you child (रंगी)(भवरा)(चुलतानी)
▷  Child my (विनायकाला)(खेळ)(दिलाय)(चुलत्यानी)
pas de traduction en français
[67] id = 45753
मावली बोलती सावलीला खेळ तु बाळा
तुला जानवल घटकात उन बाळा
māvalī bōlatī sāvalīlā khēḷa tu bāḷā
tulā jānavala ghaṭakāta una bāḷā
Mother says, play in the shade, little child
You will feel the heat of the sun in a little while
▷ (मावली)(बोलती)(सावलीला)(खेळ) you child
▷  To_you (जानवल)(घटकात)(उन) child
pas de traduction en français


D:X-4.1e (D10-04-01e) - Mother’s expectations from son / Ornaments

[21] id = 101136
हाती कडे तोडे बाळ कोण्या राजीयाच
पोटीच्या रायरदा नाव सांगे आजीयाचं
hātī kaḍē tōḍē bāḷa kōṇyā rājīyāca
pōṭīcyā rāyaradā nāva sāṅgē ājīyācaṁ
Bracelets and tode* in hand, whose rich family is he from
Rayrada, my son, tells his grandfather’s name name
▷ (हाती)(कडे)(तोडे) son (कोण्या)(राजीयाच)
▷ (पोटीच्या)(रायरदा)(नाव) with (आजीयाचं)
pas de traduction en français
todeThick anklets or bracelets


D:X-4.2h (D10-04-02h) - Mother’s expectations from son / Moral support / Son behaves badly with her

Test entry
[15] id = 42969
मावलीन पुत पुत वागवला लोला
उडून गेला पर फुटल्यात त्याला
māvalīna puta puta vāgavalā lōlā
uḍūna gēlā para phuṭalyāta tyālā
Mother took care and brought her son up since he was a baby
Now, he has got wings, he has flown away
▷ (मावलीन)(पुत)(पुत)(वागवला)(लोला)
▷ (उडून) has_gone (पर)(फुटल्यात)(त्याला)
pas de traduction en français


D:XI-1.1c (D11-01-01c) - Son expert in farming / Cultivates fields / “May rains come!” Rain falls

[141] id = 96927
पड पावसा ओले होऊ दे दगड
शेताच्या पेराला उभे राहिले मोगाड
paḍa pāvasā ōlē hōū dē dagaḍa
śētācyā pērālā ubhē rāhilē mōgāḍa
It is raining, let the stones get wet
The plough has stopped in the field as sowing cannot be done
▷ (पड)(पावसा)(ओले)(होऊ)(दे)(दगड)
▷ (शेताच्या)(पेराला)(उभे)(राहिले)(मोगाड)
pas de traduction en français


D:XI-2.4 (D11-02-04) - Son’s prosperous farm / Son enjoys god’s support

[43] id = 102713
नको घेऊ देऊ नको येऊ मला न्याया
सुखी नांद बाळा नेवर तुला गाया
nakō ghēū dēū nakō yēū malā nyāyā
sukhī nānda bāḷā nēvara tulā gāyā
Don’t give me anything, don’t come to take me
Be happy, child, I will sing songs about your happiness
▷  Not (घेऊ)(देऊ) not (येऊ)(मला)(न्याया)
▷ (सुखी)(नांद) child (नेवर) to_you (गाया)
pas de traduction en français


D:XII-2.2 (D12-02-02) - Son, a man in society / Status / Son is patil, head of the village

Cross-references:A:II-5.3r (A02-05-03r) - Labour / Grinding / Relations among sisters in law
[81] id = 88521
चुलत्या पाटीलान सर्व सोय केली माझी
डोईवर हंडा वरी मुळ्याची भाजी
culatyā pāṭīlāna sarva sōya kēlī mājhī
ḍōīvara haṇḍā varī muḷyācī bhājī
Patil*, my uncle, arranged everything for me
A big round vessel on the head, also Mula vegetable
▷ (चुलत्या)(पाटीलान)(सर्व)(सोय) shouted my
▷ (डोईवर)(हंडा)(वरी)(मुळ्याची)(भाजी)
pas de traduction en français
Patil ➡ PatilsThe head of a village, holding an important position in the village


E:XIII-1.4a (E13-01-04a) - Mother’s attachment to daughter / Wonders at her personality / Daughter is virtuous

[33] id = 105475
दिलय घेतले पाणी पुरना नयेच (नदीच)
बाईच माझ्या गोड बोलन सईच
dilaya ghētalē pāṇī puranā nayēca (nadīca)
bāīca mājhyā gōḍa bōlana sīca
By taking and giving water, water from the river is not enough
My daughter is very sweet tongued
▷ (दिलय)(घेतले) water, (पुरना)(नयेच) ( (नदीच) )
▷ (बाईच) my (गोड) say (सईच)
pas de traduction en français


E:XIII-1.4b (E13-01-04b) - Mother’s attachment to daughter / Wonders at her personality / Daughter’s fair complexion

[128] id = 99684
दिल्या घेतल्याच्या कोण रचल्यात भिंती
गोरेबाई माझे बोलण्याची रसंवती
dilyā ghētalyācyā kōṇa racalyāta bhintī
gōrēbāī mājhē bōlaṇyācī rasamvatī
Giving and taking, one cannot build walls
My fair-complexioned daughter is very sweet-tongued
▷ (दिल्या)(घेतल्याच्या) who (रचल्यात)(भिंती)
▷ (गोरेबाई)(माझे)(बोलण्याची)(रसंवती)
pas de traduction en français


E:XIII-1.4m (E13-01-04m) - Mother’s attachment to daughter / Wonders at her personality / Daughter’s righteousness

[13] id = 45441
चांगुलपणात तुझा लेयीला नमूना
बाय माझी बापासारखी यमूना
cāṅgulapaṇāta tujhā lēyīlā namūnā
bāya mājhī bāpāsārakhī yamūnā
In righteousness, you are the model
Yamuna, my daughter is like her father
▷ (चांगुलपणात) your (लेयीला)(नमूना)
▷ (बाय) my (बापासारखी)(यमूना)
pas de traduction en français
[23] id = 73536
चांगुलपणाकड पाप्या लावली नदर
बायचा माझ्या पाठ भरुनी पदर
cāṅgulapaṇākaḍa pāpyā lāvalī nadara
bāyacā mājhyā pāṭha bharunī padara
The wicked person cast an evil eye on her righteousness
The end of my daughter’s sari is fully wrapped around her back
▷ (चांगुलपणाकड)(पाप्या)(लावली)(नदर)
▷ (बायचा) my (पाठ)(भरुनी)(पदर)
pas de traduction en français


E:XIV-1.1c (E14-01-01c) - Relatives attached to daughter / Father / Father finds for her a suitable companion

[67] id = 107788
बापा दिली लेक नाही पाह्याल जोड्याला
आपली केली सोय चार बैल दाव्याला
bāpā dilī lēka nāhī pāhyāla jōḍyālā
āpalī kēlī sōya cāra baila dāvyālā
no translation in English
▷  Father (दिली)(लेक) not (पाह्याल)(जोड्याला)
▷ (आपली) shouted (सोय)(चार)(बैल)(दाव्याला)
pas de traduction en français


E:XIV-1.3a (E14-01-03a) - Relatives attached to daughter / Mother, daughter and daughter’s husband / Daughter and her husband, the mother’s dear ones

[101] id = 70318
लाडकी लेक लाडाकोडाचा जावई
चंदन बेलाची याला बसाया तिवई
lāḍakī lēka lāḍākōḍācā jāvaī
candana bēlācī yālā basāyā tivaī
no translation in English
▷ (लाडकी)(लेक)(लाडाकोडाचा)(जावई)
▷ (चंदन)(बेलाची)(याला) come_and_sit (तिवई)
pas de traduction en français


E:XIV-3.1 (E14-03-01) - Mother: daughter and son in law / Mother prays son-in-law to care for her daughter

[54] id = 79665
जावायाला दिले पाच बासन जेवाया
बाई माझी साय समई लावाया
jāvāyālā dilē pāca bāsana jēvāyā
bāī mājhī sāya samaī lāvāyā
I gave my son-in-law five plates for his meal
Woman, (my daughter), is the sixth one to light the lamp
▷ (जावायाला) gave (पाच)(बासन)(जेवाया)
▷  Woman my (साय)(समई)(लावाया)
pas de traduction en français


E:XIV-3.5 (E14-03-05) - Mother: daughter and son in law / Son-in-law quarrels

[22] id = 79655
जावयाची जात कुपावरला दोडका
पोटीची देऊन झुंजु लागला एडका
jāvayācī jāta kupāvaralā dōḍakā
pōṭīcī dēūna jhuñju lāgalā ēḍakā
A son-in-law is like a Ridge gourd on the fence
I gave him my daughter, he keeps giving me trouble like a ram
▷ (जावयाची) class (कुपावरला)(दोडका)
▷ (पोटीची)(देऊन)(झुंजु)(लागला)(एडका)
pas de traduction en français
[25] id = 79695
जावयाची जात घरावरील गवत
पोटीच देऊन वैरी जोडला गावात
jāvayācī jāta gharāvarīla gavata
pōṭīca dēūna vairī jōḍalā gāvāta
A son-in-law is lke the grass on the house
I have given him my daughter, and created an enemy in the village
▷ (जावयाची) class (घरावरील)(गवत)
▷ (पोटीच)(देऊन)(वैरी)(जोडला)(गावात)
pas de traduction en français


E:XIV-3.6 (E14-03-06) - Mother: daughter and son in law / Son-in-law remains forever a foreigner

[17] id = 52645
जावायाची जात डूकचा इतकी वाकडी
घडी चवळ्याची कधी येईना चोपडी
jāvāyācī jāta ḍūkacā itakī vākaḍī
ghaḍī cavaḷyācī kadhī yēīnā cōpaḍī
A son-in-law is crooked like a scythe
It is always crumpled, it can never be straightened
▷ (जावायाची) class (डूकचा)(इतकी)(वाकडी)
▷ (घडी)(चवळ्याची)(कधी)(येईना)(चोपडी)
Pli de sari
[29] id = 79666
जावई आत जावुन बसला लोकात
पोटीचा पुत्र पाणी घोलतो मुखात
jāvaī āta jāvuna basalā lōkāta
pōṭīcā putra pāṇī ghōlatō mukhāta
Son-in-law went and sat among other people
My own son puts water in my mouth (when the end comes)
▷ (जावई)(आत)(जावुन)(बसला)(लोकात)
▷ (पोटीचा)(पुत्र) water, (घोलतो)(मुखात)
pas de traduction en français


F:XV-3.2e (F15-03-02e) - Sister’s attachment to brother / Mutual Intimacy / Both brother and sister looks alike

[15] id = 42060
बहिणीने भाऊ ओळखला कसा
आईच्या बाळा तुझा माझा एक ठसा
bahiṇīnē bhāū ōḷakhalā kasā
āīcyā bāḷā tujhā mājhā ēka ṭhasā
How did the sister recognise her brother
My mother’s son, you and me, we have the same features
▷ (बहिणीने) brother (ओळखला) how
▷ (आईच्या) child your my (एक)(ठसा)
pas de traduction en français
[16] id = 42061
बहिणीने भाऊ ओळखला कोसावरुणी
आईच्या बाळा तुझी सुरत माझ्या वाणी
bahiṇīnē bhāū ōḷakhalā kōsāvaruṇī
āīcyā bāḷā tujhī surata mājhyā vāṇī
How did the sister recognise her brother
My mother’s son, you look like me
▷ (बहिणीने) brother (ओळखला)(कोसावरुणी)
▷ (आईच्या) child (तुझी)(सुरत) my (वाणी)
pas de traduction en français
[39] id = 80999
बहिणीचा भाऊ फार रंगेल दिसतो
शिप्याच्या साताला चोळी अंजरी पुसतो
bahiṇīcā bhāū phāra raṅgēla disatō
śipyācyā sātālā cōḷī añjarī pusatō
Sister’s brother who is very choosy
In the tailor’s shop, he asks for a greenish-red blouse
▷  Of_sister brother (फार)(रंगेल)(दिसतो)
▷  Of_tailor (साताला) blouse (अंजरी) asks
pas de traduction en français
[60] id = 74055
बहिण भावंड एका भाकरीचा काला
तुझा माझा जन्म एका हृद्यामध्ये झाला
bahiṇa bhāvaṇḍa ēkā bhākarīcā kālā
tujhā mājhā janma ēkā hṛadyāmadhyē jhālā
Sister and brother are like one flattened bread mixed with curds
Both are born from the same womb, from the same heart
▷  Sister brother (एका)(भाकरीचा)(काला)
▷  Your my (जन्म)(एका)(हृद्यामध्ये)(झाला)
pas de traduction en français
Cross references for this song:F:XV-3.2a (F15-03-02a) - Sister’s attachment to brother / Mutual Intimacy / Brother amidst sisters


F:XV-3.2g (F15-03-02g) - Sister’s attachment to brother / Mutual Intimacy / Sister extolls brother’s personality

[176] id = 103898
माय बहिणीचा आर्शीवाद घे भाऊ माझा
माझ्या कैलासी झेंडा लागल तुझा
māya bahiṇīcā ārśīvāda ghē bhāū mājhā
mājhyā kailāsī jhēṇḍā lāgala tujhā
My dear brother, take the blessings of your mother and sister
Then you will reach all heights in your life
▷ (माय) of_sister (आर्शीवाद)(घे) brother my
▷  My (कैलासी)(झेंडा)(लागल) your
pas de traduction en français


F:XV-3.2l (F15-03-02l) - Sister’s attachment to brother / Mutual Intimacy / Brother is “the dear one”

Cross-references:A:II-3.4 (A02-03-04) - Constraints on behaviour / Charity to Gosāvī mendicant
A:II-3.82 ???
[198] id = 103951
माय बहिणीचा आर्शीवाद नांदु
भाऊ माझा पोपट्या माझा बंधु
māya bahiṇīcā ārśīvāda nāndu
bhāū mājhā pōpaṭyā mājhā bandhu
Blessings from mother and sisters are showered on him
My brother Popat becomes prosperous, lives happily
▷ (माय) of_sister (आर्शीवाद)(नांदु)
▷  Brother my (पोपट्या) my brother
pas de traduction en français


F:XV-3.3i (F15-03-03i) - Sister’s attachment to brother / Sister’s frustrations / He gives presents to wife’s sister but not to his sister

[32] id = 79186
आत्ताच्या कलीत भाऊ नाही बहिणीचा
खिश्यामधी चोळी वाडा पुसे मेव्हणीचा
āttācyā kalīta bhāū nāhī bahiṇīcā
khiśyāmadhī cōḷī vāḍā pusē mēvhaṇīcā
In today’s world, brother does not care so much for his sister
With a blouse in his pocket, he asks for the address of his sister-in-law
▷ (आत्ताच्या)(कलीत) brother not of_sister
▷ (खिश्यामधी) blouse (वाडा)(पुसे)(मेव्हणीचा)
pas de traduction en français


F:XV-4.2i (F15-04-02i) - Sister takes pride in brother / Brother is a farmer / Brother gets good crop

[57] id = 64386
चाड्यावर मुठ घे बहिणीच नाव
भाऊला माझ्या आंबड पिक येवु
cāḍyāvara muṭha ghē bahiṇīca nāva
bhāūlā mājhyā āmbaḍa pika yēvu
You are about to begin sowing, take your sister’s name
May my brother get a bumper crop in his fields
▷ (चाड्यावर)(मुठ)(घे) of_sister (नाव)
▷ (भाऊला) my (आंबड)(पिक)(येवु)
pas de traduction en français


F:XVII-2.5a (F17-02-05a) - Brother’s wife, bhāujay / Denies gifts to husband’s sister / Blouse

[165] id = 59857
भाऊ घेतो चोळी भावजय डोळे मोडी
घाल शिप्या घडी लेण्याची काय गोडी
bhāū ghētō cōḷī bhāvajaya ḍōḷē mōḍī
ghāla śipyā ghaḍī lēṇyācī kāya gōḍī
Brother buys a blouse (for his sister), sister-in-law makes big eyes
Tailor, fold it up, what joy is there to wear such a blouse
▷  Brother (घेतो) blouse (भावजय)(डोळे)(मोडी)
▷ (घाल)(शिप्या)(घडी)(लेण्याची) why (गोडी)
pas de traduction en français
[170] id = 59862
भावू घेतो चोळी भावजय तिथ आली
रुपायाचा खण पावली कमी केली
bhāvū ghētō cōḷī bhāvajaya titha ālī
rupāyācā khaṇa pāvalī kamī kēlī
Brother buys a blouse (for his sister), sister-in-law went there
The price of the blouse-piece was one rupee, she reduced it by four annas*
▷ (भावू)(घेतो) blouse (भावजय)(तिथ) has_come
▷ (रुपायाचा)(खण)(पावली)(कमी) shouted
pas de traduction en français
anna ➡ annasancient monetary unit. 4 annas = 25 cents


F:XVIII-1.1b (F18-01-01b) - Parents’ home, māher / Appeal for māher / Enjoyment

[25] id = 75511
बापाचे उपकार फिटतील का काशी नेल्या
आईचे उपकार फिटतील काही केल्या
bāpācē upakāra phiṭatīla kā kāśī nēlyā
āīcē upakāra phiṭatīla kāhī kēlyā
Father’s obligations can be repaid by taking him to Kashi* pilgrimage
Can mother’s obligations be repaid ever
▷ (बापाचे)(उपकार)(फिटतील)(का) how (नेल्या)
▷ (आईचे)(उपकार)(फिटतील)(काही)(केल्या)
pas de traduction en français
KashiName of a place of pilgrimage. In the songs, mother is many times referred to or called Kashi.


G:XIX-2.11 (G19-02-11) - Husband and wife, mutual love / Both are enjoying her pregnancy

Cross-references:H:XXI-5.2h (H21-05-02h) - Ambedkar / Ramābāī, the first wife / Ramā’s pregnancy and delivery
[105] id = 76477
भरतार पुसतो तुला अंतरीच्या खुना
पोटीच्या गर्भाला रानी कितवा महिना
bharatāra pusatō tulā antarīcyā khunā
pōṭīcyā garbhālā rānī kitavā mahinā
no translation in English
▷ (भरतार) asks to_you (अंतरीच्या)(खुना)
▷ (पोटीच्या)(गर्भाला)(रानी)(कितवा)(महिना)
pas de traduction en français


G:XIX-5.1 (G19-05-01) - Husband and wife: attitudes, images and values / Husband stands behind wife like a shadow

[89] id = 76236
भरताराच सुख सांगाया सोकली
बाय माझी सर्वावरुन धाकली
bharatārāca sukha sāṅgāyā sōkalī
bāya mājhī sarvāvaruna dhākalī
She is eager to tell about her happy married life
My dear daughter is the youngest among all
▷ (भरताराच)(सुख)(सांगाया)(सोकली)
▷ (बाय) my (सर्वावरुन)(धाकली)
pas de traduction en français
[100] id = 76298
भरताराच सुख सांगते दोघी तिघी
दुखाची धनीन बाय माझी तु उभी
bharatārāca sukha sāṅgatē dōghī tighī
dukhācī dhanīna bāya mājhī tu ubhī
Two-three women are telling about their happy life with their husband
My daughter has only suffering in her fate, she is standing quietly aside
▷ (भरताराच)(सुख) I_tell (दोघी)(तिघी)
▷ (दुखाची)(धनीन)(बाय) my you standing
pas de traduction en français


G:XIX-5.8 (G19-05-08) - Husband and wife: attitudes, images and values / Wife must bear husband’s anger

[102] id = 75384
रुसला भरतार बसला जोत्यावरी
याला समजावया दिस आला माथ्यावरी
rusalā bharatāra basalā jōtyāvarī
yālā samajāvayā disa ālā māthyāvarī
Husband is angry, he is sitting in the veranda
Trying to persuade him, the sun came overhead
▷ (रुसला)(भरतार)(बसला)(जोत्यावरी)
▷ (याला)(समजावया)(दिस) here_comes (माथ्यावरी)
pas de traduction en français


G:XIX-5.9d (G19-05-09d) - Husband and wife: attitudes, images and values / A poor husband / Weak husband should not be belittled

[9] id = 82985
नको म्हणि गोरे भरतार माशी झाला
दुपारच्या भरी सर्प सावलीला गेला
nakō mhaṇi gōrē bharatāra māśī jhālā
dupāracyā bharī sarpa sāvalīlā gēlā
Woman, don’t say your husband is yours
He is like a snake who finds a shade in the hot afternoon
▷  Not (म्हणि)(गोरे)(भरतार)(माशी)(झाला)
▷ (दुपारच्या)(भरी)(सर्प)(सावलीला) has_gone
pas de traduction en français


G:XIX-5.10a (G19-05-10a) - Husband and wife: attitudes, images and values / And Lakṣmī / When they live in peace, Lakṣmī stays

[40] id = 76072
अस्तुरी पुरुष दोघ मेव्हना मेव्हनी
लक्ष्मीबाई बोल मी जाईन पावनी
asturī puruṣa dōgha mēvhanā mēvhanī
lakṣmībāī bōla mī jāīna pāvanī
Husband and wife, where their relation is like brother-in-law and sister-in-law (friendly and sporting)
Goddess Lakshmi says, I will go there as a guest
▷ (अस्तुरी) man (दोघ) brother-in-law (मेव्हनी)
▷  Goddess_Lakshmi says I (जाईन)(पावनी)
pas de traduction en français
[45] id = 76466
आस्तुरी पुरुष नेत इळाई भोपळा
लक्ष्मी बाईन तिथ घेतला कंटाळा
āsturī puruṣa nēta iḷāī bhōpaḷā
lakṣmī bāīna titha ghētalā kaṇṭāḷā
Husband and wife are like a knife and pumpkin (they cannot get on together)
Goddess Lakshmi was weary to go there
▷ (आस्तुरी) man (नेत)(इळाई)(भोपळा)
▷  Lakshmi (बाईन)(तिथ)(घेतला)(कंटाळा)
pas de traduction en français
Notes =>लक्ष्मी संपत्ती, दैव आणि समृद्धीची हिंदू देवी आहेLakshmi is the Hindu goddess of wealth, fortune and prosperity.


G:XIX-6.5 (G19-06-05) - Wife’s contempt for husband / Husband is unreliable

[14] id = 62787
नको म्हणु गोरे भरतार इसवासी
बारा वर्शाचा आनीव पुसील एका दिशी
nakō mhaṇu gōrē bharatāra isavāsī
bārā varśācā ānīva pusīla ēkā diśī
Woman, Husband, don’t say your husband is trustworthy
For all the mistakes you make in the year, he will take you to task one day
▷  Not say (गोरे)(भरतार)(इसवासी)
▷ (बारा)(वर्शाचा)(आनीव)(पुसील)(एका)(दिशी)
pas de traduction en français


G:XIX-6.7 (G19-06-07) - Wife’s contempt for husband / Husband takes revenge, cheats

[26] id = 75992
नको म्हणु गोरे भरतार भोळा भोळा
गारुडी याच मन केसान कापी गळा
nakō mhaṇu gōrē bharatāra bhōḷā bhōḷā
gāruḍī yāca mana kēsāna kāpī gaḷā
Woman, don’t say your husband is simple and straightforward
He lures you with his sweet talk, and then he cheats you
▷  Not say (गोरे)(भरतार)(भोळा)(भोळा)
▷ (गारुडी)(याच)(मन)(केसान)(कापी)(गळा)
pas de traduction en français


G:XX-1.3 (G20-01-03) - Daughter-in-law with parents-in-law / Daughter-in-law shows respect to parents-in-law

[119] id = 70631
सासु सासर्याची पुण्याई चांगली
पाळण्याची दोरी माझ्या सरीला लाभली
sāsu sāsaryācī puṇyāī cāṅgalī
pāḷaṇyācī dōrī mājhyā sarīlā lābhalī
Mother-in-law and father-in-law have accumulated a lot of merit
Sari, my daughter holds the cord of the cradle in hand
▷ (सासु)(सासर्याची)(पुण्याई)(चांगली)
▷ (पाळण्याची)(दोरी) my grinding (लाभली)
pas de traduction en français
[125] id = 70655
सासु सासर्याचे आशिर्वाद घेग सुने
येल मांडवाला फळाला काय उने
sāsu sāsaryācē āśirvāda ghēga sunē
yēla māṇḍavālā phaḷālā kāya unē
Daughter-in-law, take the blessings of your mother-in-law and father-in-law
The creeper has climbed the bower, it has many fruits (you have many children)
▷ (सासु)(सासर्याचे)(आशिर्वाद)(घेग)(सुने)
▷ (येल)(मांडवाला)(फळाला) why (उने)
pas de traduction en français
[203] id = 62793
सासु सासरे माझ्या देव्हार्याचे देव
पडते पाया नाही काही दुजाभाव
sāsu sāsarē mājhyā dēvhāryācē dēva
paḍatē pāyā nāhī kāhī dujābhāva
Mother-in-law and father-in-law are both like gods in the shrine
I bow and touch their feet, they don’t have any double feelings, they don’t think of me as an outsider
▷ (सासु)(सासरे) my (देव्हार्याचे)(देव)
▷ (पडते)(पाया) not (काही)(दुजाभाव)
pas de traduction en français

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Woman-race is foolish, crow is cunning
  2. Rohīnī rains before Mṛg rains
  3. A lot due to karma
  4. Destined to belong to a foreign house
  5. Parents’ grief and inverted feelings
  6. Caste and kuḷ
  7. Sinner malicious
  8. Don’t laugh
  9. To keep the name of one’s family
  10. Toiling as a beast of burden
  11. Going to Kāśī with parents
  12. Bhajan, kirtan
  13. Importance of taking name
  14. Description
  15. The rain falls
  16. The king-rain
  17. Lightening
  18. Do not abuse a mother who suffered labour pains
  19. Sugar cristle
  20. One can not pay back mothers loan
  21. She should be there for all our life
  22. One should always keeps them in mind
  23. Serving the child
  24. Baby plays: mother forgets her fatigue
  25. Ornaments
  26. Son behaves badly with her
  27. “May rains come!” Rain falls
  28. Son enjoys god’s support
  29. Son is patil, head of the village
  30. Daughter is virtuous
  31. Daughter’s fair complexion
  32. Daughter’s righteousness
  33. Father finds for her a suitable companion
  34. Daughter and her husband, the mother’s dear ones
  35. Mother prays son-in-law to care for her daughter
  36. Son-in-law quarrels
  37. Son-in-law remains forever a foreigner
  38. Both brother and sister looks alike
  39. Sister extolls brother’s personality
  40. Brother is “the dear one”
  41. He gives presents to wife’s sister but not to his sister
  42. Brother gets good crop
  43. Blouse
  44. Enjoyment
  45. Both are enjoying her pregnancy
  46. Husband stands behind wife like a shadow
  47. Wife must bear husband’s anger
  48. Weak husband should not be belittled
  49. When they live in peace, Lakṣmī stays
  50. Husband is unreliable
  51. Husband takes revenge, cheats
  52. Daughter-in-law shows respect to parents-in-law
⇑ Top of page ⇑