Village: नांदूर शिंगोटे - Nandur Shingote
52 semantic classes ➡ list at the bottom of this page[17] id = 112959 ✓ | कावळ्याच्या खोपा बाभुळ वनात अस्तुरी येडी जार पुरुष काढी मत kāvaḷyācyā khōpā bābhuḷa vanāta asturī yēḍī jāra puruṣa kāḍhī mata | ✎ Nests of crows are in the acacia grove Wife is not as clever, husband makes her open her mind ▷ (कावळ्याच्या)(खोपा)(बाभुळ)(वनात) ▷ (अस्तुरी)(येडी)(जार) man (काढी)(मत) | pas de traduction en français |
[58] id = 71730 ✓ | पाऊस पडतो मिरगा आधी रोहीणीचा पाळणा हालतो भावाआधी बहिणीचा pāūsa paḍatō miragā ādhī rōhīṇīcā pāḷaṇā hālatō bhāvāādhī bahiṇīcā | ✎ The constellation “Rohini” brings rain before the constellation “Mriga” Sister has a baby before the brother ▷ Rain falls Mriga before of_Rohini ▷ Cradle moves (भावाआधी) of_sister | pas de traduction en français |
Notes => | Example भरताराच सुख नार सांगती गोतात शंकर शेल्याची सावली शेतात |
Cross-references: | A:II-3.2e (A02-03-02e) - Constraints on behaviour / Prohibitions and strictures / Don’t laugh |
[14] id = 58363 ✓ | कर्माच्या कर्म हात पाह्य जोशी दादा आई बापावर नाही रुसाया जागा karmācyā karma hāta pāhya jōśī dādā āī bāpāvara nāhī rusāyā jāgā | ✎ To see what is in my destiny, the fortune-teller sees my hand There is no reason to be angry with my parents ▷ (कर्माच्या)(कर्म) hand (पाह्य)(जोशी)(दादा) ▷ (आई)(बापावर) not (रुसाया)(जागा) | pas de traduction en français |
[41] id = 88139 ✓ | अस्तुरी जनम नको घालु श्रीहारी आपल्या जीवावरी परायाची ताबेदारी asturī janama nakō ghālu śrīhārī āpalyā jīvāvarī parāyācī tābēdārī | ✎ God Shrihari, don’t give a woman’s existence Our life is under the domination of others ▷ (अस्तुरी)(जनम) not (घालु)(श्रीहारी) ▷ (आपल्या)(जीवावरी)(परायाची)(ताबेदारी) | pas de traduction en français |
Cross-references: | A:II-2.3a (A02-02-03a) - Woman’s social identity / Sold in marriage / Forsaken by her parents A:II-2.3b (A02-02-03b) - Woman’s social identity / Sold in marriage / Husband becomes her owner |
[89] id = 59195 ✓ | अस्तुरी जनम नको घालू श्रीहरी आपल्या जीवावर परायाची ताबेदारी asturī janama nakō ghālū śrīharī āpalyā jīvāvara parāyācī tābēdārī | ✎ God Shrihari, don’t give a woman’s existence Our life is under the domination of others ▷ (अस्तुरी)(जनम) not (घालू)(श्रीहरी) ▷ (आपल्या)(जीवावर)(परायाची)(ताबेदारी) | pas de traduction en français |
Cross-references: | F:XV-4.1c (F15-04-01c) - Sister takes pride in brother / Brother is a big personage / Brother is a Patil |
[39] id = 108032 ✓ | संसारी येउन भली भलाई करावी लक्षाची झाली जोड नाही मुरत तोडावी saṇsārī yēuna bhalī bhalāī karāvī lakṣācī jhālī jōḍa nāhī murata tōḍāvī | ✎ Born in this world, always do good things You have to take a lakh* births, do not create problems for others ▷ (संसारी)(येउन)(भली)(भलाई)(करावी) ▷ (लक्षाची) has_come (जोड) not (मुरत)(तोडावी) | pas de traduction en français |
|
[14] id = 76594 ✓ | गोरे माझ अंग पिवळी माझी छाती खाली पाह पाप्या नेत्र जातील आभागती gōrē mājha aṅga pivaḷī mājhī chātī khālī pāha pāpyā nētra jātīla ābhāgatī | ✎ My skin is fair, my chest is yellow, I am beautiful You sinner, look down, you will lose your eyesight ▷ (गोरे) my (अंग)(पिवळी) my (छाती) ▷ (खाली)(पाह)(पाप्या)(नेत्र)(जातील)(आभागती) | pas de traduction en français |
Cross-references: | A:II-1.5c (A02-01-05c) - Woman’s doubtful entity / Preordained lot / A lot due to karma |
[38] id = 71292 ✓ | काय करु बाय माझ्या हसत मुखाला उभी दरवाज्यात भरम पडतो लोकाला kāya karu bāya mājhyā hasata mukhālā ubhī daravājyāta bharama paḍatō lōkālā | ✎ What can I do to my smiling face I am standing in the doorway, people misunderstand ▷ Why (करु)(बाय) my (हसत)(मुखाला) ▷ Standing (दरवाज्यात)(भरम) falls (लोकाला) | pas de traduction en français |
[72] id = 71700 ✓ | हसशील गोरे हसु कोण्या परकाराच नाव आयव्हाच पाणी जात भरताराच hasaśīla gōrē hasu kōṇyā parakārāca nāva āyavhāca pāṇī jāta bharatārāca | ✎ Don’t laugh, dear daughter, in any manner Your husband will lose his reputation in the meeting ▷ (हसशील)(गोरे)(हसु)(कोण्या)(परकाराच) ▷ (नाव)(आयव्हाच) water, class (भरताराच) | pas de traduction en français |
[25] id = 112156 ✓ | जाईन मरुन नाही जायची सरुन नाना बाच माझ्या नाव लौकीक करुन jāīna maruna nāhī jāyacī saruna nānā bāca mājhyā nāva laukīka karuna | ✎ I will die, but I will not look back (when it comes to hard work) I will add to the reputation of my father and uncle ▷ (जाईन)(मरुन) not will_go (सरुन) ▷ (नाना)(बाच) my (नाव)(लौकीक)(करुन) | pas de traduction en français |
[54] id = 70192 ✓ | आस्तुरी जन्म घालुन चुकला कष्ट करुन करुन बैल भाड्याचा जुपला āsturī janma ghāluna cukalā kaṣṭa karuna karuna baila bhāḍyācā jupalā | ✎ He has already given a woman’s birth Working and working, she toils like a rented bullock ▷ (आस्तुरी)(जन्म)(घालुन)(चुकला) ▷ (कष्ट)(करुन)(करुन)(बैल)(भाड्याचा)(जुपला) | pas de traduction en français |
Notes => | Women have to do the house work but on top of it, they are obliged to work as farm labour. |
[23] id = 81599 ✓ | श्रावणासारखा पोटी पुत्र इमानी खांद्यावर कावड रची दगडाच्या तिमानी śrāvaṇāsārakhā pōṭī putra imānī khāndyāvara kāvaḍa racī dagaḍācyā timānī | ✎ no translation in English ▷ (श्रावणासारखा)(पोटी)(पुत्र)(इमानी) ▷ (खांद्यावर)(कावड)(रची)(दगडाच्या)(तिमानी) | pas de traduction en français |
[57] id = 90680 ✓ | सरवानासारखा पुत्र द्यावा म्हतारपणी आम्हा काशीला नेवा saravānāsārakhā putra dyāvā mhatārapaṇī āmhā kāśīlā nēvā | ✎ no translation in English ▷ (सरवानासारखा)(पुत्र)(द्यावा) ▷ (म्हतारपणी)(आम्हा)(काशीला)(नेवा) | pas de traduction en français |
Cross-references: | B:VI-2.9h (B06-02-09h) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal - the dear one / Viṭṭhal embraces. gives attention B:VI-2.9b53 ??? B:VI-2.11gix (B06-02-11g09) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Mutual love of Viṭṭhal, Rukhmini / How I stay alone B:VI-2.9g (B06-02-09g) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal - the dear one / Katha, Kirtan, Vina |
[61] id = 91654 ✓ | हरीची ग कथा माझ्या वाड्यावर झाली झोप चांडाळीन माझ्या डोळ्यावर आली harīcī ga kathā mājhyā vāḍyāvara jhālī jhōpa cāṇḍāḷīna mājhyā ḍōḷyāvara ālī | ✎ Hari*’s katha* was in front of my door The wicked sleep was overpowering my eyes ▷ (हरीची) * (कथा) my (वाड्यावर) has_come ▷ (झोप)(चांडाळीन) my (डोळ्यावर) has_come | pas de traduction en français | ||
| |||||
[62] id = 93596 ✓ | हरीची कथा माझ्या वाड्यात होणार झोप चांडाळीण माझ्या डोळ्यावर येणार harīcī kathā mājhyā vāḍyāta hōṇāra jhōpa cāṇḍāḷīṇa mājhyā ḍōḷyāvara yēṇāra | ✎ Hari*’s katha* will take place in my house Wicked sleep will overpower my eyes ▷ (हरीची)(कथा) my (वाड्यात)(होणार) ▷ (झोप)(चांडाळीण) my (डोळ्यावर)(येणार) | pas de traduction en français | ||
|
[26] id = 92145 ✓ | हरीच्या नावाची वाटते खिरापत आनीक मागती मनुष्य सवरात harīcyā nāvācī vāṭatē khirāpata ānīka māgatī manuṣya savarāta | ✎ I distribute the khirapat* in Hari*’s name People ask for more, they expect more ▷ (हरीच्या)(नावाची)(वाटते)(खिरापत) ▷ (आनीक)(मागती)(मनुष्य)(सवरात) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[30] id = 93688 ✓ | हरी कथा होय तिथ मुर्ख झोप जाय सापडली नाय याला गिण्यानाची सोय harī kathā hōya titha murkha jhōpa jāya sāpaḍalī nāya yālā giṇyānācī sōya | ✎ Only fools go to sleep where Hari* katha* is taking place He has no interest in getting knowledge ▷ (हरी)(कथा)(होय)(तिथ)(मुर्ख)(झोप)(जाय) ▷ (सापडली)(नाय)(याला)(गिण्यानाची)(सोय) | pas de traduction en français | ||
|
Cross-references: | B:VI-2.11o (B06-02-11o) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Viṭṭhal’s relation with other women B:VI-2.9e (B06-02-09e) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal - the dear one / Rich household B:VI-2.9f (B06-02-09f) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal - the dear one / Viṭṭhal and devotees work for each other, mutual intimacy B:VI-2.11aiii (B06-02-11a03) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Māher of Rukhmini / Marriage of Viṭṭhal Rukhmini B:VI-2.10c (B06-02-10c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected / Sansāra prapañca B:VI-2.11c (B06-02-11c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s ornaments B:VI-2.7b35 ??? B:VI-2.7c23 ??? B:VI-2.70 ??? B:VI-2.98 ??? B:VI-2.182 ??? B:VI-2.9f24 ??? |
[108] id = 61238 ✓ | अग पंढरी पंढरी दुरुन दिसती दगडाची देवाच्या त्या माझ्या विठ्ठलाची आत माडी ना बेगडीची aga paṇḍharī paṇḍharī duruna disatī dagaḍācī dēvācyā tyā mājhyā viṭhṭhalācī āta māḍī nā bēgaḍīcī | ✎ Pandhari, Pandhari, from far, it appears to be built of stone My God Vitthal* has his temple in Pandhari, glittering with mirrors and decorations ▷ O (पंढरी)(पंढरी)(दुरुन)(दिसती)(दगडाची) ▷ (देवाच्या)(त्या) my of_Vitthal (आत)(माडी) * (बेगडीची) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | A:II-2.5j (A02-02-05j) - Woman’s social identity / Boasting a prosperous house / Riches at home A:II-2.9b (A02-02-09b) - Woman’s social identity / Arrogance of wealth / Significative attitudes |
[223] id = 90497 ✓ | पड रे पावसा ओल्या होऊ दे जमिनी भाकरीच्या पाट्या चाल ग कामिनी paḍa rē pāvasā ōlyā hōū dē jaminī bhākarīcyā pāṭyā cāla ga kāminī | ✎ It is raining heavily, let the soil become wet Women are going to the field, with lunch baskets ▷ (पड)(रे)(पावसा)(ओल्या)(होऊ)(दे)(जमिनी) ▷ (भाकरीच्या)(पाट्या) let_us_go * (कामिनी) | pas de traduction en français |
[34] id = 43833 ✓ | सुकल्या जाईजुई सुकल्या कंबळनी पाऊस राजा बाजूला गेला वाणी sukalyā jāījuī sukalyā kambaḷanī pāūsa rājā bājūlā gēlā vāṇī | ✎ no translation in English ▷ (सुकल्या)(जाईजुई)(सुकल्या)(कंबळनी) ▷ Rain king (बाजूला) has_gone (वाणी) | pas de traduction en français |
[43] id = 43842 ✓ | सुकल्या जाईजुई सुकल्या पलिवत पाऊस राजा वंजला गेला होता sukalyā jāījuī sukalyā palivata pāūsa rājā vañjalā gēlā hōtā | ✎ no translation in English ▷ (सुकल्या)(जाईजुई)(सुकल्या)(पलिवत) ▷ Rain king (वंजला) has_gone (होता) | pas de traduction en français |
[21] id = 72681 ✓ | पाऊस नवरा आभाळाच्या झाला गाळ याच्या कलवर्या विजाइच्या रानोमाळ pāūsa navarā ābhāḷācyā jhālā gāḷa yācyā kalavaryā vijāicyā rānōmāḷa | ✎ no translation in English ▷ Rain (नवरा)(आभाळाच्या)(झाला)(गाळ) ▷ Of_his_place (कलवर्या)(विजाइच्या)(रानोमाळ) | pas de traduction en français |
[23] id = 72704 ✓ | पाऊस नवरा आभाळाच्या झाला ढब याच्या कलवर्या वीजा झाल्या चमकत pāūsa navarā ābhāḷācyā jhālā ḍhaba yācyā kalavaryā vījā jhālyā camakata | ✎ no translation in English ▷ Rain (नवरा)(आभाळाच्या)(झाला)(ढब) ▷ Of_his_place (कलवर्या)(वीजा)(झाल्या)(चमकत) | pas de traduction en français |
[47] id = 42709 ✓ | माऊलीन पुत वागवला चिंध्यामधी आला ज्वानीमधी मग झाला भाऊबंदी māūlīna puta vāgavalā cindhyāmadhī ālā jvānīmadhī maga jhālā bhāūbandī | ✎ Mother brought up her son in rags He has entered his youth, now he has started bickering ▷ (माऊलीन)(पुत)(वागवला)(चिंध्यामधी) ▷ Here_comes (ज्वानीमधी)(मग)(झाला)(भाऊबंदी) | pas de traduction en français |
[114] id = 96267 ✓ | माऊली मातान चौदा तोळ्याच रतन नऊ महिने हुरद्यात केले जतन māūlī mātāna caudā tōḷyāca ratana naū mahinē huradyāta kēlē jatana | ✎ Mother’s fourteen tola* gem, her son She protected him in her heart, in her womb, for nine months ▷ (माऊली)(मातान)(चौदा)(तोळ्याच)(रतन) ▷ (नऊ)(महिने)(हुरद्यात)(केले)(जतन) | pas de traduction en français |
|
[16] id = 42822 ✓ | आई आई म्हणू आई बंगाल देशात कशी जलमली खडीसाखर उसात āī āī mhaṇū āī baṅgāla dēśāta kaśī jalamalī khaḍīsākhara usāta | ✎ I keep saying mother, mother, mother is in Bengal region She is like Rock sugar born from Sugarcane ▷ (आई)(आई) say (आई)(बंगाल)(देशात) ▷ How (जलमली)(खडीसाखर)(उसात) | pas de traduction en français |
Notes => | Bengal region in this song means a distant land. Mother is away from her daughter. It is also an allusion to magical charms.The singer wants to say that mother is a magician who can perform miracles to get rid of all her problems. In the second line, she says that mother’s love is like sugar hidden in sugarcane. It is there but it is not outwardly visible. |
Cross-references: | C:VIII-8.9e (C08-08-09e) - Mother / Feelings and representations / Mother compared to neighbour and sister in law / One can not pay back mothers loan |
[31] id = 75759 ✓ | माणसाचे देन देवा आदुली पायली देन देवाजीच ढिके गल्याला लावली māṇasācē dēna dēvā ādulī pāyalī dēna dēvājīca ḍhikē galyālā lāvalī | ✎ no translation in English ▷ (माणसाचे)(देन)(देवा)(आदुली)(पायली) ▷ (देन)(देवाजीच)(ढिके)(गल्याला)(लावली) | pas de traduction en français |
[14] id = 75766 ✓ | माणुस देईल काय त्याच्यान होईल देईल देवराया माझ्या जन्माला जाईल māṇusa dēīla kāya tyācyāna hōīla dēīla dēvarāyā mājhyā janmālā jāīla | ✎ Man can give only what is possible for him God will give me what will last my lifetime (mother) ▷ (माणुस)(देईल) why (त्याच्यान)(होईल) ▷ (देईल)(देवराया) my (जन्माला) will_go | pas de traduction en français |
[12] id = 96407 ✓ | आई बा ची सेवा पाप्यान नाही केली जना तुझ्या लाज गाय बाम्हणाला दिली āī bā cī sēvā pāpyāna nāhī kēlī janā tujhyā lāja gāya bāmhaṇālā dilī | ✎ The sinner did not serve his mother and father with devotion Due to a feeling of shame before people, he offered a cow to a brahman ▷ (आई)(बा)(ची)(सेवा)(पाप्यान) not shouted ▷ (जना) your (लाज)(गाय)(बाम्हणाला)(दिली) | pas de traduction en français |
[3] id = 45779 ✓ | बाळपणी सुटन माता दावी लेकराला मांडीवर घेऊन काजळ घाली नेत्राला bāḷapaṇī suṭana mātā dāvī lēkarālā māṇḍīvara ghēūna kājaḷa ghālī nētrālā | ✎ In his/her chidhood, mother makes him/her happy Taking the baby on her lap, she puts Kajal (eyeliner) in the eyes ▷ (बाळपणी)(सुटन)(माता)(दावी)(लेकराला) ▷ (मांडीवर)(घेऊन)(काजळ)(घाली)(नेत्राला) | pas de traduction en français |
Cross-references: | A:II-2.5h (A02-02-05h) - Woman’s social identity / Boasting a prosperous house / Children:a reason of contentment |
[66] id = 45752 ✓ | खेळ खेळ तु बाळा रंगी भवरा चुलतानी बाळा माझ्या विनायकाला खेळ दिलाय चुलत्यानी khēḷa khēḷa tu bāḷā raṅgī bhavarā culatānī bāḷā mājhyā vināyakālā khēḷa dilāya culatyānī | ✎ Play, play, my little child, play with the big Sultani colourful spinning top His paternal uncle has given this toy to Vinayak, my little son ▷ (खेळ)(खेळ) you child (रंगी)(भवरा)(चुलतानी) ▷ Child my (विनायकाला)(खेळ)(दिलाय)(चुलत्यानी) | pas de traduction en français |
[67] id = 45753 ✓ | मावली बोलती सावलीला खेळ तु बाळा तुला जानवल घटकात उन बाळा māvalī bōlatī sāvalīlā khēḷa tu bāḷā tulā jānavala ghaṭakāta una bāḷā | ✎ Mother says, play in the shade, little child You will feel the heat of the sun in a little while ▷ (मावली)(बोलती)(सावलीला)(खेळ) you child ▷ To_you (जानवल)(घटकात)(उन) child | pas de traduction en français |
[21] id = 101136 ✓ | हाती कडे तोडे बाळ कोण्या राजीयाच पोटीच्या रायरदा नाव सांगे आजीयाचं hātī kaḍē tōḍē bāḷa kōṇyā rājīyāca pōṭīcyā rāyaradā nāva sāṅgē ājīyācaṁ | ✎ Bracelets and tode* in hand, whose rich family is he from Rayrada, my son, tells his grandfather’s name name ▷ (हाती)(कडे)(तोडे) son (कोण्या)(राजीयाच) ▷ (पोटीच्या)(रायरदा)(नाव) with (आजीयाचं) | pas de traduction en français |
|
Test entry | |
[15] id = 42969 ✓ | मावलीन पुत पुत वागवला लोला उडून गेला पर फुटल्यात त्याला māvalīna puta puta vāgavalā lōlā uḍūna gēlā para phuṭalyāta tyālā | ✎ Mother took care and brought her son up since he was a baby Now, he has got wings, he has flown away ▷ (मावलीन)(पुत)(पुत)(वागवला)(लोला) ▷ (उडून) has_gone (पर)(फुटल्यात)(त्याला) | pas de traduction en français |
[141] id = 96927 ✓ | पड पावसा ओले होऊ दे दगड शेताच्या पेराला उभे राहिले मोगाड paḍa pāvasā ōlē hōū dē dagaḍa śētācyā pērālā ubhē rāhilē mōgāḍa | ✎ It is raining, let the stones get wet The plough has stopped in the field as sowing cannot be done ▷ (पड)(पावसा)(ओले)(होऊ)(दे)(दगड) ▷ (शेताच्या)(पेराला)(उभे)(राहिले)(मोगाड) | pas de traduction en français |
[43] id = 102713 ✓ | नको घेऊ देऊ नको येऊ मला न्याया सुखी नांद बाळा नेवर तुला गाया nakō ghēū dēū nakō yēū malā nyāyā sukhī nānda bāḷā nēvara tulā gāyā | ✎ Don’t give me anything, don’t come to take me Be happy, child, I will sing songs about your happiness ▷ Not (घेऊ)(देऊ) not (येऊ)(मला)(न्याया) ▷ (सुखी)(नांद) child (नेवर) to_you (गाया) | pas de traduction en français |
Cross-references: | A:II-5.3r (A02-05-03r) - Labour / Grinding / Relations among sisters in law |
[81] id = 88521 ✓ | चुलत्या पाटीलान सर्व सोय केली माझी डोईवर हंडा वरी मुळ्याची भाजी culatyā pāṭīlāna sarva sōya kēlī mājhī ḍōīvara haṇḍā varī muḷyācī bhājī | ✎ Patil*, my uncle, arranged everything for me A big round vessel on the head, also Mula vegetable ▷ (चुलत्या)(पाटीलान)(सर्व)(सोय) shouted my ▷ (डोईवर)(हंडा)(वरी)(मुळ्याची)(भाजी) | pas de traduction en français |
|
[33] id = 105475 ✓ | दिलय घेतले पाणी पुरना नयेच (नदीच) बाईच माझ्या गोड बोलन सईच dilaya ghētalē pāṇī puranā nayēca (nadīca) bāīca mājhyā gōḍa bōlana sīca | ✎ By taking and giving water, water from the river is not enough My daughter is very sweet tongued ▷ (दिलय)(घेतले) water, (पुरना)(नयेच) ( (नदीच) ) ▷ (बाईच) my (गोड) say (सईच) | pas de traduction en français |
[128] id = 99684 ✓ | दिल्या घेतल्याच्या कोण रचल्यात भिंती गोरेबाई माझे बोलण्याची रसंवती dilyā ghētalyācyā kōṇa racalyāta bhintī gōrēbāī mājhē bōlaṇyācī rasamvatī | ✎ Giving and taking, one cannot build walls My fair-complexioned daughter is very sweet-tongued ▷ (दिल्या)(घेतल्याच्या) who (रचल्यात)(भिंती) ▷ (गोरेबाई)(माझे)(बोलण्याची)(रसंवती) | pas de traduction en français |
[13] id = 45441 ✓ | चांगुलपणात तुझा लेयीला नमूना बाय माझी बापासारखी यमूना cāṅgulapaṇāta tujhā lēyīlā namūnā bāya mājhī bāpāsārakhī yamūnā | ✎ In righteousness, you are the model Yamuna, my daughter is like her father ▷ (चांगुलपणात) your (लेयीला)(नमूना) ▷ (बाय) my (बापासारखी)(यमूना) | pas de traduction en français |
[23] id = 73536 ✓ | चांगुलपणाकड पाप्या लावली नदर बायचा माझ्या पाठ भरुनी पदर cāṅgulapaṇākaḍa pāpyā lāvalī nadara bāyacā mājhyā pāṭha bharunī padara | ✎ The wicked person cast an evil eye on her righteousness The end of my daughter’s sari is fully wrapped around her back ▷ (चांगुलपणाकड)(पाप्या)(लावली)(नदर) ▷ (बायचा) my (पाठ)(भरुनी)(पदर) | pas de traduction en français |
[67] id = 107788 ✓ | बापा दिली लेक नाही पाह्याल जोड्याला आपली केली सोय चार बैल दाव्याला bāpā dilī lēka nāhī pāhyāla jōḍyālā āpalī kēlī sōya cāra baila dāvyālā | ✎ no translation in English ▷ Father (दिली)(लेक) not (पाह्याल)(जोड्याला) ▷ (आपली) shouted (सोय)(चार)(बैल)(दाव्याला) | pas de traduction en français |
[101] id = 70318 ✓ | लाडकी लेक लाडाकोडाचा जावई चंदन बेलाची याला बसाया तिवई lāḍakī lēka lāḍākōḍācā jāvaī candana bēlācī yālā basāyā tivaī | ✎ no translation in English ▷ (लाडकी)(लेक)(लाडाकोडाचा)(जावई) ▷ (चंदन)(बेलाची)(याला) come_and_sit (तिवई) | pas de traduction en français |
[54] id = 79665 ✓ | जावायाला दिले पाच बासन जेवाया बाई माझी साय समई लावाया jāvāyālā dilē pāca bāsana jēvāyā bāī mājhī sāya samaī lāvāyā | ✎ I gave my son-in-law five plates for his meal Woman, (my daughter), is the sixth one to light the lamp ▷ (जावायाला) gave (पाच)(बासन)(जेवाया) ▷ Woman my (साय)(समई)(लावाया) | pas de traduction en français |
[22] id = 79655 ✓ | जावयाची जात कुपावरला दोडका पोटीची देऊन झुंजु लागला एडका jāvayācī jāta kupāvaralā dōḍakā pōṭīcī dēūna jhuñju lāgalā ēḍakā | ✎ A son-in-law is like a Ridge gourd on the fence I gave him my daughter, he keeps giving me trouble like a ram ▷ (जावयाची) class (कुपावरला)(दोडका) ▷ (पोटीची)(देऊन)(झुंजु)(लागला)(एडका) | pas de traduction en français |
[25] id = 79695 ✓ | जावयाची जात घरावरील गवत पोटीच देऊन वैरी जोडला गावात jāvayācī jāta gharāvarīla gavata pōṭīca dēūna vairī jōḍalā gāvāta | ✎ A son-in-law is lke the grass on the house I have given him my daughter, and created an enemy in the village ▷ (जावयाची) class (घरावरील)(गवत) ▷ (पोटीच)(देऊन)(वैरी)(जोडला)(गावात) | pas de traduction en français |
[17] id = 52645 ✓ | जावायाची जात डूकचा इतकी वाकडी घडी चवळ्याची कधी येईना चोपडी jāvāyācī jāta ḍūkacā itakī vākaḍī ghaḍī cavaḷyācī kadhī yēīnā cōpaḍī | ✎ A son-in-law is crooked like a scythe It is always crumpled, it can never be straightened ▷ (जावायाची) class (डूकचा)(इतकी)(वाकडी) ▷ (घडी)(चवळ्याची)(कधी)(येईना)(चोपडी) | Pli de sari |
[29] id = 79666 ✓ | जावई आत जावुन बसला लोकात पोटीचा पुत्र पाणी घोलतो मुखात jāvaī āta jāvuna basalā lōkāta pōṭīcā putra pāṇī ghōlatō mukhāta | ✎ Son-in-law went and sat among other people My own son puts water in my mouth (when the end comes) ▷ (जावई)(आत)(जावुन)(बसला)(लोकात) ▷ (पोटीचा)(पुत्र) water, (घोलतो)(मुखात) | pas de traduction en français |
[15] id = 42060 ✓ | बहिणीने भाऊ ओळखला कसा आईच्या बाळा तुझा माझा एक ठसा bahiṇīnē bhāū ōḷakhalā kasā āīcyā bāḷā tujhā mājhā ēka ṭhasā | ✎ How did the sister recognise her brother My mother’s son, you and me, we have the same features ▷ (बहिणीने) brother (ओळखला) how ▷ (आईच्या) child your my (एक)(ठसा) | pas de traduction en français |
[16] id = 42061 ✓ | बहिणीने भाऊ ओळखला कोसावरुणी आईच्या बाळा तुझी सुरत माझ्या वाणी bahiṇīnē bhāū ōḷakhalā kōsāvaruṇī āīcyā bāḷā tujhī surata mājhyā vāṇī | ✎ How did the sister recognise her brother My mother’s son, you look like me ▷ (बहिणीने) brother (ओळखला)(कोसावरुणी) ▷ (आईच्या) child (तुझी)(सुरत) my (वाणी) | pas de traduction en français |
[39] id = 80999 ✓ | बहिणीचा भाऊ फार रंगेल दिसतो शिप्याच्या साताला चोळी अंजरी पुसतो bahiṇīcā bhāū phāra raṅgēla disatō śipyācyā sātālā cōḷī añjarī pusatō | ✎ Sister’s brother who is very choosy In the tailor’s shop, he asks for a greenish-red blouse ▷ Of_sister brother (फार)(रंगेल)(दिसतो) ▷ Of_tailor (साताला) blouse (अंजरी) asks | pas de traduction en français |
[60] id = 74055 ✓ | बहिण भावंड एका भाकरीचा काला तुझा माझा जन्म एका हृद्यामध्ये झाला bahiṇa bhāvaṇḍa ēkā bhākarīcā kālā tujhā mājhā janma ēkā hṛadyāmadhyē jhālā | ✎ Sister and brother are like one flattened bread mixed with curds Both are born from the same womb, from the same heart ▷ Sister brother (एका)(भाकरीचा)(काला) ▷ Your my (जन्म)(एका)(हृद्यामध्ये)(झाला) | pas de traduction en français |
Cross references for this song: | F:XV-3.2a (F15-03-02a) - Sister’s attachment to brother / Mutual Intimacy / Brother amidst sisters |
[176] id = 103898 ✓ | माय बहिणीचा आर्शीवाद घे भाऊ माझा माझ्या कैलासी झेंडा लागल तुझा māya bahiṇīcā ārśīvāda ghē bhāū mājhā mājhyā kailāsī jhēṇḍā lāgala tujhā | ✎ My dear brother, take the blessings of your mother and sister Then you will reach all heights in your life ▷ (माय) of_sister (आर्शीवाद)(घे) brother my ▷ My (कैलासी)(झेंडा)(लागल) your | pas de traduction en français |
Cross-references: | A:II-3.4 (A02-03-04) - Constraints on behaviour / Charity to Gosāvī mendicant A:II-3.82 ??? |
[198] id = 103951 ✓ | माय बहिणीचा आर्शीवाद नांदु भाऊ माझा पोपट्या माझा बंधु māya bahiṇīcā ārśīvāda nāndu bhāū mājhā pōpaṭyā mājhā bandhu | ✎ Blessings from mother and sisters are showered on him My brother Popat becomes prosperous, lives happily ▷ (माय) of_sister (आर्शीवाद)(नांदु) ▷ Brother my (पोपट्या) my brother | pas de traduction en français |
[32] id = 79186 ✓ | आत्ताच्या कलीत भाऊ नाही बहिणीचा खिश्यामधी चोळी वाडा पुसे मेव्हणीचा āttācyā kalīta bhāū nāhī bahiṇīcā khiśyāmadhī cōḷī vāḍā pusē mēvhaṇīcā | ✎ In today’s world, brother does not care so much for his sister With a blouse in his pocket, he asks for the address of his sister-in-law ▷ (आत्ताच्या)(कलीत) brother not of_sister ▷ (खिश्यामधी) blouse (वाडा)(पुसे)(मेव्हणीचा) | pas de traduction en français |
[57] id = 64386 ✓ | चाड्यावर मुठ घे बहिणीच नाव भाऊला माझ्या आंबड पिक येवु cāḍyāvara muṭha ghē bahiṇīca nāva bhāūlā mājhyā āmbaḍa pika yēvu | ✎ You are about to begin sowing, take your sister’s name May my brother get a bumper crop in his fields ▷ (चाड्यावर)(मुठ)(घे) of_sister (नाव) ▷ (भाऊला) my (आंबड)(पिक)(येवु) | pas de traduction en français |
[165] id = 59857 ✓ | भाऊ घेतो चोळी भावजय डोळे मोडी घाल शिप्या घडी लेण्याची काय गोडी bhāū ghētō cōḷī bhāvajaya ḍōḷē mōḍī ghāla śipyā ghaḍī lēṇyācī kāya gōḍī | ✎ Brother buys a blouse (for his sister), sister-in-law makes big eyes Tailor, fold it up, what joy is there to wear such a blouse ▷ Brother (घेतो) blouse (भावजय)(डोळे)(मोडी) ▷ (घाल)(शिप्या)(घडी)(लेण्याची) why (गोडी) | pas de traduction en français |
[170] id = 59862 ✓ | भावू घेतो चोळी भावजय तिथ आली रुपायाचा खण पावली कमी केली bhāvū ghētō cōḷī bhāvajaya titha ālī rupāyācā khaṇa pāvalī kamī kēlī | ✎ Brother buys a blouse (for his sister), sister-in-law went there The price of the blouse-piece was one rupee, she reduced it by four annas* ▷ (भावू)(घेतो) blouse (भावजय)(तिथ) has_come ▷ (रुपायाचा)(खण)(पावली)(कमी) shouted | pas de traduction en français |
|
[25] id = 75511 ✓ | बापाचे उपकार फिटतील का काशी नेल्या आईचे उपकार फिटतील काही केल्या bāpācē upakāra phiṭatīla kā kāśī nēlyā āīcē upakāra phiṭatīla kāhī kēlyā | ✎ Father’s obligations can be repaid by taking him to Kashi* pilgrimage Can mother’s obligations be repaid ever ▷ (बापाचे)(उपकार)(फिटतील)(का) how (नेल्या) ▷ (आईचे)(उपकार)(फिटतील)(काही)(केल्या) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | H:XXI-5.2h (H21-05-02h) - Ambedkar / Ramābāī, the first wife / Ramā’s pregnancy and delivery |
[105] id = 76477 ✓ | भरतार पुसतो तुला अंतरीच्या खुना पोटीच्या गर्भाला रानी कितवा महिना bharatāra pusatō tulā antarīcyā khunā pōṭīcyā garbhālā rānī kitavā mahinā | ✎ no translation in English ▷ (भरतार) asks to_you (अंतरीच्या)(खुना) ▷ (पोटीच्या)(गर्भाला)(रानी)(कितवा)(महिना) | pas de traduction en français |
[89] id = 76236 ✓ | भरताराच सुख सांगाया सोकली बाय माझी सर्वावरुन धाकली bharatārāca sukha sāṅgāyā sōkalī bāya mājhī sarvāvaruna dhākalī | ✎ She is eager to tell about her happy married life My dear daughter is the youngest among all ▷ (भरताराच)(सुख)(सांगाया)(सोकली) ▷ (बाय) my (सर्वावरुन)(धाकली) | pas de traduction en français |
[100] id = 76298 ✓ | भरताराच सुख सांगते दोघी तिघी दुखाची धनीन बाय माझी तु उभी bharatārāca sukha sāṅgatē dōghī tighī dukhācī dhanīna bāya mājhī tu ubhī | ✎ Two-three women are telling about their happy life with their husband My daughter has only suffering in her fate, she is standing quietly aside ▷ (भरताराच)(सुख) I_tell (दोघी)(तिघी) ▷ (दुखाची)(धनीन)(बाय) my you standing | pas de traduction en français |
[102] id = 75384 ✓ | रुसला भरतार बसला जोत्यावरी याला समजावया दिस आला माथ्यावरी rusalā bharatāra basalā jōtyāvarī yālā samajāvayā disa ālā māthyāvarī | ✎ Husband is angry, he is sitting in the veranda Trying to persuade him, the sun came overhead ▷ (रुसला)(भरतार)(बसला)(जोत्यावरी) ▷ (याला)(समजावया)(दिस) here_comes (माथ्यावरी) | pas de traduction en français |
[9] id = 82985 ✓ | नको म्हणि गोरे भरतार माशी झाला दुपारच्या भरी सर्प सावलीला गेला nakō mhaṇi gōrē bharatāra māśī jhālā dupāracyā bharī sarpa sāvalīlā gēlā | ✎ Woman, don’t say your husband is yours He is like a snake who finds a shade in the hot afternoon ▷ Not (म्हणि)(गोरे)(भरतार)(माशी)(झाला) ▷ (दुपारच्या)(भरी)(सर्प)(सावलीला) has_gone | pas de traduction en français |
[40] id = 76072 ✓ | अस्तुरी पुरुष दोघ मेव्हना मेव्हनी लक्ष्मीबाई बोल मी जाईन पावनी asturī puruṣa dōgha mēvhanā mēvhanī lakṣmībāī bōla mī jāīna pāvanī | ✎ Husband and wife, where their relation is like brother-in-law and sister-in-law (friendly and sporting) Goddess Lakshmi says, I will go there as a guest ▷ (अस्तुरी) man (दोघ) brother-in-law (मेव्हनी) ▷ Goddess_Lakshmi says I (जाईन)(पावनी) | pas de traduction en français |
[45] id = 76466 ✓ | आस्तुरी पुरुष नेत इळाई भोपळा लक्ष्मी बाईन तिथ घेतला कंटाळा āsturī puruṣa nēta iḷāī bhōpaḷā lakṣmī bāīna titha ghētalā kaṇṭāḷā | ✎ Husband and wife are like a knife and pumpkin (they cannot get on together) Goddess Lakshmi was weary to go there ▷ (आस्तुरी) man (नेत)(इळाई)(भोपळा) ▷ Lakshmi (बाईन)(तिथ)(घेतला)(कंटाळा) | pas de traduction en français |
Notes => | लक्ष्मी संपत्ती, दैव आणि समृद्धीची हिंदू देवी आहे | Lakshmi is the Hindu goddess of wealth, fortune and prosperity. |
[14] id = 62787 ✓ | नको म्हणु गोरे भरतार इसवासी बारा वर्शाचा आनीव पुसील एका दिशी nakō mhaṇu gōrē bharatāra isavāsī bārā varśācā ānīva pusīla ēkā diśī | ✎ Woman, Husband, don’t say your husband is trustworthy For all the mistakes you make in the year, he will take you to task one day ▷ Not say (गोरे)(भरतार)(इसवासी) ▷ (बारा)(वर्शाचा)(आनीव)(पुसील)(एका)(दिशी) | pas de traduction en français |
[26] id = 75992 ✓ | नको म्हणु गोरे भरतार भोळा भोळा गारुडी याच मन केसान कापी गळा nakō mhaṇu gōrē bharatāra bhōḷā bhōḷā gāruḍī yāca mana kēsāna kāpī gaḷā | ✎ Woman, don’t say your husband is simple and straightforward He lures you with his sweet talk, and then he cheats you ▷ Not say (गोरे)(भरतार)(भोळा)(भोळा) ▷ (गारुडी)(याच)(मन)(केसान)(कापी)(गळा) | pas de traduction en français |
[119] id = 70631 ✓ | सासु सासर्याची पुण्याई चांगली पाळण्याची दोरी माझ्या सरीला लाभली sāsu sāsaryācī puṇyāī cāṅgalī pāḷaṇyācī dōrī mājhyā sarīlā lābhalī | ✎ Mother-in-law and father-in-law have accumulated a lot of merit Sari, my daughter holds the cord of the cradle in hand ▷ (सासु)(सासर्याची)(पुण्याई)(चांगली) ▷ (पाळण्याची)(दोरी) my grinding (लाभली) | pas de traduction en français |
[125] id = 70655 ✓ | सासु सासर्याचे आशिर्वाद घेग सुने येल मांडवाला फळाला काय उने sāsu sāsaryācē āśirvāda ghēga sunē yēla māṇḍavālā phaḷālā kāya unē | ✎ Daughter-in-law, take the blessings of your mother-in-law and father-in-law The creeper has climbed the bower, it has many fruits (you have many children) ▷ (सासु)(सासर्याचे)(आशिर्वाद)(घेग)(सुने) ▷ (येल)(मांडवाला)(फळाला) why (उने) | pas de traduction en français |
[203] id = 62793 ✓ | सासु सासरे माझ्या देव्हार्याचे देव पडते पाया नाही काही दुजाभाव sāsu sāsarē mājhyā dēvhāryācē dēva paḍatē pāyā nāhī kāhī dujābhāva | ✎ Mother-in-law and father-in-law are both like gods in the shrine I bow and touch their feet, they don’t have any double feelings, they don’t think of me as an outsider ▷ (सासु)(सासरे) my (देव्हार्याचे)(देव) ▷ (पडते)(पाया) not (काही)(दुजाभाव) | pas de traduction en français |