Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?performer_id
= 2115
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Songs by Jadhav Radha
(6 records)

Village: कासाळ - Kasal

6 semantic classes ➡ list at the bottom of this page

A:II-3.3bii (A02-03-03b02) - Constraints on behaviour / Duties and manners / Like mother, like daughter / Good mannered mother’s daughter behaves

[8] id = 112111
उभ्या गली जाते खडा हालना भुईचा
बया मालनीचा वेलारीतल जाईचा
ubhyā galī jātē khaḍā hālanā bhuīcā
bayā mālanīcā vēlārītala jāīcā
She goes through the lane, not a pebble is disturbed
We are like jasmine flowers on the creeper (our mother)
▷ (उभ्या)(गली) am_going (खडा)(हालना)(भुईचा)
▷ (बया)(मालनीचा)(वेलारीतल)(जाईचा)
pas de traduction en français


A:II-5.3ii (A02-05-03i01) - Labour / Grinding / The millstone / Its shape

[20] id = 74454
उभ्या गली जाते हात माझा फासाण्याला
नाही लावीला बोल बया बाईच्या कुसण्याला
ubhyā galī jātē hāta mājhā phāsāṇyālā
nāhī lāvīlā bōla bayā bāīcyā kusaṇyālā
no translation in English
▷ (उभ्या)(गली) am_going hand my (फासाण्याला)
▷  Not (लावीला) says (बया)(बाईच्या)(कुसण्याला)
pas de traduction en français


A:II-5.3kxiv (A02-05-03k14) - Labour / Grinding / Singing while grinding / Father remembered

[15] id = 74457
पहिली माझी ववी पिता दौलत माता माऊली
माझा जन्म झाला तिच्या नित्याच्या सावली
pahilī mājhī vavī pitā daulata mātā māūlī
mājhā janma jhālā ticyā nityācyā sāvalī
no translation in English
▷ (पहिली) my (ववी)(पिता)(दौलत)(माता)(माऊली)
▷  My (जन्म)(झाला)(तिच्या)(नित्याच्या) wheat-complexioned
pas de traduction en français


C:VIII-8.11 (C08-08-11) - Mother / Feelings and representations / No affection parallel to mothers love

Cross-references:C:VIII-7 (C08-07) - Mother / Her concern for children / Mother’s concern for children
[60] id = 86739
बयाला म्हणु बया आम्हाला कुढली
इरणी पाऊस चुकली
bayālā mhaṇu bayā āmhālā kuḍhalī
iraṇī pāūsa cukalī
no translation in English
▷ (बयाला) say (बया)(आम्हाला)(कुढली)
▷ (इरणी) rain (चुकली)
pas de traduction en français


E:XIII-1.4d (E13-01-04d) - Mother’s attachment to daughter / Wonders at her personality / Daughter’s ornaments

[74] id = 99706
लाडक्या लेकील फडका शिवण नकशीचा
मैनाचा दंड उघडा वाकीचा
lāḍakyā lēkīla phaḍakā śivaṇa nakaśīcā
mainācā daṇḍa ughaḍā vākīcā
My darling daughter has a piece of cloth with design in her hand
Maina*’s arm with armlet is bare
▷ (लाडक्या)(लेकील)(फडका)(शिवण)(नकशीचा)
▷  Of_Mina (दंड)(उघडा)(वाकीचा)
pas de traduction en français
MainaThe name of a bird. Commonly used as a term of endearment for the dear daughter


F:XVI-2.6 (F16-02-06) - Sister expects brother’s moral support / Sister shares with brother

Cross-references:A:II-2.13eii (A02-02-13e02) - Woman’s social identity / Friendly ties / Friendly support / Opening up one’s mind
D:X4.2e ???
E:XIII-3.3b (E13-03-03b) - Mother-daughter, mutual expectations / Mother’s expectations / Mutual wish to confide
[31] id = 42218
दिव्याला भरायण साजुक लोणीयाच
हावश्या बंधू माझा गुज बयाच्या तान्हीयाच
divyālā bharāyaṇa sājuka lōṇīyāca
hāvaśyā bandhū mājhā guja bayācyā tānhīyāca
Butter is put in the lamp for lighting
My dear brother, my mother’s little son, comes and talks to me
▷ (दिव्याला)(भरायण)(साजुक)(लोणीयाच)
▷ (हावश्या) brother my (गुज)(बयाच्या)(तान्हीयाच)
pas de traduction en français

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Good mannered mother’s daughter behaves
  2. Its shape
  3. Father remembered
  4. No affection parallel to mothers love
  5. Daughter’s ornaments
  6. Sister shares with brother