Village: हेटीकुंडी - Hetikundi
100 semantic classes ➡ list at the bottom of this pageCross-references: | A:I-1.2 (A01-01-02) - Sītā / Childhood |
[37] id = 54230 ✓ | सिताच्या सयवरलि गावगावचे राजे आले भरतार कर सिता बाण उचलून त्याले sitācyā sayavarali gāvagāvacē rājē ālē bharatāra kara sitā bāṇa ucalūna tyālē | ✎ For Sita’s swayamvar*, Kings from many places have come Sita marries the one who picked up the arrow ▷ Of_Sita (सयवरलि)(गावगावचे)(राजे) here_comes ▷ (भरतार) doing Sita (बाण)(उचलून)(त्याले) | pas de traduction en français |
|
[48] id = 54250 ✓ | रामयाची सीता इले खांबासी आवरती क्षणभर नाही राम इसरती rāmayācī sītā ilē khāmbāsī āvaratī kṣaṇabhara nāhī rāma isaratī | ✎ Ram’s Sita embraces a pillar She doesn’t forget Ram even for a second ▷ (रामयाची) Sita (इले)(खांबासी)(आवरती) ▷ (क्षणभर) not Ram (इसरती) | pas de traduction en français |
[68] id = 54399 ✓ | आई बापायाच राज फुटाण्याच खाज रावनाची लंका लुटली सहज āī bāpāyāca rāja phuṭāṇyāca khāja rāvanācī laṅkā luṭalī sahaja | ✎ In mother’s and father’s regime, one can easily eat roasted sugared gram and sweetmeats (life is happy and full of freedom) Ravan*’s Lanka* was plundered with the same ease ▷ (आई)(बापायाच) king (फुटाण्याच)(खाज) ▷ (रावनाची)(लंका)(लुटली)(सहज) | pas de traduction en français | ||
|
[53] id = 89520 ✓ | रामयाची सीता रावनान नेली संग काय सांगु बाई रैयतीला आल भंग rāmayācī sītā rāvanāna nēlī saṅga kāya sāṅgu bāī raiyatīlā āla bhaṅga | ✎ Ravan* took Ram’s Sita along with him What can I tell you, woman, people were shocked ▷ (रामयाची) Sita Ravan (नेली) with ▷ Why (सांगु) woman (रैयतीला) here_comes (भंग) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[54] id = 89523 ✓ | लंकीच्या रावनाली दहा शीरा दहा भुजा यान उडवली रामचंद्राची शारजा laṅkīcyā rāvanālī dahā śīrā dahā bhujā yāna uḍavalī rāmacandrācī śārajā | ✎ Ravan* from Lanka* has ten heads and ten hands He picked and took away Ramchandra’s Sharaja (his wife Sita) ▷ (लंकीच्या)(रावनाली)(दहा)(शीरा)(दहा)(भुजा) ▷ (यान)(उडवली)(रामचंद्राची)(शारजा) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[55] id = 93321 ✓ | लंकीचा रावण जन्माचा पापी दृष्ट राम याची लंका जाळुन केली नष्ट laṅkīcā rāvaṇa janmācā pāpī dṛaṣṭa rāma yācī laṅkā jāḷuna kēlī naṣṭa | ✎ Ravan* from Lanka* is wicked and evil from the beginning Ram burnt and destroyed Lanka* ▷ (लंकीचा) Ravan (जन्माचा)(पापी)(दृष्ट) ▷ Ram (याची)(लंका)(जाळुन) shouted (नष्ट) | pas de traduction en français | ||
|
[8] id = 55167 ✓ | लंकीचा रावण घडी घडी येते सीता ता बाईले नेहीन म्हणते laṅkīcā rāvaṇa ghaḍī ghaḍī yētē sītā tā bāīlē nēhīna mhaṇatē | ✎ Ravan* from Lanka* comes again and again Says, I will take away Sitabai ▷ (लंकीचा) Ravan (घडी)(घडी)(येते) ▷ Sita (ता)(बाईले)(नेहीन)(म्हणते) | pas de traduction en français | ||
|
[35] id = 94639 ✓ | लंकीचा रावण जनमाचा भिकारी रामयाची सीता नेली कवळ्या दुपारी laṅkīcā rāvaṇa janamācā bhikārī rāmayācī sītā nēlī kavaḷyā dupārī | ✎ Ravan* from Lanka* is forever a beggar He took away Ram’s Sita early in the afternoon ▷ (लंकीचा) Ravan (जनमाचा)(भिकारी) ▷ (रामयाची) Sita (नेली)(कवळ्या)(दुपारी) | pas de traduction en français | ||
|
[38] id = 55202 ✓ | राम लक्ष्मण सिताच्या शोधा गेले जंगलात बाण इसरुन आले rāma lakṣmaṇa sitācyā śōdhā gēlē jaṅgalāta bāṇa isaruna ālē | ✎ Ram and Lakshman went in search of sita They came back, forgetting their arrows in the forest ▷ Ram Laksman of_Sita (शोधा) has_gone ▷ (जंगलात)(बाण)(इसरुन) here_comes | pas de traduction en français |
[60] id = 50141 ✓ | सिता बाईने सिनगार केला आरशे झुंबर रथा लाविले पती गुंतले वचना आमची सिताबाई जाती वना sitā bāīnē sinagāra kēlā āraśē jhumbara rathā lāvilē patī guntalē vacanā āmacī sitābāī jātī vanā | ✎ Sitabai dressed up, she decorated the chariot with mirrors and chandeliers Husband was bound by his promise, our Sitabai goes to the forest in exile ▷ Sita (बाईने) covered did (आरशे)(झुंबर)(रथा)(लाविले) ▷ (पती)(गुंतले)(वचना)(आमची) goddess_Sita caste (वना) | pas de traduction en français |
[3] id = 54676 ✓ | सिताबाईसाठी जनलोक रडती गाई वासरं चारा ना खाती लाडाची आमची मैना सिताबाई वना जाती sitābāīsāṭhī janalōka raḍatī gāī vāsaraṁ cārā nā khātī lāḍācī āmacī mainā sitābāī vanā jātī | ✎ People are weeping for Sita, cows and calves are refusing to eat fodder Our favourite and loving daughter Sitabai is going to the forest in exile ▷ (सिताबाईसाठी)(जनलोक)(रडती)(गाई)(वासरं)(चारा) * eat ▷ (लाडाची)(आमची) Mina goddess_Sita (वना) caste | pas de traduction en français |
[1] id = 54908 ✓ | लक्ष्मण दिरा रथ हाकला घाई घाई रामाच्या पंलगावर वीसरली चोली lakṣmaṇa dirā ratha hākalā ghāī ghāī rāmācyā paṇlagāvara vīsaralī cōlī | ✎ Brother-in-law Lakshman drove the chariot in a hurry (Sita) forgot her blouse on Ram’s bed ▷ Laksman (दिरा)(रथ)(हाकला)(घाई)(घाई) ▷ Of_Ram (पंलगावर)(वीसरली) blouse | pas de traduction en français |
[2] id = 54909 ✓ | लक्ष्मण दिरा रथ चालु द्या धिर धिर रामाच्या पलंगावर सिता इसरली हिर lakṣmaṇa dirā ratha cālu dyā dhira dhira rāmācyā palaṅgāvara sitā isaralī hira | ✎ Lakshman, brother-in-law, let the chariot go slowly Sita forgot her diamonds on Ram’s bed ▷ Laksman (दिरा)(रथ)(चालु)(द्या)(धिर)(धिर) ▷ Of_Ram (पलंगावर) Sita (इसरली)(हिर) | pas de traduction en français |
[3] id = 54910 ✓ | लक्ष्मण देरा रथ ठेवा जरा उभा रामाच्या पलंगावर मी इसरली डबा lakṣmaṇa dērā ratha ṭhēvā jarā ubhā rāmācyā palaṅgāvara mī isaralī ḍabā | ✎ Brother-in-law Lakshman, stop the chariot for a while I forgot my box on Ram’s bed ▷ Laksman (देरा)(रथ)(ठेवा)(जरा) standing ▷ Of_Ram (पलंगावर) I (इसरली)(डबा) | pas de traduction en français |
[51] id = 54873 ✓ | लक्ष्मण दिरा तुमच्या पोटात कपट माहेराची वाट इसरली डाया हात lakṣmaṇa dirā tumacyā pōṭāta kapaṭa māhērācī vāṭa isaralī ḍāyā hāta | ✎ Lakshman, brother-in-law, tell me, you have some evil thought in mind The way to my maher* has remained on the left side ▷ Laksman (दिरा)(तुमच्या)(पोटात)(कपट) ▷ (माहेराची)(वाट)(इसरली)(डाया) hand | pas de traduction en français |
| |||
[52] id = 54874 ✓ | लक्ष्मण दिरा तुमच्या पोटात आडीगुडी माहेराची वाट इसरली घडोघडी lakṣmaṇa dirā tumacyā pōṭāta āḍīguḍī māhērācī vāṭa isaralī ghaḍōghaḍī | ✎ Lakshman, brother-in-law, tell me, you have some evil thought in mind You are forgetting the way to my maher* every now and then ▷ Laksman (दिरा)(तुमच्या)(पोटात)(आडीगुडी) ▷ (माहेराची)(वाट)(इसरली)(घडोघडी) | pas de traduction en français |
|
[29] id = 54861 ✓ | लक्ष्मणाने बर नाही केल रामाच्या कानी सांगुन दिल पति गुंतले वचना आमची सीताबाई जाते वना lakṣmaṇānē bara nāhī kēla rāmācyā kānī sāṅguna dila pati guntalē vacanā āmacī sītābāī jātē vanā | ✎ Lakshman didn’t do a good thing, he whispered the gossip in Ram’s ears Husband was bound by his promise, our Sitabai goes to the forest in exile ▷ (लक्ष्मणाने)(बर) not did of_Ram (कानी)(सांगुन)(दिल) ▷ (पति)(गुंतले)(वचना)(आमची) goddess_Sita am_going (वना) | pas de traduction en français |
[26] id = 55846 ✓ | सिता बाळंतीन तनाच (गवत) हातरण सीताबाईले झोप लागली वैतागण sitā bāḷantīna tanāca (gavata) hātaraṇa sītābāīlē jhōpa lāgalī vaitāgaṇa | ✎ Sita has delivered, she used grass to make a bed Sitabai fell asleep, fed up ▷ Sita (बाळंतीन)(तनाच) ( (गवत) ) (हातरण) ▷ (सीताबाईले)(झोप)(लागली)(वैतागण) | pas de traduction en français |
[27] id = 55847 ✓ | सिता बाळंतीन तनाची केली उशी सिताबाईले झोप लागली वैतागाची sitā bāḷantīna tanācī kēlī uśī sitābāīlē jhōpa lāgalī vaitāgācī | ✎ Sita has delivered, she used grass to make a pillow Sitabai fell asleep, fed up ▷ Sita (बाळंतीन)(तनाची) shouted (उशी) ▷ (सिताबाईले)(झोप)(लागली)(वैतागाची) | pas de traduction en français |
[1] id = 55840 ✓ | सिता बाळंतीन पाचाची चुल केली पत डोळ्यात शिजवली sitā bāḷantīna pācācī cula kēlī pata ḍōḷyāta śijavalī | ✎ Sita has delivered, she lighted a hearth with dried leaves She cooks a rice gruel with lentils ▷ Sita (बाळंतीन)(पाचाची)(चुल) shouted ▷ (पत)(डोळ्यात)(शिजवली) | pas de traduction en français |
[89] id = 56103 ✓ | नयीला आला पुर नयी चालली भरुन सीताचे मायबाप आले बैरागी बनून nayīlā ālā pura nayī cālalī bharuna sītācē māyabāpa ālē bairāgī banūna | ✎ The river is in floods, it is overflowing Sita’s father and mother come disguised as Bairagi* ▷ (नयीला) here_comes (पुर)(नयी)(चालली)(भरुन) ▷ (सीताचे)(मायबाप) here_comes (बैरागी)(बनून) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | H:XXIII-6.2a (H23-06-02a) - New consciousness / Abandoned Women / Casual meet of animators H:XXIII-6.5 (H23-06-05) - New consciousness / Video document / Dudhavre A:I-1.9cii (A01-01-09c02) - Sītā / Kaikeyī, the heinous mother-in-law / Harassing Sītā / No dialogue between Rāma and Sītā |
[35] id = 56203 ✓ | बारा वर्ष झाले सीताच्या स्वयंवराले वनवास लागला सिताच्या जिवनाले bārā varṣa jhālē sītācyā svayaṇvarālē vanavāsa lāgalā sitācyā jivanālē | ✎ no translation in English ▷ (बारा)(वर्ष) become of_Sita (स्वयंवराले) ▷ Vanavas (लागला) of_Sita (जिवनाले) | pas de traduction en français |
[90] id = 56167 ✓ | सीता सीता करता सीताच नाही कोणी दोन्ही नेत्र लावूनी तातोबा देतो पाणी sītā sītā karatā sītāca nāhī kōṇī dōnhī nētra lāvūnī tātōbā dētō pāṇī | ✎ no translation in English ▷ Sita Sita (करता)(सीताच) not (कोणी) ▷ Both (नेत्र)(लावूनी)(तातोबा)(देतो) water, | pas de traduction en français |
[100] id = 112686 ✓ | जीव माझा गेला माय रडत बसली माती धडीची खसली jīva mājhā gēlā māya raḍata basalī mātī dhaḍīcī khasalī | ✎ Life has left me, my mother keeps crying The corpse in the grave was also moved ▷ Life my has_gone (माय)(रडत) sitting ▷ (माती)(धडीची)(खसली) | pas de traduction en français |
[101] id = 112687 ✓ | जीव माझा गेला जन बसले कईचे येरु काढा गईचे jīva mājhā gēlā jana basalē kīcē yēru kāḍhā gīcē | ✎ Life has left me, people are waiting since long Untie the calf, release the cow (relieve me from all attachments) ▷ Life my has_gone (जन)(बसले)(कईचे) ▷ (येरु)(काढा)(गईचे) | pas de traduction en français |
[78] id = 73843 ✓ | माझा जीव गेला जन म्हणती उचला जीव पित्याचा गुंतला mājhā jīva gēlā jana mhaṇatī ucalā jīva pityācā guntalā | ✎ Life has left me, people say, let’s her take her Father is so involved in her ▷ My life has_gone (जन)(म्हणती)(उचला) ▷ Life (पित्याचा)(गुंतला) | pas de traduction en français |
Cross-references: | A:II-2.3a (A02-02-03a) - Woman’s social identity / Sold in marriage / Forsaken by her parents A:II-2.3b (A02-02-03b) - Woman’s social identity / Sold in marriage / Husband becomes her owner |
[18] id = 43006 ✓ | मायलेकीचा झगडा दह्याच ईरजन ऐक माझे लेकी तुले पराया घरी जान māyalēkīcā jhagaḍā dahyāca īrajana aika mājhē lēkī tulē parāyā gharī jāna | ✎ Mother’s and daughter’s quarrel is like the culture of curds Listen to me, daughter, you will have to go to your in-laws’ family ▷ (मायलेकीचा)(झगडा)(दह्याच)(ईरजन) ▷ (ऐक)(माझे)(लेकी)(तुले)(पराया)(घरी)(जान) | pas de traduction en français |
[161] id = 88163 ✓ | आंगणी होत्या चाफा तोडुन टाक बापा लेकी गेल्या परघरी फुलाचा कोणता नफा āṅgaṇī hōtyā cāphā tōḍuna ṭāka bāpā lēkī gēlyā paragharī phulācā kōṇatā naphā | ✎ A Champak* tree was there in the courtyard, father, cut it down Daughters have gone to their in-laws’ family, what use are the flowers ▷ (आंगणी)(होत्या)(चाफा)(तोडुन)(टाक) father ▷ (लेकी)(गेल्या)(परघरी)(फुलाचा)(कोणता)(नफा) | pas de traduction en français |
|
[95] id = 59199 ✓ | आया बायाली पुसती दिवारी कईची नको कंटाळू आई बाया उद्या जाईल सोयची āyā bāyālī pusatī divārī kaīcī nakō kaṇṭāḷū āī bāyā udyā jāīla sōyacī | ✎ Neighbour women say, why are you asking like mad Don’t get anxious, daughter will go away one day ▷ (आया)(बायाली)(पुसती)(दिवारी)(कईची) ▷ Not (कंटाळू)(आई)(बाया)(उद्या) will_go (सोयची) | pas de traduction en français |
[96] id = 59200 ✓ | माय बापान देलल्या लेकी जंगल मोठा दाट चंपा तोडून केली वाट māya bāpāna dēlalyā lēkī jaṅgala mōṭhā dāṭa campā tōḍūna kēlī vāṭa | ✎ Parents got their daughter married, the forest is very thick Cutting down Champak* trees, they made a path (what was the need to give her in such a place) ▷ (माय)(बापान)(देलल्या)(लेकी)(जंगल)(मोठा)(दाट) ▷ (चंपा)(तोडून) shouted (वाट) | pas de traduction en français |
| |||
[97] id = 59201 ✓ | माय बापान देलल्या लेकी गोट्याच्या खदानी जीव लेकाच्या अदानी māya bāpāna dēlalyā lēkī gōṭyācyā khadānī jīva lēkācyā adānī | ✎ Parents got their daughter married, where there is a stone quarry They didn’t think of their daughter’s life ▷ (माय)(बापान)(देलल्या)(लेकी)(गोट्याच्या)(खदानी) ▷ Life (लेकाच्या)(अदानी) | pas de traduction en français |
[19] id = 59537 ✓ | सकू बहिणीच्या निंदा करतिन फार कारभारी देर करे पुण्याची येरझार sakū bahiṇīcyā nindā karatina phāra kārabhārī dēra karē puṇyācī yērajhāra | ✎ They gossip a lot about their own sister Her husband and brother-in-law have no deliverance ▷ (सकू)(बहिणीच्या)(निंदा)(करतिन)(फार) ▷ (कारभारी)(देर)(करे)(पुण्याची)(येरझार) | pas de traduction en français |
[29] id = 81206 ✓ | निंदा करशील निंद्या आधी आपुल्या लेकीच्या मग पराया सकीच्या nindā karaśīla nindyā ādhī āpulyā lēkīcyā maga parāyā sakīcyā | ✎ Gossiper, you want to gossip, gossip about your daughter first Then other girls ▷ (निंदा)(करशील)(निंद्या) before (आपुल्या)(लेकीच्या) ▷ (मग)(पराया)(सकीच्या) | pas de traduction en français |
[23] id = 79104 ✓ | सुटली आगनगाडी करते पाणी पाणी मागल्या डब्यामधी कोण्या शेबील्याची राणी suṭalī āganagāḍī karatē pāṇī pāṇī māgalyā ḍabyāmadhī kōṇyā śēbīlyācī rāṇī | ✎ The trainhas left, it is asking for water In the bogie in the rear, which enthusiastic person’s wife is sitting ▷ (सुटली)(आगनगाडी)(करते) water, water! ▷ (मागल्या)(डब्यामधी)(कोण्या)(शेबील्याची)(राणी) | pas de traduction en français |
[106] id = 87156 ✓ | सकु जोडीन सकुला काय देवू पानाच्या इड्यामधी एक लवंग दोघी खावू saku jōḍīna sakulā kāya dēvū pānācyā iḍyāmadhī ēka lavaṅga dōghī khāvū | ✎ Saku is close friends, what shall I give Saku for our friendship We shall both share one clove from the vida* and eat ▷ (सकु)(जोडीन)(सकुला) why (देवू) ▷ (पानाच्या)(इड्यामधी)(एक)(लवंग)(दोघी)(खावू) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | A:II-3.1b (A02-03-01b) - Constraints on behaviour / Repression / Coquetry blamed |
[16] id = 87256 ✓ | आंबनीचा आंबा पिवळा याचा रस भोगुन घे ग नारी नवतीचे तीन दिस āmbanīcā āmbā pivaḷā yācā rasa bhōguna ghē ga nārī navatīcē tīna disa | ✎ Mango on the mango tree, its juice is yellow Woman, enjoy a few days of your youth ▷ (आंबनीचा)(आंबा)(पिवळा)(याचा)(रस) ▷ (भोगुन)(घे) * (नारी)(नवतीचे)(तीन)(दिस) | pas de traduction en français |
[19] id = 112086 ✓ | तुझी माझी बोली बाजारा जावाची रांडीला मोठी सव माग फिरुन पाह्याची tujhī mājhī bōlī bājārā jāvācī rāṇḍīlā mōṭhī sava māga phiruna pāhyācī | ✎ You and me, we had decided to go to the bazaar The whore has the habit of looking behind ▷ (तुझी) my say (बाजारा)(जावाची) ▷ (रांडीला)(मोठी)(सव)(माग) turn_around (पाह्याची) | pas de traduction en français |
Cross-references: | A:II-3.5kii (A02-03-05k02) - Constraints on behaviour / Rules of conduct / Enduring sasurvās harassment / To keep the name of father, mother |
[32] id = 108007 ✓ | गोरीने केला संग जातचा मुसलमान याची फाटकी कमान गेल गोरीच गुमान gōrīnē kēlā saṅga jātacā musalamāna yācī phāṭakī kamāna gēla gōrīca gumāna | ✎ The woman had a Musulman as companion He had nothing, all her vanity was gone ▷ (गोरीने) did with (जातचा)(मुसलमान) ▷ (याची)(फाटकी)(कमान) gone (गोरीच)(गुमान) | pas de traduction en français |
[33] id = 108008 ✓ | गोरीने केला संग जातचा बावण्या बंधुच्या ठाकावर गोरी लावते लावण्या gōrīnē kēlā saṅga jātacā bāvaṇyā bandhucyā ṭhākāvara gōrī lāvatē lāvaṇyā | ✎ The woman had a Brahman as companion Brother plays the drum, the woman sings lavani* (a particular type of song) ▷ (गोरीने) did with (जातचा)(बावण्या) ▷ (बंधुच्या)(ठाकावर)(गोरी)(लावते)(लावण्या) | pas de traduction en français |
|
[35] id = 97225 ✓ | पाच जनी बहिणाई पाची गावी नांदु वर पित्याचे नाव मांडु pāca janī bahiṇāī pācī gāvī nāndu vara pityācē nāva māṇḍu | ✎ We, five sisters, we shall live properly with our in-laws in five villages We shall add to our father’s reputation ▷ (पाच)(जनी)(बहिणाई)(पाची)(गावी)(नांदु) ▷ (वर)(पित्याचे)(नाव)(मांडु) | pas de traduction en français |
[101] id = 48236 ✓ | सवर्णाचे हंडे ठेविले आधण त्याच्यामधी पळ सत्व धारी तू येरे बा विठ्ठला savarṇācē haṇḍē ṭhēvilē ādhaṇa tyācyāmadhī paḷa satva dhārī tū yērē bā viṭhṭhalā | ✎ no translation in English ▷ (सवर्णाचे)(हंडे)(ठेविले)(आधण) ▷ (त्याच्यामधी)(पळ)(सत्व)(धारी) you (येरे)(बा) Vitthal | pas de traduction en français |
[102] id = 48237 ✓ | तिसरी माझी ओवी ग गावीतो जित्रत हो पवित्र पवित्र तू येरे बा विठ्ठला tisarī mājhī ōvī ga gāvītō jitrata hō pavitra pavitra tū yērē bā viṭhṭhalā | ✎ no translation in English ▷ (तिसरी) my verse * (गावीतो)(जित्रत) ▷ (हो)(पवित्र)(पवित्र) you (येरे)(बा) Vitthal | pas de traduction en français |
[103] id = 48238 ✓ | चवथी माझी ओवी ग राहू जशी जाई ग तळ मी पाहीन तू येरे बा विठ्ठला cavathī mājhī ōvī ga rāhū jaśī jāī ga taḷa mī pāhīna tū yērē bā viṭhṭhalā | ✎ no translation in English ▷ (चवथी) my verse * (राहू)(जशी)(जाई) * ▷ (तळ) I (पाहीन) you (येरे)(बा) Vitthal | pas de traduction en français |
[104] id = 48239 ✓ | सौवरणाचे ताट वाडीले भोजन जेवायाला बसले आत्माराम तू येरे बा विठ्ठला sauvaraṇācē tāṭa vāḍīlē bhōjana jēvāyālā basalē ātmārāma tū yērē bā viṭhṭhalā | ✎ no translation in English ▷ (सौवरणाचे)(ताट)(वाडीले)(भोजन) ▷ (जेवायाला)(बसले)(आत्माराम) you (येरे)(बा) Vitthal | pas de traduction en français |
[105] id = 48240 ✓ | सुंदर माझे जाते ग फिरते बहुत ओव्या गावू कौतूक तू येरे बा विठ्ठला sundara mājhē jātē ga phiratē bahuta ōvyā gāvū kautūka tū yērē bā viṭhṭhalā | ✎ no translation in English ▷ (सुंदर)(माझे) am_going * (फिरते)(बहुत) ▷ (ओव्या)(गावू)(कौतूक) you (येरे)(बा) Vitthal | pas de traduction en français |
[106] id = 48241 ✓ | विठ्ठल माझा सका ग आला नाही देवळात चांद सूर्य दारात तू येरे बा विठ्ठल viṭhṭhala mājhā sakā ga ālā nāhī dēvaḷāta cānda sūrya dārāta tū yērē bā viṭhṭhala | ✎ no translation in English ▷ Vitthal my (सका) * here_comes not (देवळात) ▷ (चांद)(सूर्य)(दारात) you (येरे)(बा) Vitthal | Viṭṭhal mon ami n'est pas venu dans le temple Lune et soleil à la porte, toi, viens donc, père Viṭṭhal. |
[107] id = 48242 ✓ | दळण मी दळील पिठ सुपात भरील त्याच्यात पाप सिरलं तू येरे बा विठ्ठल daḷaṇa mī daḷīla piṭha supāta bharīla tyācyāta pāpa siralaṁ tū yērē bā viṭhṭhala | ✎ no translation in English ▷ (दळण) I (दळील)(पिठ)(सुपात)(भरील) ▷ (त्याच्यात)(पाप)(सिरलं) you (येरे)(बा) Vitthal | pas de traduction en français |
[108] id = 48243 ✓ | पाचवी माझी ओवी ग मला नाही ठाव आकाशी या देव तू येरे बा विठ्ठला pācavī mājhī ōvī ga malā nāhī ṭhāva ākāśī yā dēva tū yērē bā viṭhṭhalā | ✎ no translation in English ▷ (पाचवी) my verse * (मला) not (ठाव) ▷ (आकाशी)(या)(देव) you (येरे)(बा) Vitthal | pas de traduction en français |
[144] id = 48279 ✓ | जनी जाते गाईल किर्ती राहील थोडासा लाभ होईल येरे बा विठ्ठला janī jātē gāīla kirtī rāhīla thōḍāsā lābha hōīla yērē bā viṭhṭhalā | ✎ no translation in English ▷ (जनी) am_going (गाईल)(किर्ती)(राहील) ▷ (थोडासा)(लाभ)(होईल)(येरे)(बा) Vitthal | pas de traduction en français |
[14] id = 57974 ✓ | गोपीचंद राजा राती गेला राती आला माय बापाले चोर झाला gōpīcanda rājā rātī gēlā rātī ālā māya bāpālē cōra jhālā | ✎ no translation in English ▷ (गोपीचंद) king (राती) has_gone (राती) here_comes ▷ (माय)(बापाले)(चोर)(झाला) | pas de traduction en français |
[17] id = 63402 ✓ | गोपीचंद राजा भाव बापाला एकला त्याले जोग घेता भर उनार तप gōpīcanda rājā bhāva bāpālā ēkalā tyālē jōga ghētā bhara unāra tapa | ✎ no translation in English ▷ (गोपीचंद) king brother (बापाला)(एकला) ▷ (त्याले)(जोग)(घेता)(भर)(उनार)(तप) | pas de traduction en français |
[28] id = 113286 ✓ | किसनाचा जन्म झाला भरुन अरधी रात जनीच्या कवाडाचे कुलुप गळाले रातोरात kisanācā janma jhālā bharuna aradhī rāta janīcyā kavāḍācē kulupa gaḷālē rātōrāta | ✎ no translation in English ▷ (किसनाचा)(जन्म)(झाला)(भरुन)(अरधी)(रात) ▷ (जनीच्या)(कवाडाचे)(कुलुप)(गळाले)(रातोरात) | pas de traduction en français |
Cross-references: | B:VI-2.11aiii (B06-02-11a03) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Māher of Rukhmini / Marriage of Viṭṭhal Rukhmini |
[10] id = 90721 ✓ | कृष्ण भुमीवरी रंचली येमपुरी पोटी नाही चिडीचा बाड सयंवर करा दारी kṛṣṇa bhumīvarī rañcalī yēmapurī pōṭī nāhī ciḍīcā bāḍa sayamvara karā dārī | ✎ no translation in English ▷ (कृष्ण)(भुमीवरी)(रंचली)(येमपुरी) ▷ (पोटी) not (चिडीचा)(बाड)(सयंवर) doing (दारी) | pas de traduction en français |
[14] id = 90726 ✓ | किसनान टाकली उडी यमुनीच्या आसपास कुठ बुडले किसन नाथ आली गौळणी धावत kisanāna ṭākalī uḍī yamunīcyā āsapāsa kuṭha buḍalē kisana nātha ālī gauḷaṇī dhāvata | ✎ no translation in English ▷ (किसनान)(टाकली)(उडी)(यमुनीच्या)(आसपास) ▷ (कुठ)(बुडले)(किसन)(नाथ) has_come (गौळणी)(धावत) | pas de traduction en français |
[60] id = 108204 ✓ | यशोदा बाणी माय तुमच्या किसनाला सांगा काई गौळ्याच्या राधीकेच उबडल दही yaśōdā bāṇī māya tumacyā kisanālā sāṅgā kāī gauḷyācyā rādhīkēca ubaḍala dahī | ✎ no translation in English ▷ (यशोदा)(बाणी)(माय)(तुमच्या)(किसनाला) with (काई) ▷ (गौळ्याच्या)(राधीकेच)(उबडल)(दही) | pas de traduction en français |
[48] id = 81895 ✓ | दह्या दुधाचे माठ गौळण चालली भरुन देवकाबाईचा किसन कसा बसला दडुन dahyā dudhācē māṭha gauḷaṇa cālalī bharuna dēvakābāīcā kisana kasā basalā daḍuna | ✎ no translation in English ▷ (दह्या)(दुधाचे)(माठ)(गौळण)(चालली)(भरुन) ▷ (देवकाबाईचा)(किसन) how (बसला)(दडुन) | pas de traduction en français |
[49] id = 108214 ✓ | दह्यादुधाचे माठ गौळण रिकामी चालली देवकाबाईच्या किसनान त्याला आडवी रोखली dahyādudhācē māṭha gauḷaṇa rikāmī cālalī dēvakābāīcyā kisanāna tyālā āḍavī rōkhalī | ✎ no translation in English ▷ (दह्यादुधाचे)(माठ)(गौळण)(रिकामी)(चालली) ▷ (देवकाबाईच्या)(किसनान)(त्याला)(आडवी)(रोखली) | pas de traduction en français |
[55] id = 81226 ✓ | यशोदा मायबाई तुमच्या किसनाला सांग नीट गवळ्याच्या राधिकेचा उबडला माठ yaśōdā māyabāī tumacyā kisanālā sāṅga nīṭa gavaḷyācyā rādhikēcā ubaḍalā māṭha | ✎ no translation in English ▷ (यशोदा)(मायबाई)(तुमच्या)(किसनाला) with (नीट) ▷ (गवळ्याच्या)(राधिकेचा)(उबडला)(माठ) | pas de traduction en français |
[73] id = 110751 ✓ | निलकंठ राजा चंदन इखावरी श्रीकृष्ण पाहु जाने बहिणा धुरपतीच्या घरी nilakaṇṭha rājā candana ikhāvarī śrīkṛṣṇa pāhu jānē bahiṇā dhurapatīcyā gharī | ✎ no translation in English ▷ (निलकंठ) king (चंदन)(इखावरी) ▷ (श्रीकृष्ण)(पाहु)(जाने) sister (धुरपतीच्या)(घरी) | pas de traduction en français |
[29] id = 61832 ✓ | सगळे चालले जतरीला आपुण जावू महादेवा सोनीयाचा दिवा वाहु केला चौर्या बावा sagaḷē cālalē jatarīlā āpuṇa jāvū mahādēvā sōnīyācā divā vāhu kēlā cauryā bāvā | ✎ no translation in English ▷ (सगळे)(चालले)(जतरीला)(आपुण)(जावू)(महादेवा) ▷ Of_gold lamp (वाहु) did (चौर्या)(बावा) | pas de traduction en français |
[21] id = 91113 ✓ | चाल जावु पाहु दाशाचा गणपती थापेवाड्याला महीमा मोठी cāla jāvu pāhu dāśācā gaṇapatī thāpēvāḍyālā mahīmā mōṭhī | ✎ no translation in English ▷ Let_us_go (जावु)(पाहु)(दाशाचा)(गणपती) ▷ (थापेवाड्याला)(महीमा)(मोठी) | pas de traduction en français |
[4] id = 108975 ✓ | माझा गावचा मारवती शेंदरात लाल पुजा करुन गाव गेला काल mājhā gāvacā māravatī śēndarāta lāla pujā karuna gāva gēlā kāla | ✎ no translation in English ▷ My (गावचा) Maruti (शेंदरात)(लाल) ▷ Worship (करुन)(गाव) has_gone (काल) | pas de traduction en français |
Cross-references: | B:VI-2.1c (B06-02-01c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Along the road / Dindi B:VI-2.7a (B06-02-07a) - Paṅḍharpur pilgrimage / Ceremonies / Palanquin, chariot B:VI-2.12n (B06-02-12n) - Paṅḍharpur pilgrimage / Vīṭṭhal and Jani / Vīṭṭhal - Jani darśan |
[245] id = 85580 ✓ | घोडीले दानापाणी पुरवजा बैना (बहिण) बाई (पुरविणे) आज मुक्काम तुझ्या गावी ghōḍīlē dānāpāṇī puravajā bainā (bahiṇa) bāī (puraviṇē) āja mukkāma tujhyā gāvī | ✎ Dear sister, give feed and water to my mare Today, my halt is in your village ▷ (घोडीले)(दानापाणी)(पुरवजा)(बैना) ( sister ) woman ( (पुरविणे) ) ▷ (आज)(मुक्काम) your (गावी) | pas de traduction en français |
Cross-references: | A:II-5.3biii (A02-05-03b03) - Labour / Grinding / God’s company / Together with other gods, holy places |
[27] id = 79833 ✓ | पंढरी पंढरी नाही पािहले येड्यान विठ्ठल रुक्मीन दोघ बसले जोड्यान paṇḍharī paṇḍharī nāhī pāihalē yēḍyāna viṭhṭhala rukmīna dōgha basalē jōḍyāna | ✎ The fool has not seen Pandhari Vitthal* and Rukhmin* are both sitting together as a pair ▷ (पंढरी)(पंढरी) not (पािहले)(येड्यान) ▷ Vitthal (रुक्मीन)(दोघ)(बसले)(जोड्यान) | pas de traduction en français | ||
| |||||
Cross references for this song: | B:VI-2.4d (B06-02-04d) - Paṅḍharpur pilgrimage / Prompts / Irresistible wish to meet Viṭṭhal, Rakhumai |
Cross-references: | H:XXI-5.11a (H21-05-11a) - Ambedkar / Community & worship / Aratī, worship, other rituals - Ambedkar and Buddha |
[137] id = 89538 ✓ | देवा विठ्ठलाच्या माळा पैशाला घेतो इस देवा विठ्ठलाच्या कंठीला पैस dēvā viṭhṭhalācyā māḷā paiśālā ghētō isa dēvā viṭhṭhalācyā kaṇṭhīlā paisa | ✎ Twenty garlands (of tulasi* leaves) for a paisa* for God Vitthal* They were just right for God Vitthal*’s neck ▷ (देवा)(विठ्ठलाच्या)(माळा)(पैशाला)(घेतो)(इस) ▷ (देवा)(विठ्ठलाच्या)(कंठीला)(पैस) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[138] id = 89539 ✓ | देवा विठ्ठलाच्या माळा पैशाला घेतो चार विठ्ठलाच्या कंठीला झाला होता भार dēvā viṭhṭhalācyā māḷā paiśālā ghētō cāra viṭhṭhalācyā kaṇṭhīlā jhālā hōtā bhāra | ✎ I buy four garlands (of tulasi* leaves) for God Vitthal* for a paisa* Vitthal*’s neck was already heavy (with garlands) ▷ (देवा)(विठ्ठलाच्या)(माळा)(पैशाला)(घेतो)(चार) ▷ (विठ्ठलाच्या)(कंठीला)(झाला)(होता)(भार) | pas de traduction en français | ||||
|
Cross-references: | B:VI-2.19b (B06-02-19b) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / Description |
[60] id = 47722 ✓ | तिनसे साठ गोपी ग देव भोगीते ब्रम्हचारी सव्वा पहार दिवा जळे रुखमाबाईच्या मंदीरी tinasē sāṭha gōpī ga dēva bhōgītē bramhacārī savvā pahāra divā jaḷē rukhamābāīcyā mandīrī | ✎ The chaste and pure God revels with three hundred sixty female cowherds In Rakhmabai*’s temple, the lamp is burning for quite some time ▷ (तिनसे) with (गोपी) * (देव)(भोगीते)(ब्रम्हचारी) ▷ (सव्वा)(पहार) lamp (जळे)(रुखमाबाईच्या)(मंदीरी) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[61] id = 47723 ✓ | तिनसे साठ गोपी ग देव करते धिंगाना रखमीन वाचून विडा देवाचा रंगेना tinasē sāṭha gōpī ga dēva karatē dhiṅgānā rakhamīna vācūna viḍā dēvācā raṅgēnā | ✎ Three hundred sixty female cowherds and God are revelling boisterously Without Rukhmini*, God cannot find any pleasure ▷ (तिनसे) with (गोपी) * (देव)(करते)(धिंगाना) ▷ (रखमीन)(वाचून)(विडा)(देवाचा)(रंगेना) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[62] id = 47724 ✓ | तिनसे साठ गोपी ग भोगून आले बाई पिरतीचे रखूमाबाई पाणी आंघोळीसी नाही tinasē sāṭha gōpī ga bhōgūna ālē bāī piratīcē rakhūmābāī pāṇī āṅghōḷīsī nāhī | ✎ God came back after revelling with three hundred sixty female cowherds (God Vitthal* says,) dear Rukhmini*, there is no water for my bath ▷ (तिनसे) with (गोपी) * (भोगून) here_comes woman ▷ (पिरतीचे)(रखूमाबाई) water, (आंघोळीसी) not | pas de traduction en français | ||
|
[100] id = 76910 ✓ | पंढरपुरामधी जनाबाई सयपाकाले चारोडी पुरणाले पिठीसाखर धोरणाले paṇḍharapurāmadhī janābāī sayapākālē cārōḍī puraṇālē piṭhīsākhara dhōraṇālē | ✎ In Pandharpur, Janabai* is cooking She makes sweet with gram and adds castor sugar to it ▷ (पंढरपुरामधी)(जनाबाई)(सयपाकाले) ▷ (चारोडी)(पुरणाले)(पिठीसाखर)(धोरणाले) | pas de traduction en français |
|
[79] id = 76937 ✓ | पंढरपुरामधी जनाबाईचा गेला तवा विठ्ठल नामदेवा दवंडी दे तु सार्या गावा paṇḍharapurāmadhī janābāīcā gēlā tavā viṭhṭhala nāmadēvā davaṇḍī dē tu sāryā gāvā | ✎ In Pandharpur, Janabai*’s iron plate is stolen Vitthal* says, Namdev*, proclaim in the whole village ▷ (पंढरपुरामधी)(जनाबाईचा) has_gone (तवा) ▷ Vitthal (नामदेवा)(दवंडी)(दे) you (सार्या)(गावा) | pas de traduction en français | ||||
|
[11] id = 47027 ✓ | सखु सखु करता सखुच नाही कोणी मांडीवर घेऊन देव विठ्ठल टाकी वेणी sakhu sakhu karatā sakhuca nāhī kōṇī māṇḍīvara ghēūna dēva viṭhṭhala ṭākī vēṇī | ✎ Sakhu Sakhu Sakhu has no one God Vitthal* takes her on his lap and plaits her hair ▷ (सखु)(सखु)(करता)(सखुच) not (कोणी) ▷ (मांडीवर)(घेऊन)(देव) Vitthal (टाकी)(वेणी) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | B:VI-2.11o (B06-02-11o) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Viṭṭhal’s relation with other women B:VI-2.9e (B06-02-09e) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal - the dear one / Rich household B:VI-2.9f (B06-02-09f) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal - the dear one / Viṭṭhal and devotees work for each other, mutual intimacy B:VI-2.11aiii (B06-02-11a03) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Māher of Rukhmini / Marriage of Viṭṭhal Rukhmini B:VI-2.10c (B06-02-10c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected / Sansāra prapañca B:VI-2.11c (B06-02-11c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s ornaments B:VI-2.7b35 ??? B:VI-2.7c23 ??? B:VI-2.70 ??? B:VI-2.98 ??? B:VI-2.182 ??? B:VI-2.9f24 ??? |
[311] id = 86082 ✓ | पंढरी पंढरी लायनी मोठीयच्या तोंडी कापुर जाळी सव्वा खंडी paṇḍharī paṇḍharī lāyanī mōṭhīyacyā tōṇḍī kāpura jāḷī savvā khaṇḍī | ✎ Small and big, all take the name of Pandhari Camphor is burning in kilos ▷ (पंढरी)(पंढरी)(लायनी)(मोठीयच्या)(तोंडी) ▷ (कापुर)(जाळी)(सव्वा)(खंडी) | pas de traduction en français |
Cross-references: | B:VI-2.19cx (B06-02-19c10) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Kundalik B:VI-2.19cxi (B06-02-19c11) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Rukhmini B:VI-2.19cix (B06-02-19c09) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / River herself |
[29] id = 77577 ✓ | नयीला आला पुर पाणी मारीते उकळ्या चंद्रभागीले लोकहो घालीते साकळ्या nayīlā ālā pura pāṇī mārītē ukaḷyā candrabhāgīlē lōkahō ghālītē sākaḷyā | ✎ The river is in flood, waves are rising constantly People are placing chains around Chandrabhaga* ▷ (नयीला) here_comes (पुर) water, (मारीते)(उकळ्या) ▷ (चंद्रभागीले)(लोकहो)(घालीते)(साकळ्या) | pas de traduction en français |
|
[6] id = 43451 ✓ | पहिली माझी अोवी ग चांद सूर्याला विठोबाचा रंग पाहूनी उभा समोर रािहला pahilī mājhī aōvī ga cānda sūryālā viṭhōbācā raṅga pāhūnī ubhā samōra rāihalā | ✎ no translation in English ▷ (पहिली) my (अोवी) * (चांद)(सूर्याला) ▷ (विठोबाचा)(रंग)(पाहूनी) standing (समोर)(रािहला) | pas de traduction en français |
[68] id = 43535 ✓ | तुरसामायबाई कावून रणबेनी जागा देतो ती बिंद्रावनी turasāmāyabāī kāvūna raṇabēnī jāgā dētō tī bindrāvanī | ✎ no translation in English ▷ (तुरसामायबाई)(कावून)(रणबेनी) ▷ (जागा)(देतो)(ती)(बिंद्रावनी) | pas de traduction en français |
[50] id = 88121 ✓ | नागपूर शहरामधी पैशापासरी मिरची गाडी भरु भरु आले बेपारी दुरची nāgapūra śaharāmadhī paiśāpāsarī miracī gāḍī bharu bharu ālē bēpārī duracī | ✎ no translation in English ▷ (नागपूर)(शहरामधी)(पैशापासरी)(मिरची) ▷ (गाडी)(भरु)(भरु) here_comes (बेपारी)(दुरची) | pas de traduction en français |
[77] id = 90517 ✓ | नागपुर शहरामधी पैशापासरी खारका पेठामधी पेठ पुण्याची द्वारका nāgapura śaharāmadhī paiśāpāsarī khārakā pēṭhāmadhī pēṭha puṇyācī dvārakā | ✎ no translation in English ▷ (नागपुर)(शहरामधी)(पैशापासरी)(खारका) ▷ (पेठामधी)(पेठ)(पुण्याची)(द्वारका) | pas de traduction en français |
[265] id = 106969 ✓ | नागपुर शहरामधी पैशापासरी खोबर आहे पेट पुण्याची जबर nāgapura śaharāmadhī paiśāpāsarī khōbara āhē pēṭa puṇyācī jabara | ✎ no translation in English ▷ (नागपुर)(शहरामधी)(पैशापासरी)(खोबर) ▷ (आहे)(पेट)(पुण्याची)(जबर) | pas de traduction en français |
[358] id = 111284 ✓ | चाल जावु पाहु बंबया कलकत्ता सोन्याचा अडकित्ता सुपारी फोडे रोटा cāla jāvu pāhu bambayā kalakattā sōnyācā aḍakittā supārī phōḍē rōṭā | ✎ no translation in English ▷ Let_us_go (जावु)(पाहु)(बंबया)(कलकत्ता) ▷ Of_gold (अडकित्ता)(सुपारी)(फोडे)(रोटा) | pas de traduction en français |
[9] id = 111348 ✓ | नयीला आला पुर उतार देन बाई मला जाण आहे मावशीच्या गाई nayīlā ālā pura utāra dēna bāī malā jāṇa āhē māvaśīcyā gāī | ✎ no translation in English ▷ (नयीला) here_comes (पुर)(उतार)(देन) woman ▷ (मला)(जाण)(आहे)(मावशीच्या)(गाई) | pas de traduction en français |
[26] id = 86794 ✓ | पाच जनी बहिनी पाच गावाच्या पाटलीनी उभ कुंकू मराठीनी pāca janī bahinī pāca gāvācyā pāṭalīnī ubha kuṅkū marāṭhīnī | ✎ We five sisters are Patalin* (wife of a Patil*) from five villages We apply a vertical line of Kunku lkie women from reputed families ▷ (पाच)(जनी)(बहिनी)(पाच)(गावाच्या)(पाटलीनी) ▷ Standing kunku (मराठीनी) | pas de traduction en français | ||
|
[63] id = 99584 ✓ | उन्हाळ्याची उन उन लागते गालाले कंठी सोशीले लागले unhāḷyācī una una lāgatē gālālē kaṇṭhī sōśīlē lāgalē | ✎ In summer, the heat of the sun is beating down the cheeks Throat is completely dry ▷ (उन्हाळ्याची)(उन)(उन)(लागते)(गालाले) ▷ (कंठी)(सोशीले)(लागले) | pas de traduction en français |
[66] id = 99823 ✓ | उन्हाळ्याची उन उन तपते लाही लाही दोही सुराकानी लाव तु जाई unhāḷyācī una una tapatē lāhī lāhī dōhī surākānī lāva tu jāī | ✎ The summer heat is very strong You plant Jasmine on both the sides ▷ (उन्हाळ्याची)(उन)(उन)(तपते)(लाही)(लाही) ▷ (दोही)(सुराकानी) put you (जाई) | pas de traduction en français |
[2] id = 47483 ✓ | बाळा माया लाल डोरे लाल गुंजा बाळ मा शाहीर कोण्या कामिनीच्या छंदा bāḷā māyā lāla ḍōrē lāla guñjā bāḷa mā śāhīra kōṇyā kāminīcyā chandā | ✎ My son’s eyes are red like Gunja (red berries) My son is a poet, he has become crazy about some woman ▷ Child (माया)(लाल)(डोरे)(लाल)(गुंजा) ▷ Son (मा)(शाहीर)(कोण्या)(कामिनीच्या)(छंदा) | pas de traduction en français |
[39] id = 100384 ✓ | वाटीन चालला वाटीचा होय कोण गोटा मारला फेकुन मोती झाले दानदान vāṭīna cālalā vāṭīcā hōya kōṇa gōṭā māralā phēkuna mōtī jhālē dānadāna | ✎ Who is ths person going on the road He threw a stone and pearls got scattered everywhere ▷ (वाटीन)(चालला)(वाटीचा)(होय) who ▷ (गोटा)(मारला)(फेकुन)(मोती) become (दानदान) | pas de traduction en français |
Notes => | A passer-by going on the road just wants to enjoy. He throws a stone and sees if he can get anything. In the bargain, he forgets the relation a fruit has with the tree. A temporary attraction is deceptive. Some people try to assess others whom they don’t know much by probing, and don’t hesitate to take their advantage. |
[31] id = 100431 ✓ | वाटीन चालला नटुनट चाले हासत हसत मैनाशी बोले vāṭīna cālalā naṭunaṭa cālē hāsata hasata maināśī bōlē | ✎ He is going on the road all dressed up He is smiling and talking to his sister Maina* ▷ (वाटीन)(चालला)(नटुनट)(चाले) ▷ (हासत)(हसत)(मैनाशी)(बोले) | pas de traduction en français |
|
[44] id = 101999 ✓ | वाटीच्या वाटसरा वाटीने उगा जाये अगासी आंबा आहे गोटा मारुन करत काये vāṭīcyā vāṭasarā vāṭīnē ugā jāyē agāsī āmbā āhē gōṭā māruna karata kāyē | ✎ Traveller on the road, go on the road quietly The mango is high on the tree (she gives this example to say), it is not within your reach ▷ (वाटीच्या)(वाटसरा)(वाटीने)(उगा)(जाये) ▷ (अगासी)(आंबा)(आहे)(गोटा)(मारुन)(करत)(काये) | pas de traduction en français |
Cross-references: | A:II-5.3r (A02-05-03r) - Labour / Grinding / Relations among sisters in law |
[72] id = 65216 ✓ | गावा गावाचे पाटील कसे कचेरी बाहेरी भाऊ देखल्यान केली खुडच्याची तयारी gāvā gāvācē pāṭīla kasē kacērī bāhērī bhāū dēkhalyāna kēlī khuḍacyācī tayārī | ✎ Patils* from different villages, how they were standing outside the Office When they saw my brother, they arranged for chairs ▷ (गावा)(गावाचे)(पाटील)(कसे)(कचेरी)(बाहेरी) ▷ Brother (देखल्यान) shouted (खुडच्याची)(तयारी) | pas de traduction en français |
|
[71] id = 99703 ✓ | नाकातली मथ गोरी काढु काढु ठेव सव्यागी झाली लयी बोले भरताराला देई nākātalī matha gōrī kāḍhu kāḍhu ṭhēva savyāgī jhālī layī bōlē bharatārālā dēī | ✎ Daughter, remove the nose-ring from your nose and keep it She (mother) is worried, says, give it to husband ▷ (नाकातली)(मथ)(गोरी)(काढु)(काढु)(ठेव) ▷ (सव्यागी) has_come (लयी)(बोले)(भरताराला)(देई) | pas de traduction en français |
[101] id = 105180 ✓ | आजी घ्याग भाजी घ्याग भाजी मेथीची गावोगाव फिरुनी आली गौळण पेठची ājī ghyāga bhājī ghyāga bhājī mēthīcī gāvōgāva phirunī ālī gauḷaṇa pēṭhacī | ✎ Buy vegetables, buy Fenugreek vegetables Daughter has come after going round the markets of different villages ▷ (आजी)(घ्याग)(भाजी)(घ्याग)(भाजी)(मेथीची) ▷ (गावोगाव) turning_round has_come (गौळण)(पेठची) | pas de traduction en français |
[90] id = 99734 ✓ | आजी घ्याना भाजी घ्याना भाजी कुंजर आली गौळण सुंदर ājī ghyānā bhājī ghyānā bhājī kuñjara ālī gauḷaṇa sundara | ✎ Grandmother, buy vegetables, buy Kunjar vegetables A beautiful girl has come ▷ (आजी)(घ्याना)(भाजी)(घ्याना)(भाजी)(कुंजर) ▷ Has_come (गौळण)(सुंदर) | pas de traduction en français |
[57] id = 53849 ✓ | लंबे लंबे बाल माह्या लाल नाचे झाकुसन गेले चारी गाय पलंगाचे lambē lambē bāla māhyā lāla nācē jhākusana gēlē cārī gāya palaṅgācē | ✎ no translation in English ▷ (लंबे)(लंबे) child (माह्या)(लाल)(नाचे) ▷ (झाकुसन) has_gone (चारी)(गाय)(पलंगाचे) | pas de traduction en français |
[45] id = 105776 ✓ | कोर्या वावरात आहे सारखीच पेरणं मा मैनाची बोरवन जावु दे जो धुर्यावुन kōryā vāvarāta āhē sārakhīca pēraṇaṁ mā mainācī bōravana jāvu dē jō dhuryāvuna | ✎ My daughter is sweet-tongued like sugar I wish to send my daughter to her in-laws’house happily, with pomp ▷ (कोर्या)(वावरात)(आहे)(सारखीच)(पेरणं) ▷ (मा)(मैनाची)(बोरवन)(जावु)(दे)(जो)(धुर्यावुन) | pas de traduction en français |
[3] id = 47490 ✓ | साजवला घोज गौयठाणी उभा केला लेकी माय मैनाले भेट घेतानी दूर गेला sājavalā ghōja gauyaṭhāṇī ubhā kēlā lēkī māya mainālē bhēṭa ghētānī dūra gēlā | ✎ The horse is decorated, she stopped it near the cowshed Mother says, I will met my daughter and then I will go ▷ (साजवला)(घोज)(गौयठाणी) standing did ▷ (लेकी)(माय)(मैनाले)(भेट)(घेतानी) far_away has_gone | pas de traduction en français |
[77] id = 107798 ✓ | माय बापान देलय लेकी जंबाल पाहुन सोयरे आले कंदील लावुन māya bāpāna dēlaya lēkī jambāla pāhuna sōyarē ālē kandīla lāvuna | ✎ no translation in English ▷ (माय)(बापान)(देलय)(लेकी)(जंबाल)(पाहुन) ▷ (सोयरे) here_comes (कंदील)(लावुन) | pas de traduction en français |
[44] id = 103814 ✓ | गाड्यामाग गाड्या गाड्याले कुलुप ठोका गाडी जाते रामटेका gāḍyāmāga gāḍyā gāḍyālē kulupa ṭhōkā gāḍī jātē rāmaṭēkā | ✎ Cart after cart, lock the carts Bullock-cart is going to Ramtek ▷ (गाड्यामाग)(गाड्या)(गाड्याले)(कुलुप)(ठोका) ▷ (गाडी) am_going (रामटेका) | pas de traduction en français |
[37] id = 91174 ✓ | गाड्या माग गाड्या एक गाडी अंतरली बैना भेटीले उतरली gāḍyā māga gāḍyā ēka gāḍī antaralī bainā bhēṭīlē utaralī | ✎ Cart after cart, one cart fell behind a little distance My sister-in-law got down to meet me ▷ (गाड्या)(माग)(गाड्या)(एक)(गाडी)(अंतरली) ▷ (बैना)(भेटीले)(उतरली) | pas de traduction en français |
[50] id = 42024 ✓ | चला जावू पाहू राण्या भाभीजीच्या खोली पाच बहिणी मध्ये एकूलता एक वाणी calā jāvū pāhū rāṇyā bhābhījīcyā khōlī pāca bahiṇī madhyē ēkūlatā ēka vāṇī | ✎ Let’s go and see our sister-in-law’s room My brother is the only one among five sisters ▷ Let_us_go (जावू)(पाहू)(राण्या)(भाभीजीच्या)(खोली) ▷ (पाच)(बहिणी)(मध्ये)(एकूलता)(एक)(वाणी) | pas de traduction en français |
Cross-references: | A:II-3.4 (A02-03-04) - Constraints on behaviour / Charity to Gosāvī mendicant A:II-3.82 ??? |
[117] id = 73487 ✓ | नयीला आला पुर नयीचा खांब डोले बंधु माझा सरदार कट्यारी लिंबु झेले nayīlā ālā pura nayīcā khāmba ḍōlē bandhu mājhā saradāra kaṭyārī limbu jhēlē | ✎ The river is in floods, logs of wood are floating in it My brother is so clever, he can catch a lemon on a dagger ▷ (नयीला) here_comes (पुर)(नयीचा)(खांब)(डोले) ▷ Brother my (सरदार)(कट्यारी)(लिंबु)(झेले) | pas de traduction en français |
[67] id = 42093 ✓ | बहिण भावंडाचा झगडा झगडा भात केचा बाग लावला बत्तीशाचा bahiṇa bhāvaṇḍācā jhagaḍā jhagaḍā bhāta kēcā bāga lāvalā battīśācā | ✎ Brother and sister are quarrelling in the rice fields (Their quarrel is sweet), like a garden of sweet fruit ▷ Sister (भावंडाचा)(झगडा)(झगडा)(भात)(केचा) ▷ (बाग)(लावला)(बत्तीशाचा) | pas de traduction en français |
[15] id = 74510 ✓ | काळ्या वावरात काळी गाय चरे तिचे दोन गोरे बंधु आवताले धरे kāḷyā vāvarāta kāḷī gāya carē ticē dōna gōrē bandhu āvatālē dharē | ✎ In the black fields, black cow is grazing Her two fair brothers (bullocks) are tied to the plough ▷ (काळ्या)(वावरात) Kali (गाय)(चरे) ▷ (तिचे) two (गोरे) brother (आवताले)(धरे) | pas de traduction en français |
[35] id = 42157 ✓ | चला जावू पाहू बंधूजीच रान जोंधळा पान पान लहर्या मारे छान calā jāvū pāhū bandhūjīca rāna jōndhaḷā pāna pāna laharyā mārē chāna | ✎ Come, let’s go and see brother’s field Jowar* millet crop is swaying nicely with the breeze ▷ Let_us_go (जावू)(पाहू)(बंधूजीच)(रान) ▷ (जोंधळा)(पान)(पान)(लहर्या)(मारे)(छान) | pas de traduction en français |
| |||
[36] id = 42158 ✓ | चला जावू पाहू बंधूजीच खेती लहर्या मारे मेथी calā jāvū pāhū bandhūjīca khētī laharyā mārē mēthī | ✎ Come, let’s go and see brother’s field Fenugreek crop is swaying nicely with the breeze ▷ Let_us_go (जावू)(पाहू)(बंधूजीच)(खेती) ▷ (लहर्या)(मारे)(मेथी) | pas de traduction en français |
[37] id = 42159 ✓ | चला जावू पाहू बंधूच पीकपाणी पराटी गेंदावानी calā jāvū pāhū bandhūca pīkapāṇī parāṭī gēndāvānī | ✎ Come, let’s go and see how brother’s crops are doing (They are so abundant), even the backyard has yielded in plenty ▷ Let_us_go (जावू)(पाहू)(बंधूच)(पीकपाणी) ▷ (पराटी)(गेंदावानी) | pas de traduction en français |
[33] id = 42172 ✓ | मोठे मोठे बैल बंधूच्या छकड्याले गेले उमराती कपड्याले mōṭhē mōṭhē baila bandhūcyā chakaḍyālē gēlē umarātī kapaḍyālē | ✎ My brother’s cart has huge bullocks He went to the market at Umrati to buy clothes ▷ (मोठे)(मोठे)(बैल)(बंधूच्या)(छकड्याले) ▷ Has_gone (उमराती)(कपड्याले) | pas de traduction en français |
[74] id = 74565 ✓ | बारा बैलाच आवुत कोण्या रानी बंधुजीच्या माझ्या पिवर सोन आहे कानी bārā bailāca āvuta kōṇyā rānī bandhujīcyā mājhyā pivara sōna āhē kānī | ✎ In whose field is there a plough with twelve bullocks My brother wears pure gold in his ears ▷ (बारा)(बैलाच)(आवुत)(कोण्या)(रानी) ▷ (बंधुजीच्या) my (पिवर) gold (आहे)(कानी) | pas de traduction en français |
[4] id = 66200 ✓ | पाण्याला जावु गडया सांगड्या हाती ताराच्या बांगड्या उनीन झळकल्या माझ्या बंधुन ओळखील्या pāṇyālā jāvu gaḍayā sāṅgaḍyā hātī tārācyā bāṅgaḍyā unīna jhaḷakalyā mājhyā bandhuna ōḷakhīlyā | ✎ Let’s go to fetch water, we all have wire bangles They were shining in the sun, my brother recognised them ▷ (पाण्याला)(जावु)(गडया)(सांगड्या)(हाती)(ताराच्या)(बांगड्या) ▷ (उनीन)(झळकल्या) my (बंधुन)(ओळखील्या) | pas de traduction en français |
Cross-references: | F:XVII-3.6 (F17-03-06) - Feast of bhāubij / Present offered by brother |
[177] id = 59523 ✓ | भावान घेतल चिर फाटल धड्या धड्या भाऊना मनते आणा उमरातीच्या घड्या bhāvāna ghētala cira phāṭala dhaḍyā dhaḍyā bhāūnā manatē āṇā umarātīcyā ghaḍyā | ✎ Brother bought a sari, it got torn very quickly I tell my brother, go to Amaravati town and buy a new one ▷ (भावान)(घेतल)(चिर)(फाटल)(धड्या)(धड्या) ▷ (भाऊना)(मनते)(आणा)(उमरातीच्या)(घड्या) | pas de traduction en français |
Cross-references: | A:II-2.13eii (A02-02-13e02) - Woman’s social identity / Friendly ties / Friendly support / Opening up one’s mind D:X4.2e ??? E:XIII-3.3b (E13-03-03b) - Mother-daughter, mutual expectations / Mother’s expectations / Mutual wish to confide |
[29] id = 42012 ✓ | भावाच्या शेजारी बहीणीबाई नान्या चाची (चुलता चुलती) बंधूजीला माया गोष्ट पूसन इचाराची bhāvācyā śējārī bahīṇībāī nānyā cācī (culatā culatī) bandhūjīlā māyā gōṣṭa pūsana icārācī | ✎ Sister, paternal uncle and aunt are sitting next to brother Brother has affection (for his sister), he enquires about her well-being ▷ (भावाच्या)(शेजारी)(बहीणीबाई)(नान्या)(चाची) ( paternal_uncle (चुलती) ) ▷ (बंधूजीला)(माया)(गोष्ट)(पूसन)(इचाराची) | pas de traduction en français |
[53] id = 74701 ✓ | भाऊ बहिणीच्या गावी गेला इराच्या लानीन बहिणी आणिल्या बगीन bhāū bahiṇīcyā gāvī gēlā irācyā lānīna bahiṇī āṇilyā bagīna | ✎ no translation in English ▷ Brother (बहिणीच्या)(गावी) has_gone (इराच्या)(लानीन) ▷ (बहिणी)(आणिल्या)(बगीन) | pas de traduction en français |
Cross-references: | F:XV-1.1k (F15-01-01k) - Sister worries for brother / Sister feeding her brother / With pulses and gram |
[103] id = 42023 ✓ | मोठे मोठे बैल गंगारी पाणी पाजा बंधू लाडका सोयरा आला माझा mōṭhē mōṭhē baila gaṅgārī pāṇī pājā bandhū lāḍakā sōyarā ālā mājhā | ✎ no translation in English ▷ (मोठे)(मोठे)(बैल)(गंगारी) water, (पाजा) ▷ Brother (लाडका)(सोयरा) here_comes my | pas de traduction en français |
[124] id = 91302 ✓ | माझा जीव गेला जन मनती चाला नवु भावजय बोलली येऊ द्या तिचे भाऊ mājhā jīva gēlā jana manatī cālā navu bhāvajaya bōlalī yēū dyā ticē bhāū | ✎ no translation in English ▷ My life has_gone (जन)(मनती) let_us_go (नवु) ▷ (भावजय)(बोलली)(येऊ)(द्या)(तिचे) brother | pas de traduction en français |
[57] id = 73197 ✓ | सासासुनाचा झगडा भाऊ ऐके चोरावाणी बहिणीच्या जिवासाठी आसु गाळते मोरावाणी sāsāsunācā jhagaḍā bhāū aikē cōrāvāṇī bahiṇīcyā jivāsāṭhī āsu gāḷatē mōrāvāṇī | ✎ The fight between mother-in-law and daughter-in-law, brother hears it, hiding For the sake of his sister, he sheds tears like a peacock ▷ (सासासुनाचा)(झगडा) brother (ऐके)(चोरावाणी) ▷ (बहिणीच्या)(जिवासाठी)(आसु)(गाळते)(मोरावाणी) | pas de traduction en français |
[48] id = 80051 ✓ | घोडीने हिसकेला दरवाजा जनापनाला भाऊ नोहयमा नेवा मला भाचा आला ghōḍīnē hisakēlā daravājā janāpanālā bhāū nōhayamā nēvā malā bhācā ālā | ✎ He came to fetch me with a mare, she tells people Not my brother, but my nephew has come ▷ (घोडीने)(हिसकेला)(दरवाजा)(जनापनाला) ▷ Brother (नोहयमा)(नेवा)(मला)(भाचा) here_comes | pas de traduction en français |
[143] id = 59879 ✓ | भावान घेतल चिरशीव पदर इलन भाऊ समजावते मन बहिणी उखाने घेईन bhāvāna ghētala ciraśīva padara ilana bhāū samajāvatē mana bahiṇī ukhānē ghēīna | ✎ Brother buys a sari, its outer end has design with creepers Brother now says to his sister, at least now be happy and appreciate what you get ▷ (भावान)(घेतल)(चिरशीव)(पदर)(इलन) ▷ Brother (समजावते)(मन)(बहिणी)(उखाने)(घेईन) | pas de traduction en français |
[144] id = 59880 ✓ | भाऊ म्हणते करा बहिणीला दाल रोटी भावजय म्हणते गहु जमिनीच्या पोटी bhāū mhaṇatē karā bahiṇīlā dāla rōṭī bhāvajaya mhaṇatē gahu jaminīcyā pōṭī | ✎ Brother says, make flattened bread and lentils for sister Sister-in-law says, wheat has not yet sprouted ▷ Brother (म्हणते) doing to_sister (दाल)(रोटी) ▷ (भावजय)(म्हणते)(गहु)(जमिनीच्या)(पोटी) | pas de traduction en français |
[145] id = 59881 ✓ | भाऊ म्हणते माह्या बहिणीला सिरसावले भावजय म्हणते सोनार आहे दिल्लीले bhāū mhaṇatē māhyā bahiṇīlā sirasāvalē bhāvajaya mhaṇatē sōnāra āhē dillīlē | ✎ Brother says, make an ornament for my sister Sister-in-law says, goldsmith is in Delhi ▷ Brother (म्हणते)(माह्या) to_sister (सिरसावले) ▷ (भावजय)(म्हणते)(सोनार)(आहे)(दिल्लीले) | pas de traduction en français |
[15] id = 42293 ✓ | दिवाळी दसरा मला कासीले आठवला कोण्या समयाच्या सिरी भाऊ बहीणीसी भेटू गेला divāḷī dasarā malā kāsīlē āṭhavalā kōṇyā samayācyā sirī bhāū bahīṇīsī bhēṭū gēlā | ✎ Why did I remember Diwali* and Dassera* The time that my brother meets me, it is like Diwali* festival ▷ (दिवाळी)(दसरा)(मला)(कासीले)(आठवला) ▷ (कोण्या)(समयाच्या)(सिरी) brother (बहीणीसी)(भेटू) has_gone | pas de traduction en français | ||
|
Cross-references: | A:II-2.14ci (A02-02-14c01) - Woman’s social identity / Sterility / Pity for defect / Feeling of inadequacy, blemish A:II-2.29 ??? F:XVII-2.15 (F17-02-15) - Brother’s wife, bhāujay / Sweet mutual relation F:XVII-2.97 ??? |
[30] id = 113474 ✓ | पोटच्या पुत्रासाठी नवस नाही केला पाठ बंधुसाठी हेल मारुतीला नेला pōṭacyā putrāsāṭhī navasa nāhī kēlā pāṭha bandhusāṭhī hēla mārutīlā nēlā | ✎ I did not make a vow for my own son For my younger brother, I prayed to God Maruti* ▷ (पोटच्या)(पुत्रासाठी)(नवस) not did ▷ (पाठ)(बंधुसाठी)(हेल)(मारुतीला)(नेला) | pas de traduction en français |
|
[11] id = 66190 ✓ | जवरीक आईबाप तवरीक वसरी भावु भावजयाच राज पेढी लागली दुसरी javarīka āībāpa tavarīka vasarī bhāvu bhāvajayāca rāja pēḍhī lāgalī dusarī | ✎ As long as parents are alive, I am welcome to enjoy maher* Now it’s my brother’s and sister-in-law’s reign, it is the second generation ▷ (जवरीक)(आईबाप)(तवरीक)(वसरी) ▷ (भावु)(भावजयाच) king (पेढी)(लागली)(दुसरी) | pas de traduction en français |
| |||
[21] id = 96562 ✓ | माय बापायाच राज खावुन घे ग लेकी भाऊ भावजयाच्या राजी मालाला जपती झाली māya bāpāyāca rāja khāvuna ghē ga lēkī bhāū bhāvajayācyā rājī mālālā japatī jhālī | ✎ During parents’ reign, eat what you like, daughter During brother’s and sister-in-law’s reign, everything is kept away ▷ (माय)(बापायाच) king (खावुन)(घे) * (लेकी) ▷ Brother (भावजयाच्या)(राजी)(मालाला)(जपती) has_come | pas de traduction en français |
[39] id = 73221 ✓ | भोळा भरतार भोळा म्हणु नये इशाचा नाह हाये डंकीला करु काय bhōḷā bharatāra bhōḷā mhaṇu nayē iśācā nāha hāyē ḍaṅkīlā karu kāya | ✎ Simple husband, don’t say he is innocent He is not poisonous, but what can I do to his bite ▷ (भोळा)(भरतार)(भोळा) say don't ▷ (इशाचा)(नाह)(हाये)(डंकीला)(करु) why | pas de traduction en français |
Cross-references: | B:VII-9.1g (B07-09-01g) - Religious institutions / Guru / Support |
[131] id = 95843 ✓ | जंगली वनवा लागला तनाले कैलासीच्या राज्या किती समजावु मनाले jaṅgalī vanavā lāgalā tanālē kailāsīcyā rājyā kitī samajāvu manālē | ✎ In the forest, the weeds have caught fire King of Kailas, how much can I convince myself ▷ (जंगली)(वनवा)(लागला)(तनाले) ▷ (कैलासीच्या)(राज्या)(किती)(समजावु)(मनाले) | pas de traduction en français |
[14] id = 108424 ✓ | सुटली आगणगाडी करते उन उन मागल्या डब्यामधी कोण्या शबील्याची सुन suṭalī āgaṇagāḍī karatē una una māgalyā ḍabyāmadhī kōṇyā śabīlyācī suna | ✎ The train has started, it is whistling In the bogey behind, whose daughter-in-law from a rich family is sitting ▷ (सुटली)(आगणगाडी)(करते)(उन)(उन) ▷ (मागल्या)(डब्यामधी)(कोण्या)(शबील्याची)(सुन) | pas de traduction en français |
[20] id = 76444 ✓ | सासासुनाचा झगडा भाऊ ऐके गल्लीहुन जाण बैनाई मरुन नाही तुला पाहिणार फिरुन sāsāsunācā jhagaḍā bhāū aikē gallīhuna jāṇa baināī maruna nāhī tulā pāhiṇāra phiruna | ✎ Mother-in-law’s and daughter-in-law’s fight, brother hears it in the lane My sister will die, I will not see her again ▷ (सासासुनाचा)(झगडा) brother (ऐके)(गल्लीहुन) ▷ (जाण)(बैनाई)(मरुन) not to_you (पाहिणार) turn_around | pas de traduction en français |
[2] id = 45384 ✓ | धाकट्या दिराला मी म्हणतो बापूजी वडील पणाची तुम्ही राखजा मरजी dhākaṭyā dirālā mī mhaṇatō bāpūjī vaḍīla paṇācī tumhī rākhajā marajī | ✎ I call my younger brother-in-law Bapuji I am your elder sister-in-law, you show me respect ▷ (धाकट्या)(दिराला) I (म्हणतो)(बापूजी) ▷ (वडील)(पणाची)(तुम्ही)(राखजा)(मरजी) | pas de traduction en français |
[4] id = 96127 ✓ | बुध्द देव जन्मले निंबोनी वनात हर्षीली मायादेवी दासी आल्या धावत budhda dēva janmalē nimbōnī vanāta harṣīlī māyādēvī dāsī ālyā dhāvata | ✎ Buddha was born in Limboni forest Mayadevi was happy, maids came running ▷ (बुध्द)(देव)(जन्मले)(निंबोनी)(वनात) ▷ (हर्षीली)(मायादेवी)(दासी)(आल्या)(धावत) | pas de traduction en français |
Cross-references: | H:XXI-5.1i (H21-05-01i) - Ambedkar / Struggles for the dalits / Warfare images: tank, bomb |
[3] id = 48994 ✓ | आंबेडकर आला उतरला तेलाखडी बत्या लागल्या झाडोझाडी āmbēḍakara ālā utaralā tēlākhaḍī batyā lāgalyā jhāḍōjhāḍī | ✎ Ambedkar has come, he is staying at Talakhadi village Lamps were hung from tree to tree ▷ Ambedkar here_comes (उतरला)(तेलाखडी) ▷ (बत्या)(लागल्या)(झाडोझाडी) | Ambedkar arriva, il descendit au village de Télākhadi Des lampions étaient suspendus d'arbre en arbre. |
[30] id = 48993 ✓ | बामणाचे पोरी तुया दपतराला खिरा माझा आंबेडकर हिरा तुले चालता मारे डोळा bāmaṇācē pōrī tuyā dapatarālā khirā mājhā āmbēḍakara hirā tulē cālatā mārē ḍōḷā | ✎ Oh Brahman girl, your schoolbag has nails My Ambedkar, my diamond, ogles at you while walking ▷ Brahmin (पोरी)(तुया)(दपतराला)(खिरा) ▷ My Ambedkar (हिरा)(तुले)(चालता)(मारे)(डोळा) | Oh fille de Bāmaṇ, il y a des vis dans ton cartable Tu fais des clins d'œil séducteurs à mon Ambedkar, ce diamant. |
[32] id = 83017 ✓ | भिमाच्या कृपेन जगी मी वाढलो जीवनात स्वाभिमान जगाया लागल bhimācyā kṛpēna jagī mī vāḍhalō jīvanāta svābhimāna jagāyā lāgala | ✎ Thanks to Bhim*, I grew up in the world I began to live a life with self-respect ▷ (भिमाच्या)(कृपेन)(जगी) I (वाढलो) ▷ (जीवनात)(स्वाभिमान)(जगाया)(लागल) | J'ai grandi dans le monde par la grâce de Bhīm J'ai commencé à vivre dans la vie avec amour-propre. |
| |||
[33] id = 83020 ✓ | धन्य तुझे भाग्य उदयाशी आले कृपा उभे टले जयभिम वाले dhanya tujhē bhāgya udayāśī ālē kṛpā ubhē ṭalē jayabhima vālē | ✎ Your luck is great, it has risen on the horizon Thanks to Bhim*, his people are standing up (with pride) ▷ (धन्य)(तुझे)(भाग्य)(उदयाशी) here_comes ▷ (कृपा)(उभे)(टले)(जयभिम)(वाले) | Ta fortune est excellente, elle monte à l'horizon Les gens de Bhīm, grâce à lui, sont debout. |
|
[22] id = 83019 ✓ | बामणाच्या पोरी चाल सडक सोडुन बाबासाहेबाची आली मोटार भरुन bāmaṇācyā pōrī cāla saḍaka sōḍuna bābāsāhēbācī ālī mōṭāra bharuna | ✎ Oh Brahman girl, walk on the side of the road Babasaheb*’s car has come, full of people ▷ Of_Brahmin (पोरी) let_us_go (सडक)(सोडुन) ▷ (बाबासाहेबाची) has_come (मोटार)(भरुन) | Filles de Brahmanes, rangez-vous sur le côté La voiture de Bābāsāheb arrive, bondée de gens. |
|
[12] id = 83018 ✓ | आंबेडकर मेला रडती मायलेकी राज बुडालं एका एकी āmbēḍakara mēlā raḍatī māyalēkī rāja buḍālaṁ ēkā ēkī | ✎ Ambedkar is dead, mother and daughter are crying All of a sudden, the kingdom collapsed ▷ Ambedkar (मेला)(रडती)(मायलेकी) ▷ King (बुडालं)(एका)(एकी) | Ambedkar est mort, mères et filles pleurent Tout d'un coup le royaume s'écroule. |
Cross-references: | H:XXI-5.3g (H21-05-03g) - Ambedkar / Takes a second wife / The Brahmin wife kills Ambedkar |
[3] id = 48997 ✓ | आंबेडकर गेला लडती सासुसुना काय गुन्हा केला तुझा दुसमना āmbēḍakara gēlā laḍatī sāsusunā kāya gunhā kēlā tujhā dusamanā | ✎ Ambedkar is dead, mother-in-law and daughter-in-law are crying What wrong did we do to you, you enemy? ▷ Ambedkar has_gone (लडती)(सासुसुना) ▷ Why (गुन्हा) did your (दुसमना) | Ambedkar est parti, belle-mère et bru sont en pleurs Quel crime a-t-on commis pour provoquer ton inimitié? |
Cross-references: | H:XXI-5.2c (H21-05-02c) - Ambedkar / Ramabai, the first wife / Ramā’s dress H:XXI-5.7b (H21-05-07b) - Ambedkar / Bhīm’s name spells happiness / Bhīm’s name in the heart H:XXI-5.11a (H21-05-11a) - Ambedkar / Community & worship / Aratī, worship, other rituals - Ambedkar and Buddha |
[9] id = 49176 ✓ | गाड्या माग गाड्या गाड्या कोण्या दिसेला बाबा साहेबांच्या नागपुर दिक्षेला gāḍyā māga gāḍyā gāḍyā kōṇyā disēlā bābā sāhēbāñcyā nāgapura dikṣēlā | ✎ Car after car, in which direction are they going To Nagpur, for Babasaheb*’s Diksha* ▷ (गाड्या)(माग)(गाड्या)(गाड्या)(कोण्या)(दिसेला) ▷ Baba (साहेबांच्या)(नागपुर)(दिक्षेला) | Voitures sur voitures! Que de voitures! pour quelle dikṣā? Pour la dikṣā de Bābāsāheb à Nagpur. | ||
|
Cross-references: | H:XXI-5.1o (H21-05-01o) - Ambedkar / Struggles for the dalits / Birth anniversary, Jayanti |
[6] id = 48995 ✓ | भीम कोणाला समझेना तुम्ही हळूच झोके दयाना भीम पाळण्यात झोपे ग तुम्ही हळूच झोके दयाना bhīma kōṇālā samajhēnā tumhī haḷūca jhōkē dayānā bhīma pāḷaṇyāta jhōpē ga tumhī haḷūca jhōkē dayānā | ✎ Nobody understands Bhim*, you rock his cradle slowly Bhim* sleeps in the cradle, please rock his cradle slowly ▷ Bhim (कोणाला)(समझेना)(तुम्ही)(हळूच)(झोके)(दयाना) ▷ Bhim (पाळण्यात)(झोपे) * (तुम्ही)(हळूच)(झोके)(दयाना) | Personne ne comprend Bhīm, vous, remuez doucement le berceau Bhīm dort dans le berceau, remuez-le doucement. |
| |||
[7] id = 48996 ✓ | माझा भीमराव आहे ताना तुम्ही हळूच झोके द्याना mājhā bhīmarāva āhē tānā tumhī haḷūca jhōkē dyānā | ✎ My Bhimrao* is a little baby Please rock him slowly Slowly ▷ My king_Bhim (आहे)(ताना) ▷ (तुम्ही)(हळूच)(झोके)(द्याना) | Mon Bhīmrāo est tout petit Remuez doucement le berceau. |
|