Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?performer_id
= 2110
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Songs by Gajbhiye Lahanbai Kisan
(138 records)

Village: हेटीकुंडी - Hetikundi

100 semantic classes ➡ list at the bottom of this page

A:I-1.3b (A01-01-03b) - Sītā / Groom selection / Demand from kings

Cross-references:A:I-1.2 (A01-01-02) - Sītā / Childhood
[37] id = 54230
सिताच्या सयवरलि गावगावचे राजे आले
भरतार कर सिता बाण उचलून त्याले
sitācyā sayavarali gāvagāvacē rājē ālē
bharatāra kara sitā bāṇa ucalūna tyālē
For Sita’s swayamvar*, Kings from many places have come
Sita marries the one who picked up the arrow
▷  Of_Sita (सयवरलि)(गावगावचे)(राजे) here_comes
▷ (भरतार) doing Sita (बाण)(उचलून)(त्याले)
pas de traduction en français
swayamvarChoosing, by a female, of a man to be her husband


A:I-1.5ai (A01-01-05a01) - Sītā / First exile amorous idyll / A matching couple at home / Sītā, a charming housewife

[48] id = 54250
रामयाची सीता इले खांबासी आवरती
क्षणभर नाही राम इसरती
rāmayācī sītā ilē khāmbāsī āvaratī
kṣaṇabhara nāhī rāma isaratī
Ram’s Sita embraces a pillar
She doesn’t forget Ram even for a second
▷ (रामयाची) Sita (इले)(खांबासी)(आवरती)
▷ (क्षणभर) not Ram (इसरती)
pas de traduction en français


A:I-1.6b (A01-01-06b) - Sītā / Rāvaṇ / Rāvaṇ’s arrogance spells ruin

[68] id = 54399
आई बापायाच राज फुटाण्याच खाज
रावनाची लंका लुटली सहज
āī bāpāyāca rāja phuṭāṇyāca khāja
rāvanācī laṅkā luṭalī sahaja
In mother’s and father’s regime, one can easily eat roasted sugared gram and sweetmeats (life is happy and full of freedom)
Ravan*’s Lanka* was plundered with the same ease
▷ (आई)(बापायाच) king (फुटाण्याच)(खाज)
▷ (रावनाची)(लंका)(लुटली)(सहज)
pas de traduction en français
RavanA devotee of Shiva, an asura king of ancient Lanka, he is depicted as a great scholar, a Brahmin, a capable ruler and a maestro of the veena (plucked stringed instrument). He is also described as an extremely powerful king and has ten heads.
LankaThe name given in Hindu epics to the island fortress capital of the legendary asura king Ravana in the epics of the Ramayana and the Mahabharata. The fortress was situated on a plateau between three mountain peaks known as the Trikuta Mountains. The site of Lanka is identified with Sri Lanka.


A:I-1.6ci (A01-01-06c01) - Sītā / Rāvaṇ / A villain / Rāvaṇ steals Sītā away

[53] id = 89520
रामयाची सीता रावनान नेली संग
काय सांगु बाई रैयतीला आल भंग
rāmayācī sītā rāvanāna nēlī saṅga
kāya sāṅgu bāī raiyatīlā āla bhaṅga
Ravan* took Ram’s Sita along with him
What can I tell you, woman, people were shocked
▷ (रामयाची) Sita Ravan (नेली) with
▷  Why (सांगु) woman (रैयतीला) here_comes (भंग)
pas de traduction en français
RavanA devotee of Shiva, an asura king of ancient Lanka, he is depicted as a great scholar, a Brahmin, a capable ruler and a maestro of the veena (plucked stringed instrument). He is also described as an extremely powerful king and has ten heads.
[54] id = 89523
लंकीच्या रावनाली दहा शीरा दहा भुजा
यान उडवली रामचंद्राची शारजा
laṅkīcyā rāvanālī dahā śīrā dahā bhujā
yāna uḍavalī rāmacandrācī śārajā
Ravan* from Lanka* has ten heads and ten hands
He picked and took away Ramchandra’s Sharaja (his wife Sita)
▷ (लंकीच्या)(रावनाली)(दहा)(शीरा)(दहा)(भुजा)
▷ (यान)(उडवली)(रामचंद्राची)(शारजा)
pas de traduction en français
RavanA devotee of Shiva, an asura king of ancient Lanka, he is depicted as a great scholar, a Brahmin, a capable ruler and a maestro of the veena (plucked stringed instrument). He is also described as an extremely powerful king and has ten heads.
LankaThe name given in Hindu epics to the island fortress capital of the legendary asura king Ravana in the epics of the Ramayana and the Mahabharata. The fortress was situated on a plateau between three mountain peaks known as the Trikuta Mountains. The site of Lanka is identified with Sri Lanka.
[55] id = 93321
लंकीचा रावण जन्माचा पापी दृष्ट
राम याची लंका जाळुन केली नष्ट
laṅkīcā rāvaṇa janmācā pāpī dṛaṣṭa
rāma yācī laṅkā jāḷuna kēlī naṣṭa
Ravan* from Lanka* is wicked and evil from the beginning
Ram burnt and destroyed Lanka*
▷ (लंकीचा) Ravan (जन्माचा)(पापी)(दृष्ट)
▷  Ram (याची)(लंका)(जाळुन) shouted (नष्ट)
pas de traduction en français
RavanA devotee of Shiva, an asura king of ancient Lanka, he is depicted as a great scholar, a Brahmin, a capable ruler and a maestro of the veena (plucked stringed instrument). He is also described as an extremely powerful king and has ten heads.
LankaThe name given in Hindu epics to the island fortress capital of the legendary asura king Ravana in the epics of the Ramayana and the Mahabharata. The fortress was situated on a plateau between three mountain peaks known as the Trikuta Mountains. The site of Lanka is identified with Sri Lanka.


A:I-1.6ciii (A01-01-06c03) - Sītā / Rāvaṇ / A villain / Rāvaṇ’s Attraction towards Sita

[8] id = 55167
लंकीचा रावण घडी घडी येते
सीता ता बाईले नेहीन म्हणते
laṅkīcā rāvaṇa ghaḍī ghaḍī yētē
sītā tā bāīlē nēhīna mhaṇatē
Ravan* from Lanka* comes again and again
Says, I will take away Sitabai
▷ (लंकीचा) Ravan (घडी)(घडी)(येते)
▷  Sita (ता)(बाईले)(नेहीन)(म्हणते)
pas de traduction en français
RavanA devotee of Shiva, an asura king of ancient Lanka, he is depicted as a great scholar, a Brahmin, a capable ruler and a maestro of the veena (plucked stringed instrument). He is also described as an extremely powerful king and has ten heads.
LankaThe name given in Hindu epics to the island fortress capital of the legendary asura king Ravana in the epics of the Ramayana and the Mahabharata. The fortress was situated on a plateau between three mountain peaks known as the Trikuta Mountains. The site of Lanka is identified with Sri Lanka.


A:I-1.6e (A01-01-06e) - Sītā / Rāvaṇ / Rāvaṇ, a thief from birth

[35] id = 94639
लंकीचा रावण जनमाचा भिकारी
रामयाची सीता नेली कवळ्या दुपारी
laṅkīcā rāvaṇa janamācā bhikārī
rāmayācī sītā nēlī kavaḷyā dupārī
Ravan* from Lanka* is forever a beggar
He took away Ram’s Sita early in the afternoon
▷ (लंकीचा) Ravan (जनमाचा)(भिकारी)
▷ (रामयाची) Sita (नेली)(कवळ्या)(दुपारी)
pas de traduction en français
RavanA devotee of Shiva, an asura king of ancient Lanka, he is depicted as a great scholar, a Brahmin, a capable ruler and a maestro of the veena (plucked stringed instrument). He is also described as an extremely powerful king and has ten heads.
LankaThe name given in Hindu epics to the island fortress capital of the legendary asura king Ravana in the epics of the Ramayana and the Mahabharata. The fortress was situated on a plateau between three mountain peaks known as the Trikuta Mountains. The site of Lanka is identified with Sri Lanka.


A:I-1.6ji (A01-01-06j01) - Sītā / Rāvaṇ / in search of Sītā / Who went searching

[38] id = 55202
राम लक्ष्मण सिताच्या शोधा गेले
जंगलात बाण इसरुन आले
rāma lakṣmaṇa sitācyā śōdhā gēlē
jaṅgalāta bāṇa isaruna ālē
Ram and Lakshman went in search of sita
They came back, forgetting their arrows in the forest
▷  Ram Laksman of_Sita (शोधा) has_gone
▷ (जंगलात)(बाण)(इसरुन) here_comes
pas de traduction en français


A:I-1.7ci (A01-01-07c01) - Sītā / Sītā departs towards vanavās / Sītā is sitting in a chariot / The chariot is decorated

[60] id = 50141
सिता बाईने सिनगार केला आरशे झुंबर रथा लाविले
पती गुंतले वचना आमची सिताबाई जाती वना
sitā bāīnē sinagāra kēlā āraśē jhumbara rathā lāvilē
patī guntalē vacanā āmacī sitābāī jātī vanā
Sitabai dressed up, she decorated the chariot with mirrors and chandeliers
Husband was bound by his promise, our Sitabai goes to the forest in exile
▷  Sita (बाईने) covered did (आरशे)(झुंबर)(रथा)(लाविले)
▷ (पती)(गुंतले)(वचना)(आमची) goddess_Sita caste (वना)
pas de traduction en français


A:I-1.7eiv (A01-01-07e04) - Sītā / Sītā departs towards vanavās / Dialogue of Sītā escort / Friends bid Sītā adieu

[3] id = 54676
सिताबाईसाठी जनलोक रडती गाई वासरं चारा ना खाती
लाडाची आमची मैना सिताबाई वना जाती
sitābāīsāṭhī janalōka raḍatī gāī vāsaraṁ cārā nā khātī
lāḍācī āmacī mainā sitābāī vanā jātī
People are weeping for Sita, cows and calves are refusing to eat fodder
Our favourite and loving daughter Sitabai is going to the forest in exile
▷ (सिताबाईसाठी)(जनलोक)(रडती)(गाई)(वासरं)(चारा) * eat
▷ (लाडाची)(आमची) Mina goddess_Sita (वना) caste
pas de traduction en français


A:I-1.8aii (A01-01-08a02) - Sītā / Lakṣmaṇ takes Sītā to the forest / Innocent Sītā goes with Lakṣmaṇ

[1] id = 54908
लक्ष्मण दिरा रथ हाकला घाई घाई
रामाच्या पंलगावर वीसरली चोली
lakṣmaṇa dirā ratha hākalā ghāī ghāī
rāmācyā paṇlagāvara vīsaralī cōlī
Brother-in-law Lakshman drove the chariot in a hurry
(Sita) forgot her blouse on Ram’s bed
▷  Laksman (दिरा)(रथ)(हाकला)(घाई)(घाई)
▷  Of_Ram (पंलगावर)(वीसरली) blouse
pas de traduction en français
[2] id = 54909
लक्ष्मण दिरा रथ चालु द्या धिर धिर
रामाच्या पलंगावर सिता इसरली हिर
lakṣmaṇa dirā ratha cālu dyā dhira dhira
rāmācyā palaṅgāvara sitā isaralī hira
Lakshman, brother-in-law, let the chariot go slowly
Sita forgot her diamonds on Ram’s bed
▷  Laksman (दिरा)(रथ)(चालु)(द्या)(धिर)(धिर)
▷  Of_Ram (पलंगावर) Sita (इसरली)(हिर)
pas de traduction en français
[3] id = 54910
लक्ष्मण देरा रथ ठेवा जरा उभा
रामाच्या पलंगावर मी इसरली डबा
lakṣmaṇa dērā ratha ṭhēvā jarā ubhā
rāmācyā palaṅgāvara mī isaralī ḍabā
Brother-in-law Lakshman, stop the chariot for a while
I forgot my box on Ram’s bed
▷  Laksman (देरा)(रथ)(ठेवा)(जरा) standing
▷  Of_Ram (पलंगावर) I (इसरली)(डबा)
pas de traduction en français


A:I-1.8b (A01-01-08b) - Sītā / Lakṣmaṇ takes Sītā to the forest / Sītā, bewildered, doubts about actual destination

[51] id = 54873
लक्ष्मण दिरा तुमच्या पोटात कपट
माहेराची वाट इसरली डाया हात
lakṣmaṇa dirā tumacyā pōṭāta kapaṭa
māhērācī vāṭa isaralī ḍāyā hāta
Lakshman, brother-in-law, tell me, you have some evil thought in mind
The way to my maher* has remained on the left side
▷  Laksman (दिरा)(तुमच्या)(पोटात)(कपट)
▷ (माहेराची)(वाट)(इसरली)(डाया) hand
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home
[52] id = 54874
लक्ष्मण दिरा तुमच्या पोटात आडीगुडी
माहेराची वाट इसरली घडोघडी
lakṣmaṇa dirā tumacyā pōṭāta āḍīguḍī
māhērācī vāṭa isaralī ghaḍōghaḍī
Lakshman, brother-in-law, tell me, you have some evil thought in mind
You are forgetting the way to my maher* every now and then
▷  Laksman (दिरा)(तुमच्या)(पोटात)(आडीगुडी)
▷ (माहेराची)(वाट)(इसरली)(घडोघडी)
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home


A:I-1.8c (A01-01-08c) - Sītā / Lakṣmaṇ takes Sītā to the forest / Lakṣmaṇ falsely argues about way to Sītā’s māher

[29] id = 54861
लक्ष्मणाने बर नाही केल रामाच्या कानी सांगुन दिल
पति गुंतले वचना आमची सीताबाई जाते वना
lakṣmaṇānē bara nāhī kēla rāmācyā kānī sāṅguna dila
pati guntalē vacanā āmacī sītābāī jātē vanā
Lakshman didn’t do a good thing, he whispered the gossip in Ram’s ears
Husband was bound by his promise, our Sitabai goes to the forest in exile
▷ (लक्ष्मणाने)(बर) not did of_Ram (कानी)(सांगुन)(दिल)
▷ (पति)(गुंतले)(वचना)(आमची) goddess_Sita am_going (वना)
pas de traduction en français


A:I-1.12avii (A01-01-12a07) - Sītā / The delivery of Sītā / Baby’s birth in the forest / Bed-grass etc.

[26] id = 55846
सिता बाळंतीन तनाच (गवत) हातरण
सीताबाईले झोप लागली वैतागण
sitā bāḷantīna tanāca (gavata) hātaraṇa
sītābāīlē jhōpa lāgalī vaitāgaṇa
Sita has delivered, she used grass to make a bed
Sitabai fell asleep, fed up
▷  Sita (बाळंतीन)(तनाच) ( (गवत) ) (हातरण)
▷ (सीताबाईले)(झोप)(लागली)(वैतागण)
pas de traduction en français
[27] id = 55847
सिता बाळंतीन तनाची केली उशी
सिताबाईले झोप लागली वैतागाची
sitā bāḷantīna tanācī kēlī uśī
sitābāīlē jhōpa lāgalī vaitāgācī
Sita has delivered, she used grass to make a pillow
Sitabai fell asleep, fed up
▷  Sita (बाळंतीन)(तनाची) shouted (उशी)
▷ (सिताबाईले)(झोप)(लागली)(वैतागाची)
pas de traduction en français


A:I-1.12axvi (A01-01-12a16) - Sītā / The delivery of Sītā / Baby’s birth in the forest / Hearth of dried leaves

[1] id = 55840
सिता बाळंतीन पाचाची चुल केली
पत डोळ्यात शिजवली
sitā bāḷantīna pācācī cula kēlī
pata ḍōḷyāta śijavalī
Sita has delivered, she lighted a hearth with dried leaves
She cooks a rice gruel with lentils
▷  Sita (बाळंतीन)(पाचाची)(चुल) shouted
▷ (पत)(डोळ्यात)(शिजवली)
pas de traduction en français


A:I-1.15g (A01-01-15g) - Sītā / Sītā, Jambu and Mārutī / Māruti attending Rām, Sītā and Lakṣmaṇ

[89] id = 56103
नयीला आला पुर नयी चालली भरुन
सीताचे मायबाप आले बैरागी बनून
nayīlā ālā pura nayī cālalī bharuna
sītācē māyabāpa ālē bairāgī banūna
The river is in floods, it is overflowing
Sita’s father and mother come disguised as Bairagi*
▷ (नयीला) here_comes (पुर)(नयी)(चालली)(भरुन)
▷ (सीताचे)(मायबाप) here_comes (बैरागी)(बनून)
pas de traduction en français
Bairagi ➡ mendicant


A:I-1.22c (A01-01-22c) - Sītā / Sharing her lot / Sītā’s karma, singer’s denunciation

Cross-references:H:XXIII-6.2a (H23-06-02a) - New consciousness / Abandoned Women / Casual meet of animators
H:XXIII-6.5 (H23-06-05) - New consciousness / Video document / Dudhavre
A:I-1.9cii (A01-01-09c02) - Sītā / Kaikeyī, the heinous mother-in-law / Harassing Sītā / No dialogue between Rāma and Sītā
[35] id = 56203
बारा वर्ष झाले सीताच्या स्वयंवराले
वनवास लागला सिताच्या जिवनाले
bārā varṣa jhālē sītācyā svayaṇvarālē
vanavāsa lāgalā sitācyā jivanālē
no translation in English
▷ (बारा)(वर्ष) become of_Sita (स्वयंवराले)
▷  Vanavas (लागला) of_Sita (जिवनाले)
pas de traduction en français


A:I-1.23q (A01-01-23q) - Sītā / Sītā and god Tātobā / Tātobā acts as midwife

[90] id = 56167
सीता सीता करता सीताच नाही कोणी
दोन्ही नेत्र लावूनी तातोबा देतो पाणी
sītā sītā karatā sītāca nāhī kōṇī
dōnhī nētra lāvūnī tātōbā dētō pāṇī
no translation in English
▷  Sita Sita (करता)(सीताच) not (कोणी)
▷  Both (नेत्र)(लावूनी)(तातोबा)(देतो) water,
pas de traduction en français


A:II-1.6d (A02-01-06d) - Woman’s doubtful entity / Imagining one’s funeral / Daughter’s grief

[100] id = 112686
जीव माझा गेला माय रडत बसली
माती धडीची खसली
jīva mājhā gēlā māya raḍata basalī
mātī dhaḍīcī khasalī
Life has left me, my mother keeps crying
The corpse in the grave was also moved
▷  Life my has_gone (माय)(रडत) sitting
▷ (माती)(धडीची)(खसली)
pas de traduction en français
[101] id = 112687
जीव माझा गेला जन बसले कईचे
येरु काढा गईचे
jīva mājhā gēlā jana basalē kīcē
yēru kāḍhā gīcē
Life has left me, people are waiting since long
Untie the calf, release the cow (relieve me from all attachments)
▷  Life my has_gone (जन)(बसले)(कईचे)
▷ (येरु)(काढा)(गईचे)
pas de traduction en français


A:II-1.6h (A02-01-06h) - Woman’s doubtful entity / Imagining one’s funeral / Mother, father and sister’s grief

[78] id = 73843
माझा जीव गेला जन म्हणती उचला
जीव पित्याचा गुंतला
mājhā jīva gēlā jana mhaṇatī ucalā
jīva pityācā guntalā
Life has left me, people say, let’s her take her
Father is so involved in her
▷  My life has_gone (जन)(म्हणती)(उचला)
▷  Life (पित्याचा)(गुंतला)
pas de traduction en français


A:II-2.2b (A02-02-02b) - Woman’s social identity / Alien property / Parents’ grief and inverted feelings

Cross-references:A:II-2.3a (A02-02-03a) - Woman’s social identity / Sold in marriage / Forsaken by her parents
A:II-2.3b (A02-02-03b) - Woman’s social identity / Sold in marriage / Husband becomes her owner
[18] id = 43006
मायलेकीचा झगडा दह्याच ईरजन
ऐक माझे लेकी तुले पराया घरी जान
māyalēkīcā jhagaḍā dahyāca īrajana
aika mājhē lēkī tulē parāyā gharī jāna
Mother’s and daughter’s quarrel is like the culture of curds
Listen to me, daughter, you will have to go to your in-laws’ family
▷ (मायलेकीचा)(झगडा)(दह्याच)(ईरजन)
▷ (ऐक)(माझे)(लेकी)(तुले)(पराया)(घरी)(जान)
pas de traduction en français
[161] id = 88163
आंगणी होत्या चाफा तोडुन टाक बापा
लेकी गेल्या परघरी फुलाचा कोणता नफा
āṅgaṇī hōtyā cāphā tōḍuna ṭāka bāpā
lēkī gēlyā paragharī phulācā kōṇatā naphā
A Champak* tree was there in the courtyard, father, cut it down
Daughters have gone to their in-laws’ family, what use are the flowers
▷ (आंगणी)(होत्या)(चाफा)(तोडुन)(टाक) father
▷ (लेकी)(गेल्या)(परघरी)(फुलाचा)(कोणता)(नफा)
pas de traduction en français
ChampakName of a flowering tree


A:II-2.3a (A02-02-03a) - Woman’s social identity / Sold in marriage / Forsaken by her parents

[95] id = 59199
आया बायाली पुसती दिवारी कईची
नको कंटाळू आई बाया उद्या जाईल सोयची
āyā bāyālī pusatī divārī kaīcī
nakō kaṇṭāḷū āī bāyā udyā jāīla sōyacī
Neighbour women say, why are you asking like mad
Don’t get anxious, daughter will go away one day
▷ (आया)(बायाली)(पुसती)(दिवारी)(कईची)
▷  Not (कंटाळू)(आई)(बाया)(उद्या) will_go (सोयची)
pas de traduction en français
[96] id = 59200
माय बापान देलल्या लेकी जंगल मोठा दाट
चंपा तोडून केली वाट
māya bāpāna dēlalyā lēkī jaṅgala mōṭhā dāṭa
campā tōḍūna kēlī vāṭa
Parents got their daughter married, the forest is very thick
Cutting down Champak* trees, they made a path (what was the need to give her in such a place)
▷ (माय)(बापान)(देलल्या)(लेकी)(जंगल)(मोठा)(दाट)
▷ (चंपा)(तोडून) shouted (वाट)
pas de traduction en français
ChampakName of a flowering tree
[97] id = 59201
माय बापान देलल्या लेकी गोट्याच्या खदानी
जीव लेकाच्या अदानी
māya bāpāna dēlalyā lēkī gōṭyācyā khadānī
jīva lēkācyā adānī
Parents got their daughter married, where there is a stone quarry
They didn’t think of their daughter’s life
▷ (माय)(बापान)(देलल्या)(लेकी)(गोट्याच्या)(खदानी)
▷  Life (लेकाच्या)(अदानी)
pas de traduction en français


A:II-2.4bvii (A02-02-04b07) - Woman’s social identity / Honour / Threat of outrage / “What does he gain through gossiping?”

[19] id = 59537
सकू बहिणीच्या निंदा करतिन फार
कारभारी देर करे पुण्याची येरझार
sakū bahiṇīcyā nindā karatina phāra
kārabhārī dēra karē puṇyācī yērajhāra
They gossip a lot about their own sister
Her husband and brother-in-law have no deliverance
▷ (सकू)(बहिणीच्या)(निंदा)(करतिन)(फार)
▷ (कारभारी)(देर)(करे)(पुण्याची)(येरझार)
pas de traduction en français
[29] id = 81206
निंदा करशील निंद्या आधी आपुल्या लेकीच्या
मग पराया सकीच्या
nindā karaśīla nindyā ādhī āpulyā lēkīcyā
maga parāyā sakīcyā
Gossiper, you want to gossip, gossip about your daughter first
Then other girls
▷ (निंदा)(करशील)(निंद्या) before (आपुल्या)(लेकीच्या)
▷ (मग)(पराया)(सकीच्या)
pas de traduction en français


A:II-2.10cii (A02-02-10c02) - Woman’s social identity / Mumbai, a mirage / Fun made of migrant / Travelling by train

Cross-references:D:X-2.4 (D10-02-04) - Mother worries for son / Railway journey / When son makes journey by railway
E:XIII-2.2c (E13-02-02c) - Mother worries for daughter / Mother’s concerns for daughter / She makes journey by railway
E:XIII-3.2b (E13-03-02b) - Mother-daughter, mutual expectations / Daughter expects moral support / Wish to go and meet mother
E:XIII-3.12 ???
E:XIII-3.36 ???
F:XV-2.4e (F15-02-04e) - Sister worries for brother / When brother makes a journey / When brother is travelling by railway
F:XVI-2.5 (F16-02-05) - Sister expects brother’s moral support / Brother is police man, engine driver
F:XVI-2.4 (F16-02-04) - Sister expects brother’s moral support / Brother compared to the neighbour
F:XVI-3.10 (F16-03-10) - Expectations of sister at in-laws’, sāsurvāsin / Sister returns from māher to in-laws’
F:XVI-3.3 (F16-03-03) - Expectations of sister at in-laws’, sāsurvāsin / Brother did not ask for explanation from in-laws
H:XXIII-2.2 (H23-02-02) - The British / Singers wonder over railway
F:XVIII-1.1 (F18-01-01) - Parents’ home, māher / Appeal for māher
F:XVIII-1.9 ???
[23] id = 79104
सुटली आगनगाडी करते पाणी पाणी
मागल्या डब्यामधी कोण्या शेबील्याची राणी
suṭalī āganagāḍī karatē pāṇī pāṇī
māgalyā ḍabyāmadhī kōṇyā śēbīlyācī rāṇī
The trainhas left, it is asking for water
In the bogie in the rear, which enthusiastic person’s wife is sitting
▷ (सुटली)(आगनगाडी)(करते) water, water!
▷ (मागल्या)(डब्यामधी)(कोण्या)(शेबील्याची)(राणी)
pas de traduction en français


A:II-2.13biii (A02-02-13b03) - Woman’s social identity / Friendly ties / “Your, mine fraternity” / Mutual fondness

[106] id = 87156
सकु जोडीन सकुला काय देवू
पानाच्या इड्यामधी एक लवंग दोघी खावू
saku jōḍīna sakulā kāya dēvū
pānācyā iḍyāmadhī ēka lavaṅga dōghī khāvū
Saku is close friends, what shall I give Saku for our friendship
We shall both share one clove from the vida* and eat
▷ (सकु)(जोडीन)(सकुला) why (देवू)
▷ (पानाच्या)(इड्यामधी)(एक)(लवंग)(दोघी)(खावू)
pas de traduction en français
vidaA roll of leaf of piper-betel with areca-nut, cloves, lime, an astringent extract obtained from mimosa or catechu or other plants, etc., the mixture of lime and astringent giving a reddish colour when it is eaten after a meal as a digestive. It is also used to be offered as a mark of hospitality, affection and love between husband and wife or lovers.


A:II-3.1aviii (A02-03-01a08) - Constraints on behaviour / Repression / Youth kept in check / Your youth gone, all is gone

Cross-references:A:II-3.1b (A02-03-01b) - Constraints on behaviour / Repression / Coquetry blamed
[16] id = 87256
आंबनीचा आंबा पिवळा याचा रस
भोगुन घे ग नारी नवतीचे तीन दिस
āmbanīcā āmbā pivaḷā yācā rasa
bhōguna ghē ga nārī navatīcē tīna disa
Mango on the mango tree, its juice is yellow
Woman, enjoy a few days of your youth
▷ (आंबनीचा)(आंबा)(पिवळा)(याचा)(रस)
▷ (भोगुन)(घे) * (नारी)(नवतीचे)(तीन)(दिस)
pas de traduction en français


A:II-3.1cii (A02-03-01c02) - Constraints on behaviour / Repression / Slanderous woman / Beyond control

[19] id = 112086
तुझी माझी बोली बाजारा जावाची
रांडीला मोठी सव माग फिरुन पाह्याची
tujhī mājhī bōlī bājārā jāvācī
rāṇḍīlā mōṭhī sava māga phiruna pāhyācī
You and me, we had decided to go to the bazaar
The whore has the habit of looking behind
▷ (तुझी) my say (बाजारा)(जावाची)
▷ (रांडीला)(मोठी)(सव)(माग) turn_around (पाह्याची)
pas de traduction en français


A:II-3.3di (A02-03-03d01) - Constraints on behaviour / Duties and manners / Principles and advices for life / Mother teaches

Cross-references:A:II-3.5kii (A02-03-05k02) - Constraints on behaviour / Rules of conduct / Enduring sasurvās harassment / To keep the name of father, mother
[32] id = 108007
गोरीने केला संग जातचा मुसलमान
याची फाटकी कमान गेल गोरीच गुमान
gōrīnē kēlā saṅga jātacā musalamāna
yācī phāṭakī kamāna gēla gōrīca gumāna
The woman had a Musulman as companion
He had nothing, all her vanity was gone
▷ (गोरीने) did with (जातचा)(मुसलमान)
▷ (याची)(फाटकी)(कमान) gone (गोरीच)(गुमान)
pas de traduction en français
[33] id = 108008
गोरीने केला संग जातचा बावण्या
बंधुच्या ठाकावर गोरी लावते लावण्या
gōrīnē kēlā saṅga jātacā bāvaṇyā
bandhucyā ṭhākāvara gōrī lāvatē lāvaṇyā
The woman had a Brahman as companion
Brother plays the drum, the woman sings lavani* (a particular type of song)
▷ (गोरीने) did with (जातचा)(बावण्या)
▷ (बंधुच्या)(ठाकावर)(गोरी)(लावते)(लावण्या)
pas de traduction en français
lavaniA particular type of song sung by women


A:II-3.5kiii (A02-03-05k03) - Constraints on behaviour / Rules of conduct / Enduring sasurvās harassment / To bear it in mind

[35] id = 97225
पाच जनी बहिणाई पाची गावी नांदु
वर पित्याचे नाव मांडु
pāca janī bahiṇāī pācī gāvī nāndu
vara pityācē nāva māṇḍu
We, five sisters, we shall live properly with our in-laws in five villages
We shall add to our father’s reputation
▷ (पाच)(जनी)(बहिणाई)(पाची)(गावी)(नांदु)
▷ (वर)(पित्याचे)(नाव)(मांडु)
pas de traduction en français


A:II-5.3bi (A02-05-03b01) - Labour / Grinding / God’s company / Come ō Viṭṭhal!

[101] id = 48236
सवर्णाचे हंडे ठेविले आधण
त्याच्यामधी पळ सत्व धारी तू येरे बा विठ्ठला
savarṇācē haṇḍē ṭhēvilē ādhaṇa
tyācyāmadhī paḷa satva dhārī tū yērē bā viṭhṭhalā
no translation in English
▷ (सवर्णाचे)(हंडे)(ठेविले)(आधण)
▷ (त्याच्यामधी)(पळ)(सत्व)(धारी) you (येरे)(बा) Vitthal
pas de traduction en français
[102] id = 48237
तिसरी माझी ओवी ग गावीतो जित्रत
हो पवित्र पवित्र तू येरे बा विठ्ठला
tisarī mājhī ōvī ga gāvītō jitrata
hō pavitra pavitra tū yērē bā viṭhṭhalā
no translation in English
▷ (तिसरी) my verse * (गावीतो)(जित्रत)
▷ (हो)(पवित्र)(पवित्र) you (येरे)(बा) Vitthal
pas de traduction en français
[103] id = 48238
चवथी माझी ओवी ग राहू जशी जाई ग
तळ मी पाहीन तू येरे बा विठ्ठला
cavathī mājhī ōvī ga rāhū jaśī jāī ga
taḷa mī pāhīna tū yērē bā viṭhṭhalā
no translation in English
▷ (चवथी) my verse * (राहू)(जशी)(जाई) *
▷ (तळ) I (पाहीन) you (येरे)(बा) Vitthal
pas de traduction en français
[104] id = 48239
सौवरणाचे ताट वाडीले भोजन
जेवायाला बसले आत्माराम तू येरे बा विठ्ठला
sauvaraṇācē tāṭa vāḍīlē bhōjana
jēvāyālā basalē ātmārāma tū yērē bā viṭhṭhalā
no translation in English
▷ (सौवरणाचे)(ताट)(वाडीले)(भोजन)
▷ (जेवायाला)(बसले)(आत्माराम) you (येरे)(बा) Vitthal
pas de traduction en français
[105] id = 48240
सुंदर माझे जाते ग फिरते बहुत
ओव्या गावू कौतूक तू येरे बा विठ्ठला
sundara mājhē jātē ga phiratē bahuta
ōvyā gāvū kautūka tū yērē bā viṭhṭhalā
no translation in English
▷ (सुंदर)(माझे) am_going * (फिरते)(बहुत)
▷ (ओव्या)(गावू)(कौतूक) you (येरे)(बा) Vitthal
pas de traduction en français
[106] id = 48241
विठ्ठल माझा सका ग आला नाही देवळात
चांद सूर्य दारात तू येरे बा विठ्ठल
viṭhṭhala mājhā sakā ga ālā nāhī dēvaḷāta
cānda sūrya dārāta tū yērē bā viṭhṭhala
no translation in English
▷  Vitthal my (सका) * here_comes not (देवळात)
▷ (चांद)(सूर्य)(दारात) you (येरे)(बा) Vitthal
Viṭṭhal mon ami n'est pas venu dans le temple
Lune et soleil à la porte, toi, viens donc, père Viṭṭhal.
[107] id = 48242
दळण मी दळील पिठ सुपात भरील
त्याच्यात पाप सिरलं तू येरे बा विठ्ठल
daḷaṇa mī daḷīla piṭha supāta bharīla
tyācyāta pāpa siralaṁ tū yērē bā viṭhṭhala
no translation in English
▷ (दळण) I (दळील)(पिठ)(सुपात)(भरील)
▷ (त्याच्यात)(पाप)(सिरलं) you (येरे)(बा) Vitthal
pas de traduction en français
[108] id = 48243
पाचवी माझी ओवी ग मला नाही ठाव
आकाशी या देव तू येरे बा विठ्ठला
pācavī mājhī ōvī ga malā nāhī ṭhāva
ākāśī yā dēva tū yērē bā viṭhṭhalā
no translation in English
▷ (पाचवी) my verse * (मला) not (ठाव)
▷ (आकाशी)(या)(देव) you (येरे)(बा) Vitthal
pas de traduction en français
[144] id = 48279
जनी जाते गाईल किर्ती राहील
थोडासा लाभ होईल येरे बा विठ्ठला
janī jātē gāīla kirtī rāhīla
thōḍāsā lābha hōīla yērē bā viṭhṭhalā
no translation in English
▷ (जनी) am_going (गाईल)(किर्ती)(राहील)
▷ (थोडासा)(लाभ)(होईल)(येरे)(बा) Vitthal
pas de traduction en français


B:III-1.9b (B03-01-09b) - Rām cycle / Ancestors of Rām / Gopīcaṅda

[14] id = 57974
गोपीचंद राजा राती गेला राती आला
माय बापाले चोर झाला
gōpīcanda rājā rātī gēlā rātī ālā
māya bāpālē cōra jhālā
no translation in English
▷ (गोपीचंद) king (राती) has_gone (राती) here_comes
▷ (माय)(बापाले)(चोर)(झाला)
pas de traduction en français
[17] id = 63402
गोपीचंद राजा भाव बापाला एकला
त्याले जोग घेता भर उनार तप
gōpīcanda rājā bhāva bāpālā ēkalā
tyālē jōga ghētā bhara unāra tapa
no translation in English
▷ (गोपीचंद) king brother (बापाला)(एकला)
▷ (त्याले)(जोग)(घेता)(भर)(उनार)(तप)
pas de traduction en français


B:III-2.1cii (B03-02-01c02) - Kṛśṇa cycle / Birth / Devaki-Vasudev / In the prison

[28] id = 113286
किसनाचा जन्म झाला भरुन अरधी रात
जनीच्या कवाडाचे कुलुप गळाले रातोरात
kisanācā janma jhālā bharuna aradhī rāta
janīcyā kavāḍācē kulupa gaḷālē rātōrāta
no translation in English
▷ (किसनाचा)(जन्म)(झाला)(भरुन)(अरधी)(रात)
▷ (जनीच्या)(कवाडाचे)(कुलुप)(गळाले)(रातोरात)
pas de traduction en français


B:III-2.2f (B03-02-02f) - Kṛśṇa cycle / Fond and Pride / Kṛṣṇa marriage

Cross-references:B:VI-2.11aiii (B06-02-11a03) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Māher of Rukhmini / Marriage of Viṭṭhal Rukhmini
[10] id = 90721
कृष्ण भुमीवरी रंचली येमपुरी
पोटी नाही चिडीचा बाड सयंवर करा दारी
kṛṣṇa bhumīvarī rañcalī yēmapurī
pōṭī nāhī ciḍīcā bāḍa sayamvara karā dārī
no translation in English
▷ (कृष्ण)(भुमीवरी)(रंचली)(येमपुरी)
▷ (पोटी) not (चिडीचा)(बाड)(सयंवर) doing (दारी)
pas de traduction en français


B:III-2.3 (B03-02-03) - Kṛśṇa cycle / Concern

[14] id = 90726
किसनान टाकली उडी यमुनीच्या आसपास
कुठ बुडले किसन नाथ आली गौळणी धावत
kisanāna ṭākalī uḍī yamunīcyā āsapāsa
kuṭha buḍalē kisana nātha ālī gauḷaṇī dhāvata
no translation in English
▷ (किसनान)(टाकली)(उडी)(यमुनीच्या)(आसपास)
▷ (कुठ)(बुडले)(किसन)(नाथ) has_come (गौळणी)(धावत)
pas de traduction en français


B:III-2.5a (B03-02-05a) - Kṛśṇa cycle / Mischievous Kṛśṇa / Stealing curd, milk, butter

[60] id = 108204
यशोदा बाणी माय तुमच्या किसनाला सांगा काई
गौळ्याच्या राधीकेच उबडल दही
yaśōdā bāṇī māya tumacyā kisanālā sāṅgā kāī
gauḷyācyā rādhīkēca ubaḍala dahī
no translation in English
▷ (यशोदा)(बाणी)(माय)(तुमच्या)(किसनाला) with (काई)
▷ (गौळ्याच्या)(राधीकेच)(उबडल)(दही)
pas de traduction en français


B:III-2.5c (B03-02-05c) - Kṛśṇa cycle / Mischievous Kṛśṇa / Preventing cow-women from going to market

[48] id = 81895
दह्या दुधाचे माठ गौळण चालली भरुन
देवकाबाईचा किसन कसा बसला दडुन
dahyā dudhācē māṭha gauḷaṇa cālalī bharuna
dēvakābāīcā kisana kasā basalā daḍuna
no translation in English
▷ (दह्या)(दुधाचे)(माठ)(गौळण)(चालली)(भरुन)
▷ (देवकाबाईचा)(किसन) how (बसला)(दडुन)
pas de traduction en français
[49] id = 108214
दह्यादुधाचे माठ गौळण रिकामी चालली
देवकाबाईच्या किसनान त्याला आडवी रोखली
dahyādudhācē māṭha gauḷaṇa rikāmī cālalī
dēvakābāīcyā kisanāna tyālā āḍavī rōkhalī
no translation in English
▷ (दह्यादुधाचे)(माठ)(गौळण)(रिकामी)(चालली)
▷ (देवकाबाईच्या)(किसनान)(त्याला)(आडवी)(रोखली)
pas de traduction en français


B:III-2.5i (B03-02-05i) - Kṛśṇa cycle / Mischievous Kṛśṇa / While fetching water

[55] id = 81226
यशोदा मायबाई तुमच्या किसनाला सांग नीट
गवळ्याच्या राधिकेचा उबडला माठ
yaśōdā māyabāī tumacyā kisanālā sāṅga nīṭa
gavaḷyācyā rādhikēcā ubaḍalā māṭha
no translation in English
▷ (यशोदा)(मायबाई)(तुमच्या)(किसनाला) with (नीट)
▷ (गवळ्याच्या)(राधिकेचा)(उबडला)(माठ)
pas de traduction en français


B:III-2.8 (B03-02-08) - Kṛśṇa cycle / Kṛśṇa and relatives / Sister Subhadrā

[73] id = 110751
निलकंठ राजा चंदन इखावरी
श्रीकृष्ण पाहु जाने बहिणा धुरपतीच्या घरी
nilakaṇṭha rājā candana ikhāvarī
śrīkṛṣṇa pāhu jānē bahiṇā dhurapatīcyā gharī
no translation in English
▷ (निलकंठ) king (चंदन)(इखावरी)
▷ (श्रीकृष्ण)(पाहु)(जाने) sister (धुरपतीच्या)(घरी)
pas de traduction en français


B:IV-4.5 (B04-04-05) - God Śaṅkar / Vow

[29] id = 61832
सगळे चालले जतरीला आपुण जावू महादेवा
सोनीयाचा दिवा वाहु केला चौर्या बावा
sagaḷē cālalē jatarīlā āpuṇa jāvū mahādēvā
sōnīyācā divā vāhu kēlā cauryā bāvā
no translation in English
▷ (सगळे)(चालले)(जतरीला)(आपुण)(जावू)(महादेवा)
▷  Of_gold lamp (वाहु) did (चौर्या)(बावा)
pas de traduction en français


B:IV-5.4 (B04-05-04) - Gaṇrāyā / The dear one

[21] id = 91113
चाल जावु पाहु दाशाचा गणपती
थापेवाड्याला महीमा मोठी
cāla jāvu pāhu dāśācā gaṇapatī
thāpēvāḍyālā mahīmā mōṭhī
no translation in English
▷  Let_us_go (जावु)(पाहु)(दाशाचा)(गणपती)
▷ (थापेवाड्याला)(महीमा)(मोठी)
pas de traduction en français


B:V-2.5a (B05-02-05a) - Village deities / Kāḷubāī / Celebration, festival / Jatrā

[4] id = 108975
माझा गावचा मारवती शेंदरात लाल
पुजा करुन गाव गेला काल
mājhā gāvacā māravatī śēndarāta lāla
pujā karuna gāva gēlā kāla
no translation in English
▷  My (गावचा) Maruti (शेंदरात)(लाल)
▷  Worship (करुन)(गाव) has_gone (काल)
pas de traduction en français


B:VI-2.1a (B06-02-01a) - Paṅḍharpur pilgrimage / Along the road / Halts on the way

Cross-references:B:VI-2.1c (B06-02-01c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Along the road / Dindi
B:VI-2.7a (B06-02-07a) - Paṅḍharpur pilgrimage / Ceremonies / Palanquin, chariot
B:VI-2.12n (B06-02-12n) - Paṅḍharpur pilgrimage / Vīṭṭhal and Jani / Vīṭṭhal - Jani darśan
[245] id = 85580
घोडीले दानापाणी पुरवजा बैना (बहिण) बाई (पुरविणे)
आज मुक्काम तुझ्या गावी
ghōḍīlē dānāpāṇī puravajā bainā (bahiṇa) bāī (puraviṇē)
āja mukkāma tujhyā gāvī
Dear sister, give feed and water to my mare
Today, my halt is in your village
▷ (घोडीले)(दानापाणी)(पुरवजा)(बैना) ( sister ) woman ( (पुरविणे) )
▷ (आज)(मुक्काम) your (गावी)
pas de traduction en français


B:VI-2.4b (B06-02-04b) - Paṅḍharpur pilgrimage / Prompts / Meeting the couple Viṭṭhal, Rukminī

Cross-references:A:II-5.3biii (A02-05-03b03) - Labour / Grinding / God’s company / Together with other gods, holy places
[27] id = 79833
पंढरी पंढरी नाही पािहले येड्यान
विठ्ठल रुक्मीन दोघ बसले जोड्यान
paṇḍharī paṇḍharī nāhī pāihalē yēḍyāna
viṭhṭhala rukmīna dōgha basalē jōḍyāna
The fool has not seen Pandhari
Vitthal* and Rukhmin* are both sitting together as a pair
▷ (पंढरी)(पंढरी) not (पािहले)(येड्यान)
▷  Vitthal (रुक्मीन)(दोघ)(बसले)(जोड्यान)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
Rukhmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
Cross references for this song:B:VI-2.4d (B06-02-04d) - Paṅḍharpur pilgrimage / Prompts / Irresistible wish to meet Viṭṭhal, Rakhumai


B:VI-2.9b (B06-02-09b) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal - the dear one / Garland and flowers to Viṭṭhal

Cross-references:H:XXI-5.11a (H21-05-11a) - Ambedkar / Community & worship / Aratī, worship, other rituals - Ambedkar and Buddha
[137] id = 89538
देवा विठ्ठलाच्या माळा पैशाला घेतो इस
देवा विठ्ठलाच्या कंठीला पैस
dēvā viṭhṭhalācyā māḷā paiśālā ghētō isa
dēvā viṭhṭhalācyā kaṇṭhīlā paisa
Twenty garlands (of tulasi* leaves) for a paisa* for God Vitthal*
They were just right for God Vitthal*’s neck
▷ (देवा)(विठ्ठलाच्या)(माळा)(पैशाला)(घेतो)(इस)
▷ (देवा)(विठ्ठलाच्या)(कंठीला)(पैस)
pas de traduction en français
tulasiOcimum tenuiflorum, commonly known as holy basil, cultivated for religious and traditional medicine purposes.
paisaA small coin
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
[138] id = 89539
देवा विठ्ठलाच्या माळा पैशाला घेतो चार
विठ्ठलाच्या कंठीला झाला होता भार
dēvā viṭhṭhalācyā māḷā paiśālā ghētō cāra
viṭhṭhalācyā kaṇṭhīlā jhālā hōtā bhāra
I buy four garlands (of tulasi* leaves) for God Vitthal* for a paisa*
Vitthal*’s neck was already heavy (with garlands)
▷ (देवा)(विठ्ठलाच्या)(माळा)(पैशाला)(घेतो)(चार)
▷ (विठ्ठलाच्या)(कंठीला)(झाला)(होता)(भार)
pas de traduction en français
tulasiOcimum tenuiflorum, commonly known as holy basil, cultivated for religious and traditional medicine purposes.
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
paisaA small coin


B:VI-2.11oi (B06-02-11o01) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Viṭṭhal’s relation with other women / Sixteen, seventeen, three hundred sixty, thousand women etc

Cross-references:B:VI-2.19b (B06-02-19b) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / Description
[60] id = 47722
तिनसे साठ गोपी ग देव भोगीते ब्रम्हचारी
सव्वा पहार दिवा जळे रुखमाबाईच्या मंदीरी
tinasē sāṭha gōpī ga dēva bhōgītē bramhacārī
savvā pahāra divā jaḷē rukhamābāīcyā mandīrī
The chaste and pure God revels with three hundred sixty female cowherds
In Rakhmabai*’s temple, the lamp is burning for quite some time
▷ (तिनसे) with (गोपी) * (देव)(भोगीते)(ब्रम्हचारी)
▷ (सव्वा)(पहार) lamp (जळे)(रुखमाबाईच्या)(मंदीरी)
pas de traduction en français
Rakhmabai
[61] id = 47723
तिनसे साठ गोपी ग देव करते धिंगाना
रखमीन वाचून विडा देवाचा रंगेना
tinasē sāṭha gōpī ga dēva karatē dhiṅgānā
rakhamīna vācūna viḍā dēvācā raṅgēnā
Three hundred sixty female cowherds and God are revelling boisterously
Without Rukhmini*, God cannot find any pleasure
▷ (तिनसे) with (गोपी) * (देव)(करते)(धिंगाना)
▷ (रखमीन)(वाचून)(विडा)(देवाचा)(रंगेना)
pas de traduction en français
RukhminiThe principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
[62] id = 47724
तिनसे साठ गोपी ग भोगून आले बाई
पिरतीचे रखूमाबाई पाणी आंघोळीसी नाही
tinasē sāṭha gōpī ga bhōgūna ālē bāī
piratīcē rakhūmābāī pāṇī āṅghōḷīsī nāhī
God came back after revelling with three hundred sixty female cowherds
(God Vitthal* says,) dear Rukhmini*, there is no water for my bath
▷ (तिनसे) with (गोपी) * (भोगून) here_comes woman
▷ (पिरतीचे)(रखूमाबाई) water, (आंघोळीसी) not
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
RukhminiThe principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.


B:VI-2.12g (B06-02-12g) - Paṅḍharpur pilgrimage / Vīṭṭhal and Jani / Jani’s work

[100] id = 76910
पंढरपुरामधी जनाबाई सयपाकाले
चारोडी पुरणाले पिठीसाखर धोरणाले
paṇḍharapurāmadhī janābāī sayapākālē
cārōḍī puraṇālē piṭhīsākhara dhōraṇālē
In Pandharpur, Janabai* is cooking
She makes sweet with gram and adds castor sugar to it
▷ (पंढरपुरामधी)(जनाबाई)(सयपाकाले)
▷ (चारोडी)(पुरणाले)(पिठीसाखर)(धोरणाले)
pas de traduction en français
JanabaiSaint Janabai


B:VI-2.12i (B06-02-12i) - Paṅḍharpur pilgrimage / Vīṭṭhal and Jani / Theft in Jani’s house

[79] id = 76937
पंढरपुरामधी जनाबाईचा गेला तवा
विठ्ठल नामदेवा दवंडी दे तु सार्या गावा
paṇḍharapurāmadhī janābāīcā gēlā tavā
viṭhṭhala nāmadēvā davaṇḍī dē tu sāryā gāvā
In Pandharpur, Janabai*’s iron plate is stolen
Vitthal* says, Namdev*, proclaim in the whole village
▷ (पंढरपुरामधी)(जनाबाईचा) has_gone (तवा)
▷  Vitthal (नामदेवा)(दवंडी)(दे) you (सार्या)(गावा)
pas de traduction en français
JanabaiSaint Janabai
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
NamdevSaint


B:VI-2.17 (B06-02-17) - Paṅḍharpur pilgrimage / Women saints

[11] id = 47027
सखु सखु करता सखुच नाही कोणी
मांडीवर घेऊन देव विठ्ठल टाकी वेणी
sakhu sakhu karatā sakhuca nāhī kōṇī
māṇḍīvara ghēūna dēva viṭhṭhala ṭākī vēṇī
Sakhu Sakhu Sakhu has no one
God Vitthal* takes her on his lap and plaits her hair
▷ (सखु)(सखु)(करता)(सखुच) not (कोणी)
▷ (मांडीवर)(घेऊन)(देव) Vitthal (टाकी)(वेणी)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.


B:VI-2.19b (B06-02-19b) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / Description

Cross-references:B:VI-2.11o (B06-02-11o) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Viṭṭhal’s relation with other women
B:VI-2.9e (B06-02-09e) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal - the dear one / Rich household
B:VI-2.9f (B06-02-09f) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal - the dear one / Viṭṭhal and devotees work for each other, mutual intimacy
B:VI-2.11aiii (B06-02-11a03) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Māher of Rukhmini / Marriage of Viṭṭhal Rukhmini
B:VI-2.10c (B06-02-10c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected / Sansāra prapañca
B:VI-2.11c (B06-02-11c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s ornaments
B:VI-2.7b35 ???
B:VI-2.7c23 ???
B:VI-2.70 ???
B:VI-2.98 ???
B:VI-2.182 ???
B:VI-2.9f24 ???
[311] id = 86082
पंढरी पंढरी लायनी मोठीयच्या तोंडी
कापुर जाळी सव्वा खंडी
paṇḍharī paṇḍharī lāyanī mōṭhīyacyā tōṇḍī
kāpura jāḷī savvā khaṇḍī
Small and big, all take the name of Pandhari
Camphor is burning in kilos
▷ (पंढरी)(पंढरी)(लायनी)(मोठीयच्या)(तोंडी)
▷ (कापुर)(जाळी)(सव्वा)(खंडी)
pas de traduction en français


B:VI-2.19cxvii (B06-02-19c17) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / In spate

Cross-references:B:VI-2.19cx (B06-02-19c10) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Kundalik
B:VI-2.19cxi (B06-02-19c11) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Rukhmini
B:VI-2.19cix (B06-02-19c09) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / River herself
[29] id = 77577
नयीला आला पुर पाणी मारीते उकळ्या
चंद्रभागीले लोकहो घालीते साकळ्या
nayīlā ālā pura pāṇī mārītē ukaḷyā
candrabhāgīlē lōkahō ghālītē sākaḷyā
The river is in flood, waves are rising constantly
People are placing chains around Chandrabhaga*
▷ (नयीला) here_comes (पुर) water, (मारीते)(उकळ्या)
▷ (चंद्रभागीले)(लोकहो)(घालीते)(साकळ्या)
pas de traduction en français
ChandrabhagaOne of the major rivers in Amravati district of Maharashtra. Pandharpur is situated on the banks of Chandrabhaga.


B:VII-1.1g (B07-01-01g) - Sun and moon / Sun himself / Sun and moon are brothers

[6] id = 43451
पहिली माझी अोवी ग चांद सूर्याला
विठोबाचा रंग पाहूनी उभा समोर रािहला
pahilī mājhī aōvī ga cānda sūryālā
viṭhōbācā raṅga pāhūnī ubhā samōra rāihalā
no translation in English
▷ (पहिली) my (अोवी) * (चांद)(सूर्याला)
▷ (विठोबाचा)(रंग)(पाहूनी) standing (समोर)(रािहला)
pas de traduction en français


B:VII-2.1b (B07-02-01b) - Basil / Brought at home, protected / She is planted at the door

[68] id = 43535
तुरसामायबाई कावून रणबेनी
जागा देतो ती बिंद्रावनी
turasāmāyabāī kāvūna raṇabēnī
jāgā dētō tī bindrāvanī
no translation in English
▷ (तुरसामायबाई)(कावून)(रणबेनी)
▷ (जागा)(देतो)(ती)(बिंद्रावनी)
pas de traduction en français


B:VII-5.2b (B07-05-02b) - Surrounding Nature / Village / Pride of ones village

[50] id = 88121
नागपूर शहरामधी पैशापासरी मिरची
गाडी भरु भरु आले बेपारी दुरची
nāgapūra śaharāmadhī paiśāpāsarī miracī
gāḍī bharu bharu ālē bēpārī duracī
no translation in English
▷ (नागपूर)(शहरामधी)(पैशापासरी)(मिरची)
▷ (गाडी)(भरु)(भरु) here_comes (बेपारी)(दुरची)
pas de traduction en français
[77] id = 90517
नागपुर शहरामधी पैशापासरी खारका
पेठामधी पेठ पुण्याची द्वारका
nāgapura śaharāmadhī paiśāpāsarī khārakā
pēṭhāmadhī pēṭha puṇyācī dvārakā
no translation in English
▷ (नागपुर)(शहरामधी)(पैशापासरी)(खारका)
▷ (पेठामधी)(पेठ)(पुण्याची)(द्वारका)
pas de traduction en français
[265] id = 106969
नागपुर शहरामधी पैशापासरी खोबर
आहे पेट पुण्याची जबर
nāgapura śaharāmadhī paiśāpāsarī khōbara
āhē pēṭa puṇyācī jabara
no translation in English
▷ (नागपुर)(शहरामधी)(पैशापासरी)(खोबर)
▷ (आहे)(पेट)(पुण्याची)(जबर)
pas de traduction en français
[358] id = 111284
चाल जावु पाहु बंबया कलकत्ता
सोन्याचा अडकित्ता सुपारी फोडे रोटा
cāla jāvu pāhu bambayā kalakattā
sōnyācā aḍakittā supārī phōḍē rōṭā
no translation in English
▷  Let_us_go (जावु)(पाहु)(बंबया)(कलकत्ता)
▷  Of_gold (अडकित्ता)(सुपारी)(फोडे)(रोटा)
pas de traduction en français


B:VII-5.3g (B07-05-03g) - Surrounding Nature / Rains / Flood

[9] id = 111348
नयीला आला पुर उतार देन बाई
मला जाण आहे मावशीच्या गाई
nayīlā ālā pura utāra dēna bāī
malā jāṇa āhē māvaśīcyā gāī
no translation in English
▷ (नयीला) here_comes (पुर)(उतार)(देन) woman
▷ (मला)(जाण)(आहे)(मावशीच्या)(गाई)
pas de traduction en français


C:VIII-6.3 (C08-06-03) - Mother / Respect for her / One takes pride in one’s mother

[26] id = 86794
पाच जनी बहिनी पाच गावाच्या पाटलीनी
उभ कुंकू मराठीनी
pāca janī bahinī pāca gāvācyā pāṭalīnī
ubha kuṅkū marāṭhīnī
We five sisters are Patalin* (wife of a Patil*) from five villages
We apply a vertical line of Kunku lkie women from reputed families
▷ (पाच)(जनी)(बहिनी)(पाच)(गावाच्या)(पाटलीनी)
▷  Standing kunku (मराठीनी)
pas de traduction en français
PatalinWoman from a reputed family
Patil ➡ PatilsThe head of a village, holding an important position in the village


D:X-2.3a (D10-02-03a) - Mother worries for son / Dangers of exposure to sun / Hard sun of summer

[63] id = 99584
उन्हाळ्याची उन उन लागते गालाले
कंठी सोशीले लागले
unhāḷyācī una una lāgatē gālālē
kaṇṭhī sōśīlē lāgalē
In summer, the heat of the sun is beating down the cheeks
Throat is completely dry
▷ (उन्हाळ्याची)(उन)(उन)(लागते)(गालाले)
▷ (कंठी)(सोशीले)(लागले)
pas de traduction en français
[66] id = 99823
उन्हाळ्याची उन उन तपते लाही लाही
दोही सुराकानी लाव तु जाई
unhāḷyācī una una tapatē lāhī lāhī
dōhī surākānī lāva tu jāī
The summer heat is very strong
You plant Jasmine on both the sides
▷ (उन्हाळ्याची)(उन)(उन)(तपते)(लाही)(लाही)
▷ (दोही)(सुराकानी) put you (जाई)
pas de traduction en français


D:X-2.5bxx (D10-02-05b20) - Mother worries for son / Son away from mother / Out of station / Attraction of alien lady

[2] id = 47483
बाळा माया लाल डोरे लाल गुंजा
बाळ मा शाहीर कोण्या कामिनीच्या छंदा
bāḷā māyā lāla ḍōrē lāla guñjā
bāḷa mā śāhīra kōṇyā kāminīcyā chandā
My son’s eyes are red like Gunja (red berries)
My son is a poet, he has become crazy about some woman
▷  Child (माया)(लाल)(डोरे)(लाल)(गुंजा)
▷  Son (मा)(शाहीर)(कोण्या)(कामिनीच्या)(छंदा)
pas de traduction en français


D:X-3.1e (D10-03-01e) - Mother attached to son / Mother praising son’s demeanour / His gait

[39] id = 100384
वाटीन चालला वाटीचा होय कोण
गोटा मारला फेकुन मोती झाले दानदान
vāṭīna cālalā vāṭīcā hōya kōṇa
gōṭā māralā phēkuna mōtī jhālē dānadāna
Who is ths person going on the road
He threw a stone and pearls got scattered everywhere
▷ (वाटीन)(चालला)(वाटीचा)(होय) who
▷ (गोटा)(मारला)(फेकुन)(मोती) become (दानदान)
pas de traduction en français
Notes =>A passer-by going on the road just wants to enjoy. He throws a stone and sees if he can get anything. In the bargain, he forgets the relation a fruit has with the tree. A temporary attraction is deceptive. Some people try to assess others whom they don’t know much by probing, and don’t hesitate to take their advantage.


D:X-3.3jiv (D10-03-03j04) - Mother attached to son / Wonders at his personality / Appearance / Coquettish

[31] id = 100431
वाटीन चालला नटुनट चाले
हासत हसत मैनाशी बोले
vāṭīna cālalā naṭunaṭa cālē
hāsata hasata maināśī bōlē
He is going on the road all dressed up
He is smiling and talking to his sister Maina*
▷ (वाटीन)(चालला)(नटुनट)(चाले)
▷ (हासत)(हसत)(मैनाशी)(बोले)
pas de traduction en français
MainaThe name of a bird. Commonly used as a term of endearment for the dear daughter


D:XI-2.1k (D11-02-01k) - Son’s prosperous farm / Land in plenty / Passers by look with surprise

[44] id = 101999
वाटीच्या वाटसरा वाटीने उगा जाये
अगासी आंबा आहे गोटा मारुन करत काये
vāṭīcyā vāṭasarā vāṭīnē ugā jāyē
agāsī āmbā āhē gōṭā māruna karata kāyē
Traveller on the road, go on the road quietly
The mango is high on the tree (she gives this example to say), it is not within your reach
▷ (वाटीच्या)(वाटसरा)(वाटीने)(उगा)(जाये)
▷ (अगासी)(आंबा)(आहे)(गोटा)(मारुन)(करत)(काये)
pas de traduction en français


D:XII-2.2 (D12-02-02) - Son, a man in society / Status / Son is patil, head of the village

Cross-references:A:II-5.3r (A02-05-03r) - Labour / Grinding / Relations among sisters in law
[72] id = 65216
गावा गावाचे पाटील कसे कचेरी बाहेरी
भाऊ देखल्यान केली खुडच्याची तयारी
gāvā gāvācē pāṭīla kasē kacērī bāhērī
bhāū dēkhalyāna kēlī khuḍacyācī tayārī
Patils* from different villages, how they were standing outside the Office
When they saw my brother, they arranged for chairs
▷ (गावा)(गावाचे)(पाटील)(कसे)(कचेरी)(बाहेरी)
▷  Brother (देखल्यान) shouted (खुडच्याची)(तयारी)
pas de traduction en français
Patil ➡ PatilsThe head of a village, holding an important position in the village


E:XIII-1.4d (E13-01-04d) - Mother’s attachment to daughter / Wonders at her personality / Daughter’s ornaments

[71] id = 99703
नाकातली मथ गोरी काढु काढु ठेव
सव्यागी झाली लयी बोले भरताराला देई
nākātalī matha gōrī kāḍhu kāḍhu ṭhēva
savyāgī jhālī layī bōlē bharatārālā dēī
Daughter, remove the nose-ring from your nose and keep it
She (mother) is worried, says, give it to husband
▷ (नाकातली)(मथ)(गोरी)(काढु)(काढु)(ठेव)
▷ (सव्यागी) has_come (लयी)(बोले)(भरताराला)(देई)
pas de traduction en français
[101] id = 105180
आजी घ्याग भाजी घ्याग भाजी मेथीची
गावोगाव फिरुनी आली गौळण पेठची
ājī ghyāga bhājī ghyāga bhājī mēthīcī
gāvōgāva phirunī ālī gauḷaṇa pēṭhacī
Buy vegetables, buy Fenugreek vegetables
Daughter has come after going round the markets of different villages
▷ (आजी)(घ्याग)(भाजी)(घ्याग)(भाजी)(मेथीची)
▷ (गावोगाव) turning_round has_come (गौळण)(पेठची)
pas de traduction en français


E:XIII-1.4e (E13-01-04e) - Mother’s attachment to daughter / Wonders at her personality / Daughter is pretty

[90] id = 99734
आजी घ्याना भाजी घ्याना भाजी कुंजर
आली गौळण सुंदर
ājī ghyānā bhājī ghyānā bhājī kuñjara
ālī gauḷaṇa sundara
Grandmother, buy vegetables, buy Kunjar vegetables
A beautiful girl has come
▷ (आजी)(घ्याना)(भाजी)(घ्याना)(भाजी)(कुंजर)
▷  Has_come (गौळण)(सुंदर)
pas de traduction en français


E:XIII-1.4f (E13-01-04f) - Mother’s attachment to daughter / Wonders at her personality / Long hair make her attractive

[57] id = 53849
लंबे लंबे बाल माह्या लाल नाचे
झाकुसन गेले चारी गाय पलंगाचे
lambē lambē bāla māhyā lāla nācē
jhākusana gēlē cārī gāya palaṅgācē
no translation in English
▷ (लंबे)(लंबे) child (माह्या)(लाल)(नाचे)
▷ (झाकुसन) has_gone (चारी)(गाय)(पलंगाचे)
pas de traduction en français


E:XIII-3.1e (E13-03-01e) - Mother-daughter, mutual expectations / Daughter expects material support / Mother gives ornaments to daughter

[45] id = 105776
कोर्या वावरात आहे सारखीच पेरणं
मा मैनाची बोरवन जावु दे जो धुर्यावुन
kōryā vāvarāta āhē sārakhīca pēraṇaṁ
mā mainācī bōravana jāvu dē jō dhuryāvuna
My daughter is sweet-tongued like sugar
I wish to send my daughter to her in-laws’house happily, with pomp
▷ (कोर्या)(वावरात)(आहे)(सारखीच)(पेरणं)
▷ (मा)(मैनाची)(बोरवन)(जावु)(दे)(जो)(धुर्यावुन)
pas de traduction en français


E:XIII-3.2g (E13-03-02g) - Mother-daughter, mutual expectations / Daughter expects moral support / Meeting mother

[3] id = 47490
साजवला घोज गौयठाणी उभा केला
लेकी माय मैनाले भेट घेतानी दूर गेला
sājavalā ghōja gauyaṭhāṇī ubhā kēlā
lēkī māya mainālē bhēṭa ghētānī dūra gēlā
The horse is decorated, she stopped it near the cowshed
Mother says, I will met my daughter and then I will go
▷ (साजवला)(घोज)(गौयठाणी) standing did
▷ (लेकी)(माय)(मैनाले)(भेट)(घेतानी) far_away has_gone
pas de traduction en français


E:XIV-1.1c (E14-01-01c) - Relatives attached to daughter / Father / Father finds for her a suitable companion

[77] id = 107798
माय बापान देलय लेकी जंबाल पाहुन
सोयरे आले कंदील लावुन
māya bāpāna dēlaya lēkī jambāla pāhuna
sōyarē ālē kandīla lāvuna
no translation in English
▷ (माय)(बापान)(देलय)(लेकी)(जंबाल)(पाहुन)
▷ (सोयरे) here_comes (कंदील)(लावुन)
pas de traduction en français


F:XV-2.3a (F15-02-03a) - Sister worries for brother / When he is out with bullock-cart / “One cart behind the other”

[44] id = 103814
गाड्यामाग गाड्या गाड्याले कुलुप ठोका
गाडी जाते रामटेका
gāḍyāmāga gāḍyā gāḍyālē kulupa ṭhōkā
gāḍī jātē rāmaṭēkā
Cart after cart, lock the carts
Bullock-cart is going to Ramtek
▷ (गाड्यामाग)(गाड्या)(गाड्याले)(कुलुप)(ठोका)
▷ (गाडी) am_going (रामटेका)
pas de traduction en français


F:XV-2.8a (F15-02-08a) - Sister worries for brother / Sister wishes to meet brother / Feels like embracing him after a long time

[37] id = 91174
गाड्या माग गाड्या एक गाडी अंतरली
बैना भेटीले उतरली
gāḍyā māga gāḍyā ēka gāḍī antaralī
bainā bhēṭīlē utaralī
Cart after cart, one cart fell behind a little distance
My sister-in-law got down to meet me
▷ (गाड्या)(माग)(गाड्या)(एक)(गाडी)(अंतरली)
▷ (बैना)(भेटीले)(उतरली)
pas de traduction en français


F:XV-3.2a (F15-03-02a) - Sister’s attachment to brother / Mutual Intimacy / Brother amidst sisters

[50] id = 42024
चला जावू पाहू राण्या भाभीजीच्या खोली
पाच बहिणी मध्ये एकूलता एक वाणी
calā jāvū pāhū rāṇyā bhābhījīcyā khōlī
pāca bahiṇī madhyē ēkūlatā ēka vāṇī
Let’s go and see our sister-in-law’s room
My brother is the only one among five sisters
▷  Let_us_go (जावू)(पाहू)(राण्या)(भाभीजीच्या)(खोली)
▷ (पाच)(बहिणी)(मध्ये)(एकूलता)(एक)(वाणी)
pas de traduction en français


F:XV-3.2l (F15-03-02l) - Sister’s attachment to brother / Mutual Intimacy / Brother is “the dear one”

Cross-references:A:II-3.4 (A02-03-04) - Constraints on behaviour / Charity to Gosāvī mendicant
A:II-3.82 ???
[117] id = 73487
नयीला आला पुर नयीचा खांब डोले
बंधु माझा सरदार कट्यारी लिंबु झेले
nayīlā ālā pura nayīcā khāmba ḍōlē
bandhu mājhā saradāra kaṭyārī limbu jhēlē
The river is in floods, logs of wood are floating in it
My brother is so clever, he can catch a lemon on a dagger
▷ (नयीला) here_comes (पुर)(नयीचा)(खांब)(डोले)
▷  Brother my (सरदार)(कट्यारी)(लिंबु)(झेले)
pas de traduction en français


F:XV-3.2o (F15-03-02o) - Sister’s attachment to brother / Mutual intimacy / Sweet quarrels between both of them

[67] id = 42093
बहिण भावंडाचा झगडा झगडा भात केचा
बाग लावला बत्तीशाचा
bahiṇa bhāvaṇḍācā jhagaḍā jhagaḍā bhāta kēcā
bāga lāvalā battīśācā
Brother and sister are quarrelling in the rice fields
(Their quarrel is sweet), like a garden of sweet fruit
▷  Sister (भावंडाचा)(झगडा)(झगडा)(भात)(केचा)
▷ (बाग)(लावला)(बत्तीशाचा)
pas de traduction en français


F:XV-4.2e (F15-04-02e) - Sister takes pride in brother / Brother is a farmer / Brother performing agricultural operations

[15] id = 74510
काळ्या वावरात काळी गाय चरे
तिचे दोन गोरे बंधु आवताले धरे
kāḷyā vāvarāta kāḷī gāya carē
ticē dōna gōrē bandhu āvatālē dharē
In the black fields, black cow is grazing
Her two fair brothers (bullocks) are tied to the plough
▷ (काळ्या)(वावरात) Kali (गाय)(चरे)
▷ (तिचे) two (गोरे) brother (आवताले)(धरे)
pas de traduction en français


F:XV-4.2i (F15-04-02i) - Sister takes pride in brother / Brother is a farmer / Brother gets good crop

[35] id = 42157
चला जावू पाहू बंधूजीच रान
जोंधळा पान पान लहर्या मारे छान
calā jāvū pāhū bandhūjīca rāna
jōndhaḷā pāna pāna laharyā mārē chāna
Come, let’s go and see brother’s field
Jowar* millet crop is swaying nicely with the breeze
▷  Let_us_go (जावू)(पाहू)(बंधूजीच)(रान)
▷ (जोंधळा)(पान)(पान)(लहर्या)(मारे)(छान)
pas de traduction en français
jowarA variety of millet
[36] id = 42158
चला जावू पाहू बंधूजीच खेती
लहर्या मारे मेथी
calā jāvū pāhū bandhūjīca khētī
laharyā mārē mēthī
Come, let’s go and see brother’s field
Fenugreek crop is swaying nicely with the breeze
▷  Let_us_go (जावू)(पाहू)(बंधूजीच)(खेती)
▷ (लहर्या)(मारे)(मेथी)
pas de traduction en français
[37] id = 42159
चला जावू पाहू बंधूच पीकपाणी
पराटी गेंदावानी
calā jāvū pāhū bandhūca pīkapāṇī
parāṭī gēndāvānī
Come, let’s go and see how brother’s crops are doing
(They are so abundant), even the backyard has yielded in plenty
▷  Let_us_go (जावू)(पाहू)(बंधूच)(पीकपाणी)
▷ (पराटी)(गेंदावानी)
pas de traduction en français


F:XV-4.2m (F15-04-02m) - Sister takes pride in brother / Brother is a farmer / Brother’s beautiful bullocks

[33] id = 42172
मोठे मोठे बैल बंधूच्या छकड्याले
गेले उमराती कपड्याले
mōṭhē mōṭhē baila bandhūcyā chakaḍyālē
gēlē umarātī kapaḍyālē
My brother’s cart has huge bullocks
He went to the market at Umrati to buy clothes
▷ (मोठे)(मोठे)(बैल)(बंधूच्या)(छकड्याले)
▷  Has_gone (उमराती)(कपड्याले)
pas de traduction en français
[74] id = 74565
बारा बैलाच आवुत कोण्या रानी
बंधुजीच्या माझ्या पिवर सोन आहे कानी
bārā bailāca āvuta kōṇyā rānī
bandhujīcyā mājhyā pivara sōna āhē kānī
In whose field is there a plough with twelve bullocks
My brother wears pure gold in his ears
▷ (बारा)(बैलाच)(आवुत)(कोण्या)(रानी)
▷ (बंधुजीच्या) my (पिवर) gold (आहे)(कानी)
pas de traduction en français


F:XVI-1.1j (F16-01-01j) - Sister expects brother’s presents / Ornaments / Gold

[4] id = 66200
पाण्याला जावु गडया सांगड्या हाती ताराच्या बांगड्या
उनीन झळकल्या माझ्या बंधुन ओळखील्या
pāṇyālā jāvu gaḍayā sāṅgaḍyā hātī tārācyā bāṅgaḍyā
unīna jhaḷakalyā mājhyā bandhuna ōḷakhīlyā
Let’s go to fetch water, we all have wire bangles
They were shining in the sun, my brother recognised them
▷ (पाण्याला)(जावु)(गडया)(सांगड्या)(हाती)(ताराच्या)(बांगड्या)
▷ (उनीन)(झळकल्या) my (बंधुन)(ओळखील्या)
pas de traduction en français


F:XVI-1.4b (F16-01-04b) - Sister expects brother’s presents / Sari / Common sari

Cross-references:F:XVII-3.6 (F17-03-06) - Feast of bhāubij / Present offered by brother
[177] id = 59523
भावान घेतल चिर फाटल धड्या धड्या
भाऊना मनते आणा उमरातीच्या घड्या
bhāvāna ghētala cira phāṭala dhaḍyā dhaḍyā
bhāūnā manatē āṇā umarātīcyā ghaḍyā
Brother bought a sari, it got torn very quickly
I tell my brother, go to Amaravati town and buy a new one
▷ (भावान)(घेतल)(चिर)(फाटल)(धड्या)(धड्या)
▷ (भाऊना)(मनते)(आणा)(उमरातीच्या)(घड्या)
pas de traduction en français


F:XVI-2.6 (F16-02-06) - Sister expects brother’s moral support / Sister shares with brother

Cross-references:A:II-2.13eii (A02-02-13e02) - Woman’s social identity / Friendly ties / Friendly support / Opening up one’s mind
D:X4.2e ???
E:XIII-3.3b (E13-03-03b) - Mother-daughter, mutual expectations / Mother’s expectations / Mutual wish to confide
[29] id = 42012
भावाच्या शेजारी बहीणीबाई नान्या चाची (चुलता चुलती)
बंधूजीला माया गोष्ट पूसन इचाराची
bhāvācyā śējārī bahīṇībāī nānyā cācī (culatā culatī)
bandhūjīlā māyā gōṣṭa pūsana icārācī
Sister, paternal uncle and aunt are sitting next to brother
Brother has affection (for his sister), he enquires about her well-being
▷ (भावाच्या)(शेजारी)(बहीणीबाई)(नान्या)(चाची) ( paternal_uncle (चुलती) )
▷ (बंधूजीला)(माया)(गोष्ट)(पूसन)(इचाराची)
pas de traduction en français


F:XVI-2.14b (F16-02-14b) - Sister expects brother’s moral support / Brother visits sister at her house / He goes to sister’s village

[53] id = 74701
भाऊ बहिणीच्या गावी गेला इराच्या लानीन
बहिणी आणिल्या बगीन
bhāū bahiṇīcyā gāvī gēlā irācyā lānīna
bahiṇī āṇilyā bagīna
no translation in English
▷  Brother (बहिणीच्या)(गावी) has_gone (इराच्या)(लानीन)
▷ (बहिणी)(आणिल्या)(बगीन)
pas de traduction en français


F:XVI-2.14d (F16-02-14d) - Sister expects brother’s moral support / Brother visits sister at her house / Brother comes as a guest

Cross-references:F:XV-1.1k (F15-01-01k) - Sister worries for brother / Sister feeding her brother / With pulses and gram
[103] id = 42023
मोठे मोठे बैल गंगारी पाणी पाजा
बंधू लाडका सोयरा आला माझा
mōṭhē mōṭhē baila gaṅgārī pāṇī pājā
bandhū lāḍakā sōyarā ālā mājhā
no translation in English
▷ (मोठे)(मोठे)(बैल)(गंगारी) water, (पाजा)
▷  Brother (लाडका)(सोयरा) here_comes my
pas de traduction en français


F:XVI-2.15a (F16-02-15a) - Sister expects brother’s moral support / Sister falls ill / “I feel unwell”

[124] id = 91302
माझा जीव गेला जन मनती चाला नवु
भावजय बोलली येऊ द्या तिचे भाऊ
mājhā jīva gēlā jana manatī cālā navu
bhāvajaya bōlalī yēū dyā ticē bhāū
no translation in English
▷  My life has_gone (जन)(मनती) let_us_go (नवु)
▷ (भावजय)(बोलली)(येऊ)(द्या)(तिचे) brother
pas de traduction en français


F:XVI-3.6 (F16-03-06) - Expectations of sister at in-laws’, sāsurvāsin / Brother lends his ear to her difficulties

[57] id = 73197
सासासुनाचा झगडा भाऊ ऐके चोरावाणी
बहिणीच्या जिवासाठी आसु गाळते मोरावाणी
sāsāsunācā jhagaḍā bhāū aikē cōrāvāṇī
bahiṇīcyā jivāsāṭhī āsu gāḷatē mōrāvāṇī
The fight between mother-in-law and daughter-in-law, brother hears it, hiding
For the sake of his sister, he sheds tears like a peacock
▷ (सासासुनाचा)(झगडा) brother (ऐके)(चोरावाणी)
▷ (बहिणीच्या)(जिवासाठी)(आसु)(गाळते)(मोरावाणी)
pas de traduction en français


F:XVI-4.12 (F16-04-12) - Sister expects brother coming as murālī / Nephew as the mūrāli

[48] id = 80051
घोडीने हिसकेला दरवाजा जनापनाला
भाऊ नोहयमा नेवा मला भाचा आला
ghōḍīnē hisakēlā daravājā janāpanālā
bhāū nōhayamā nēvā malā bhācā ālā
He came to fetch me with a mare, she tells people
Not my brother, but my nephew has come
▷ (घोडीने)(हिसकेला)(दरवाजा)(जनापनाला)
▷  Brother (नोहयमा)(नेवा)(मला)(भाचा) here_comes
pas de traduction en français


F:XVII-2.4 (F17-02-04) - Brother’s wife, bhāujay / Bhāujay resents serving husband’s sister, nananda

[143] id = 59879
भावान घेतल चिरशीव पदर इलन
भाऊ समजावते मन बहिणी उखाने घेईन
bhāvāna ghētala ciraśīva padara ilana
bhāū samajāvatē mana bahiṇī ukhānē ghēīna
Brother buys a sari, its outer end has design with creepers
Brother now says to his sister, at least now be happy and appreciate what you get
▷ (भावान)(घेतल)(चिरशीव)(पदर)(इलन)
▷  Brother (समजावते)(मन)(बहिणी)(उखाने)(घेईन)
pas de traduction en français
[144] id = 59880
भाऊ म्हणते करा बहिणीला दाल रोटी
भावजय म्हणते गहु जमिनीच्या पोटी
bhāū mhaṇatē karā bahiṇīlā dāla rōṭī
bhāvajaya mhaṇatē gahu jaminīcyā pōṭī
Brother says, make flattened bread and lentils for sister
Sister-in-law says, wheat has not yet sprouted
▷  Brother (म्हणते) doing to_sister (दाल)(रोटी)
▷ (भावजय)(म्हणते)(गहु)(जमिनीच्या)(पोटी)
pas de traduction en français
[145] id = 59881
भाऊ म्हणते माह्या बहिणीला सिरसावले
भावजय म्हणते सोनार आहे दिल्लीले
bhāū mhaṇatē māhyā bahiṇīlā sirasāvalē
bhāvajaya mhaṇatē sōnāra āhē dillīlē
Brother says, make an ornament for my sister
Sister-in-law says, goldsmith is in Delhi
▷  Brother (म्हणते)(माह्या) to_sister (सिरसावले)
▷ (भावजय)(म्हणते)(सोनार)(आहे)(दिल्लीले)
pas de traduction en français


F:XVII-3.5 (F17-03-05) - Feast of bhāubij / Sister expects brother to come

[15] id = 42293
दिवाळी दसरा मला कासीले आठवला
कोण्या समयाच्या सिरी भाऊ बहीणीसी भेटू गेला
divāḷī dasarā malā kāsīlē āṭhavalā
kōṇyā samayācyā sirī bhāū bahīṇīsī bhēṭū gēlā
Why did I remember Diwali* and Dassera*
The time that my brother meets me, it is like Diwali* festival
▷ (दिवाळी)(दसरा)(मला)(कासीले)(आठवला)
▷ (कोण्या)(समयाच्या)(सिरी) brother (बहीणीसी)(भेटू) has_gone
pas de traduction en français
DiwaliThe festival of lights, which is celebrated by Hindus, Jains, Sikhs, Buddhists and some Muslims every autumn in the northern hemisphere. Diwali symbolises the spiritual “victory of light over darkness, good over evil and knowledge over ignorance.“
Dassera


F:XVII-5.4 (F17-05-04) - Children of brother / Sister takes vow for brother to get a child

Cross-references:A:II-2.14ci (A02-02-14c01) - Woman’s social identity / Sterility / Pity for defect / Feeling of inadequacy, blemish
A:II-2.29 ???
F:XVII-2.15 (F17-02-15) - Brother’s wife, bhāujay / Sweet mutual relation
F:XVII-2.97 ???
[30] id = 113474
पोटच्या पुत्रासाठी नवस नाही केला
पाठ बंधुसाठी हेल मारुतीला नेला
pōṭacyā putrāsāṭhī navasa nāhī kēlā
pāṭha bandhusāṭhī hēla mārutīlā nēlā
I did not make a vow for my own son
For my younger brother, I prayed to God Maruti*
▷ (पोटच्या)(पुत्रासाठी)(नवस) not did
▷ (पाठ)(बंधुसाठी)(हेल)(मारुतीला)(नेला)
pas de traduction en français
MarutiA Sanskrit word referring to Hanuman, son of Vayudeva, the Hindu Wind God Vayu


F:XVIII-1.4i (F18-01-04i) - Parents’ home, māher / Māher alien after the death of parents / Brother and wife’ kingdom

[11] id = 66190
जवरीक आईबाप तवरीक वसरी
भावु भावजयाच राज पेढी लागली दुसरी
javarīka āībāpa tavarīka vasarī
bhāvu bhāvajayāca rāja pēḍhī lāgalī dusarī
As long as parents are alive, I am welcome to enjoy maher*
Now it’s my brother’s and sister-in-law’s reign, it is the second generation
▷ (जवरीक)(आईबाप)(तवरीक)(वसरी)
▷ (भावु)(भावजयाच) king (पेढी)(लागली)(दुसरी)
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home
[21] id = 96562
माय बापायाच राज खावुन घे ग लेकी
भाऊ भावजयाच्या राजी मालाला जपती झाली
māya bāpāyāca rāja khāvuna ghē ga lēkī
bhāū bhāvajayācyā rājī mālālā japatī jhālī
During parents’ reign, eat what you like, daughter
During brother’s and sister-in-law’s reign, everything is kept away
▷ (माय)(बापायाच) king (खावुन)(घे) * (लेकी)
▷  Brother (भावजयाच्या)(राजी)(मालाला)(जपती) has_come
pas de traduction en français


G:XIX-6.4 (G19-06-04) - Wife’s contempt for husband / Husband is like a serpent

[39] id = 73221
भोळा भरतार भोळा म्हणु नये
इशाचा नाह हाये डंकीला करु काय
bhōḷā bharatāra bhōḷā mhaṇu nayē
iśācā nāha hāyē ḍaṅkīlā karu kāya
Simple husband, don’t say he is innocent
He is not poisonous, but what can I do to his bite
▷ (भोळा)(भरतार)(भोळा) say don't
▷ (इशाचा)(नाह)(हाये)(डंकीला)(करु) why
pas de traduction en français


G:XIX-7.1 (G19-07-01) - Wife’s death before husband / Received with pomp and ceremony in heaven

Cross-references:B:VII-9.1g (B07-09-01g) - Religious institutions / Guru / Support
[131] id = 95843
जंगली वनवा लागला तनाले
कैलासीच्या राज्या किती समजावु मनाले
jaṅgalī vanavā lāgalā tanālē
kailāsīcyā rājyā kitī samajāvu manālē
In the forest, the weeds have caught fire
King of Kailas, how much can I convince myself
▷ (जंगली)(वनवा)(लागला)(तनाले)
▷ (कैलासीच्या)(राज्या)(किती)(समजावु)(मनाले)
pas de traduction en français


G:XX-1.5 (G20-01-05) - Daughter-in-law with parents-in-law / Sweet relations prevailed

[14] id = 108424
सुटली आगणगाडी करते उन उन
मागल्या डब्यामधी कोण्या शबील्याची सुन
suṭalī āgaṇagāḍī karatē una una
māgalyā ḍabyāmadhī kōṇyā śabīlyācī suna
The train has started, it is whistling
In the bogey behind, whose daughter-in-law from a rich family is sitting
▷ (सुटली)(आगणगाडी)(करते)(उन)(उन)
▷ (मागल्या)(डब्यामधी)(कोण्या)(शबील्याची)(सुन)
pas de traduction en français


G:XX-2.10 (G20-02-10) - Daughter-in-law with mother-in-law / Fierce quarrel between them

[20] id = 76444
सासासुनाचा झगडा भाऊ ऐके गल्लीहुन
जाण बैनाई मरुन नाही तुला पाहिणार फिरुन
sāsāsunācā jhagaḍā bhāū aikē gallīhuna
jāṇa baināī maruna nāhī tulā pāhiṇāra phiruna
Mother-in-law’s and daughter-in-law’s fight, brother hears it in the lane
My sister will die, I will not see her again
▷ (सासासुनाचा)(झगडा) brother (ऐके)(गल्लीहुन)
▷ (जाण)(बैनाई)(मरुन) not to_you (पाहिणार) turn_around
pas de traduction en français


G:XX-3.1gviii (G20-03-01g08) - With husband’s brother / Close relations / Younger brother-in-law / “I am the elder sister-in-law”

[2] id = 45384
धाकट्या दिराला मी म्हणतो बापूजी
वडील पणाची तुम्ही राखजा मरजी
dhākaṭyā dirālā mī mhaṇatō bāpūjī
vaḍīla paṇācī tumhī rākhajā marajī
I call my younger brother-in-law Bapuji
I am your elder sister-in-law, you show me respect
▷ (धाकट्या)(दिराला) I (म्हणतो)(बापूजी)
▷ (वडील)(पणाची)(तुम्ही)(राखजा)(मरजी)
pas de traduction en français


H:XXI-1.13a (H21-01-13a) - Buddha / Relation / Sister

[4] id = 96127
बुध्द देव जन्मले निंबोनी वनात
हर्षीली मायादेवी दासी आल्या धावत
budhda dēva janmalē nimbōnī vanāta
harṣīlī māyādēvī dāsī ālyā dhāvata
Buddha was born in Limboni forest
Mayadevi was happy, maids came running
▷ (बुध्द)(देव)(जन्मले)(निंबोनी)(वनात)
▷ (हर्षीली)(मायादेवी)(दासी)(आल्या)(धावत)
pas de traduction en français


H:XXI-5.1eiv (H21-05-01e04) - Ambedkar / Struggles for the dalits / Meetings, assemblies, speeches / Enthusiastic welcome

Cross-references:H:XXI-5.1i (H21-05-01i) - Ambedkar / Struggles for the dalits / Warfare images: tank, bomb
[3] id = 48994
आंबेडकर आला उतरला तेलाखडी
बत्या लागल्या झाडोझाडी
āmbēḍakara ālā utaralā tēlākhaḍī
batyā lāgalyā jhāḍōjhāḍī
Ambedkar has come, he is staying at Talakhadi village
Lamps were hung from tree to tree
▷  Ambedkar here_comes (उतरला)(तेलाखडी)
▷ (बत्या)(लागल्या)(झाडोझाडी)
Ambedkar arriva, il descendit au village de Télākhadi
Des lampions étaient suspendus d'arbre en arbre.


H:XXI-5.3eii (H21-05-03e02) - Ambedkar / Takes a second wife / Singers’ resentment / The Brahmin wife is looked down upon

[30] id = 48993
बामणाचे पोरी तुया दपतराला खिरा
माझा आंबेडकर हिरा तुले चालता मारे डोळा
bāmaṇācē pōrī tuyā dapatarālā khirā
mājhā āmbēḍakara hirā tulē cālatā mārē ḍōḷā
Oh Brahman girl, your schoolbag has nails
My Ambedkar, my diamond, ogles at you while walking
▷  Brahmin (पोरी)(तुया)(दपतराला)(खिरा)
▷  My Ambedkar (हिरा)(तुले)(चालता)(मारे)(डोळा)
Oh fille de Bāmaṇ, il y a des vis dans ton cartable
Tu fais des clins d'œil séducteurs à mon Ambedkar, ce diamant.


H:XXI-5.7a (H21-05-07a) - Ambedkar / Bhīm’s name spells happiness / Taking Bhīm’s name

[32] id = 83017
भिमाच्या कृपेन जगी मी वाढलो
जीवनात स्वाभिमान जगाया लागल
bhimācyā kṛpēna jagī mī vāḍhalō
jīvanāta svābhimāna jagāyā lāgala
Thanks to Bhim*, I grew up in the world
I began to live a life with self-respect
▷ (भिमाच्या)(कृपेन)(जगी) I (वाढलो)
▷ (जीवनात)(स्वाभिमान)(जगाया)(लागल)
J'ai grandi dans le monde par la grâce de Bhīm
J'ai commencé à vivre dans la vie avec amour-propre.
BhimA name given to Dr. Bhimrao Ramji Ambedkar
[33] id = 83020
धन्य तुझे भाग्य उदयाशी आले
कृपा उभे टले जयभिम वाले
dhanya tujhē bhāgya udayāśī ālē
kṛpā ubhē ṭalē jayabhima vālē
Your luck is great, it has risen on the horizon
Thanks to Bhim*, his people are standing up (with pride)
▷ (धन्य)(तुझे)(भाग्य)(उदयाशी) here_comes
▷ (कृपा)(उभे)(टले)(जयभिम)(वाले)
Ta fortune est excellente, elle monte à l'horizon
Les gens de Bhīm, grâce à lui, sont debout.
BhimA name given to Dr. Bhimrao Ramji Ambedkar


H:XXI-5.8c (H21-05-08c) - Ambedkar / A portray of grandeur & pride / Entry in car, in plane, impressive vision

[22] id = 83019
बामणाच्या पोरी चाल सडक सोडुन
बाबासाहेबाची आली मोटार भरुन
bāmaṇācyā pōrī cāla saḍaka sōḍuna
bābāsāhēbācī ālī mōṭāra bharuna
Oh Brahman girl, walk on the side of the road
Babasaheb*’s car has come, full of people
▷  Of_Brahmin (पोरी) let_us_go (सडक)(सोडुन)
▷ (बाबासाहेबाची) has_come (मोटार)(भरुन)
Filles de Brahmanes, rangez-vous sur le côté
La voiture de Bābāsāheb arrive, bondée de gens.
Babasaheb


H:XXI-5.9ai (H21-05-09a01) - Ambedkar / Ambedkar’s death / Death in the family

[12] id = 83018
आंबेडकर मेला रडती मायलेकी
राज बुडालं एका एकी
āmbēḍakara mēlā raḍatī māyalēkī
rāja buḍālaṁ ēkā ēkī
Ambedkar is dead, mother and daughter are crying
All of a sudden, the kingdom collapsed
▷  Ambedkar (मेला)(रडती)(मायलेकी)
▷  King (बुडालं)(एका)(एकी)
Ambedkar est mort, mères et filles pleurent
Tout d'un coup le royaume s'écroule.


H:XXI-5.9c (H21-05-09c) - Ambedkar / Ambedkar’s death / Suspicion of murder

Cross-references:H:XXI-5.3g (H21-05-03g) - Ambedkar / Takes a second wife / The Brahmin wife kills Ambedkar
[3] id = 48997
आंबेडकर गेला लडती सासुसुना
काय गुन्हा केला तुझा दुसमना
āmbēḍakara gēlā laḍatī sāsusunā
kāya gunhā kēlā tujhā dusamanā
Ambedkar is dead, mother-in-law and daughter-in-law are crying
What wrong did we do to you, you enemy?
▷  Ambedkar has_gone (लडती)(सासुसुना)
▷  Why (गुन्हा) did your (दुसमना)
Ambedkar est parti, belle-mère et bru sont en pleurs
Quel crime a-t-on commis pour provoquer ton inimitié?


H:XXI-5.10ai (H21-05-10a01) - Ambedkar / Entry into Buddhism / Dikṣābhumi & Caityabhūmī / The historical ceremony

Cross-references:H:XXI-5.2c (H21-05-02c) - Ambedkar / Ramabai, the first wife / Ramā’s dress
H:XXI-5.7b (H21-05-07b) - Ambedkar / Bhīm’s name spells happiness / Bhīm’s name in the heart
H:XXI-5.11a (H21-05-11a) - Ambedkar / Community & worship / Aratī, worship, other rituals - Ambedkar and Buddha
[9] id = 49176
गाड्या माग गाड्या गाड्या कोण्या दिसेला
बाबा साहेबांच्या नागपुर दिक्षेला
gāḍyā māga gāḍyā gāḍyā kōṇyā disēlā
bābā sāhēbāñcyā nāgapura dikṣēlā
Car after car, in which direction are they going
To Nagpur, for Babasaheb*’s Diksha*
▷ (गाड्या)(माग)(गाड्या)(गाड्या)(कोण्या)(दिसेला)
▷  Baba (साहेबांच्या)(नागपुर)(दिक्षेला)
Voitures sur voitures! Que de voitures! pour quelle dikṣā?
Pour la dikṣā de Bābāsāheb à Nagpur.
Babasaheb
DikshaInitiation (to Buddhism)


H:XXI-5.13a (H21-05-13a) - Ambedkar / Birth, childhood & youth / Bhīm’s birth

Cross-references:H:XXI-5.1o (H21-05-01o) - Ambedkar / Struggles for the dalits / Birth anniversary, Jayanti
[6] id = 48995
भीम कोणाला समझेना तुम्ही हळूच झोके दयाना
भीम पाळण्यात झोपे ग तुम्ही हळूच झोके दयाना
bhīma kōṇālā samajhēnā tumhī haḷūca jhōkē dayānā
bhīma pāḷaṇyāta jhōpē ga tumhī haḷūca jhōkē dayānā
Nobody understands Bhim*, you rock his cradle slowly
Bhim* sleeps in the cradle, please rock his cradle slowly
▷  Bhim (कोणाला)(समझेना)(तुम्ही)(हळूच)(झोके)(दयाना)
▷  Bhim (पाळण्यात)(झोपे) * (तुम्ही)(हळूच)(झोके)(दयाना)
Personne ne comprend Bhīm, vous, remuez doucement le berceau
Bhīm dort dans le berceau, remuez-le doucement.
BhimA name given to Dr. Bhimrao Ramji Ambedkar
[7] id = 48996
माझा भीमराव आहे ताना
तुम्ही हळूच झोके द्याना
mājhā bhīmarāva āhē tānā
tumhī haḷūca jhōkē dyānā
My Bhimrao* is a little baby
Please rock him slowly
Slowly
▷  My king_Bhim (आहे)(ताना)
▷ (तुम्ही)(हळूच)(झोके)(द्याना)
Mon Bhīmrāo est tout petit
Remuez doucement le berceau.
BhimraoBhimrao was the first name of Dr. Ambedkar

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Demand from kings
  2. Sītā, a charming housewife
  3. Rāvaṇ’s arrogance spells ruin
  4. Rāvaṇ steals Sītā away
  5. Rāvaṇ’s Attraction towards Sita
  6. Rāvaṇ, a thief from birth
  7. Who went searching
  8. The chariot is decorated
  9. Friends bid Sītā adieu
  10. Innocent Sītā goes with Lakṣmaṇ
  11. Sītā, bewildered, doubts about actual destination
  12. Lakṣmaṇ falsely argues about way to Sītā’s māher
  13. Bed-grass etc.
  14. Hearth of dried leaves
  15. Māruti attending Rām, Sītā and Lakṣmaṇ
  16. Sītā’s karma, singer’s denunciation
  17. Tātobā acts as midwife
  18. Daughter’s grief
  19. Mother, father and sister’s grief
  20. Parents’ grief and inverted feelings
  21. Forsaken by her parents
  22. “What does he gain through gossiping?”
  23. Travelling by train
  24. Mutual fondness
  25. Your youth gone, all is gone
  26. Beyond control
  27. Mother teaches
  28. To bear it in mind
  29. Come ō Viṭṭhal!
  30. Gopīcaṅda
  31. In the prison
  32. Kṛṣṇa marriage
  33. Concern
  34. Stealing curd, milk, butter
  35. Preventing cow-women from going to market
  36. While fetching water
  37. Sister Subhadrā
  38. Vow
  39. The dear one
  40. Jatrā
  41. Halts on the way
  42. Meeting the couple Viṭṭhal, Rukminī
  43. Garland and flowers to Viṭṭhal
  44. Sixteen, seventeen, three hundred sixty, thousand women etc
  45. Jani’s work
  46. Theft in Jani’s house
  47. Women saints
  48. Description
  49. In spate
  50. Sun and moon are brothers
  51. She is planted at the door
  52. Pride of ones village
  53. Flood
  54. One takes pride in one’s mother
  55. Hard sun of summer
  56. Attraction of alien lady
  57. His gait
  58. Coquettish
  59. Passers by look with surprise
  60. Son is patil, head of the village
  61. Daughter’s ornaments
  62. Daughter is pretty
  63. Long hair make her attractive
  64. Mother gives ornaments to daughter
  65. Meeting mother
  66. Father finds for her a suitable companion
  67. “One cart behind the other”
  68. Feels like embracing him after a long time
  69. Brother amidst sisters
  70. Brother is “the dear one”
  71. Sweet quarrels between both of them
  72. Brother performing agricultural operations
  73. Brother gets good crop
  74. Brother’s beautiful bullocks
  75. Gold
  76. Common sari
  77. Sister shares with brother
  78. He goes to sister’s village
  79. Brother comes as a guest
  80. “I feel unwell”
  81. Brother lends his ear to her difficulties
  82. Nephew as the mūrāli
  83. Bhāujay resents serving husband’s sister, nananda
  84. Sister expects brother to come
  85. Sister takes vow for brother to get a child
  86. Brother and wife’ kingdom
  87. Husband is like a serpent
  88. Received with pomp and ceremony in heaven
  89. Sweet relations prevailed
  90. Fierce quarrel between them
  91. “I am the elder sister-in-law”
  92. Sister
  93. Enthusiastic welcome
  94. The Brahmin wife is looked down upon
  95. Taking Bhīm’s name
  96. Entry in car, in plane, impressive vision
  97. Death in the family
  98. Suspicion of murder
  99. The historical ceremony
  100. Bhīm’s birth
⇑ Top of page ⇑