Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?performer_id
= 2100
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Songs by Raikar Hira
(25 records)

Village: धामारी - Dhamari
Hamlet: शेळके वस्ती - Shelke Vasti

24 semantic classes ➡ list at the bottom of this page

A:I-1.15g (A01-01-15g) - Sītā / Sītā, Jambu and Mārutī / Māruti attending Rām, Sītā and Lakṣmaṇ

[64] id = 56049
राम लक्ष्मण दोघीचे दोघेजण
अंजनीबाईचा पहिलवान
rāma lakṣmaṇa dōghīcē dōghējaṇa
añjanībāīcā pahilavāna
Ram, Lakshman, they are the sons of two different mothers
(Maruti*) is Anjanabai’s wrestler son
▷  Ram Laksman (दोघीचे)(दोघेजण)
▷ (अंजनीबाईचा)(पहिलवान)
pas de traduction en français
MarutiA Sanskrit word referring to Hanuman, son of Vayudeva, the Hindu Wind God Vayu


A:I-2.1a (A01-02-01a) - Draupadī / Duryodhānā harrying Draupādī / Duryodhan brings Draupadī in the assembly

[13] id = 88378
गांजीली द्रोपदी कचेरीचे कोना
पाची पांडव असताना लज्जा घेतोय दुर्योधना
gāñjīlī drōpadī kacērīcē kōnā
pācī pāṇḍava asatānā lajjā ghētōya duryōdhanā
no translation in English
▷ (गांजीली)(द्रोपदी)(कचेरीचे) who
▷ (पाची)(पांडव)(असताना)(लज्जा)(घेतोय)(दुर्योधना)
pas de traduction en français


A:II-2.13cv (A02-02-13c05) - Woman’s social identity / Friendly ties / Neighbour’s children / Advices about how to treat them

[42] id = 87197
शेजारीण बाई बस म्हणते जोत्यावरी
लाडका बाळ राजा आहे माझ्या कडेवरी
śējārīṇa bāī basa mhaṇatē jōtyāvarī
lāḍakā bāḷa rājā āhē mājhyā kaḍēvarī
Neighbour woman says, let’s sit down for grinding
I am carrying my darling baby
▷ (शेजारीण) woman (बस)(म्हणते)(जोत्यावरी)
▷ (लाडका) son king (आहे) my (कडेवरी)
pas de traduction en français


A:II-5.3l (A02-05-03l) - Labour / Grinding / Sister remembers her brother

Cross-references:A:II-5.3ai (A02-05-03a01) - Labour / Grinding / Call to grind spiritedly / Exhortation to shed slugishness and join
A:II-5.3aii (A02-05-03a02) - Labour / Grinding / Call to grind spiritedly / Hard work
A:II-5.3gviii (A02-05-03g08) - Labour / Grinding / “Milling is over…” / Moon and sun
A:II-5.3gxvi (A02-05-03g16) - Labour / Grinding / “Milling is over…” / Brother and his wife remembered
B:VI-5.4a (B06-05-04a) - From Hoḷī to Pāḍvā / Brother during Hoḷī / He comes to singer’s home
B:VI-5.5 (B06-05-05) - From Hoḷī to Pāḍvā / Daughter during Hoḷī
G:XIX-3.1 (G19-03-01) - Wife’s concern for husband / Husband’s meals
[151] id = 109810
जात्या इसवरा तीळ तांदळाचा घाणा
आता बाई माझी नवरी मोतीयाचा दाणा
jātyā isavarā tīḷa tāndaḷācā ghāṇā
ātā bāī mājhī navarī mōtīyācā dāṇā
no translation in English
▷ (जात्या)(इसवरा)(तीळ)(तांदळाचा)(घाणा)
▷ (आता) woman my (नवरी)(मोतीयाचा)(दाणा)
pas de traduction en français


B:III-1.5a (B03-01-05a) - Rām cycle / Rām’s name invoked / Within one’s heart

[155] id = 88376
राम म्हणु राम संगतीला चांगला
यानी माझ्या हुरदयात बांधला बंगला
rāma mhaṇu rāma saṅgatīlā cāṅgalā
yānī mājhyā huradayāta bāndhalā baṅgalā
no translation in English
▷  Ram say Ram (संगतीला)(चांगला)
▷ (यानी) my (हुरदयात)(बांधला)(बंगला)
pas de traduction en français


B:III-1.7 (B03-01-07) - Rām cycle / Pothī, kirtan

Cross-references:A:II-5.3bii (A02-05-03b02) - Labour / Grinding / God’s company / Rām’s name in mind
[22] id = 81282
राम म्हणु राम कुणी तु पाहीला
ताईत बंधवानी रात्री भजनात गायीला
rāma mhaṇu rāma kuṇī tu pāhīlā
tāīta bandhavānī rātrī bhajanāta gāyīlā
no translation in English
▷  Ram say Ram (कुणी) you (पाहीला)
▷ (ताईत)(बंधवानी)(रात्री)(भजनात)(गायीला)
pas de traduction en français


B:IV-2.1a (B04-02-01a) - Mārutī cycle / Birth / Añjanābāī’s delivery pains

[72] id = 107987
अंजनी बाईच पोट दुख डाव्या कुशी
जन्मला मारुती चैत्री पुनवच्या दिशी
añjanī bāīca pōṭa dukha ḍāvyā kuśī
janmalā mārutī caitrī punavacyā diśī
no translation in English
▷ (अंजनी)(बाईच)(पोट)(दुख)(डाव्या)(कुशी)
▷ (जन्मला)(मारुती)(चैत्री)(पुनवच्या)(दिशी)
pas de traduction en français


B:VI-2.4dii (B06-02-04d02) - Paṅḍharpur pilgrimage / Prompts / Irresistible wish to meet Viṭṭhal, Rakhumai / When my doubt wll be over

[11] id = 47923
विठ्ठल विठ्ठल कधी मजला भेटेल
माझ्या मनीचा संशय फिटल
viṭhṭhala viṭhṭhala kadhī majalā bhēṭēla
mājhyā manīcā sañśaya phiṭala
Vitthal*, Vitthal*, when will he meet me
When will I be to able to clear the doubts in my mind
▷  Vitthal Vitthal (कधी)(मजला)(भेटेल)
▷  My (मनीचा)(संशय)(फिटल)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.


B:VI-2.11oiii (B06-02-11o03) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Viṭṭhal’s relation with other women / Satyabhama

Cross-references:B:VI-2.11i (B06-02-11i) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s delivery
[80] id = 79746
नारीमधी नार सत्यभामा आगुचर
दानाला काय दिला शेजीचा भरतार
nārīmadhī nāra satyabhāmā āgucara
dānālā kāya dilā śējīcā bharatāra
Among all the women, Satyabhama is oversmart
She gave God, her own husband, in charity
▷ (नारीमधी)(नार)(सत्यभामा)(आगुचर)
▷ (दानाला) why (दिला)(शेजीचा)(भरतार)
pas de traduction en français


B:VI-2.15 (B06-02-15) - Paṅḍharpur pilgrimage / Pundalik

Cross-references:B:VI-2.14 (B06-02-14) - Paṅḍharpur pilgrimage / Namdev
[66] id = 81659
पंढरीला गेला काय येड्यानी पाहील
देव कुंडलीकाच देवुळ पाण्यात राहीलं
paṇḍharīlā gēlā kāya yēḍyānī pāhīla
dēva kuṇḍalīkāca dēvuḷa pāṇyāta rāhīlaṁ
He went to Pandhari, what did the simpleton see
God Kundalik*’s temple is in the midst of water
▷ (पंढरीला) has_gone why (येड्यानी)(पाहील)
▷ (देव)(कुंडलीकाच)(देवुळ)(पाण्यात)(राहीलं)
pas de traduction en français
KundalikPopular name of Pundalik, devotee of Vitthal


B:VI-2.19cii (B06-02-19c02) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / The boat on the river

Cross-references:B:VI-2.19cx (B06-02-19c10) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Kundalik
B:VI-2.19cxi (B06-02-19c11) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Rukhmini
[59] id = 74391
इठ्ठल इठ्ठल हाका मारीते कवाची
भरली चंद्रभागा गर्दी झाली नावाची
iṭhṭhala iṭhṭhala hākā mārītē kavācī
bharalī candrabhāgā gardī jhālī nāvācī
I am shouting Itthal*, Itthal* since long
Chandrabhaga* is full, boats are crowding the river
▷ (इठ्ठल)(इठ्ठल)(हाका)(मारीते)(कवाची)
▷ (भरली)(चंद्रभागा)(गर्दी) has_come (नावाची)
pas de traduction en français
ItthalVitthal pronounced locally
ChandrabhagaOne of the major rivers in Amravati district of Maharashtra. Pandharpur is situated on the banks of Chandrabhaga.


B:VI-2.19ciii (B06-02-19c03) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Swimming in the river

[22] id = 80335
भरली चंद्रभागा वाहुन चालल्या काट्याकुट्या
इठ्ठल देवाच्या पोहणाराच्या दंडी पेट्या
bharalī candrabhāgā vāhuna cālalyā kāṭyākuṭyā
iṭhṭhala dēvācyā pōhaṇārācyā daṇḍī pēṭyā
Chandrabhaga* is full, debris is flowing
God Itthal*, the swimmer, has a tin tied to his back
▷ (भरली)(चंद्रभागा)(वाहुन)(चालल्या)(काट्याकुट्या)
▷ (इठ्ठल)(देवाच्या)(पोहणाराच्या)(दंडी)(पेट्या)
pas de traduction en français
ChandrabhagaOne of the major rivers in Amravati district of Maharashtra. Pandharpur is situated on the banks of Chandrabhaga.
ItthalVitthal pronounced locally


B:VI-2.19cx (B06-02-19c10) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Kundalik

Cross-references:B:VI-2.19cxi (B06-02-19c11) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Rukhmini
B:VI-2.19cxvii (B06-02-19c17) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / In spate
B:VI-2.15 (B06-02-15) - Paṅḍharpur pilgrimage / Pundalik
B:VI-2.4a (B06-02-04a) - Paṅḍharpur pilgrimage / Prompts / Ekadashi
[128] id = 80429
भरली चंद्रभागा पाणी लागल वडाला
इठ्ठल पिता बोल माझा कुंडलीक बुडाला
bharalī candrabhāgā pāṇī lāgala vaḍālā
iṭhṭhala pitā bōla mājhā kuṇḍalīka buḍālā
Chandrabhaga* is full, water has reached the Banyan* tree
Father Itthal* says, my Kundalik* is drowned
▷ (भरली)(चंद्रभागा) water, (लागल)(वडाला)
▷ (इठ्ठल)(पिता) says my (कुंडलीक)(बुडाला)
pas de traduction en français
ChandrabhagaOne of the major rivers in Amravati district of Maharashtra. Pandharpur is situated on the banks of Chandrabhaga.
BanyanFicus benghalensis (the “Indian banyan“), the national tree of the Republic of India
ItthalVitthal pronounced locally
KundalikPopular name of Pundalik, devotee of Vitthal
Cross references for this song:B:VI-2.15 (B06-02-15) - Paṅḍharpur pilgrimage / Pundalik


B:VI-2.19cxi (B06-02-19c11) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Rukhmini

Cross-references:B:VI-2.15 (B06-02-15) - Paṅḍharpur pilgrimage / Pundalik
B:VI-2.19cx (B06-02-19c10) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Kundalik
B:VI-2.19cix (B06-02-19c09) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / River herself
B:VI-2.19cii (B06-02-19c02) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / The boat on the river
[177] id = 80346
भरली चंद्रभागा नावा लागल्या बुडाया
रुक्मीणीबाई बोल जाव नारळ सोडाया
bharalī candrabhāgā nāvā lāgalyā buḍāyā
rukmīṇībāī bōla jāva nāraḷa sōḍāyā
Chandrabhaga* is full, boats have started drowning
Rukminibai says, let me go to break a coconut
▷ (भरली)(चंद्रभागा)(नावा)(लागल्या)(बुडाया)
▷ (रुक्मीणीबाई) says (जाव)(नारळ)(सोडाया)
pas de traduction en français
ChandrabhagaOne of the major rivers in Amravati district of Maharashtra. Pandharpur is situated on the banks of Chandrabhaga.


B:VII-2.2c (B07-02-02c) - Basil / Basil and gods, ascetics / Kṛṣṇa

Cross-references:B:III-2.6 (B03-02-06) - Kṛśṇa cycle / Kṛśṇa with sister-in-law
B: (B03-01) - Rām cycle
[13] id = 71845
आगुचर सत्यभामा देव दानाशी दिला
राणी रुक्मीणी तुळशी देव सोडवीला
āgucara satyabhāmā dēva dānāśī dilā
rāṇī rukmīṇī tuḷaśī dēva sōḍavīlā
no translation in English
▷ (आगुचर)(सत्यभामा)(देव)(दानाशी)(दिला)
▷ (राणी)(रुक्मीणी)(तुळशी)(देव)(सोडवीला)
pas de traduction en français


D:X-3.2eii (D10-03-02e02) - Mother attached to son / Taking pride in son / When son goes to school / He writes on paper

[18] id = 79256
पुस्तक वाचताना कानीच डुल हाल
सांगते बाई तुला बाळ कागदासंग बोल
pustaka vācatānā kānīca ḍula hāla
sāṅgatē bāī tulā bāḷa kāgadāsaṅga bōla
While reading the book, the ear-ring in the ear moves to and fro
I tell you, woman, son is saying the words loudly and writing with ink on paper
▷ (पुस्तक)(वाचताना)(कानीच)(डुल)(हाल)
▷  I_tell woman to_you son (कागदासंग) says
pas de traduction en français


D:XII-4.1a (D12-04-01a) - Son, a man in society / Son’s marriage / Rituals performed by bridegroom / Applying turmeric on the whole body

[46] id = 50040
आयानू बायानू तुम्हा येते काकुलती
बाळायाची माझ्या येळ हाळदीची जाती
āyānū bāyānū tumhā yētē kākulatī
bāḷāyācī mājhyā yēḷa hāḷadīcī jātī
Women from the neighbourhood, I beg of you to come
The auspicious time for my son’s, the bridegroom’s, haldi* ceremony is getting over
▷ (आयानू)(बायानू)(तुम्हा)(येते)(काकुलती)
▷ (बाळायाची) my (येळ)(हाळदीची) caste
pas de traduction en français
haldiTurmeric. Also application of turmeric, Haladi ceremony, forms a part of the rites of marriage which generally take place a day before the wedding


D:XII-4.10ai (D12-04-10a01) - Son, a man in society / Son’s marriage / Groom’s distinction:reknown lineage / He is son of an eminent person

[46] id = 53652
मोठ्याचा नवरा परण्या निघ गाडीतून
याच्या कलवर्या उभ्या राहती माडीतुनी
mōṭhyācā navarā paraṇyā nigha gāḍītūna
yācyā kalavaryā ubhyā rāhatī māḍītunī
Bridegroom from a renowned family is for his marriage in a car
His Kalavaris are standing to watch him from the first floor
▷ (मोठ्याचा)(नवरा)(परण्या)(निघ)(गाडीतून)
▷  Of_his_place (कलवर्या)(उभ्या)(राहती)(माडीतुनी)
pas de traduction en français
[82] id = 73946
मोठ्याचा नवरा परण्या निघाला दुपारा
याच्या कलवर्या लिंब टाकती उतारा
mōṭhyācā navarā paraṇyā nighālā dupārā
yācyā kalavaryā limba ṭākatī utārā
Bridegroom from an eminent family left for his marriage at noon
His Karavalis* wave a lemon around him to ward off the influence of the evil eye
▷ (मोठ्याचा)(नवरा)(परण्या)(निघाला)(दुपारा)
▷  Of_his_place (कलवर्या)(लिंब)(टाकती)(उतारा)
pas de traduction en français
Karavali ➡ KaravalisBride’s or bridegroom’s sister who has a special place in marriages


E:XIII-1.3k (E13-01-03k) - Mother’s attachment to daughter / Praising daughter / Daughter to be married in the same village

[36] id = 112393
माझ्या जीवासाठी तुला गावामधी दील
आता माझ्या बाई येंदुळ काय केल
mājhyā jīvāsāṭhī tulā gāvāmadhī dīla
ātā mājhyā bāī yēnduḷa kāya kēla
no translation in English
▷  My (जीवासाठी) to_you (गावामधी)(दील)
▷ (आता) my woman (येंदुळ) why did
pas de traduction en français


E:XIII-2.1ai (E13-02-01a01) - Mother worries for daughter / Daughter at in-laws’ / Daughter leaves home and goes to in-laws’ house / Mother weaps, sad, worried

[59] id = 53863
लेक निघाली नांदाया बाप म्हणी जाग बाई
आईची येडी माया जशी हंबरती गाई
lēka nighālī nāndāyā bāpa mhaṇī jāga bāī
āīcī yēḍī māyā jaśī hambaratī gāī
no translation in English
▷ (लेक)(निघाली)(नांदाया) father (म्हणी)(जाग) woman
▷ (आईची)(येडी)(माया)(जशी)(हंबरती)(गाई)
pas de traduction en français


F:XV-3.2p (F15-03-02p) - Sister’s attachment to brother / Mutual Intimacy / Brother is performing worship

[36] id = 42102
रामकुंडावरी कुणी वाहील ताम्हान
ताईत बंधवानी जेवू घातलं बामन
rāmakuṇḍāvarī kuṇī vāhīla tāmhāna
tāīta bandhavānī jēvū ghātalaṁ bāmana
Who offered a round plate at Ram kund (tank near the temple)
My younger brother gave a meal to brahmans
▷ (रामकुंडावरी)(कुणी)(वाहील)(ताम्हान)
▷ (ताईत)(बंधवानी)(जेवू)(घातलं) Brahmin
pas de traduction en français


F:XVI-1.6 (F16-01-06) - Sister expects brother’s presents / Brother’s present at her children’s marriage

[40] id = 42205
मांडवाच्या दारी आहेराची ठेलाठेली
बंधूचे पाताळ झेलील वरच्यावरी
māṇḍavācyā dārī āhērācī ṭhēlāṭhēlī
bandhūcē pātāḷa jhēlīla varacyāvarī
At the entrance of the open shed for marriage, a heap of plenty of aher*
Brother’s gift of a sari (his gift is precious), I rush ahead to take it
▷ (मांडवाच्या)(दारी)(आहेराची)(ठेलाठेली)
▷ (बंधूचे)(पाताळ)(झेलील)(वरच्यावरी)
pas de traduction en français
aher ➡ ahersA gift or a present given on an auspicious occasion like a wedding or a religious function, and also given to mark the end of the mourning period. In aher, there is an implied sense of participation, sharing the joy on happy occasions and grief on sad occasions. Aher is generally exchanged by both parties.


G:XIX-7.4 (G19-07-04) - Wife’s death before husband / Mother is aggrieved

[46] id = 75895
आहेव मेली नार सराण जळ सावलीला
येवढ्या गोतामधी दुःख झाल मावलीला
āhēva mēlī nāra sarāṇa jaḷa sāvalīlā
yēvaḍhyā gōtāmadhī duḥkha jhāla māvalīlā
She died as a married woman with her husband still alive, her pyre buring in the shade
So many people from the family are there, but her mother is so grieved
▷ (आहेव)(मेली)(नार)(सराण)(जळ)(सावलीला)
▷ (येवढ्या)(गोतामधी)(दुःख)(झाल)(मावलीला)
pas de traduction en français


G:XIX-7.6 (G19-07-06) - Wife’s death before husband / Brother, sister is aggrieved

[88] id = 75913
आहेव मेली नार सराण जळत डगरीला
चोळी पातळाची घडी उभ बंधु खबरीला
āhēva mēlī nāra sarāṇa jaḷata ḍagarīlā
cōḷī pātaḷācī ghaḍī ubha bandhu khabarīlā
no translation in English
▷ (आहेव)(मेली)(नार)(सराण)(जळत)(डगरीला)
▷  Blouse (पातळाची)(घडी) standing brother (खबरीला)
pas de traduction en français

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Māruti attending Rām, Sītā and Lakṣmaṇ
  2. Duryodhan brings Draupadī in the assembly
  3. Advices about how to treat them
  4. Sister remembers her brother
  5. Within one’s heart
  6. Pothī, kirtan
  7. Añjanābāī’s delivery pains
  8. When my doubt wll be over
  9. Satyabhama
  10. Pundalik
  11. The boat on the river
  12. Swimming in the river
  13. Kundalik
  14. Rukhmini
  15. Kṛṣṇa
  16. He writes on paper
  17. Applying turmeric on the whole body
  18. He is son of an eminent person
  19. Daughter to be married in the same village
  20. Mother weaps, sad, worried
  21. Brother is performing worship
  22. Brother’s present at her children’s marriage
  23. Mother is aggrieved
  24. Brother, sister is aggrieved
⇑ Top of page ⇑