Village: धामारी - Dhamari Google Maps | OpenStreetMap
Hamlet: शेळके वस्ती - Shelke Vasti
[64] id = 56049 ✓ | राम लक्ष्मण दोघीचे दोघेजण अंजनीबाईचा पहिलवान rāma lakṣmaṇa dōghīcē dōghējaṇa añjanībāīcā pahilavāna | ✎ Ram, Lakshman, they are the sons of two different mothers (Maruti*) is Anjanabai’s wrestler son ▷ Ram Laksman (दोघीचे)(दोघेजण) ▷ (अंजनीबाईचा)(पहिलवान) | pas de traduction en français |
|
[13] id = 88378 ✓ | गांजीली द्रोपदी कचेरीचे कोना पाची पांडव असताना लज्जा घेतोय दुर्योधना gāñjīlī drōpadī kacērīcē kōnā pācī pāṇḍava asatānā lajjā ghētōya duryōdhanā | ✎ no translation in English ▷ (गांजीली)(द्रोपदी)(कचेरीचे) who ▷ (पाची)(पांडव)(असताना)(लज्जा)(घेतोय)(दुर्योधना) | pas de traduction en français |
[42] id = 87197 ✓ | शेजारीण बाई बस म्हणते जोत्यावरी लाडका बाळ राजा आहे माझ्या कडेवरी śējārīṇa bāī basa mhaṇatē jōtyāvarī lāḍakā bāḷa rājā āhē mājhyā kaḍēvarī | ✎ Neighbour woman says, let’s sit down for grinding I am carrying my darling baby ▷ (शेजारीण) woman (बस)(म्हणते)(जोत्यावरी) ▷ (लाडका) son king (आहे) my (कडेवरी) | pas de traduction en français |
Cross-references: | A:II-5.3ai (A02-05-03a01) - Labour / Grinding / Call to grind spiritedly / Exhortation to shed slugishness and join A:II-5.3aii (A02-05-03a02) - Labour / Grinding / Call to grind spiritedly / Hard work A:II-5.3gviii (A02-05-03g08) - Labour / Grinding / “Milling is over…” / Moon and sun A:II-5.3gxvi (A02-05-03g16) - Labour / Grinding / “Milling is over…” / Brother and his wife remembered B:VI-5.4a (B06-05-04a) - From Hoḷī to Pāḍvā / Brother during Hoḷī / He comes to singer’s home B:VI-5.5 (B06-05-05) - From Hoḷī to Pāḍvā / Daughter during Hoḷī G:XIX-3.1 (G19-03-01) - Wife’s concern for husband / Husband’s meals |
[151] id = 109810 ✓ | जात्या इसवरा तीळ तांदळाचा घाणा आता बाई माझी नवरी मोतीयाचा दाणा jātyā isavarā tīḷa tāndaḷācā ghāṇā ātā bāī mājhī navarī mōtīyācā dāṇā | ✎ no translation in English ▷ (जात्या)(इसवरा)(तीळ)(तांदळाचा)(घाणा) ▷ (आता) woman my (नवरी)(मोतीयाचा)(दाणा) | pas de traduction en français |
[155] id = 88376 ✓ | राम म्हणु राम संगतीला चांगला यानी माझ्या हुरदयात बांधला बंगला rāma mhaṇu rāma saṅgatīlā cāṅgalā yānī mājhyā huradayāta bāndhalā baṅgalā | ✎ no translation in English ▷ Ram say Ram (संगतीला)(चांगला) ▷ (यानी) my (हुरदयात)(बांधला)(बंगला) | pas de traduction en français |
Cross-references: | A:II-5.3bii (A02-05-03b02) - Labour / Grinding / God’s company / Rām’s name in mind |
[22] id = 81282 ✓ | राम म्हणु राम कुणी तु पाहीला ताईत बंधवानी रात्री भजनात गायीला rāma mhaṇu rāma kuṇī tu pāhīlā tāīta bandhavānī rātrī bhajanāta gāyīlā | ✎ no translation in English ▷ Ram say Ram (कुणी) you (पाहीला) ▷ (ताईत)(बंधवानी)(रात्री)(भजनात)(गायीला) | pas de traduction en français |
[72] id = 107987 ✓ | अंजनी बाईच पोट दुख डाव्या कुशी जन्मला मारुती चैत्री पुनवच्या दिशी añjanī bāīca pōṭa dukha ḍāvyā kuśī janmalā mārutī caitrī punavacyā diśī | ✎ no translation in English ▷ (अंजनी)(बाईच)(पोट)(दुख)(डाव्या)(कुशी) ▷ (जन्मला)(मारुती)(चैत्री)(पुनवच्या)(दिशी) | pas de traduction en français |
[11] id = 47923 ✓ | विठ्ठल विठ्ठल कधी मजला भेटेल माझ्या मनीचा संशय फिटल viṭhṭhala viṭhṭhala kadhī majalā bhēṭēla mājhyā manīcā sañśaya phiṭala | ✎ Vitthal*, Vitthal*, when will he meet me When will I be to able to clear the doubts in my mind ▷ Vitthal Vitthal (कधी)(मजला)(भेटेल) ▷ My (मनीचा)(संशय)(फिटल) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | B:VI-2.11i (B06-02-11i) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s delivery |
[80] id = 79746 ✓ | नारीमधी नार सत्यभामा आगुचर दानाला काय दिला शेजीचा भरतार nārīmadhī nāra satyabhāmā āgucara dānālā kāya dilā śējīcā bharatāra | ✎ Among all the women, Satyabhama is oversmart She gave God, her own husband, in charity ▷ (नारीमधी)(नार)(सत्यभामा)(आगुचर) ▷ (दानाला) why (दिला)(शेजीचा)(भरतार) | pas de traduction en français |
Cross-references: | B:VI-2.14 (B06-02-14) - Paṅḍharpur pilgrimage / Namdev |
[66] id = 81659 ✓ | पंढरीला गेला काय येड्यानी पाहील देव कुंडलीकाच देवुळ पाण्यात राहीलं paṇḍharīlā gēlā kāya yēḍyānī pāhīla dēva kuṇḍalīkāca dēvuḷa pāṇyāta rāhīlaṁ | ✎ He went to Pandhari, what did the simpleton see God Kundalik*’s temple is in the midst of water ▷ (पंढरीला) has_gone why (येड्यानी)(पाहील) ▷ (देव)(कुंडलीकाच)(देवुळ)(पाण्यात)(राहीलं) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | B:VI-2.19cx (B06-02-19c10) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Kundalik B:VI-2.19cxi (B06-02-19c11) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Rukhmini |
[59] id = 74391 ✓ | इठ्ठल इठ्ठल हाका मारीते कवाची भरली चंद्रभागा गर्दी झाली नावाची iṭhṭhala iṭhṭhala hākā mārītē kavācī bharalī candrabhāgā gardī jhālī nāvācī | ✎ I am shouting Itthal*, Itthal* since long Chandrabhaga* is full, boats are crowding the river ▷ (इठ्ठल)(इठ्ठल)(हाका)(मारीते)(कवाची) ▷ (भरली)(चंद्रभागा)(गर्दी) has_come (नावाची) | pas de traduction en français | ||
|
[22] id = 80335 ✓ | भरली चंद्रभागा वाहुन चालल्या काट्याकुट्या इठ्ठल देवाच्या पोहणाराच्या दंडी पेट्या bharalī candrabhāgā vāhuna cālalyā kāṭyākuṭyā iṭhṭhala dēvācyā pōhaṇārācyā daṇḍī pēṭyā | ✎ Chandrabhaga* is full, debris is flowing God Itthal*, the swimmer, has a tin tied to his back ▷ (भरली)(चंद्रभागा)(वाहुन)(चालल्या)(काट्याकुट्या) ▷ (इठ्ठल)(देवाच्या)(पोहणाराच्या)(दंडी)(पेट्या) | pas de traduction en français | ||
|
Cross-references: | B:VI-2.19cxi (B06-02-19c11) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Rukhmini B:VI-2.19cxvii (B06-02-19c17) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / In spate B:VI-2.15 (B06-02-15) - Paṅḍharpur pilgrimage / Pundalik B:VI-2.4a (B06-02-04a) - Paṅḍharpur pilgrimage / Prompts / Ekadashi |
[128] id = 80429 ✓ | भरली चंद्रभागा पाणी लागल वडाला इठ्ठल पिता बोल माझा कुंडलीक बुडाला bharalī candrabhāgā pāṇī lāgala vaḍālā iṭhṭhala pitā bōla mājhā kuṇḍalīka buḍālā | ✎ Chandrabhaga* is full, water has reached the Banyan* tree Father Itthal* says, my Kundalik* is drowned ▷ (भरली)(चंद्रभागा) water, (लागल)(वडाला) ▷ (इठ्ठल)(पिता) says my (कुंडलीक)(बुडाला) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
Cross references for this song: | B:VI-2.15 (B06-02-15) - Paṅḍharpur pilgrimage / Pundalik |
Cross-references: | B:VI-2.15 (B06-02-15) - Paṅḍharpur pilgrimage / Pundalik B:VI-2.19cx (B06-02-19c10) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Kundalik B:VI-2.19cix (B06-02-19c09) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / River herself B:VI-2.19cii (B06-02-19c02) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / The boat on the river |
[177] id = 80346 ✓ | भरली चंद्रभागा नावा लागल्या बुडाया रुक्मीणीबाई बोल जाव नारळ सोडाया bharalī candrabhāgā nāvā lāgalyā buḍāyā rukmīṇībāī bōla jāva nāraḷa sōḍāyā | ✎ Chandrabhaga* is full, boats have started drowning Rukminibai says, let me go to break a coconut ▷ (भरली)(चंद्रभागा)(नावा)(लागल्या)(बुडाया) ▷ (रुक्मीणीबाई) says (जाव)(नारळ)(सोडाया) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | B:III-2.6 (B03-02-06) - Kṛśṇa cycle / Kṛśṇa with sister-in-law B: (B03-01) - Rām cycle |
[13] id = 71845 ✓ | आगुचर सत्यभामा देव दानाशी दिला राणी रुक्मीणी तुळशी देव सोडवीला āgucara satyabhāmā dēva dānāśī dilā rāṇī rukmīṇī tuḷaśī dēva sōḍavīlā | ✎ no translation in English ▷ (आगुचर)(सत्यभामा)(देव)(दानाशी)(दिला) ▷ (राणी)(रुक्मीणी)(तुळशी)(देव)(सोडवीला) | pas de traduction en français |
[18] id = 79256 ✓ | पुस्तक वाचताना कानीच डुल हाल सांगते बाई तुला बाळ कागदासंग बोल pustaka vācatānā kānīca ḍula hāla sāṅgatē bāī tulā bāḷa kāgadāsaṅga bōla | ✎ While reading the book, the ear-ring in the ear moves to and fro I tell you, woman, son is saying the words loudly and writing with ink on paper ▷ (पुस्तक)(वाचताना)(कानीच)(डुल)(हाल) ▷ I_tell woman to_you son (कागदासंग) says | pas de traduction en français |
[46] id = 50040 ✓ | आयानू बायानू तुम्हा येते काकुलती बाळायाची माझ्या येळ हाळदीची जाती āyānū bāyānū tumhā yētē kākulatī bāḷāyācī mājhyā yēḷa hāḷadīcī jātī | ✎ Women from the neighbourhood, I beg of you to come The auspicious time for my son’s, the bridegroom’s, haldi* ceremony is getting over ▷ (आयानू)(बायानू)(तुम्हा)(येते)(काकुलती) ▷ (बाळायाची) my (येळ)(हाळदीची) caste | pas de traduction en français |
|
[46] id = 53652 ✓ | मोठ्याचा नवरा परण्या निघ गाडीतून याच्या कलवर्या उभ्या राहती माडीतुनी mōṭhyācā navarā paraṇyā nigha gāḍītūna yācyā kalavaryā ubhyā rāhatī māḍītunī | ✎ Bridegroom from a renowned family is for his marriage in a car His Kalavaris are standing to watch him from the first floor ▷ (मोठ्याचा)(नवरा)(परण्या)(निघ)(गाडीतून) ▷ Of_his_place (कलवर्या)(उभ्या)(राहती)(माडीतुनी) | pas de traduction en français |
[82] id = 73946 ✓ | मोठ्याचा नवरा परण्या निघाला दुपारा याच्या कलवर्या लिंब टाकती उतारा mōṭhyācā navarā paraṇyā nighālā dupārā yācyā kalavaryā limba ṭākatī utārā | ✎ Bridegroom from an eminent family left for his marriage at noon His Karavalis* wave a lemon around him to ward off the influence of the evil eye ▷ (मोठ्याचा)(नवरा)(परण्या)(निघाला)(दुपारा) ▷ Of_his_place (कलवर्या)(लिंब)(टाकती)(उतारा) | pas de traduction en français |
|
[36] id = 112393 ✓ | माझ्या जीवासाठी तुला गावामधी दील आता माझ्या बाई येंदुळ काय केल mājhyā jīvāsāṭhī tulā gāvāmadhī dīla ātā mājhyā bāī yēnduḷa kāya kēla | ✎ no translation in English ▷ My (जीवासाठी) to_you (गावामधी)(दील) ▷ (आता) my woman (येंदुळ) why did | pas de traduction en français |
[59] id = 53863 ✓ | लेक निघाली नांदाया बाप म्हणी जाग बाई आईची येडी माया जशी हंबरती गाई lēka nighālī nāndāyā bāpa mhaṇī jāga bāī āīcī yēḍī māyā jaśī hambaratī gāī | ✎ no translation in English ▷ (लेक)(निघाली)(नांदाया) father (म्हणी)(जाग) woman ▷ (आईची)(येडी)(माया)(जशी)(हंबरती)(गाई) | pas de traduction en français |
[36] id = 42102 ✓ | रामकुंडावरी कुणी वाहील ताम्हान ताईत बंधवानी जेवू घातलं बामन rāmakuṇḍāvarī kuṇī vāhīla tāmhāna tāīta bandhavānī jēvū ghātalaṁ bāmana | ✎ Who offered a round plate at Ram kund (tank near the temple) My younger brother gave a meal to brahmans ▷ (रामकुंडावरी)(कुणी)(वाहील)(ताम्हान) ▷ (ताईत)(बंधवानी)(जेवू)(घातलं) Brahmin | pas de traduction en français |
[40] id = 42205 ✓ | मांडवाच्या दारी आहेराची ठेलाठेली बंधूचे पाताळ झेलील वरच्यावरी māṇḍavācyā dārī āhērācī ṭhēlāṭhēlī bandhūcē pātāḷa jhēlīla varacyāvarī | ✎ At the entrance of the open shed for marriage, a heap of plenty of aher* Brother’s gift of a sari (his gift is precious), I rush ahead to take it ▷ (मांडवाच्या)(दारी)(आहेराची)(ठेलाठेली) ▷ (बंधूचे)(पाताळ)(झेलील)(वरच्यावरी) | pas de traduction en français |
|
[46] id = 75895 ✓ | आहेव मेली नार सराण जळ सावलीला येवढ्या गोतामधी दुःख झाल मावलीला āhēva mēlī nāra sarāṇa jaḷa sāvalīlā yēvaḍhyā gōtāmadhī duḥkha jhāla māvalīlā | ✎ She died as a married woman with her husband still alive, her pyre buring in the shade So many people from the family are there, but her mother is so grieved ▷ (आहेव)(मेली)(नार)(सराण)(जळ)(सावलीला) ▷ (येवढ्या)(गोतामधी)(दुःख)(झाल)(मावलीला) | pas de traduction en français |
[88] id = 75913 ✓ | आहेव मेली नार सराण जळत डगरीला चोळी पातळाची घडी उभ बंधु खबरीला āhēva mēlī nāra sarāṇa jaḷata ḍagarīlā cōḷī pātaḷācī ghaḍī ubha bandhu khabarīlā | ✎ no translation in English ▷ (आहेव)(मेली)(नार)(सराण)(जळत)(डगरीला) ▷ Blouse (पातळाची)(घडी) standing brother (खबरीला) | pas de traduction en français |