Village: शिरसगाव - Shirasgaon
73 semantic classes ➡ list at the bottom of this page[54] id = 54256 ✓ | सीतामाई डोंगर चढती दमान चोळी भिजली घामान छत्री धरली रामान sītāmāī ḍōṅgara caḍhatī damāna cōḷī bhijalī ghāmāna chatrī dharalī rāmāna | ✎ Sitamai is climbing the mountain enthusiastically Her blouse is soaked with sweat, Ram is holding an umbrella on her head ▷ (सीतामाई)(डोंगर)(चढती)(दमान) ▷ Blouse (भिजली)(घामान)(छत्री)(धरली) Ram | pas de traduction en français |
Vanavās: litt. the stay in forest, actually the forest exile in which Sītā is sent by her husband Rām, with all the physical and moral hardships that this desertion and its solitude carry with them. | |
The kuṅku on the forehead of Sītā symbolically refers to her absolute faithfulness and innocence. |
[27] id = 47476 ✓ | सीताबाई बोल कुंकू कपाळ भरुन राम देिखले दुरुन आले नेत्र भरुन sītābāī bōla kuṅkū kapāḷa bharuna rāma dēikhalē duruna ālē nētra bharuna | ✎ Sita says, my forehead is full of kunku* I saw Ram from a distance, my eyes were filled with tears ▷ Goddess_Sita says kunku (कपाळ)(भरुन) ▷ Ram (देिखले)(दुरुन) here_comes (नेत्र)(भरुन) | pas de traduction en français |
|
Vanavās: litt. the stay in forest, actually the forest exile in which Sītā is sent by her husband Rām, with all the physical and moral hardships that this desertion and its solitude carry with them. | |
[46] id = 93152 ✓ | वनवासाला गेली सीते सारखी सुंदर रथाला सारथी लक्ष्मण दिरा vanavāsālā gēlī sītē sārakhī sundara rathālā sārathī lakṣmaṇa dirā | ✎ A beauiful woman llike Sita went to the forest in exile Lakshman, brother-in-law was the charioteer ▷ (वनवासाला) went (सीते)(सारखी)(सुंदर) ▷ (रथाला)(सारथी) Laksman (दिरा) | pas de traduction en français |
[22] id = 47546 ✓ | सितेला डोहाळे खाऊ वाटती पपई दास हनुमंत बाग धुंडतो शिपाई sitēlā ḍōhāḷē khāū vāṭatī papaī dāsa hanumanta bāga dhuṇḍatō śipāī | ✎ Sita has dohale*, she has a strong craving to eat Papai fruit Her devotee Hanumant is searching for it in the garden ▷ (सितेला)(डोहाळे)(खाऊ)(वाटती)(पपई) ▷ (दास)(हनुमंत)(बाग)(धुंडतो)(शिपाई) | pas de traduction en français |
| |||
[37] id = 55646 ✓ | सितेला ढवाळे तवले मकाचे कणीस रामाच्या बागेत पाडा आलेत फणस sitēlā ḍhavāḷē tavalē makācē kaṇīsa rāmācyā bāgēta pāḍā ālēta phaṇasa | ✎ Sita has dohale*, a vesselful of maize corns In Ram’s garden, Jackfruit is about to ripen ▷ (सितेला)(ढवाळे)(तवले)(मकाचे)(कणीस) ▷ Of_Ram (बागेत)(पाडा)(आलेत)(फणस) | pas de traduction en français |
|
[112] id = 73703 ✓ | लव अंकुश सीतेचे कैवारी लावुन धनुष्याला बान चालुन गेले रामावरी lava aṅkuśa sītēcē kaivārī lāvuna dhanuṣyālā bāna cāluna gēlē rāmāvarī | ✎ Lahu and Ankush are Sita’s supporters Stretching the arrow and bow, they attacked Ram ▷ Put (अंकुश)(सीतेचे)(कैवारी) ▷ (लावुन)(धनुष्याला)(बान)(चालुन) has_gone (रामावरी) | pas de traduction en français |
[33] id = 94561 ✓ | आवघ्या सृष्टीमधी पतीव्रता किती नारी सीता द्रोपदी रावनाची मंडोदरी āvaghyā sṛṣṭīmadhī patīvratā kitī nārī sītā drōpadī rāvanācī maṇḍōdarī | ✎ no translation in English ▷ (आवघ्या)(सृष्टीमधी)(पतीव्रता)(किती)(नारी) ▷ Sita (द्रोपदी)(रावनाची)(मंडोदरी) | pas de traduction en français |
[17] id = 56219 ✓ | रामाच्या बागेत कोण आलेत खेतरी सोन्याच्या कातरी लव्ह कमळ उतरी rāmācyā bāgēta kōṇa ālēta khētarī sōnyācyā kātarī lavha kamaḷa utarī | ✎ no translation in English ▷ Of_Ram (बागेत) who (आलेत)(खेतरी) ▷ Of_gold (कातरी)(लव्ह)(कमळ)(उतरी) | pas de traduction en français |
[10] id = 83349 ✓ | भरल्या सभेत द्रोपती नेमकी बोलाची दुग्ध दुर्योधनाच्या मांडीवर गदा बसला भिमाचा bharalyā sabhēta drōpatī nēmakī bōlācī dugdha duryōdhanācyā māṇḍīvara gadā basalā bhimācā | ✎ no translation in English ▷ (भरल्या)(सभेत)(द्रोपती)(नेमकी)(बोलाची)(दुग्ध) ▷ (दुर्योधनाच्या)(मांडीवर)(गदा)(बसला)(भिमाचा) | pas de traduction en français |
[18] id = 95005 ✓ | धृपती कशी म्हणे मला नाही सखा भाऊ मानियला भाऊ त्याची वाट किती पाहु dhṛpatī kaśī mhaṇē malā nāhī sakhā bhāū māniyalā bhāū tyācī vāṭa kitī pāhu | ✎ no translation in English ▷ (धृपती) how (म्हणे)(मला) not (सखा) brother ▷ (मानियला) brother (त्याची)(वाट)(किती)(पाहु) | pas de traduction en français |
[2] id = 83348 ✓ | पिवळा पितांबर गगणीश्री झळकला आता यादवराया धृपती ओळखला pivaḷā pitāmbara gagaṇīśrī jhaḷakalā ātā yādavarāyā dhṛpatī ōḷakhalā | ✎ no translation in English ▷ (पिवळा)(पितांबर)(गगणीश्री)(झळकला) ▷ (आता)(यादवराया)(धृपती)(ओळखला) | pas de traduction en français |
[60] id = 71732 ✓ | पाऊस पडतो मृगा रोहीणीचा पाळना हालतो पाळणा हालतो भावा आधी बहिणीचा pāūsa paḍatō mṛgā rōhīṇīcā pāḷanā hālatō pāḷaṇā hālatō bhāvā ādhī bahiṇīcā | ✎ The constellation “Rohini” brings rain before the constellation “Mriga” Sister has a baby before the brother ▷ Rain falls Mriga of_Rohini cradle moves ▷ Cradle moves brother before of_sister | pas de traduction en français |
Notes => | Example भरताराच सुख नार सांगती गोतात शंकर शेल्याची सावली शेतात |
[125] id = 81150 ✓ | बाप म्हणे लेकी तुला देवुनी मी आले तुझ्या ग नशीबाला जामीन नाही झालो bāpa mhaṇē lēkī tulā dēvunī mī ālē tujhyā ga naśībālā jāmīna nāhī jhālō | ✎ Father says, daughter, I have got you married I have not become a guarantor for your fate ▷ Father (म्हणे)(लेकी) to_you (देवुनी) I here_comes ▷ Your * (नशीबाला)(जामीन) not (झालो) | pas de traduction en français |
[50] id = 86713 ✓ | शेजी शिकवती चाल गुळ खाऊ आई शिकवती संसाराला जीव लाव śējī śikavatī cāla guḷa khāū āī śikavatī sansārālā jīva lāva | ✎ Neighbour woman teaches, come, let’s eat jaggery* Mother teaches, put your heart in your family, your household ▷ (शेजी)(शिकवती) let_us_go (गुळ)(खाऊ) ▷ (आई)(शिकवती)(संसाराला) life put | pas de traduction en français |
| |||
[58] id = 107997 ✓ | शेजीचा संसार पाह्याला लागला घडी सांगते मैना तुला आपण करु तिच्या चढी śējīcā saṇsāra pāhyālā lāgalā ghaḍī sāṅgatē mainā tulā āpaṇa karu ticyā caḍhī | ✎ We saw how the neighbour woman runs her household I always tell you, Mina, my daughter, you do better than her ▷ (शेजीचा)(संसार)(पाह्याला)(लागला) ▷ (घडी) I_tell Mina to_you (आपण)(करु)(तिच्या)(चढी) | pas de traduction en français |
[52] id = 83550 ✓ | जाते इसवरा मला जड नको जाऊ जोंधळाच्या मीत दळते मी ओले गहु jātē isavarā malā jaḍa nakō jāū jōndhaḷācyā mīta daḷatē mī ōlē gahu | ✎ no translation in English ▷ Am_going (इसवरा)(मला)(जड) not (जाऊ) ▷ (जोंधळाच्या)(मीत)(दळते) I (ओले)(गहु) | pas de traduction en français |
[155] id = 48468 ✓ | सुंदर माझे जाते ग फिरते गरागरा ओव्या गावु भ्रतारा येरे बा विठ्ठला sundara mājhē jātē ga phiratē garāgarā ōvyā gāvu bhratārā yērē bā viṭhṭhalā | ✎ no translation in English ▷ (सुंदर)(माझे) am_going * (फिरते)(गरागरा) ▷ (ओव्या)(गावु)(भ्रतारा)(येरे)(बा) Vitthal | pas de traduction en français |
[316] id = 80660 ✓ | पहिली माझी ओवी ग सासु आणि सासरा आिण दिर तो तिसरा ओव्या गाऊ भ्रतारा तु येरे बा विठ्ठला pahilī mājhī ōvī ga sāsu āṇi sāsarā āiṇa dira tō tisarā ōvyā gāū bhratārā tu yērē bā viṭhṭhalā | ✎ no translation in English ▷ (पहिली) my verse * (सासु)(आणि)(सासरा) ▷ (आिण)(दिर)(तो)(तिसरा)(ओव्या)(गाऊ)(भ्रतारा) you (येरे)(बा) Vitthal | pas de traduction en français |
Cross-references: | B:VI-2.9f (B06-02-09f) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal - the dear one / Viṭṭhal and devotees work for each other, mutual intimacy B:VI-2.11aiii (B06-02-11a03) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Māher of Rukhmini / Marriage of Viṭṭhal Rukhmini |
[16] id = 47482 ✓ | पहिली माझी ओवी ग ने अन नई केला हरी द्वारके वहि परत गाईला pahilī mājhī ōvī ga nē ana naī kēlā harī dvārakē vahi parata gāīlā | ✎ no translation in English ▷ (पहिली) my verse * (ने)(अन)(नई) did ▷ (हरी)(द्वारके)(वहि)(परत)(गाईला) | pas de traduction en français |
Cross-references: | E:XIII-1.5c (E13-01-05c) - Mother’s attachment to daughter / Taking pride in daughter / Daughter is with children E:XIII-1.10 ??? |
[18] id = 74459 ✓ | दळु दळु गाई पाट नई पडे तान्ही माझी मैना भाकरीसाठी रडे daḷu daḷu gāī pāṭa naī paḍē tānhī mājhī mainā bhākarīsāṭhī raḍē | ✎ no translation in English ▷ (दळु)(दळु)(गाई)(पाट)(नई)(पडे) ▷ (तान्ही) my Mina (भाकरीसाठी)(रडे) | pas de traduction en français |
Cross-references: | A:II-5.3l (A02-05-03l) - Labour / Grinding / Sister remembers her brother |
[19] id = 60431 ✓ | सरील दळण पिठ भरलं सुपात राही रुखमीनी मला धाडील मुद्दाल sarīla daḷaṇa piṭha bharalaṁ supāta rāhī rukhamīnī malā dhāḍīla muddāla | ✎ no translation in English ▷ Grinding (दळण)(पिठ)(भरलं)(सुपात) ▷ Stays (रुखमीनी)(मला)(धाडील)(मुद्दाल) | pas de traduction en français |
Cross-references: | B:IV-2.3a ??? B:VI-3.5a (B06-03-05a) - Āḷaṅdī and Dehu / Dnyāneśvar / The dear one |
[181] id = 68895 ✓ | सरती माझी ओवी तुम्ही सरती आहे का राही रुखमीनी पांडुरंगाच्या बायका saratī mājhī ōvī tumhī saratī āhē kā rāhī rukhamīnī pāṇḍuraṅgācyā bāyakā | ✎ no translation in English ▷ (सरती) my verse (तुम्ही)(सरती)(आहे)(का) ▷ Stays (रुखमीनी)(पांडुरंगाच्या)(बायका) | pas de traduction en français |
[36] id = 50095 ✓ | राम राम करु राम कौशल्या माईचा याचे नाव घेता होतो उद्धार देहिचा rāma rāma karu rāma kauśalyā māīcā yācē nāva ghētā hōtō uddhāra dēhicā | ✎ no translation in English ▷ Ram Ram (करु) Ram (कौशल्या)(माईचा) ▷ (याचे)(नाव)(घेता)(होतो)(उद्धार)(देहिचा) | pas de traduction en français |
[102] id = 81274 ✓ | सकाळी उठुनी पाय कशानी ओले झाले गंगा उतरुनी रामाच्या दर्शनाला गेले sakāḷī uṭhunī pāya kaśānī ōlē jhālē gaṅgā utarunī rāmācyā darśanālā gēlē | ✎ no translation in English ▷ Morning (उठुनी)(पाय)(कशानी)(ओले) become ▷ The_Ganges (उतरुनी) of_Ram (दर्शनाला) has_gone | pas de traduction en français |
[249] id = 112604 ✓ | रामाच्या सभेत पतिवृता सुलोचना हासवील शीर तीन सती जाता जाता rāmācyā sabhēta pativṛtā sulōcanā hāsavīla śīra tīna satī jātā jātā | ✎ no translation in English ▷ Of_Ram (सभेत)(पतिवृता)(सुलोचना) ▷ (हासवील)(शीर)(तीन)(सती) class class | pas de traduction en français |
[359] id = 107930 ✓ | माझ्या दाराहुन गेल कोन झपाट्यान दान हनुमंत गस्त घाली मुकाट्यान mājhyā dārāhuna gēla kōna jhapāṭyāna dāna hanumanta gasta ghālī mukāṭyāna | ✎ no translation in English ▷ My (दाराहुन) gone who (झपाट्यान) ▷ (दान)(हनुमंत)(गस्त)(घाली)(मुकाट्यान) | pas de traduction en français |
[20] id = 111484 ✓ | अवघ्या सृष्टीत पतिवृत्ता किती बाया लक्ष्मी पारवती आत्ताची अनुसया avaghyā sṛṣṭīta pativṛttā kitī bāyā lakṣmī pāravatī āttācī anusayā | ✎ no translation in English ▷ (अवघ्या)(सृष्टीत)(पतिवृत्ता)(किती)(बाया) ▷ Lakshmi (पारवती)(आत्ताची)(अनुसया) | pas de traduction en français |
[4] id = 50224 ✓ | चौरस खेळती महादेव पारवती भोळा तो शंकर पारवती पाखडी caurasa khēḷatī mahādēva pāravatī bhōḷā tō śaṅkara pāravatī pākhaḍī | ✎ no translation in English ▷ (चौरस)(खेळती)(महादेव)(पारवती) ▷ (भोळा)(तो)(शंकर)(पारवती)(पाखडी) | pas de traduction en français |
[24] id = 61833 ✓ | शंकर गेले रात्र रात्र गिरजा गेली माघ माघ गिरी करचीला राज्य करतील दोघ śaṅkara gēlē rātra rātra girajā gēlī māgha māgha girī karacīlā rājya karatīla dōgha | ✎ no translation in English ▷ (शंकर) has_gone (रात्र)(रात्र)(गिरजा) went (माघ)(माघ) ▷ (गिरी)(करचीला)(राज्य)(करतील)(दोघ) | pas de traduction en français |
[68] id = 60791 ✓ | गंगुबाई म्हणे मी फारच गहीण कोकणात गेली माझी वैतरणा बहीण gaṅgubāī mhaṇē mī phāraca gahīṇa kōkaṇāta gēlī mājhī vaitaraṇā bahīṇa | ✎ no translation in English ▷ (गंगुबाई)(म्हणे) I (फारच)(गहीण) ▷ (कोकणात) went my (वैतरणा) sister | pas de traduction en français |
[69] id = 60792 ✓ | शंकरांनी जटा आपटल्या ठाई ठाई आंबड गंगुबाई याला आकळली नाही śaṅkarānnī jaṭā āpaṭalyā ṭhāī ṭhāī āmbaḍa gaṅgubāī yālā ākaḷalī nāhī | ✎ no translation in English ▷ (शंकरांनी) class (आपटल्या)(ठाई)(ठाई) ▷ (आंबड)(गंगुबाई)(याला)(आकळली) not | pas de traduction en français |
[70] id = 60793 ✓ | काय पुण्य केल नाशिकच्या बाया आंघोळीला गंगुबाई दर्शनाला रामराया kāya puṇya kēla nāśikacyā bāyā āṅghōḷīlā gaṅgubāī darśanālā rāmarāyā | ✎ no translation in English ▷ Why (पुण्य) did (नाशिकच्या)(बाया) ▷ (आंघोळीला)(गंगुबाई)(दर्शनाला)(रामराया) | pas de traduction en français |
[71] id = 60794 ✓ | ऐलाड नाशिक पैलाड पंचवटी मधुन चालली गंगु जौंधळ्याची पेटी ailāḍa nāśika pailāḍa pañcavaṭī madhuna cālalī gaṅgu jaundhaḷyācī pēṭī | ✎ no translation in English ▷ (ऐलाड)(नाशिक)(पैलाड)(पंचवटी) ▷ (मधुन)(चालली)(गंगु)(जौंधळ्याची)(पेटी) | pas de traduction en français |
[72] id = 60795 ✓ | काय पुण्य केल तुम्ही नाशिकच्या लोक आंघोळीला गंगुबाई दर्शनाला गायमुख kāya puṇya kēla tumhī nāśikacyā lōka āṅghōḷīlā gaṅgubāī darśanālā gāyamukha | ✎ no translation in English ▷ Why (पुण्य) did (तुम्ही)(नाशिकच्या)(लोक) ▷ (आंघोळीला)(गंगुबाई)(दर्शनाला)(गायमुख) | pas de traduction en français |
[73] id = 60796 ✓ | नाशिकचा नंदी राम जन्माला काळा याच्या आंघोळीला गंगुबाई झाली लाळा nāśikacā nandī rāma janmālā kāḷā yācyā āṅghōḷīlā gaṅgubāī jhālī lāḷā | ✎ no translation in English ▷ (नाशिकचा)(नंदी) Ram (जन्माला)(काळा) ▷ Of_his_place (आंघोळीला)(गंगुबाई) has_come (लाळा) | pas de traduction en français |
[31] id = 56910 ✓ | देवा तु बालाजी तुझी गाळी व सोन्याची तुझ्या आंघुळीला पुढ बारव पाण्याची dēvā tu bālājī tujhī gāḷī va sōnyācī tujhyā āṅghuḷīlā puḍha bārava pāṇyācī | ✎ no translation in English ▷ (देवा) you (बालाजी)(तुझी)(गाळी)(व)(सोन्याची) ▷ Your (आंघुळीला)(पुढ)(बारव)(पाण्याची) | pas de traduction en français |
[32] id = 56911 ✓ | देवामधी ग देव बालाजी ग खरा लक्ष रुपायाचा बेंबीवर झळकतो हिरा dēvāmadhī ga dēva bālājī ga kharā lakṣa rupāyācā bēmbīvara jhaḷakatō hirā | ✎ no translation in English ▷ (देवामधी) * (देव)(बालाजी) * (खरा) ▷ (लक्ष)(रुपायाचा)(बेंबीवर)(झळकतो)(हिरा) | pas de traduction en français |
[55] id = 57608 ✓ | पंढरीला जाते संग नेते मी बापाला अशा तांब्याच्या घागरी पाणी तुळसीच्या रोपाला paṇḍharīlā jātē saṅga nētē mī bāpālā aśā tāmbyācyā ghāgarī pāṇī tuḷasīcyā rōpālā | ✎ I go to Pandhari, I take my father along I water the tulasi* with a copper vessel ▷ (पंढरीला) am_going with (नेते) I (बापाला) ▷ (अशा)(तांब्याच्या)(घागरी) water, (तुळसीच्या)(रोपाला) | pas de traduction en français |
|
[99] id = 57603 ✓ | पंढरीला जाते संग नेते आईला अस चंद्रभागा तुझं पाणी नाही दगड धुयाला paṇḍharīlā jātē saṅga nētē āīlā asa candrabhāgā tujhaṁ pāṇī nāhī dagaḍa dhuyālā | ✎ I go to Pandhari, I take my mother along Not a single stone in the river Chandrabhaga* for washing ▷ (पंढरीला) am_going with (नेते)(आईला) ▷ (अस)(चंद्रभागा)(तुझं) water, not (दगड)(धुयाला) | pas de traduction en français |
|
[15] id = 57568 ✓ | पंढरीला जाते संग नेते मी बहिणीला असं तांब्यान पाणी घालते देवाला paṇḍharīlā jātē saṅga nētē mī bahiṇīlā asaṁ tāmbyāna pāṇī ghālatē dēvālā | ✎ To go to Pandhari, I take my sister along I offer water to God from a jug ▷ (पंढरीला) am_going with (नेते) I to_sister ▷ (असं)(तांब्यान) water, (घालते)(देवाला) | pas de traduction en français |
[29] id = 94169 ✓ | लोक जाती पंढरीला आपण जाऊ नेवाशाला अशी सोन्याची छत्री मोहनी राजाच्या उशाला lōka jātī paṇḍharīlā āpaṇa jāū nēvāśālā aśī sōnyācī chatrī mōhanī rājācyā uśālā | ✎ People go to Pandhari, let’s go to Nevasa Mohini Raja (Madadev) has a gold umbrella on his head ▷ (लोक) caste (पंढरीला)(आपण)(जाऊ)(नेवाशाला) ▷ (अशी)(सोन्याची)(छत्री)(मोहनी)(राजाच्या)(उशाला) | pas de traduction en français |
Cross-references: | B:VI-2.9h (B06-02-09h) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal - the dear one / Viṭṭhal embraces. gives attention B:VI-2.9b53 ??? B:VI-2.11gix (B06-02-11g09) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Mutual love of Viṭṭhal, Rukhmini / How I stay alone B:VI-2.9g (B06-02-09g) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal - the dear one / Katha, Kirtan, Vina |
[41] id = 60383 ✓ | बाई टाळ वाजू हाताला आले फोड बाई साधु या संताला फार भजनाच येड bāī ṭāḷa vājū hātālā ālē phōḍa bāī sādhu yā santālā phāra bhajanāca yēḍa | ✎ Woman, playing the cymbals, I have boils on my hand Woman, these Varkaris* are very fond of bhajan* ▷ Woman (टाळ)(वाजू)(हाताला) here_comes (फोड) ▷ Woman (साधु)(या)(संताला)(फार)(भजनाच)(येड) | pas de traduction en français | ||
|
Cross-references: | B:VI-2.4dx (B06-02-04d10) - Paṅḍharpur pilgrimage / Prompts / Irresistible wish to meet Viṭṭhal, Rakhumai / It came to my mind B:VI-2.7d40 ??? |
[95] id = 64408 ✓ | नई देवाचे दर्शन त्याले डोळे म्हणु नई नई ऐक हरिनाम त्याले कान म्हणु नई naī dēvācē darśana tyālē ḍōḷē mhaṇu naī naī aika harināma tyālē kāna mhaṇu naī | ✎ The one who does not take God’s Darshan*, one can say he doesn’t have eyes The one who does not listen to the chanting of Hari*’s name, one can say he doesn’t have ears ▷ (नई)(देवाचे)(दर्शन)(त्याले)(डोळे) say (नई) ▷ (नई)(ऐक)(हरिनाम)(त्याले)(कान) say (नई) | pas de traduction en français | ||
|
Cross-references: | B:VI-2.19b (B06-02-19b) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / Description B:III-2.2f (B03-02-02f) - Kṛśṇa cycle / Fond and Pride / Kṛṣṇa marriage A:II-5.3biii (A02-05-03b03) - Labour / Grinding / God’s company / Together with other gods, holy places |
[152] id = 58156 ✓ | बाई पंढरपुरात बाजा वाजतो दुहेरी मारुतीच्या पारावर देव विठ्ठल नवरा bāī paṇḍharapurāta bājā vājatō duhērī mārutīcyā pārāvara dēva viṭhṭhala navarā | ✎ Woman, in Pandharpur, the band is playing loudly God Vitthal*, the bridegroom, is on the platform near Maruti* temple ▷ Woman (पंढरपुरात)(बाजा)(वाजतो)(दुहेरी) ▷ (मारुतीच्या)(पारावर)(देव) Vitthal (नवरा) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[164] id = 59616 ✓ | पंढरपुरात काय वाजत गाजत असे सोन्याचे बाशींग लग्न देवाचे लागत paṇḍharapurāta kāya vājata gājata asē sōnyācē bāśīṅga lagna dēvācē lāgata | ✎ In Pandharpur, what is this music playing God is getting married, he wears a gold bashing* ▷ (पंढरपुरात) why (वाजत)(गाजत) ▷ (असे)(सोन्याचे)(बाशींग)(लग्न)(देवाचे)(लागत) | pas de traduction en français | ||
|
[23] id = 58079 ✓ | रुखमीन रुस एक रात एक ईळ देवा विठ्ठलाच्या भोजनाची तारांबळ rukhamīna rusa ēka rāta ēka īḷa dēvā viṭhṭhalācyā bhōjanācī tārāmbaḷa | ✎ Rukhmin* was sulking once one night There was a panic for God Vitthal*’s meal ▷ (रुखमीन)(रुस)(एक)(रात)(एक)(ईळ) ▷ (देवा)(विठ्ठलाच्या)(भोजनाची)(तारांबळ) | pas de traduction en français | ||
|
Cross-references: | B:VI-2.11gx (B06-02-11g10) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Mutual love of Viṭṭhal, Rukhmini / Viṭṭhal satisfied with food served by her B:VI-2.4a (B06-02-04a) - Paṅḍharpur pilgrimage / Prompts / Ekadashi |
[130] id = 89993 ✓ | इथुन तिथुन पेरली खसखस विठ्ठलाला एकादस रुखमीनी तोडे कवळे घोस ithuna tithuna pēralī khasakhasa viṭhṭhalālā ēkādasa rukhamīnī tōḍē kavaḷē ghōsa | ✎ Poppy seeds are planted here and there, Vitthal* has Ekadashi* Rukhmini* plucks tender bunches ▷ (इथुन)(तिथुन)(पेरली)(खसखस)(विठ्ठलाला)(एकादस) ▷ (रुखमीनी)(तोडे)(कवळे)(घोस) | pas de traduction en français | ||||
|
[19] id = 60291 ✓ | रुखमीनी म्हणे विठ्ठला किर्तनाला नका जाऊ एवढ्या मंदीरात एकटी मी कशी राहु विठ्ठल म्हणे रुखमीनी येथे कशाचे भेव पायरीला नामदेव rukhamīnī mhaṇē viṭhṭhalā kirtanālā nakā jāū ēvaḍhyā mandīrāta ēkaṭī mī kaśī rāhu viṭhṭhala mhaṇē rukhamīnī yēthē kaśācē bhēva pāyarīlā nāmadēva | ✎ Rukhmin* says, Vitthal*, don’t go for kirtan* How can I stay alone in the whole temple? Vitthal* says, Rukhmini*, what are you scared of? Namdev* is near the step ▷ (रुखमीनी)(म्हणे) Vitthal (किर्तनाला)(नका)(जाऊ) ▷ (एवढ्या)(मंदीरात)(एकटी) I how (राहु) ▷ Vitthal (म्हणे)(रुखमीनी)(येथे)(कशाचे)(भेव)(पायरीला)(नामदेव) | pas de traduction en français | ||||||||
|
[1] id = 61713 ✓ | गाडी माघ गाडी हिरवी गाडी कोणाची विठ्ठलाच्या भेटीसाठी आली भर उन्हाची gāḍī māgha gāḍī hiravī gāḍī kōṇācī viṭhṭhalācyā bhēṭīsāṭhī ālī bhara unhācī | ✎ Bullock-cart after bullock-cart, whose green bullock-cart is it (Rukhmini*) has come to meet Vitthal* in the afternoon heat ▷ (गाडी)(माघ)(गाडी) green (गाडी)(कोणाची) ▷ (विठ्ठलाच्या)(भेटीसाठी) has_come (भर)(उन्हाची) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[3] id = 61714 ✓ | गाडी माघ गाडी ग गाडी उतरली विठ्ठलाच्या भेटीसाठी रुखमीनी उतरली gāḍī māgha gāḍī ga gāḍī utaralī viṭhṭhalācyā bhēṭīsāṭhī rukhamīnī utaralī | ✎ Bullock-cart after bullock-cart, one bullock-cart stopped Rukhmini* got down from it to meet Vitthal* ▷ (गाडी)(माघ)(गाडी) * (गाडी)(उतरली) ▷ (विठ्ठलाच्या)(भेटीसाठी)(रुखमीनी)(उतरली) | pas de traduction en français | ||
|
[89] id = 61180 ✓ | बाई पंढरपुरला देव विठ्ठल ग हलवाई सोन्याची तराजु पेढे मोजे रुखमाई bāī paṇḍharapuralā dēva viṭhṭhala ga halavāī sōnyācī tarāju pēḍhē mōjē rukhamāī | ✎ Woman, in Pandharpur, Vitthal* is the maker of sweetmeats Rakhumai measures milk sweets with a gold balance ▷ Woman (पंढरपुरला)(देव) Vitthal * (हलवाई) ▷ (सोन्याची)(तराजु)(पेढे)(मोजे)(रुखमाई) | pas de traduction en français |
|
[126] id = 63333 ✓ | पंढरपुरात किर्तन घाई घाई किर्तनाला उभे नामदेव घरी paṇḍharapurāta kirtana ghāī ghāī kirtanālā ubhē nāmadēva gharī | ✎ In Pandharpur, kirtan* is being performed in a loud voice Namdev* is still performing kirtan* at home ▷ (पंढरपुरात)(किर्तन)(घाई)(घाई) ▷ (किर्तनाला)(उभे)(नामदेव)(घरी) | pas de traduction en français | ||
|
Cross-references: | B:VI-2.14 (B06-02-14) - Paṅḍharpur pilgrimage / Namdev |
[76] id = 81729 ✓ | पंढरी जाऊन काय येड्यान पाहिलं देवा पुंडलिकाचे मंदीर पाण्यात राहिले paṇḍharī jāūna kāya yēḍyāna pāhilaṁ dēvā puṇḍalikācē mandīra pāṇyāta rāhilē | ✎ He went to Pandhari, what did the simpleton see God Kundalik*’s temple is in the midst of water ▷ (पंढरी)(जाऊन) why (येड्यान)(पाहिलं) ▷ (देवा)(पुंडलिकाचे)(मंदीर)(पाण्यात)(राहिले) | pas de traduction en français |
|
[191] id = 90185 ✓ | नरहारी सोनार मंदीरी ग जात नाही देवाची ग कंबर भारी करदोरा ग होत नाही narahārī sōnāra mandīrī ga jāta nāhī dēvācī ga kambara bhārī karadōrā ga hōta nāhī | ✎ Narhari, the goldsmith, does not go to the temple God’s waist is big, the chain around the waist is small for him ▷ (नरहारी)(सोनार)(मंदीरी) * class not ▷ God * (कंबर)(भारी)(करदोरा) * (होत) not | pas de traduction en français |
Cross-references: | B:IV-4.7 (B04-04-07) - God Śaṅkar / Gaṅgā flows from Śaṅkar’s hair B:VI-2.19cviii (B06-02-19c08) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Viṭṭhal B:VI-2.6b (B06-02-06b) - Paṅḍharpur pilgrimage / Temple of Viṭṭhal / Garuḍ khamb, the pillar of Garuḍ B:VI-2.15 (B06-02-15) - Paṅḍharpur pilgrimage / Pundalik B:VI-2.19ciii (B06-02-19c03) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Swimming in the river B:VI-2.4a (B06-02-04a) - Paṅḍharpur pilgrimage / Prompts / Ekadashi B:VII-5.1j (B07-05-01j) - Surrounding Nature / Rivers / Bhima |
[29] id = 61315 ✓ | चंद्रभागे आले पाणी दोन्ही भाग भरुनी लाटा उसळती देवा पुंडलिका वरुनी candrabhāgē ālē pāṇī dōnhī bhāga bharunī lāṭā usaḷatī dēvā puṇḍalikā varunī | ✎ Chandrabhaga* is overflowing on both the banks Waves are dancing over the temple of God Pundalik* ▷ (चंद्रभागे) here_comes water, both (भाग)(भरुनी) ▷ (लाटा)(उसळती)(देवा)(पुंडलिका)(वरुनी) | pas de traduction en français | ||
|
Cross-references: | B:VI-2.19cx (B06-02-19c10) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Kundalik B:VI-2.19cxi (B06-02-19c11) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Rukhmini B:VI-2.19cix (B06-02-19c09) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / River herself |
[28] id = 77576 ✓ | रुखमीनी म्हणे देवा निजले का आहे जागा चंद्रभागे आले पाणी नवकेला झाला दगा rukhamīnī mhaṇē dēvā nijalē kā āhē jāgā candrabhāgē ālē pāṇī navakēlā jhālā dagā | ✎ Rukhmini* says, God, are you sleeping or are you awake Chandrabhaga*’s water is rising, the boat is in danger ▷ (रुखमीनी)(म्हणे)(देवा)(निजले)(का)(आहे)(जागा) ▷ (चंद्रभागे) here_comes water, (नवकेला)(झाला)(दगा) | pas de traduction en français | ||
|
Cross-references: | B:VI-2.9 (B06-02-09) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal - the dear one |
[6] id = 62201 ✓ | पंढरीचा बाजार वाजतो दुहेरी असा भिमा या राजाचा झाला विठ्ठल सोयरा paṇḍharīcā bājāra vājatō duhērī asā bhimā yā rājācā jhālā viṭhṭhala sōyarā | ✎ In Pandhari, the bazaar has stalls on both sides of the road King Bhim* thus became the father-in-law of Vitthal* ▷ (पंढरीचा)(बाजार)(वाजतो)(दुहेरी) ▷ (असा) Bhim (या)(राजाचा)(झाला) Vitthal (सोयरा) | pas de traduction en français | ||
| |||||
Cross references for this song: | B:VI-2.11j (B06-02-11j) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Selling kuṅku black powder, other things with Viṭṭhal B:VI-2.14 (B06-02-14) - Paṅḍharpur pilgrimage / Namdev B:VI-2.18 (B06-02-18) - Paṅḍharpur pilgrimage / Other saints G:XIX-1.1a (G19-01-01a) - Wife with a living husband / Kuṅku / Purchasing kuṅku |
[16] id = 80231 ✓ | बाई चंदनपुरीला कुत्रे भुकती झाडुनी आला खंडेराव नेली बानाई काढुनी bāī candanapurīlā kutrē bhukatī jhāḍunī ālā khaṇḍērāva nēlī bānāī kāḍhunī | ✎ Woman, in Chandanpur, all dogs are barking Khanderao came and took Banai away from the village ▷ Woman (चंदनपुरीला)(कुत्रे)(भुकती)(झाडुनी) ▷ Here_comes (खंडेराव)(नेली)(बानाई)(काढुनी) | pas de traduction en français |
[9] id = 57709 ✓ | म्हाळसा ग होती बानू काशियाला केली देवा खंडेराया चाल दुनियाला दाविली mhāḷasā ga hōtī bānū kāśiyālā kēlī dēvā khaṇḍērāyā cāla duniyālā dāvilī | ✎ He had Mhalasa as his wife, why did he then marry Banai God Khanderaya, you gave the world this practice of having two wives ▷ (म्हाळसा) * (होती)(बानू)(काशियाला) shouted ▷ (देवा)(खंडेराया) let_us_go (दुनियाला)(दाविली) | pas de traduction en français |
[10] id = 57710 ✓ | देवामधी घडल मनुष्याच नवल काय सवतीच मुख पाहिल ग बानू बाईन dēvāmadhī ghaḍala manuṣyāca navala kāya savatīca mukha pāhila ga bānū bāīna | ✎ If it happens with God, no wonder if it happens among men Banubai saw the face of her co-wife ▷ (देवामधी)(घडल)(मनुष्याच)(नवल) why ▷ (सवतीच)(मुख)(पाहिल) * (बानू)(बाईन) | pas de traduction en français |
[52] id = 43476 ✓ | उगवला नारायण आधी आला माझ्या दारी दही भाताची न्याहरी मग भरती धुड सारी ugavalā nārāyaṇa ādhī ālā mājhyā dārī dahī bhātācī nyāharī maga bharatī dhuḍa sārī | ✎ no translation in English ▷ (उगवला)(नारायण) before here_comes my (दारी) ▷ (दही)(भाताची)(न्याहरी)(मग)(भरती)(धुड)(सारी) | pas de traduction en français |
Cross-references: | B:VII-1.1a (B07-01-01a) - Sun and moon / Sun himself / Place of rising and setting |
[74] id = 43462 ✓ | उगवला नारायण लाल संदुराचा गाभा फुले अंगणात चाफा सखे ग माय बाई ugavalā nārāyaṇa lāla sandurācā gābhā phulē aṅgaṇāta cāphā sakhē ga māya bāī | ✎ no translation in English ▷ (उगवला)(नारायण)(लाल)(संदुराचा)(गाभा) ▷ (फुले)(अंगणात)(चाफा)(सखे) * (माय) woman | pas de traduction en français |
[119] id = 64235 ✓ | उगवला नारायण आधी आला माझ्या दारी दही भाताची न्याहारी मला फिरती ugavalā nārāyaṇa ādhī ālā mājhyā dārī dahī bhātācī nyāhārī malā phiratī | ✎ no translation in English ▷ (उगवला)(नारायण) before here_comes my (दारी) ▷ (दही)(भाताची)(न्याहारी)(मला)(फिरती) | pas de traduction en français |
[6] id = 43432 ✓ | सुंदर माझ्या घरात ग आत्मा हा नांदतो चंद्र सूर्य दारात बाई गोिवंद गोिवंद sundara mājhyā gharāta ga ātmā hā nāndatō candra sūrya dārāta bāī gōivanda gōivanda | ✎ no translation in English ▷ (सुंदर) my (घरात) * (आत्मा)(हा)(नांदतो) ▷ (चंद्र)(सूर्य)(दारात) woman (गोिवंद)(गोिवंद) | pas de traduction en français |
[14] id = 43509 ✓ | तुळश्या बाईला नाहीत आईबाप पाणी घालते जन लोक tuḷaśyā bāīlā nāhīta āībāpa pāṇī ghālatē jana lōka | ✎ no translation in English ▷ (तुळश्या)(बाईला)(नाहीत)(आईबाप) ▷ Water, (घालते)(जन)(लोक) | pas de traduction en français |
[111] id = 62001 ✓ | तुळस ग बाई नको हिंडु फीरु रानोवनी ये माझ्या अंगणी जागा देते वृंदावनी tuḷasa ga bāī nakō hiṇḍu phīru rānōvanī yē mājhyā aṅgaṇī jāgā dētē vṛndāvanī | ✎ no translation in English ▷ (तुळस) * woman not (हिंडु)(फीरु)(रानोवनी) ▷ (ये) my (अंगणी)(जागा) give (वृंदावनी) | pas de traduction en français |
Cross-references: | E:XIII-1.1 (E13-01-01) - Mother’s attachment to daughter / Mother wants a daughter E:XIII-1.5 (E13-01-05a) - Mother’s attachment to daughter / Taking pride in daughter / Pregnancy |
[53] id = 43630 ✓ | तुळश्याबाईला नाईत नाकडोळे सावळ्या रुपाला हिच्या गोिवंद भाळले tuḷaśyābāīlā nāīta nākaḍōḷē sāvaḷyā rupālā hicyā gōivanda bhāḷalē | ✎ no translation in English ▷ (तुळश्याबाईला)(नाईत)(नाकडोळे) ▷ (सावळ्या)(रुपाला)(हिच्या)(गोिवंद)(भाळले) | pas de traduction en français |
[54] id = 43631 ✓ | तुळश्याबाईला हिला झुळझुळ पाणी आंघोळी केल्या सावळ्या गोिवंदानी tuḷaśyābāīlā hilā jhuḷajhuḷa pāṇī āṅghōḷī kēlyā sāvaḷyā gōivandānī | ✎ no translation in English ▷ (तुळश्याबाईला)(हिला)(झुळझुळ) water, ▷ (आंघोळी)(केल्या)(सावळ्या)(गोिवंदानी) | pas de traduction en français |
[64] id = 43659 ✓ | तुळश्या बाई बाई तुझ्या मंजूळा बारीक विठ्ठला सारखं आल होत गिराईक tuḷaśyā bāī bāī tujhyā mañjūḷā bārīka viṭhṭhalā sārakhaṁ āla hōta girāīka | ✎ no translation in English ▷ (तुळश्या) woman woman your (मंजूळा)(बारीक) ▷ Vitthal (सारखं) here_comes (होत)(गिराईक) | pas de traduction en français |
[116] id = 62025 ✓ | तुळशीची पाला पाला वार्यानी गेला पंढरीच्या पांडुरंगान आवडीन गोळा केला tuḷaśīcī pālā pālā vāryānī gēlā paṇḍharīcyā pāṇḍuraṅgāna āvaḍīna gōḷā kēlā | ✎ no translation in English ▷ (तुळशीची)(पाला)(पाला)(वार्यानी) has_gone ▷ (पंढरीच्या)(पांडुरंगान)(आवडीन)(गोळा) did | pas de traduction en français |
[177] id = 77374 ✓ | तुळस ग बाई वाळुन कोळ झाली कातुन माळ केली हुदरी वाजवली tuḷasa ga bāī vāḷuna kōḷa jhālī kātuna māḷa kēlī hudarī vājavalī | ✎ no translation in English ▷ (तुळस) * woman (वाळुन)(कोळ) has_come ▷ (कातुन)(माळ) shouted (हुदरी)(वाजवली) | pas de traduction en français |
[81] id = 90641 ✓ | पहिली गाऊ वही वहीचा नाही नेम पोथी वाचतो तुळशी खाली राम pahilī gāū vahī vahīcā nāhī nēma pōthī vācatō tuḷaśī khālī rāma | ✎ no translation in English ▷ (पहिली)(गाऊ)(वही)(वहीचा) not (नेम) ▷ Pothi (वाचतो)(तुळशी)(खाली) Ram | pas de traduction en français |
[51] id = 73359 ✓ | तुळशीला घालु पाणी पाप पुण्य रानोरानी tuḷaśīlā ghālu pāṇī pāpa puṇya rānōrānī | ✎ no translation in English ▷ (तुळशीला)(घालु) water, ▷ (पाप)(पुण्य)(रानोरानी) | pas de traduction en français |
[35] id = 43752 ✓ | तुळश्याबाईला नाही कान केस हिरवा पाला लस लस वर मंजुळाचा घोस tuḷaśyābāīlā nāhī kāna kēsa hiravā pālā lasa lasa vara mañjuḷācā ghōsa | ✎ no translation in English ▷ (तुळश्याबाईला) not (कान)(केस) ▷ (हिरवा)(पाला)(लस)(लस)(वर)(मंजुळाचा)(घोस) | pas de traduction en français |
Cross-references: | D:X-1.1cii (D10-01-01c02) - Mother’s concern for son / Mother feeding son / Pounding, cooking or serving rice / Rice with milk and sugar D:X-1.5 ??? D:X-1 (D10-01-01) - Mother’s concern for son / Mother feeding son D:X-1.1ciii (D10-01-01c03) - Mother’s concern for son / Mother feeding son / Pounding, cooking or serving rice / Rice with curds D:X-1.2 (D10-01-02) - Mother’s concern for son / Other services D:XI-2.3avi (D11-02-03a06) - Son’s prosperous farm / Munificent Lakṣmī / Lakṣmī enters the house / Lakṣmī inquires about son’s house D:XI-2.5 (D11-02-05) - Son’s prosperous farm / Prosperous household D:XI-2.7 ??? |
[47] id = 98081 ✓ | तुळशीच्या वृंदावनी घरी सख्या निजला पदर शालीत भिजला tuḷaśīcyā vṛndāvanī gharī sakhyā nijalā padara śālīta bhijalā | ✎ no translation in English ▷ (तुळशीच्या)(वृंदावनी)(घरी)(सख्या)(निजला) ▷ (पदर)(शालीत)(भिजला) | pas de traduction en français |
[32] id = 75415 ✓ | बाप माझा चाफा आई माझी ग गोंधणी असी वाट केली दोन्ही झाडांच्या मधनी bāpa mājhā cāphā āī mājhī ga gōndhaṇī asī vāṭa kēlī dōnhī jhāḍāñcyā madhanī | ✎ My father is like Champak* tree, my mother is like Gondhan tree I made my way through both the trees ▷ Father my (चाफा)(आई) my * (गोंधणी) ▷ (असी)(वाट) shouted both (झाडांच्या)(मधनी) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | B:VIII-3 ??? C:VIII-8.11 (C08-08-11) - Mother / Feelings and representations / No affection parallel to mothers love |
[21] id = 42812 ✓ | भाऊ भाऊ कर भाऊ नाही बहिणीचा वेडा जीव माऊलीचा bhāū bhāū kara bhāū nāhī bahiṇīcā vēḍā jīva māūlīcā | ✎ She keeps saying brother, brother, sister does not have a brother Mother is concerned ▷ Brother brother doing brother not of_sister ▷ (वेडा) life (माऊलीचा) | pas de traduction en français |
[18] id = 43111 ✓ | मावूलीची मया शेजी करायला गेली लटकी साखर जोंधळ्याच्या पानी आली māvūlīcī mayā śējī karāyalā gēlī laṭakī sākhara jōndhaḷyācyā pānī ālī | ✎ Neighbour woman tried to shower her affection like a mother It was like sugar sprouting on a jowar* millet leaf ▷ (मावूलीची)(मया)(शेजी)(करायला) went ▷ (लटकी)(साखर)(जोंधळ्याच्या) water, has_come | pas de traduction en français |
|
[5] id = 96350 ✓ | गुळाची ग गोडी साखरेला नाही आली लटके साखर जोंधळ्याच पान आले guḷācī ga gōḍī sākharēlā nāhī ālī laṭakē sākhara jōndhaḷyāca pāna ālē | ✎ Sugar doesn’t have the same sweetness like jaggery* The sugarlike substance that appears on the green blade of jowar* plant is not sugar ▷ (गुळाची) * (गोडी)(साखरेला) not ▷ Has_come (लटके)(साखर)(जोंधळ्याच)(पान) here_comes | pas de traduction en français | ||
| |||||
Notes => | There is a difference between the sweetness of jaggery and sugar. Jaggery stands for purity. Though jaggery and sugar are both made from sugarcane juice, sugar is a processed product. |
[10] id = 65125 ✓ | पैठण पैठण पैठनाला बारा गल्या कुठे शोधू बाई शोधू दिंडी वाला paiṭhaṇa paiṭhaṇa paiṭhanālā bārā galyā kuṭhē śōdhū bāī śōdhū diṇḍī vālā | ✎ Paithan, Paithan, in Paithan there are many lanes Woman, where can I find my son going with the Dindi* ▷ Paithan Paithan (पैठनाला)(बारा)(गल्या) ▷ (कुठे)(शोधू) woman (शोधू)(दिंडी)(वाला) | pas de traduction en français |
|
[27] id = 71976 ✓ | माळ्याच्या मळ्यात पेरली मेथाई अगी कडु पणा काय कोणल मोठाई māḷyācyā maḷyāta pēralī mēthāī agī kaḍu paṇā kāya kōṇala mōṭhāī | ✎ In the gardener’s plantation, Fenugreek is planted Fenugreek is bitter, who will praise her ▷ (माळ्याच्या)(मळ्यात)(पेरली)(मेथाई) ▷ (अगी)(कडु)(पणा) why (कोणल)(मोठाई) | pas de traduction en français |
Cross-references: | E:XIII-1.2 (E13-01-02) - Mother’s attachment to daughter / Daughter’s eating |
[100] id = 53845 ✓ | लाडकी ग माझी मैना लाडे लाडे ग मारे झाडू हाथी कोथंबिरी चुडा वर मनगटी डोल मार lāḍakī ga mājhī mainā lāḍē lāḍē ga mārē jhāḍū hāthī kōthambirī cuḍā vara managaṭī ḍōla māra | ✎ no translation in English ▷ (लाडकी) * my Mina (लाडे)(लाडे) * (मारे)(झाडू) ▷ (हाथी)(कोथंबिरी)(चुडा)(वर)(मनगटी)(डोल)(मार) | pas de traduction en français |
[68] id = 47408 ✓ | बाई मला लई हाऊस लेक पुण्याला देवावी जावई घोड्यावरती लेक पालखी यावावी bāī malā laī hāūsa lēka puṇyālā dēvāvī jāvaī ghōḍyāvaratī lēka pālakhī yāvāvī | ✎ no translation in English ▷ Woman (मला)(लई)(हाऊस)(लेक)(पुण्याला)(देवावी) ▷ (जावई)(घोड्यावरती)(लेक)(पालखी)(यावावी) | pas de traduction en français |
[37] id = 110525 ✓ | आवळीच फुल सोन्याहुन सवई लोकाची सर काय करल जावई āvaḷīca fula sōnyāhuna savī lōkācī sara kāya karala jāvaī | ✎ Awali flower is brighter than gold Whatever you do, son-in-law cannot take the place of a son ▷ (आवळीच) flowers (सोन्याहुन)(सवई) ▷ (लोकाची)(सर) why (करल)(जावई) | pas de traduction en français |
[5] id = 41971 ✓ | बहिणीचा भाऊ पुसे बहिनीची माडी ज्याला नाही बहिण त्याची लिंबाखाली गाडी bahiṇīcā bhāū pusē bahinīcī māḍī jyālā nāhī bahiṇa tyācī limbākhālī gāḍī | ✎ Sister’s brother asks where his sister’s house is He who does not have a sister, keeps his cart under the Neem tree ▷ Of_sister brother (पुसे)(बहिनीची)(माडी) ▷ (ज्याला) not sister (त्याची)(लिंबाखाली)(गाडी) | pas de traduction en français |
[58] id = 42273 ✓ | भाऊ कसा म्हणे बहीणीला वाढ दुध भाऊजई म्हणे दिल मुरण टाकून bhāū kasā mhaṇē bahīṇīlā vāḍha dudha bhāūjaī mhaṇē dila muraṇa ṭākūna | ✎ Brother says, serve milk to my sister Sister-in-law says, I have put curds in it ▷ Brother how (म्हणे) to_sister (वाढ) milk ▷ (भाऊजई)(म्हणे)(दिल)(मुरण)(टाकून) | pas de traduction en français |
[59] id = 42274 ✓ | भाऊ कसा म्हणे बहीणीला वाढ रोटी भाऊजई म्हणे गहू जमीनीच्या पोटी bhāū kasā mhaṇē bahīṇīlā vāḍha rōṭī bhāūjaī mhaṇē gahū jamīnīcyā pōṭī | ✎ Brother says, serve my sister flattened bread Sister-in-law says, wheat has not even sprouted ▷ Brother how (म्हणे) to_sister (वाढ)(रोटी) ▷ (भाऊजई)(म्हणे)(गहू)(जमीनीच्या)(पोटी) | pas de traduction en français |
[63] id = 42324 ✓ | भाऊ कसा म्हणे ये बहीणी घरात भाऊजई म्हणे उभी राहू दे दारात bhāū kasā mhaṇē yē bahīṇī gharāta bhāūjaī mhaṇē ubhī rāhū dē dārāta | ✎ Brother says, sister, come inside Sister-in-law says, let her stand in the doorway ▷ Brother how (म्हणे)(ये)(बहीणी)(घरात) ▷ (भाऊजई)(म्हणे) standing (राहू)(दे)(दारात) | pas de traduction en français |
[97] id = 112225 ✓ | भाऊ शे आपला भाऊजयी शे लोकानी तिनाच पोटाची भाची आपलाण गोताची bhāū śē āpalā bhāūjayī śē lōkānī tināca pōṭācī bhācī āpalāṇa gōtācī | ✎ Brother is ours, sister-in-law comes from another family But her daughter, my niece, belongs to our family ▷ Brother (शे)(आपला)(भाऊजयी)(शे)(लोकानी) ▷ (तिनाच)(पोटाची)(भाची)(आपलाण)(गोताची) | pas de traduction en français |
[8] id = 42310 ✓ | जवर आईबाप तवर माहेर आपले बनात बारवं वर गोंधळ मातला javara āībāpa tavara māhēra āpalē banāta bāravaṁ vara gōndhaḷa mātalā | ✎ As long as parents are alive, I come and go to my maher* The pure water of the well is covered with confusion (In brother’s reign, the sharing of affection has gone with the entry of sister-in-law from another family) ▷ (जवर)(आईबाप)(तवर)(माहेर)(आपले)(बनात) ▷ (बारवं)(वर)(गोंधळ)(मातला) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | F:XVII-2.14 (F17-02-14) - Brother’s wife, bhāujay / “Brother’s wife bows down to me” |
[40] id = 42313 ✓ | चुलत भाऊ कसा म्हणु दुसर्याला खांब एका वसरीचा culata bhāū kasā mhaṇu dusaryālā khāmba ēkā vasarīcā | ✎ How can I call cousins distant relatives Now, my son is a pillar of the same veranda ▷ Paternal_uncle brother how say (दुसर्याला) ▷ (खांब)(एका)(वसरीचा) | pas de traduction en français |
[19] id = 73636 ✓ | माझ्या ग चुड्याच सोन आहे नालबंदी वाळुचा केला नंदी पुजा केली भीमामधी mājhyā ga cuḍyāca sōna āhē nālabandī vāḷucā kēlā nandī pujā kēlī bhīmāmadhī | ✎ My chuda (set of bangles) (my husband) is pure gold I had worshipped a sand idol of Nandi* on the banks of Bhima* river ▷ My * (चुड्याच) gold (आहे)(नालबंदी) ▷ (वाळुचा) did (नंदी) worship shouted (भीमामधी) | pas de traduction en français | ||
|