Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?performer_id
= 2095
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Songs by Mamode Sarika Sudamrao
(92 records)

Village: शिरसगाव - Shirasgaon

73 semantic classes ➡ list at the bottom of this page

A:I-1.5ai (A01-01-05a01) - Sītā / First exile amorous idyll / A matching couple at home / Sītā, a charming housewife

[54] id = 54256
सीतामाई डोंगर चढती दमान
चोळी भिजली घामान छत्री धरली रामान
sītāmāī ḍōṅgara caḍhatī damāna
cōḷī bhijalī ghāmāna chatrī dharalī rāmāna
Sitamai is climbing the mountain enthusiastically
Her blouse is soaked with sweat, Ram is holding an umbrella on her head
▷ (सीतामाई)(डोंगर)(चढती)(दमान)
▷  Blouse (भिजली)(घामान)(छत्री)(धरली) Ram
pas de traduction en français


A:I-1.7b (A01-01-07b) - Sītā / Sītā departs towards vanavās / Kuṅkū, nose-ring, saffron remembered

Vanavās: litt. the stay in forest, actually the forest exile in which Sītā is sent by her husband Rām, with all the physical and moral hardships that this desertion and its solitude carry with them.
The kuṅku on the forehead of Sītā symbolically refers to her absolute faithfulness and innocence.
[27] id = 47476
सीताबाई बोल कुंकू कपाळ भरुन
राम देिखले दुरुन आले नेत्र भरुन
sītābāī bōla kuṅkū kapāḷa bharuna
rāma dēikhalē duruna ālē nētra bharuna
Sita says, my forehead is full of kunku*
I saw Ram from a distance, my eyes were filled with tears
▷  Goddess_Sita says kunku (कपाळ)(भरुन)
▷  Ram (देिखले)(दुरुन) here_comes (नेत्र)(भरुन)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.


A:I-1.7i (A01-01-07i) - Sītā / Sītā departs towards vanavās / This happens by a decision of Rām or Lakṣmaṇ

Vanavās: litt. the stay in forest, actually the forest exile in which Sītā is sent by her husband Rām, with all the physical and moral hardships that this desertion and its solitude carry with them.
[46] id = 93152
वनवासाला गेली सीते सारखी सुंदर
रथाला सारथी लक्ष्मण दिरा
vanavāsālā gēlī sītē sārakhī sundara
rathālā sārathī lakṣmaṇa dirā
A beauiful woman llike Sita went to the forest in exile
Lakshman, brother-in-law was the charioteer
▷ (वनवासाला) went (सीते)(सारखी)(सुंदर)
▷ (रथाला)(सारथी) Laksman (दिरा)
pas de traduction en français


A:I-1.11b (A01-01-11b) - Sītā / Pregnancy in forest / Urge to eat

[22] id = 47546
सितेला डोहाळे खाऊ वाटती पपई
दास हनुमंत बाग धुंडतो शिपाई
sitēlā ḍōhāḷē khāū vāṭatī papaī
dāsa hanumanta bāga dhuṇḍatō śipāī
Sita has dohale*, she has a strong craving to eat Papai fruit
Her devotee Hanumant is searching for it in the garden
▷ (सितेला)(डोहाळे)(खाऊ)(वाटती)(पपई)
▷ (दास)(हनुमंत)(बाग)(धुंडतो)(शिपाई)
pas de traduction en français
dohaleThe longings of a pregnant woman, e.g. craving to eat something, feeling nausea for food, go on travel, etc.
[37] id = 55646
सितेला ढवाळे तवले मकाचे कणीस
रामाच्या बागेत पाडा आलेत फणस
sitēlā ḍhavāḷē tavalē makācē kaṇīsa
rāmācyā bāgēta pāḍā ālēta phaṇasa
Sita has dohale*, a vesselful of maize corns
In Ram’s garden, Jackfruit is about to ripen
▷ (सितेला)(ढवाळे)(तवले)(मकाचे)(कणीस)
▷  Of_Ram (बागेत)(पाडा)(आलेत)(फणस)
pas de traduction en français
dohaleThe longings of a pregnant woman, e.g. craving to eat something, feeling nausea for food, go on travel, etc.


A:I-1.20a (A01-01-20a) - Sītā / Rām brings Sītā, Lav, Aṅkuś home / Lav, Aṅkuś fight with Rām-Lakṣmaṇ

[112] id = 73703
लव अंकुश सीतेचे कैवारी
लावुन धनुष्याला बान चालुन गेले रामावरी
lava aṅkuśa sītēcē kaivārī
lāvuna dhanuṣyālā bāna cāluna gēlē rāmāvarī
Lahu and Ankush are Sita’s supporters
Stretching the arrow and bow, they attacked Ram
▷  Put (अंकुश)(सीतेचे)(कैवारी)
▷ (लावुन)(धनुष्याला)(बान)(चालुन) has_gone (रामावरी)
pas de traduction en français


A:I-1.21a (A01-01-21a) - Sītā / Sītā, the faithful one / Sītā among the most faithful spouses

[33] id = 94561
आवघ्या सृष्टीमधी पतीव्रता किती नारी
सीता द्रोपदी रावनाची मंडोदरी
āvaghyā sṛṣṭīmadhī patīvratā kitī nārī
sītā drōpadī rāvanācī maṇḍōdarī
no translation in English
▷ (आवघ्या)(सृष्टीमधी)(पतीव्रता)(किती)(नारी)
▷  Sita (द्रोपदी)(रावनाची)(मंडोदरी)
pas de traduction en français


A:I-1.23rviii (A01-01-23r08) - Sītā / Sītā and god Tātobā / Birth of Lav / Tātobā consoles Sītā, childhood of Lav, Aṅkuś

[17] id = 56219
रामाच्या बागेत कोण आलेत खेतरी
सोन्याच्या कातरी लव्ह कमळ उतरी
rāmācyā bāgēta kōṇa ālēta khētarī
sōnyācyā kātarī lavha kamaḷa utarī
no translation in English
▷  Of_Ram (बागेत) who (आलेत)(खेतरी)
▷  Of_gold (कातरी)(लव्ह)(कमळ)(उतरी)
pas de traduction en français


A:I-2.1f (A01-02-01f) - Draupadī / Duryodhānā harrying Draupādī / Other harassments

[10] id = 83349
भरल्या सभेत द्रोपती नेमकी बोलाची दुग्ध
दुर्योधनाच्या मांडीवर गदा बसला भिमाचा
bharalyā sabhēta drōpatī nēmakī bōlācī dugdha
duryōdhanācyā māṇḍīvara gadā basalā bhimācā
no translation in English
▷ (भरल्या)(सभेत)(द्रोपती)(नेमकी)(बोलाची)(दुग्ध)
▷ (दुर्योधनाच्या)(मांडीवर)(गदा)(बसला)(भिमाचा)
pas de traduction en français


A:I-2.2div (A01-02-02d04) - Kṛśṇa / Draupadī’s protector and brother / An absent brother is expected

[18] id = 95005
धृपती कशी म्हणे मला नाही सखा भाऊ
मानियला भाऊ त्याची वाट किती पाहु
dhṛpatī kaśī mhaṇē malā nāhī sakhā bhāū
māniyalā bhāū tyācī vāṭa kitī pāhu
no translation in English
▷ (धृपती) how (म्हणे)(मला) not (सखा) brother
▷ (मानियला) brother (त्याची)(वाट)(किती)(पाहु)
pas de traduction en français


A:I-2.2g (A01-02-02g) - Kṛśṇa / Draupadī’s protector and brother / Honour of brother

[2] id = 83348
पिवळा पितांबर गगणीश्री झळकला
आता यादवराया धृपती ओळखला
pivaḷā pitāmbara gagaṇīśrī jhaḷakalā
ātā yādavarāyā dhṛpatī ōḷakhalā
no translation in English
▷ (पिवळा)(पितांबर)(गगणीश्री)(झळकला)
▷ (आता)(यादवराया)(धृपती)(ओळखला)
pas de traduction en français


A:II-1.2avi (A02-01-02a06) - Woman’s doubtful entity / Negative of man / Unequal to man / Rohīnī rains before Mṛg rains

[60] id = 71732
पाऊस पडतो मृगा रोहीणीचा पाळना हालतो
पाळणा हालतो भावा आधी बहिणीचा
pāūsa paḍatō mṛgā rōhīṇīcā pāḷanā hālatō
pāḷaṇā hālatō bhāvā ādhī bahiṇīcā
The constellation “Rohini” brings rain before the constellation “Mriga”
Sister has a baby before the brother
▷  Rain falls Mriga of_Rohini cradle moves
▷  Cradle moves brother before of_sister
pas de traduction en français
Notes =>Example भरताराच सुख नार सांगती गोतात शंकर शेल्याची सावली शेतात


A:II-2.3a (A02-02-03a) - Woman’s social identity / Sold in marriage / Forsaken by her parents

[125] id = 81150
बाप म्हणे लेकी तुला देवुनी मी आले
तुझ्या ग नशीबाला जामीन नाही झालो
bāpa mhaṇē lēkī tulā dēvunī mī ālē
tujhyā ga naśībālā jāmīna nāhī jhālō
Father says, daughter, I have got you married
I have not become a guarantor for your fate
▷  Father (म्हणे)(लेकी) to_you (देवुनी) I here_comes
▷  Your * (नशीबाला)(जामीन) not (झालो)
pas de traduction en français


A:II-3.3c (A02-03-03c) - Constraints on behaviour / Duties and manners / Mother teachs and gives support

[50] id = 86713
शेजी शिकवती चाल गुळ खाऊ
आई शिकवती संसाराला जीव लाव
śējī śikavatī cāla guḷa khāū
āī śikavatī sansārālā jīva lāva
Neighbour woman teaches, come, let’s eat jaggery*
Mother teaches, put your heart in your family, your household
▷ (शेजी)(शिकवती) let_us_go (गुळ)(खाऊ)
▷ (आई)(शिकवती)(संसाराला) life put
pas de traduction en français
jaggeryA traditional non-centrifugal cane sugar
[58] id = 107997
शेजीचा संसार पाह्याला लागला
घडी सांगते मैना तुला आपण करु तिच्या चढी
śējīcā saṇsāra pāhyālā lāgalā
ghaḍī sāṅgatē mainā tulā āpaṇa karu ticyā caḍhī
We saw how the neighbour woman runs her household
I always tell you, Mina, my daughter, you do better than her
▷ (शेजीचा)(संसार)(पाह्याला)(लागला)
▷ (घडी) I_tell Mina to_you (आपण)(करु)(तिच्या)(चढी)
pas de traduction en français


A:II-5.3aii (A02-05-03a02) - Labour / Grinding / Call to grind spiritedly / Hard work

[52] id = 83550
जाते इसवरा मला जड नको जाऊ
जोंधळाच्या मीत दळते मी ओले गहु
jātē isavarā malā jaḍa nakō jāū
jōndhaḷācyā mīta daḷatē mī ōlē gahu
no translation in English
▷  Am_going (इसवरा)(मला)(जड) not (जाऊ)
▷ (जोंधळाच्या)(मीत)(दळते) I (ओले)(गहु)
pas de traduction en français


A:II-5.3bi (A02-05-03b01) - Labour / Grinding / God’s company / Come ō Viṭṭhal!

[155] id = 48468
सुंदर माझे जाते ग फिरते गरागरा
ओव्या गावु भ्रतारा येरे बा विठ्ठला
sundara mājhē jātē ga phiratē garāgarā
ōvyā gāvu bhratārā yērē bā viṭhṭhalā
no translation in English
▷ (सुंदर)(माझे) am_going * (फिरते)(गरागरा)
▷ (ओव्या)(गावु)(भ्रतारा)(येरे)(बा) Vitthal
pas de traduction en français
[316] id = 80660
पहिली माझी ओवी ग सासु आणि सासरा
आिण दिर तो तिसरा ओव्या गाऊ भ्रतारा तु येरे बा विठ्ठला
pahilī mājhī ōvī ga sāsu āṇi sāsarā
āiṇa dira tō tisarā ōvyā gāū bhratārā tu yērē bā viṭhṭhalā
no translation in English
▷ (पहिली) my verse * (सासु)(आणि)(सासरा)
▷ (आिण)(दिर)(तो)(तिसरा)(ओव्या)(गाऊ)(भ्रतारा) you (येरे)(बा) Vitthal
pas de traduction en français


A:II-5.3biii (A02-05-03b03) - Labour / Grinding / God’s company / Together with other gods, holy places

Cross-references:B:VI-2.9f (B06-02-09f) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal - the dear one / Viṭṭhal and devotees work for each other, mutual intimacy
B:VI-2.11aiii (B06-02-11a03) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Māher of Rukhmini / Marriage of Viṭṭhal Rukhmini
[16] id = 47482
पहिली माझी ओवी ग ने अन नई केला
हरी द्वारके वहि परत गाईला
pahilī mājhī ōvī ga nē ana naī kēlā
harī dvārakē vahi parata gāīlā
no translation in English
▷ (पहिली) my verse * (ने)(अन)(नई) did
▷ (हरी)(द्वारके)(वहि)(परत)(गाईला)
pas de traduction en français


A:II-5.3fxii (A02-05-03f12) - Labour / Grinding / “At the grindmill at dawn…” / Mother and daughter’s intimacy

Cross-references:E:XIII-1.5c (E13-01-05c) - Mother’s attachment to daughter / Taking pride in daughter / Daughter is with children
E:XIII-1.10 ???
[18] id = 74459
दळु दळु गाई पाट नई पडे
तान्ही माझी मैना भाकरीसाठी रडे
daḷu daḷu gāī pāṭa naī paḍē
tānhī mājhī mainā bhākarīsāṭhī raḍē
no translation in English
▷ (दळु)(दळु)(गाई)(पाट)(नई)(पडे)
▷ (तान्ही) my Mina (भाकरीसाठी)(रडे)
pas de traduction en français


A:II-5.3gviii (A02-05-03g08) - Labour / Grinding / “Milling is over…” / Moon and sun

Cross-references:A:II-5.3l (A02-05-03l) - Labour / Grinding / Sister remembers her brother
[19] id = 60431
सरील दळण पिठ भरलं सुपात
राही रुखमीनी मला धाडील मुद्दाल
sarīla daḷaṇa piṭha bharalaṁ supāta
rāhī rukhamīnī malā dhāḍīla muddāla
no translation in English
▷  Grinding (दळण)(पिठ)(भरलं)(सुपात)
▷  Stays (रुखमीनी)(मला)(धाडील)(मुद्दाल)
pas de traduction en français


A:II-5.3kvii (A02-05-03k07) - Labour / Grinding / Singing while grinding / Singing to Rām and gods

Cross-references:B:IV-2.3a ???
B:VI-3.5a (B06-03-05a) - Āḷaṅdī and Dehu / Dnyāneśvar / The dear one
[181] id = 68895
सरती माझी ओवी तुम्ही सरती आहे का
राही रुखमीनी पांडुरंगाच्या बायका
saratī mājhī ōvī tumhī saratī āhē kā
rāhī rukhamīnī pāṇḍuraṅgācyā bāyakā
no translation in English
▷ (सरती) my verse (तुम्ही)(सरती)(आहे)(का)
▷  Stays (रुखमीनी)(पांडुरंगाच्या)(बायका)
pas de traduction en français


B:III-1.5h (B03-01-05h) - Rām cycle / Rām’s name invoked / Holy blessing

[36] id = 50095
राम राम करु राम कौशल्या माईचा
याचे नाव घेता होतो उद्धार देहिचा
rāma rāma karu rāma kauśalyā māīcā
yācē nāva ghētā hōtō uddhāra dēhicā
no translation in English
▷  Ram Ram (करु) Ram (कौशल्या)(माईचा)
▷ (याचे)(नाव)(घेता)(होतो)(उद्धार)(देहिचा)
pas de traduction en français


B:III-1.6 (B03-01-06) - Rām cycle / Worship

[102] id = 81274
सकाळी उठुनी पाय कशानी ओले झाले
गंगा उतरुनी रामाच्या दर्शनाला गेले
sakāḷī uṭhunī pāya kaśānī ōlē jhālē
gaṅgā utarunī rāmācyā darśanālā gēlē
no translation in English
▷  Morning (उठुनी)(पाय)(कशानी)(ओले) become
▷  The_Ganges (उतरुनी) of_Ram (दर्शनाला) has_gone
pas de traduction en français


B:III-1.10a (B03-01-10a) - Rām cycle / Iṅdrajit: fight and death / Sulocana receives the news of his death

[249] id = 112604
रामाच्या सभेत पतिवृता सुलोचना
हासवील शीर तीन सती जाता जाता
rāmācyā sabhēta pativṛtā sulōcanā
hāsavīla śīra tīna satī jātā jātā
no translation in English
▷  Of_Ram (सभेत)(पतिवृता)(सुलोचना)
▷ (हासवील)(शीर)(तीन)(सती) class class
pas de traduction en français


B:IV-2.7 (B04-02-07) - Mārutī cycle / The dear one

[359] id = 107930
माझ्या दाराहुन गेल कोन झपाट्यान
दान हनुमंत गस्त घाली मुकाट्यान
mājhyā dārāhuna gēla kōna jhapāṭyāna
dāna hanumanta gasta ghālī mukāṭyāna
no translation in English
▷  My (दाराहुन) gone who (झपाट्यान)
▷ (दान)(हनुमंत)(गस्त)(घाली)(मुकाट्यान)
pas de traduction en français


B:IV-3.5 (B04-03-05) - Dattatraya cycle / Anusaya

[20] id = 111484
अवघ्या सृष्टीत पतिवृत्ता किती बाया
लक्ष्मी पारवती आत्ताची अनुसया
avaghyā sṛṣṭīta pativṛttā kitī bāyā
lakṣmī pāravatī āttācī anusayā
no translation in English
▷ (अवघ्या)(सृष्टीत)(पतिवृत्ता)(किती)(बाया)
▷  Lakshmi (पारवती)(आत्ताची)(अनुसया)
pas de traduction en français


B:IV-4.6biii (B04-04-06b03) - God Śaṅkar / Girijā Parvati / Parvati / Jewels / Śaṅkar and Pārvatī together

[4] id = 50224
चौरस खेळती महादेव पारवती
भोळा तो शंकर पारवती पाखडी
caurasa khēḷatī mahādēva pāravatī
bhōḷā tō śaṅkara pāravatī pākhaḍī
no translation in English
▷ (चौरस)(खेळती)(महादेव)(पारवती)
▷ (भोळा)(तो)(शंकर)(पारवती)(पाखडी)
pas de traduction en français
[24] id = 61833
शंकर गेले रात्र रात्र गिरजा गेली माघ माघ
गिरी करचीला राज्य करतील दोघ
śaṅkara gēlē rātra rātra girajā gēlī māgha māgha
girī karacīlā rājya karatīla dōgha
no translation in English
▷ (शंकर) has_gone (रात्र)(रात्र)(गिरजा) went (माघ)(माघ)
▷ (गिरी)(करचीला)(राज्य)(करतील)(दोघ)
pas de traduction en français


B:IV-4.7 (B04-04-07) - God Śaṅkar / Gaṅgā flows from Śaṅkar’s hair

[68] id = 60791
गंगुबाई म्हणे मी फारच गहीण
कोकणात गेली माझी वैतरणा बहीण
gaṅgubāī mhaṇē mī phāraca gahīṇa
kōkaṇāta gēlī mājhī vaitaraṇā bahīṇa
no translation in English
▷ (गंगुबाई)(म्हणे) I (फारच)(गहीण)
▷ (कोकणात) went my (वैतरणा) sister
pas de traduction en français
[69] id = 60792
शंकरांनी जटा आपटल्या ठाई ठाई
आंबड गंगुबाई याला आकळली नाही
śaṅkarānnī jaṭā āpaṭalyā ṭhāī ṭhāī
āmbaḍa gaṅgubāī yālā ākaḷalī nāhī
no translation in English
▷ (शंकरांनी) class (आपटल्या)(ठाई)(ठाई)
▷ (आंबड)(गंगुबाई)(याला)(आकळली) not
pas de traduction en français
[70] id = 60793
काय पुण्य केल नाशिकच्या बाया
आंघोळीला गंगुबाई दर्शनाला रामराया
kāya puṇya kēla nāśikacyā bāyā
āṅghōḷīlā gaṅgubāī darśanālā rāmarāyā
no translation in English
▷  Why (पुण्य) did (नाशिकच्या)(बाया)
▷ (आंघोळीला)(गंगुबाई)(दर्शनाला)(रामराया)
pas de traduction en français
[71] id = 60794
ऐलाड नाशिक पैलाड पंचवटी
मधुन चालली गंगु जौंधळ्याची पेटी
ailāḍa nāśika pailāḍa pañcavaṭī
madhuna cālalī gaṅgu jaundhaḷyācī pēṭī
no translation in English
▷ (ऐलाड)(नाशिक)(पैलाड)(पंचवटी)
▷ (मधुन)(चालली)(गंगु)(जौंधळ्याची)(पेटी)
pas de traduction en français
[72] id = 60795
काय पुण्य केल तुम्ही नाशिकच्या लोक
आंघोळीला गंगुबाई दर्शनाला गायमुख
kāya puṇya kēla tumhī nāśikacyā lōka
āṅghōḷīlā gaṅgubāī darśanālā gāyamukha
no translation in English
▷  Why (पुण्य) did (तुम्ही)(नाशिकच्या)(लोक)
▷ (आंघोळीला)(गंगुबाई)(दर्शनाला)(गायमुख)
pas de traduction en français
[73] id = 60796
नाशिकचा नंदी राम जन्माला काळा
याच्या आंघोळीला गंगुबाई झाली लाळा
nāśikacā nandī rāma janmālā kāḷā
yācyā āṅghōḷīlā gaṅgubāī jhālī lāḷā
no translation in English
▷ (नाशिकचा)(नंदी) Ram (जन्माला)(काळा)
▷  Of_his_place (आंघोळीला)(गंगुबाई) has_come (लाळा)
pas de traduction en français


B:V-66 (B05-66) - Village deities / Bālājī / Bālājī

[31] id = 56910
देवा तु बालाजी तुझी गाळी व सोन्याची
तुझ्या आंघुळीला पुढ बारव पाण्याची
dēvā tu bālājī tujhī gāḷī va sōnyācī
tujhyā āṅghuḷīlā puḍha bārava pāṇyācī
no translation in English
▷ (देवा) you (बालाजी)(तुझी)(गाळी)(व)(सोन्याची)
▷  Your (आंघुळीला)(पुढ)(बारव)(पाण्याची)
pas de traduction en français
[32] id = 56911
देवामधी ग देव बालाजी ग खरा
लक्ष रुपायाचा बेंबीवर झळकतो हिरा
dēvāmadhī ga dēva bālājī ga kharā
lakṣa rupāyācā bēmbīvara jhaḷakatō hirā
no translation in English
▷ (देवामधी) * (देव)(बालाजी) * (खरा)
▷ (लक्ष)(रुपायाचा)(बेंबीवर)(झळकतो)(हिरा)
pas de traduction en français


B:VI-2.3b (B06-02-03b) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions / Father

[55] id = 57608
पंढरीला जाते संग नेते मी बापाला
अशा तांब्याच्या घागरी पाणी तुळसीच्या रोपाला
paṇḍharīlā jātē saṅga nētē mī bāpālā
aśā tāmbyācyā ghāgarī pāṇī tuḷasīcyā rōpālā
I go to Pandhari, I take my father along
I water the tulasi* with a copper vessel
▷ (पंढरीला) am_going with (नेते) I (बापाला)
▷ (अशा)(तांब्याच्या)(घागरी) water, (तुळसीच्या)(रोपाला)
pas de traduction en français
tulasiOcimum tenuiflorum, commonly known as holy basil, cultivated for religious and traditional medicine purposes.


B:VI-2.3c (B06-02-03c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions / Mother

[99] id = 57603
पंढरीला जाते संग नेते आईला
अस चंद्रभागा तुझं पाणी नाही दगड धुयाला
paṇḍharīlā jātē saṅga nētē āīlā
asa candrabhāgā tujhaṁ pāṇī nāhī dagaḍa dhuyālā
I go to Pandhari, I take my mother along
Not a single stone in the river Chandrabhaga* for washing
▷ (पंढरीला) am_going with (नेते)(आईला)
▷ (अस)(चंद्रभागा)(तुझं) water, not (दगड)(धुयाला)
pas de traduction en français
ChandrabhagaOne of the major rivers in Amravati district of Maharashtra. Pandharpur is situated on the banks of Chandrabhaga.


B:VI-2.3h (B06-02-03h) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions / Sister

[15] id = 57568
पंढरीला जाते संग नेते मी बहिणीला
असं तांब्यान पाणी घालते देवाला
paṇḍharīlā jātē saṅga nētē mī bahiṇīlā
asaṁ tāmbyāna pāṇī ghālatē dēvālā
To go to Pandhari, I take my sister along
I offer water to God from a jug
▷ (पंढरीला) am_going with (नेते) I to_sister
▷ (असं)(तांब्यान) water, (घालते)(देवाला)
pas de traduction en français


B:VI-2.4dx (B06-02-04d10) - Paṅḍharpur pilgrimage / Prompts / Irresistible wish to meet Viṭṭhal, Rakhumai / It came to my mind

[29] id = 94169
लोक जाती पंढरीला आपण जाऊ नेवाशाला
अशी सोन्याची छत्री मोहनी राजाच्या उशाला
lōka jātī paṇḍharīlā āpaṇa jāū nēvāśālā
aśī sōnyācī chatrī mōhanī rājācyā uśālā
People go to Pandhari, let’s go to Nevasa
Mohini Raja (Madadev) has a gold umbrella on his head
▷ (लोक) caste (पंढरीला)(आपण)(जाऊ)(नेवाशाला)
▷ (अशी)(सोन्याची)(छत्री)(मोहनी)(राजाच्या)(उशाला)
pas de traduction en français


B:VI-2.7b (B06-02-07b) - Paṅḍharpur pilgrimage / Ceremonies / Bhajan, kirtan

Cross-references:B:VI-2.9h (B06-02-09h) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal - the dear one / Viṭṭhal embraces. gives attention
B:VI-2.9b53 ???
B:VI-2.11gix (B06-02-11g09) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Mutual love of Viṭṭhal, Rukhmini / How I stay alone
B:VI-2.9g (B06-02-09g) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal - the dear one / Katha, Kirtan, Vina
[41] id = 60383
बाई टाळ वाजू हाताला आले फोड
बाई साधु या संताला फार भजनाच येड
bāī ṭāḷa vājū hātālā ālē phōḍa
bāī sādhu yā santālā phāra bhajanāca yēḍa
Woman, playing the cymbals, I have boils on my hand
Woman, these Varkaris* are very fond of bhajan*
▷  Woman (टाळ)(वाजू)(हाताला) here_comes (फोड)
▷  Woman (साधु)(या)(संताला)(फार)(भजनाच)(येड)
pas de traduction en français
Varkari ➡ VarkarisA person who makes a periodical pilgrimage to a sacred place
bhajan ➡ bhajansReligious songs or hymns to be sung in praise of God


B:VI-2.7c (B06-02-07c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Ceremonies / Visiting idols in temple

Cross-references:B:VI-2.4dx (B06-02-04d10) - Paṅḍharpur pilgrimage / Prompts / Irresistible wish to meet Viṭṭhal, Rakhumai / It came to my mind
B:VI-2.7d40 ???
[95] id = 64408
नई देवाचे दर्शन त्याले डोळे म्हणु नई
नई ऐक हरिनाम त्याले कान म्हणु नई
naī dēvācē darśana tyālē ḍōḷē mhaṇu naī
naī aika harināma tyālē kāna mhaṇu naī
The one who does not take God’s Darshan*, one can say he doesn’t have eyes
The one who does not listen to the chanting of Hari*’s name, one can say he doesn’t have ears
▷ (नई)(देवाचे)(दर्शन)(त्याले)(डोळे) say (नई)
▷ (नई)(ऐक)(हरिनाम)(त्याले)(कान) say (नई)
pas de traduction en français
DarshanLooking directly at the image of God
HariName of God Vishnu


B:VI-2.11aiii (B06-02-11a03) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Māher of Rukhmini / Marriage of Viṭṭhal Rukhmini

Cross-references:B:VI-2.19b (B06-02-19b) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / Description
B:III-2.2f (B03-02-02f) - Kṛśṇa cycle / Fond and Pride / Kṛṣṇa marriage
A:II-5.3biii (A02-05-03b03) - Labour / Grinding / God’s company / Together with other gods, holy places
[152] id = 58156
बाई पंढरपुरात बाजा वाजतो दुहेरी
मारुतीच्या पारावर देव विठ्ठल नवरा
bāī paṇḍharapurāta bājā vājatō duhērī
mārutīcyā pārāvara dēva viṭhṭhala navarā
Woman, in Pandharpur, the band is playing loudly
God Vitthal*, the bridegroom, is on the platform near Maruti* temple
▷  Woman (पंढरपुरात)(बाजा)(वाजतो)(दुहेरी)
▷ (मारुतीच्या)(पारावर)(देव) Vitthal (नवरा)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
MarutiA Sanskrit word referring to Hanuman, son of Vayudeva, the Hindu Wind God Vayu
[164] id = 59616
पंढरपुरात काय वाजत गाजत
असे सोन्याचे बाशींग लग्न देवाचे लागत
paṇḍharapurāta kāya vājata gājata
asē sōnyācē bāśīṅga lagna dēvācē lāgata
In Pandharpur, what is this music playing
God is getting married, he wears a gold bashing*
▷ (पंढरपुरात) why (वाजत)(गाजत)
▷ (असे)(सोन्याचे)(बाशींग)(लग्न)(देवाचे)(लागत)
pas de traduction en français
bashingAn ornament of paper worn by the bride and the bridegroom on the head during the wedding


B:VI-2.11eiii (B06-02-11e03) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s anger / Duration

[23] id = 58079
रुखमीन रुस एक रात एक ईळ
देवा विठ्ठलाच्या भोजनाची तारांबळ
rukhamīna rusa ēka rāta ēka īḷa
dēvā viṭhṭhalācyā bhōjanācī tārāmbaḷa
Rukhmin* was sulking once one night
There was a panic for God Vitthal*’s meal
▷ (रुखमीन)(रुस)(एक)(रात)(एक)(ईळ)
▷ (देवा)(विठ्ठलाच्या)(भोजनाची)(तारांबळ)
pas de traduction en français
Rukhmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.


B:VI-2.11fi (B06-02-11f01) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s work / Special dishes for fast prepared for Viṭṭhal

Cross-references:B:VI-2.11gx (B06-02-11g10) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Mutual love of Viṭṭhal, Rukhmini / Viṭṭhal satisfied with food served by her
B:VI-2.4a (B06-02-04a) - Paṅḍharpur pilgrimage / Prompts / Ekadashi
[130] id = 89993
इथुन तिथुन पेरली खसखस विठ्ठलाला एकादस
रुखमीनी तोडे कवळे घोस
ithuna tithuna pēralī khasakhasa viṭhṭhalālā ēkādasa
rukhamīnī tōḍē kavaḷē ghōsa
Poppy seeds are planted here and there, Vitthal* has Ekadashi*
Rukhmini* plucks tender bunches
▷ (इथुन)(तिथुन)(पेरली)(खसखस)(विठ्ठलाला)(एकादस)
▷ (रुखमीनी)(तोडे)(कवळे)(घोस)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
EkadashiEleventh day in the new moon or full moon fortnight every month
RukhminiThe principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.


B:VI-2.11gix (B06-02-11g09) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Mutual love of Viṭṭhal, Rukhmini / How I stay alone

[19] id = 60291
रुखमीनी म्हणे विठ्ठला किर्तनाला नका जाऊ
एवढ्या मंदीरात एकटी मी कशी राहु
विठ्ठल म्हणे रुखमीनी येथे कशाचे भेव पायरीला नामदेव
rukhamīnī mhaṇē viṭhṭhalā kirtanālā nakā jāū
ēvaḍhyā mandīrāta ēkaṭī mī kaśī rāhu
viṭhṭhala mhaṇē rukhamīnī yēthē kaśācē bhēva pāyarīlā nāmadēva
Rukhmin* says, Vitthal*, don’t go for kirtan*
How can I stay alone in the whole temple?
Vitthal* says, Rukhmini*, what are you scared of?
Namdev* is near the step
▷ (रुखमीनी)(म्हणे) Vitthal (किर्तनाला)(नका)(जाऊ)
▷ (एवढ्या)(मंदीरात)(एकटी) I how (राहु)
▷  Vitthal (म्हणे)(रुखमीनी)(येथे)(कशाचे)(भेव)(पायरीला)(नामदेव)
pas de traduction en français
Rukhmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
kirtanSinging the praises of God
RukhminiThe principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
NamdevSaint


B:VI-2.11gxiii (B06-02-11g13) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Mutual love of Viṭṭhal, Rukhmini / She goes to meet him

[1] id = 61713
गाडी माघ गाडी हिरवी गाडी कोणाची
विठ्ठलाच्या भेटीसाठी आली भर उन्हाची
gāḍī māgha gāḍī hiravī gāḍī kōṇācī
viṭhṭhalācyā bhēṭīsāṭhī ālī bhara unhācī
Bullock-cart after bullock-cart, whose green bullock-cart is it
(Rukhmini*) has come to meet Vitthal* in the afternoon heat
▷ (गाडी)(माघ)(गाडी) green (गाडी)(कोणाची)
▷ (विठ्ठलाच्या)(भेटीसाठी) has_come (भर)(उन्हाची)
pas de traduction en français
RukhminiThe principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
[3] id = 61714
गाडी माघ गाडी ग गाडी उतरली
विठ्ठलाच्या भेटीसाठी रुखमीनी उतरली
gāḍī māgha gāḍī ga gāḍī utaralī
viṭhṭhalācyā bhēṭīsāṭhī rukhamīnī utaralī
Bullock-cart after bullock-cart, one bullock-cart stopped
Rukhmini* got down from it to meet Vitthal*
▷ (गाडी)(माघ)(गाडी) * (गाडी)(उतरली)
▷ (विठ्ठलाच्या)(भेटीसाठी)(रुखमीनी)(उतरली)
pas de traduction en français
RukhminiThe principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.


B:VI-2.11j (B06-02-11j) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Selling kuṅku black powder, other things with Viṭṭhal

[89] id = 61180
बाई पंढरपुरला देव विठ्ठल ग हलवाई
सोन्याची तराजु पेढे मोजे रुखमाई
bāī paṇḍharapuralā dēva viṭhṭhala ga halavāī
sōnyācī tarāju pēḍhē mōjē rukhamāī
Woman, in Pandharpur, Vitthal* is the maker of sweetmeats
Rakhumai measures milk sweets with a gold balance
▷  Woman (पंढरपुरला)(देव) Vitthal * (हलवाई)
▷ (सोन्याची)(तराजु)(पेढे)(मोजे)(रुखमाई)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.


B:VI-2.14 (B06-02-14) - Paṅḍharpur pilgrimage / Namdev

[126] id = 63333
पंढरपुरात किर्तन घाई घाई
किर्तनाला उभे नामदेव घरी
paṇḍharapurāta kirtana ghāī ghāī
kirtanālā ubhē nāmadēva gharī
In Pandharpur, kirtan* is being performed in a loud voice
Namdev* is still performing kirtan* at home
▷ (पंढरपुरात)(किर्तन)(घाई)(घाई)
▷ (किर्तनाला)(उभे)(नामदेव)(घरी)
pas de traduction en français
kirtanSinging the praises of God
NamdevSaint


B:VI-2.15 (B06-02-15) - Paṅḍharpur pilgrimage / Pundalik

Cross-references:B:VI-2.14 (B06-02-14) - Paṅḍharpur pilgrimage / Namdev
[76] id = 81729
पंढरी जाऊन काय येड्यान पाहिलं
देवा पुंडलिकाचे मंदीर पाण्यात राहिले
paṇḍharī jāūna kāya yēḍyāna pāhilaṁ
dēvā puṇḍalikācē mandīra pāṇyāta rāhilē
He went to Pandhari, what did the simpleton see
God Kundalik*’s temple is in the midst of water
▷ (पंढरी)(जाऊन) why (येड्यान)(पाहिलं)
▷ (देवा)(पुंडलिकाचे)(मंदीर)(पाण्यात)(राहिले)
pas de traduction en français
KundalikPopular name of Pundalik, devotee of Vitthal


B:VI-2.18 (B06-02-18) - Paṅḍharpur pilgrimage / Other saints

[191] id = 90185
नरहारी सोनार मंदीरी ग जात नाही
देवाची ग कंबर भारी करदोरा ग होत नाही
narahārī sōnāra mandīrī ga jāta nāhī
dēvācī ga kambara bhārī karadōrā ga hōta nāhī
Narhari, the goldsmith, does not go to the temple
God’s waist is big, the chain around the waist is small for him
▷ (नरहारी)(सोनार)(मंदीरी) * class not
▷  God * (कंबर)(भारी)(करदोरा) * (होत) not
pas de traduction en français


B:VI-2.19cix (B06-02-19c09) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / River herself

Cross-references:B:IV-4.7 (B04-04-07) - God Śaṅkar / Gaṅgā flows from Śaṅkar’s hair
B:VI-2.19cviii (B06-02-19c08) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Viṭṭhal
B:VI-2.6b (B06-02-06b) - Paṅḍharpur pilgrimage / Temple of Viṭṭhal / Garuḍ khamb, the pillar of Garuḍ
B:VI-2.15 (B06-02-15) - Paṅḍharpur pilgrimage / Pundalik
B:VI-2.19ciii (B06-02-19c03) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Swimming in the river
B:VI-2.4a (B06-02-04a) - Paṅḍharpur pilgrimage / Prompts / Ekadashi
B:VII-5.1j (B07-05-01j) - Surrounding Nature / Rivers / Bhima
[29] id = 61315
चंद्रभागे आले पाणी दोन्ही भाग भरुनी
लाटा उसळती देवा पुंडलिका वरुनी
candrabhāgē ālē pāṇī dōnhī bhāga bharunī
lāṭā usaḷatī dēvā puṇḍalikā varunī
Chandrabhaga* is overflowing on both the banks
Waves are dancing over the temple of God Pundalik*
▷ (चंद्रभागे) here_comes water, both (भाग)(भरुनी)
▷ (लाटा)(उसळती)(देवा)(पुंडलिका)(वरुनी)
pas de traduction en français
ChandrabhagaOne of the major rivers in Amravati district of Maharashtra. Pandharpur is situated on the banks of Chandrabhaga.
PundalikDevotee of Vitthal. Also called Kundalik.


B:VI-2.19cxvii (B06-02-19c17) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / In spate

Cross-references:B:VI-2.19cx (B06-02-19c10) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Kundalik
B:VI-2.19cxi (B06-02-19c11) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Rukhmini
B:VI-2.19cix (B06-02-19c09) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / River herself
[28] id = 77576
रुखमीनी म्हणे देवा निजले का आहे जागा
चंद्रभागे आले पाणी नवकेला झाला दगा
rukhamīnī mhaṇē dēvā nijalē kā āhē jāgā
candrabhāgē ālē pāṇī navakēlā jhālā dagā
Rukhmini* says, God, are you sleeping or are you awake
Chandrabhaga*’s water is rising, the boat is in danger
▷ (रुखमीनी)(म्हणे)(देवा)(निजले)(का)(आहे)(जागा)
▷ (चंद्रभागे) here_comes water, (नवकेला)(झाला)(दगा)
pas de traduction en français
RukhminiThe principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
ChandrabhagaOne of the major rivers in Amravati district of Maharashtra. Pandharpur is situated on the banks of Chandrabhaga.


B:VI-2.19g (B06-02-19g) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / Market

Cross-references:B:VI-2.9 (B06-02-09) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal - the dear one
[6] id = 62201
पंढरीचा बाजार वाजतो दुहेरी
असा भिमा या राजाचा झाला विठ्ठल सोयरा
paṇḍharīcā bājāra vājatō duhērī
asā bhimā yā rājācā jhālā viṭhṭhala sōyarā
In Pandhari, the bazaar has stalls on both sides of the road
King Bhim* thus became the father-in-law of Vitthal*
▷ (पंढरीचा)(बाजार)(वाजतो)(दुहेरी)
▷ (असा) Bhim (या)(राजाचा)(झाला) Vitthal (सोयरा)
pas de traduction en français
BhimA diminutive name for 'Bhimrao'
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
Cross references for this song:B:VI-2.11j (B06-02-11j) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Selling kuṅku black powder, other things with Viṭṭhal
B:VI-2.14 (B06-02-14) - Paṅḍharpur pilgrimage / Namdev
B:VI-2.18 (B06-02-18) - Paṅḍharpur pilgrimage / Other saints
G:XIX-1.1a (G19-01-01a) - Wife with a living husband / Kuṅku / Purchasing kuṅku


B:VI-4.12d (B06-04-12d) - Jejuri cycle / Maludev, Dhangar and Bāṇāī / Bāṇāī is taken away

[16] id = 80231
बाई चंदनपुरीला कुत्रे भुकती झाडुनी
आला खंडेराव नेली बानाई काढुनी
bāī candanapurīlā kutrē bhukatī jhāḍunī
ālā khaṇḍērāva nēlī bānāī kāḍhunī
Woman, in Chandanpur, all dogs are barking
Khanderao came and took Banai away from the village
▷  Woman (चंदनपुरीला)(कुत्रे)(भुकती)(झाडुनी)
▷  Here_comes (खंडेराव)(नेली)(बानाई)(काढुनी)
pas de traduction en français


B:VI-4.15 (B06-04-15) - Jejuri cycle / Two wives:imitation of gods

[9] id = 57709
म्हाळसा ग होती बानू काशियाला केली
देवा खंडेराया चाल दुनियाला दाविली
mhāḷasā ga hōtī bānū kāśiyālā kēlī
dēvā khaṇḍērāyā cāla duniyālā dāvilī
He had Mhalasa as his wife, why did he then marry Banai
God Khanderaya, you gave the world this practice of having two wives
▷ (म्हाळसा) * (होती)(बानू)(काशियाला) shouted
▷ (देवा)(खंडेराया) let_us_go (दुनियाला)(दाविली)
pas de traduction en français
[10] id = 57710
देवामधी घडल मनुष्याच नवल काय
सवतीच मुख पाहिल ग बानू बाईन
dēvāmadhī ghaḍala manuṣyāca navala kāya
savatīca mukha pāhila ga bānū bāīna
If it happens with God, no wonder if it happens among men
Banubai saw the face of her co-wife
▷ (देवामधी)(घडल)(मनुष्याच)(नवल) why
▷ (सवतीच)(मुख)(पाहिल) * (बानू)(बाईन)
pas de traduction en français


B:VII-1.1c (B07-01-01c) - Sun and moon / Sun himself / Sun revolves, looks upon the earth

[52] id = 43476
उगवला नारायण आधी आला माझ्या दारी
दही भाताची न्याहरी मग भरती धुड सारी
ugavalā nārāyaṇa ādhī ālā mājhyā dārī
dahī bhātācī nyāharī maga bharatī dhuḍa sārī
no translation in English
▷ (उगवला)(नारायण) before here_comes my (दारी)
▷ (दही)(भाताची)(न्याहरी)(मग)(भरती)(धुड)(सारी)
pas de traduction en français


B:VII-1.1d (B07-01-01d) - Sun and moon / Sun himself / Contemplating the magnificence of the rising sun

Cross-references:B:VII-1.1a (B07-01-01a) - Sun and moon / Sun himself / Place of rising and setting
[74] id = 43462
उगवला नारायण लाल संदुराचा गाभा
फुले अंगणात चाफा सखे ग माय बाई
ugavalā nārāyaṇa lāla sandurācā gābhā
phulē aṅgaṇāta cāphā sakhē ga māya bāī
no translation in English
▷ (उगवला)(नारायण)(लाल)(संदुराचा)(गाभा)
▷ (फुले)(अंगणात)(चाफा)(सखे) * (माय) woman
pas de traduction en français
[119] id = 64235
उगवला नारायण आधी आला माझ्या दारी
दही भाताची न्याहारी मला फिरती
ugavalā nārāyaṇa ādhī ālā mājhyā dārī
dahī bhātācī nyāhārī malā phiratī
no translation in English
▷ (उगवला)(नारायण) before here_comes my (दारी)
▷ (दही)(भाताची)(न्याहारी)(मला)(फिरती)
pas de traduction en français


B:VII-1.2b (B07-01-02b) - Sun and moon / Devotion to sun, an ideal personage / Inspiring righteous behaviour

[6] id = 43432
सुंदर माझ्या घरात ग आत्मा हा नांदतो
चंद्र सूर्य दारात बाई गोिवंद गोिवंद
sundara mājhyā gharāta ga ātmā hā nāndatō
candra sūrya dārāta bāī gōivanda gōivanda
no translation in English
▷ (सुंदर) my (घरात) * (आत्मा)(हा)(नांदतो)
▷ (चंद्र)(सूर्य)(दारात) woman (गोिवंद)(गोिवंद)
pas de traduction en français


B:VII-2.1a (B07-02-01a) - Basil / Brought at home, protected / She is without parents

[14] id = 43509
तुळश्या बाईला नाहीत आईबाप
पाणी घालते जन लोक
tuḷaśyā bāīlā nāhīta āībāpa
pāṇī ghālatē jana lōka
no translation in English
▷ (तुळश्या)(बाईला)(नाहीत)(आईबाप)
▷  Water, (घालते)(जन)(लोक)
pas de traduction en français


B:VII-2.1b (B07-02-01b) - Basil / Brought at home, protected / She is planted at the door

[111] id = 62001
तुळस ग बाई नको हिंडु फीरु रानोवनी
ये माझ्या अंगणी जागा देते वृंदावनी
tuḷasa ga bāī nakō hiṇḍu phīru rānōvanī
yē mājhyā aṅgaṇī jāgā dētē vṛndāvanī
no translation in English
▷ (तुळस) * woman not (हिंडु)(फीरु)(रानोवनी)
▷ (ये) my (अंगणी)(जागा) give (वृंदावनी)
pas de traduction en français


B:VII-2.2a (B07-02-02a) - Basil / Basil and gods, ascetics / Govind

Cross-references:E:XIII-1.1 (E13-01-01) - Mother’s attachment to daughter / Mother wants a daughter
E:XIII-1.5 (E13-01-05a) - Mother’s attachment to daughter / Taking pride in daughter / Pregnancy
[53] id = 43630
तुळश्याबाईला नाईत नाकडोळे
सावळ्या रुपाला हिच्या गोिवंद भाळले
tuḷaśyābāīlā nāīta nākaḍōḷē
sāvaḷyā rupālā hicyā gōivanda bhāḷalē
no translation in English
▷ (तुळश्याबाईला)(नाईत)(नाकडोळे)
▷ (सावळ्या)(रुपाला)(हिच्या)(गोिवंद)(भाळले)
pas de traduction en français
[54] id = 43631
तुळश्याबाईला हिला झुळझुळ पाणी
आंघोळी केल्या सावळ्या गोिवंदानी
tuḷaśyābāīlā hilā jhuḷajhuḷa pāṇī
āṅghōḷī kēlyā sāvaḷyā gōivandānī
no translation in English
▷ (तुळश्याबाईला)(हिला)(झुळझुळ) water,
▷ (आंघोळी)(केल्या)(सावळ्या)(गोिवंदानी)
pas de traduction en français


B:VII-2.2b (B07-02-02b) - Basil / Basil and gods, ascetics / Viṭṭhal

[64] id = 43659
तुळश्या बाई बाई तुझ्या मंजूळा बारीक
विठ्ठला सारखं आल होत गिराईक
tuḷaśyā bāī bāī tujhyā mañjūḷā bārīka
viṭhṭhalā sārakhaṁ āla hōta girāīka
no translation in English
▷ (तुळश्या) woman woman your (मंजूळा)(बारीक)
▷  Vitthal (सारखं) here_comes (होत)(गिराईक)
pas de traduction en français
[116] id = 62025
तुळशीची पाला पाला वार्यानी गेला
पंढरीच्या पांडुरंगान आवडीन गोळा केला
tuḷaśīcī pālā pālā vāryānī gēlā
paṇḍharīcyā pāṇḍuraṅgāna āvaḍīna gōḷā kēlā
no translation in English
▷ (तुळशीची)(पाला)(पाला)(वार्यानी) has_gone
▷ (पंढरीच्या)(पांडुरंगान)(आवडीन)(गोळा) did
pas de traduction en français
[177] id = 77374
तुळस ग बाई वाळुन कोळ झाली
कातुन माळ केली हुदरी वाजवली
tuḷasa ga bāī vāḷuna kōḷa jhālī
kātuna māḷa kēlī hudarī vājavalī
no translation in English
▷ (तुळस) * woman (वाळुन)(कोळ) has_come
▷ (कातुन)(माळ) shouted (हुदरी)(वाजवली)
pas de traduction en français


B:VII-2.3a (B07-02-03a) - Basil / Basil and bhakti / Worship, reading of pothi

[81] id = 90641
पहिली गाऊ वही वहीचा नाही नेम
पोथी वाचतो तुळशी खाली राम
pahilī gāū vahī vahīcā nāhī nēma
pōthī vācatō tuḷaśī khālī rāma
no translation in English
▷ (पहिली)(गाऊ)(वही)(वहीचा) not (नेम)
▷  Pothi (वाचतो)(तुळशी)(खाली) Ram
pas de traduction en français


B:VII-2.4a (B07-02-04a) - Basil / Related representations / Freedom fom sin and troubles

[51] id = 73359
तुळशीला घालु पाणी
पाप पुण्य रानोरानी
tuḷaśīlā ghālu pāṇī
pāpa puṇya rānōrānī
no translation in English
▷ (तुळशीला)(घालु) water,
▷ (पाप)(पुण्य)(रानोरानी)
pas de traduction en français


B:VII-2.5c (B07-02-05c) - Basil / Particularities / Manjulā (compound flower)

[35] id = 43752
तुळश्याबाईला नाही कान केस
हिरवा पाला लस लस वर मंजुळाचा घोस
tuḷaśyābāīlā nāhī kāna kēsa
hiravā pālā lasa lasa vara mañjuḷācā ghōsa
no translation in English
▷ (तुळश्याबाईला) not (कान)(केस)
▷ (हिरवा)(पाला)(लस)(लस)(वर)(मंजुळाचा)(घोस)
pas de traduction en français


B:VII-2.6 (B07-02-06) - Basil / Basil and son

Cross-references:D:X-1.1cii (D10-01-01c02) - Mother’s concern for son / Mother feeding son / Pounding, cooking or serving rice / Rice with milk and sugar
D:X-1.5 ???
D:X-1 (D10-01-01) - Mother’s concern for son / Mother feeding son
D:X-1.1ciii (D10-01-01c03) - Mother’s concern for son / Mother feeding son / Pounding, cooking or serving rice / Rice with curds
D:X-1.2 (D10-01-02) - Mother’s concern for son / Other services
D:XI-2.3avi (D11-02-03a06) - Son’s prosperous farm / Munificent Lakṣmī / Lakṣmī enters the house / Lakṣmī inquires about son’s house
D:XI-2.5 (D11-02-05) - Son’s prosperous farm / Prosperous household
D:XI-2.7 ???
[47] id = 98081
तुळशीच्या वृंदावनी घरी सख्या निजला
पदर शालीत भिजला
tuḷaśīcyā vṛndāvanī gharī sakhyā nijalā
padara śālīta bhijalā
no translation in English
▷ (तुळशीच्या)(वृंदावनी)(घरी)(सख्या)(निजला)
▷ (पदर)(शालीत)(भिजला)
pas de traduction en français


C:VIII-6.5ci (C08-06-05c01) - Mother / Respect for her / Compared to trees / Banian

[32] id = 75415
बाप माझा चाफा आई माझी ग गोंधणी
असी वाट केली दोन्ही झाडांच्या मधनी
bāpa mājhā cāphā āī mājhī ga gōndhaṇī
asī vāṭa kēlī dōnhī jhāḍāñcyā madhanī
My father is like Champak* tree, my mother is like Gondhan tree
I made my way through both the trees
▷  Father my (चाफा)(आई) my * (गोंधणी)
▷ (असी)(वाट) shouted both (झाडांच्या)(मधनी)
pas de traduction en français
ChampakName of a flowering tree


C:VIII-7 (C08-07) - Mother / Her concern for children / Mother’s concern for children

Cross-references:B:VIII-3 ???
C:VIII-8.11 (C08-08-11) - Mother / Feelings and representations / No affection parallel to mothers love
[21] id = 42812
भाऊ भाऊ कर भाऊ नाही बहिणीचा
वेडा जीव माऊलीचा
bhāū bhāū kara bhāū nāhī bahiṇīcā
vēḍā jīva māūlīcā
She keeps saying brother, brother, sister does not have a brother
Mother is concerned
▷  Brother brother doing brother not of_sister
▷ (वेडा) life (माऊलीचा)
pas de traduction en français


C:VIII-8.9b (C08-08-09b) - Mother / Feelings and representations / Mother compared to neighbour and sister in law / Mother’s affection

[18] id = 43111
मावूलीची मया शेजी करायला गेली
लटकी साखर जोंधळ्याच्या पानी आली
māvūlīcī mayā śējī karāyalā gēlī
laṭakī sākhara jōndhaḷyācyā pānī ālī
Neighbour woman tried to shower her affection like a mother
It was like sugar sprouting on a jowar* millet leaf
▷ (मावूलीची)(मया)(शेजी)(करायला) went
▷ (लटकी)(साखर)(जोंधळ्याच्या) water, has_come
pas de traduction en français
jowarA variety of millet


C:VIII-8.9f (C08-08-09f) - Mother / Feelings and representations / Mother compared to neighbour and sister in law / Right on mother

[5] id = 96350
गुळाची ग गोडी साखरेला नाही
आली लटके साखर जोंधळ्याच पान आले
guḷācī ga gōḍī sākharēlā nāhī
ālī laṭakē sākhara jōndhaḷyāca pāna ālē
Sugar doesn’t have the same sweetness like jaggery*
The sugarlike substance that appears on the green blade of jowar* plant is not sugar
▷ (गुळाची) * (गोडी)(साखरेला) not
▷  Has_come (लटके)(साखर)(जोंधळ्याच)(पान) here_comes
pas de traduction en français
jaggeryA traditional non-centrifugal cane sugar
jowarA variety of millet
Notes =>There is a difference between the sweetness of jaggery and sugar. Jaggery stands for purity. Though jaggery and sugar are both made from sugarcane juice, sugar is a processed product.


D:X-3.2bv (D10-03-02b05) - Mother attached to son / Taking pride in son / When son worships / Going in pilgrimage, yātrā

[10] id = 65125
पैठण पैठण पैठनाला बारा गल्या
कुठे शोधू बाई शोधू दिंडी वाला
paiṭhaṇa paiṭhaṇa paiṭhanālā bārā galyā
kuṭhē śōdhū bāī śōdhū diṇḍī vālā
Paithan, Paithan, in Paithan there are many lanes
Woman, where can I find my son going with the Dindi*
▷  Paithan Paithan (पैठनाला)(बारा)(गल्या)
▷ (कुठे)(शोधू) woman (शोधू)(दिंडी)(वाला)
pas de traduction en français
Dindi ➡ DindisProcession of an idol with flags, drums, cymbals, etc.


D:XI-1.1g (D11-01-01g) - Son expert in farming / Cultivates fields / Cultivator’s son becomes a gardener

[27] id = 71976
माळ्याच्या मळ्यात पेरली मेथाई
अगी कडु पणा काय कोणल मोठाई
māḷyācyā maḷyāta pēralī mēthāī
agī kaḍu paṇā kāya kōṇala mōṭhāī
In the gardener’s plantation, Fenugreek is planted
Fenugreek is bitter, who will praise her
▷ (माळ्याच्या)(मळ्यात)(पेरली)(मेथाई)
▷ (अगी)(कडु)(पणा) why (कोणल)(मोठाई)
pas de traduction en français


E:XIII-1.3i (E13-01-03i) - Mother’s attachment to daughter / Praising daughter / Daughter, the dear one

Cross-references:E:XIII-1.2 (E13-01-02) - Mother’s attachment to daughter / Daughter’s eating
[100] id = 53845
लाडकी ग माझी मैना लाडे लाडे ग मारे झाडू
हाथी कोथंबिरी चुडा वर मनगटी डोल मार
lāḍakī ga mājhī mainā lāḍē lāḍē ga mārē jhāḍū
hāthī kōthambirī cuḍā vara managaṭī ḍōla māra
no translation in English
▷ (लाडकी) * my Mina (लाडे)(लाडे) * (मारे)(झाडू)
▷ (हाथी)(कोथंबिरी)(चुडा)(वर)(मनगटी)(डोल)(मार)
pas de traduction en français


E:XIV-1.3a (E14-01-03a) - Relatives attached to daughter / Mother, daughter and daughter’s husband / Daughter and her husband, the mother’s dear ones

[68] id = 47408
बाई मला लई हाऊस लेक पुण्याला देवावी
जावई घोड्यावरती लेक पालखी यावावी
bāī malā laī hāūsa lēka puṇyālā dēvāvī
jāvaī ghōḍyāvaratī lēka pālakhī yāvāvī
no translation in English
▷  Woman (मला)(लई)(हाऊस)(लेक)(पुण्याला)(देवावी)
▷ (जावई)(घोड्यावरती)(लेक)(पालखी)(यावावी)
pas de traduction en français


E:XIV-3.6 (E14-03-06) - Mother: daughter and son in law / Son-in-law remains forever a foreigner

[37] id = 110525
आवळीच फुल सोन्याहुन सवई
लोकाची सर काय करल जावई
āvaḷīca fula sōnyāhuna savī
lōkācī sara kāya karala jāvaī
Awali flower is brighter than gold
Whatever you do, son-in-law cannot take the place of a son
▷ (आवळीच) flowers (सोन्याहुन)(सवई)
▷ (लोकाची)(सर) why (करल)(जावई)
pas de traduction en français


F:XV-3.2s (F15-03-02s) - Sister’s attachment to brother / Mutual intimacy / The one with no sister

[5] id = 41971
बहिणीचा भाऊ पुसे बहिनीची माडी
ज्याला नाही बहिण त्याची लिंबाखाली गाडी
bahiṇīcā bhāū pusē bahinīcī māḍī
jyālā nāhī bahiṇa tyācī limbākhālī gāḍī
Sister’s brother asks where his sister’s house is
He who does not have a sister, keeps his cart under the Neem tree
▷  Of_sister brother (पुसे)(बहिनीची)(माडी)
▷ (ज्याला) not sister (त्याची)(लिंबाखाली)(गाडी)
pas de traduction en français


F:XVII-2.4 (F17-02-04) - Brother’s wife, bhāujay / Bhāujay resents serving husband’s sister, nananda

[58] id = 42273
भाऊ कसा म्हणे बहीणीला वाढ दुध
भाऊजई म्हणे दिल मुरण टाकून
bhāū kasā mhaṇē bahīṇīlā vāḍha dudha
bhāūjaī mhaṇē dila muraṇa ṭākūna
Brother says, serve milk to my sister
Sister-in-law says, I have put curds in it
▷  Brother how (म्हणे) to_sister (वाढ) milk
▷ (भाऊजई)(म्हणे)(दिल)(मुरण)(टाकून)
pas de traduction en français
[59] id = 42274
भाऊ कसा म्हणे बहीणीला वाढ रोटी
भाऊजई म्हणे गहू जमीनीच्या पोटी
bhāū kasā mhaṇē bahīṇīlā vāḍha rōṭī
bhāūjaī mhaṇē gahū jamīnīcyā pōṭī
Brother says, serve my sister flattened bread
Sister-in-law says, wheat has not even sprouted
▷  Brother how (म्हणे) to_sister (वाढ)(रोटी)
▷ (भाऊजई)(म्हणे)(गहू)(जमीनीच्या)(पोटी)
pas de traduction en français
[63] id = 42324
भाऊ कसा म्हणे ये बहीणी घरात
भाऊजई म्हणे उभी राहू दे दारात
bhāū kasā mhaṇē yē bahīṇī gharāta
bhāūjaī mhaṇē ubhī rāhū dē dārāta
Brother says, sister, come inside
Sister-in-law says, let her stand in the doorway
▷  Brother how (म्हणे)(ये)(बहीणी)(घरात)
▷ (भाऊजई)(म्हणे) standing (राहू)(दे)(दारात)
pas de traduction en français


F:XVII-2.8 (F17-02-08) - Brother’s wife, bhāujay / Brother compared to his wife

[97] id = 112225
भाऊ शे आपला भाऊजयी शे लोकानी
तिनाच पोटाची भाची आपलाण गोताची
bhāū śē āpalā bhāūjayī śē lōkānī
tināca pōṭācī bhācī āpalāṇa gōtācī
Brother is ours, sister-in-law comes from another family
But her daughter, my niece, belongs to our family
▷  Brother (शे)(आपला)(भाऊजयी)(शे)(लोकानी)
▷ (तिनाच)(पोटाची)(भाची)(आपलाण)(गोताची)
pas de traduction en français


F:XVIII-1.4b (F18-01-04b) - Parents’ home, māher / Māher alien after the death of parents / Untill parents are alive

[8] id = 42310
जवर आईबाप तवर माहेर आपले बनात
बारवं वर गोंधळ मातला
javara āībāpa tavara māhēra āpalē banāta
bāravaṁ vara gōndhaḷa mātalā
As long as parents are alive, I come and go to my maher*
The pure water of the well is covered with confusion (In brother’s reign, the sharing of affection has gone with the entry of sister-in-law from another family)
▷ (जवर)(आईबाप)(तवर)(माहेर)(आपले)(बनात)
▷ (बारवं)(वर)(गोंधळ)(मातला)
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home


F:XVIII-2.1a (F18-02-01a) - Other relatives / Paternal uncles, aunts / Singer’s close relation with them

Cross-references:F:XVII-2.14 (F17-02-14) - Brother’s wife, bhāujay / “Brother’s wife bows down to me”
[40] id = 42313
चुलत भाऊ कसा म्हणु दुसर्याला
खांब एका वसरीचा
culata bhāū kasā mhaṇu dusaryālā
khāmba ēkā vasarīcā
How can I call cousins distant relatives
Now, my son is a pillar of the same veranda
▷  Paternal_uncle brother how say (दुसर्याला)
▷ (खांब)(एका)(वसरीचा)
pas de traduction en français


G:XIX-1.3 (G19-01-03) - Wife with a living husband / Bangles

[19] id = 73636
माझ्या ग चुड्याच सोन आहे नालबंदी
वाळुचा केला नंदी पुजा केली भीमामधी
mājhyā ga cuḍyāca sōna āhē nālabandī
vāḷucā kēlā nandī pujā kēlī bhīmāmadhī
My chuda (set of bangles) (my husband) is pure gold
I had worshipped a sand idol of Nandi* on the banks of Bhima* river
▷  My * (चुड्याच) gold (आहे)(नालबंदी)
▷ (वाळुचा) did (नंदी) worship shouted (भीमामधी)
pas de traduction en français
NandiGod Shiva's bullock
Bhima(missing definition)

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Sītā, a charming housewife
  2. Kuṅkū, nose-ring, saffron remembered
  3. This happens by a decision of Rām or Lakṣmaṇ
  4. Urge to eat
  5. Lav, Aṅkuś fight with Rām-Lakṣmaṇ
  6. Sītā among the most faithful spouses
  7. Tātobā consoles Sītā, childhood of Lav, Aṅkuś
  8. Other harassments
  9. An absent brother is expected
  10. Honour of brother
  11. Rohīnī rains before Mṛg rains
  12. Forsaken by her parents
  13. Mother teachs and gives support
  14. Hard work
  15. Come ō Viṭṭhal!
  16. Together with other gods, holy places
  17. Mother and daughter’s intimacy
  18. Moon and sun
  19. Singing to Rām and gods
  20. Holy blessing
  21. Worship
  22. Sulocana receives the news of his death
  23. The dear one
  24. Anusaya
  25. Śaṅkar and Pārvatī together
  26. Gaṅgā flows from Śaṅkar’s hair
  27. Bālājī
  28. Father
  29. Mother
  30. Sister
  31. It came to my mind
  32. Bhajan, kirtan
  33. Visiting idols in temple
  34. Marriage of Viṭṭhal Rukhmini
  35. Duration
  36. Special dishes for fast prepared for Viṭṭhal
  37. How I stay alone
  38. She goes to meet him
  39. Selling kuṅku black powder, other things with Viṭṭhal
  40. Namdev
  41. Pundalik
  42. Other saints
  43. River herself
  44. In spate
  45. Market
  46. Bāṇāī is taken away
  47. Two wives:imitation of gods
  48. Sun revolves, looks upon the earth
  49. Contemplating the magnificence of the rising sun
  50. Inspiring righteous behaviour
  51. She is without parents
  52. She is planted at the door
  53. Govind
  54. Viṭṭhal
  55. Worship, reading of pothi
  56. Freedom fom sin and troubles
  57. Manjulā (compound flower)
  58. Basil and son
  59. Banian
  60. Mother’s concern for children
  61. Mother’s affection
  62. Right on mother
  63. Going in pilgrimage, yātrā
  64. Cultivator’s son becomes a gardener
  65. Daughter, the dear one
  66. Daughter and her husband, the mother’s dear ones
  67. Son-in-law remains forever a foreigner
  68. The one with no sister
  69. Bhāujay resents serving husband’s sister, nananda
  70. Brother compared to his wife
  71. Untill parents are alive
  72. Singer’s close relation with them
  73. Bangles
⇑ Top of page ⇑