Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?performer_id
= 2092
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Songs by Ahire Gangu
(80 records)

Village: पानेवाडी - Panewadi

60 semantic classes ➡ list at the bottom of this page

A:I-1.5aii (A01-01-05a02) - Sītā / First exile amorous idyll / A matching couple at home / Jewels and shopping

[34] id = 53303
शिंदेशाही तोडे सितामाईच्या पायात
नवीन तोड्यासाठी राम इंदोराला गेले
śindēśāhī tōḍē sitāmāīcyā pāyāta
navīna tōḍyāsāṭhī rāma indōrālā gēlē
no translation in English
▷ (शिंदेशाही)(तोडे)(सितामाईच्या)(पायात)
▷ (नवीन)(तोड्यासाठी) Ram (इंदोराला) has_gone
pas de traduction en français
[44] id = 54276
शिंदे शाही तोडे सीताबाईच्या पायात
उजेड पडला रामरायाच्या रथात
śindē śāhī tōḍē sītābāīcyā pāyāta
ujēḍa paḍalā rāmarāyācyā rathāta
no translation in English
▷ (शिंदे)(शाही)(तोडे)(सीताबाईच्या)(पायात)
▷ (उजेड)(पडला)(रामरायाच्या)(रथात)
pas de traduction en français


A:I-1.5cv (A01-01-05c05) - Sītā / First exile amorous idyll / Rām sent to exile / Arrow and bow

[42] id = 54311
राम लक्ष्मण दोघे गेले वनाला
असे रे रेशमाचे गोंडे यांच्या धनुष्याबानाला
rāma lakṣmaṇa dōghē gēlē vanālā
asē rē rēśamācē gōṇḍē yāñcyā dhanuṣyābānālā
no translation in English
▷  Ram Laksman (दोघे) has_gone (वनाला)
▷ (असे)(रे)(रेशमाचे)(गोंडे)(यांच्या)(धनुष्याबानाला)
pas de traduction en français


A:I-1.6b (A01-01-06b) - Sītā / Rāvaṇ / Rāvaṇ’s arrogance spells ruin

[59] id = 54390
गर्वाचे नारी गर्वाचे घर खाली
कपटी रावणाने लंका डुबावली सारी
garvācē nārī garvācē ghara khālī
kapaṭī rāvaṇānē laṅkā ḍubāvalī sārī
no translation in English
▷ (गर्वाचे)(नारी)(गर्वाचे) house (खाली)
▷ (कपटी)(रावणाने)(लंका)(डुबावली)(सारी)
pas de traduction en français


A:I-1.8e (A01-01-08e) - Sītā / Lakṣmaṇ takes Sītā to the forest / The purpose of Lakṣmaṇ is to murder Sītā

Cross-references:A:I-1.23piv (A01-01-23p04) - Sītā / Sītā and god Tātobā / In Tātobā’s refuge / Sītā in the fields of Tātobā
A:I-1.1 (A01-01-01) - Sītā / Discovery in a furrow
[62] id = 54921
सीता चालली वधवया सुर्यातळी केली मान
सोड सोड लक्ष्मणा तुला कैकयीची आण
sītā cālalī vadhavayā suryātaḷī kēlī māna
sōḍa sōḍa lakṣmaṇā tulā kaikayīcī āṇa
no translation in English
▷  Sita (चालली)(वधवया)(सुर्यातळी) shouted (मान)
▷ (सोड)(सोड) Laksman to_you (कैकयीची)(आण)
pas de traduction en français


A:I-1.10aii (A01-01-10a02) - Sītā / The forest exile, vanavās, of Sītā / Sītā feels forsaken, lonely, helpless / Help of Jujube tree, Acasia Arabica tree

[79] id = 55593
भयीन वनात सिता रडती आईका
सिताला समजावयाला बोरी बाभळी बायका
bhayīna vanāta sitā raḍatī āīkā
sitālā samajāvayālā bōrī bābhaḷī bāyakā
Listen! Sita is weeping in the frightening forest
Jujube and acacia are the women who console Sita
▷ (भयीन)(वनात) Sita (रडती)(आईका)
▷  Sita (समजावयाला)(बोरी)(बाभळी)(बायका)
pas de traduction en français


A:I-1.12ai (A01-01-12a01) - Sītā / The delivery of Sītā / Baby’s birth in the forest / Delivered in the hut of sari

Cross-references:A:I-1.22b (A01-01-22b) - Sītā / Sharing her lot / Sītā complains about her Karma
A:I-1.6 (A01-01-06) - Sītā / Rāvaṇ
A:I-1.7 (A01-01-07) - Sītā / Sītā departs towards vanavās
A:I-1.12axi (A01-01-12a11) - Sītā / The delivery of Sītā / Baby’s birth in the forest / Non-availability of things, person-ajwan (ovā), anise, comb, hair oil, black paste for eyes etc.
[30] id = 55788
भहिन वनात काय दिसे लाली लाल
सीता बाळतीन दिल लुगड्याच पाल
bhahina vanāta kāya disē lālī lāla
sītā bāḷatīna dila lugaḍyāca pāla
no translation in English
▷ (भहिन)(वनात) why (दिसे)(लाली)(लाल)
▷  Sita (बाळतीन)(दिल)(लुगड्याच)(पाल)
pas de traduction en français


A:II-2.2c (A02-02-02c) - Woman’s social identity / Alien property / Daughter foretold her ruin and disgrace

[140] id = 81131
बाप म्हणाले माझी हरभर्याची डाळ
जाशील परघरी होईल तुझी राळ
bāpa mhaṇālē mājhī harabharyācī ḍāḷa
jāśīla paragharī hōīla tujhī rāḷa
Father says, my daughter is like split gram
You will go to your in-laws’ family, there, your life will be ruined
▷  Father (म्हणाले) my (हरभर्याची)(डाळ)
▷ (जाशील)(परघरी)(होईल)(तुझी)(राळ)
pas de traduction en français


A:II-2.3a (A02-02-03a) - Woman’s social identity / Sold in marriage / Forsaken by her parents

[130] id = 81155
एवढा बाप म्हणे लेकी ग तुला देऊन मी आलो
एवढ तुझ्या ग नशीबाला जामीन नाही मी झालो
ēvaḍhā bāpa mhaṇē lēkī ga tulā dēūna mī ālō
ēvaḍha tujhyā ga naśībālā jāmīna nāhī mī jhālō
Father says, daughter, I have got you married
I have not become a guarantor for your fate
▷ (एवढा) father (म्हणे)(लेकी) * to_you (देऊन) I (आलो)
▷ (एवढ) your * (नशीबाला)(जामीन) not I (झालो)
pas de traduction en français


A:II-2.5a (A02-02-05a) - Woman’s social identity / Boasting a prosperous house / A large farmhouse difficult to sweep

[22] id = 109771
अस मोठ माझ घर ग मला मोठेपणा साज
बैलाची चंदी हंड्या घंगाळात भिज
asa mōṭha mājha ghara ga malā mōṭhēpaṇā sāja
bailācī candī haṇḍyā ghaṅgāḷāta bhija
My house is so big, the largeness of the house befits me
Bullock’s feed is soaked in big vessels
▷ (अस)(मोठ) my house * (मला)(मोठेपणा)(साज)
▷ (बैलाची)(चंदी)(हंड्या)(घंगाळात)(भिज)
pas de traduction en français


A:II-2.8b (A02-02-08b) - Woman’s social identity / Feminine turbulence / “Fickle woman”

Cross-references:A:II-2.8c (A02-02-08c) - Woman’s social identity / Feminine turbulence / Sex unruliness, yearning for sex
[46] id = 56542
बाई चंचल नारीची हिची नजर चळती
माझ्या हारीला पाहून बाई ग दाळ हिन दुधात येळली
bāī cañcala nārīcī hicī najara caḷatī
mājhyā hārīlā pāhūna bāī ga dāḷa hina dudhāta yēḷalī
Fickle woman, she got attracted to him
Seeing my son Hari*, she mixed lentils in milk
▷  Woman (चंचल)(नारीची)(हिची)(नजर)(चळती)
▷  My (हारीला)(पाहून) woman * (दाळ)(हिन)(दुधात)(येळली)
pas de traduction en français
HariName of God Vishnu


A:II-3.2h (A02-03-02h) - Constraints on behaviour / Prohibitions and strictures / Don’t be coquette

[6] id = 112101
डौल जवानीचा फुल गुलाबी रुप नादार गुलपरी
पाई जोडवी खण खण वाजे संग टोळी तरतरी
ḍaula javānīcā phula gulābī rupa nādāra gulaparī
pāī jōḍavī khaṇa khaṇa vājē saṅga ṭōḷī taratarī
She has youthful air, she is like a rose, she looks like a fairy
Her toe-rings are making a distinct noise, a group of young boys are coming along
▷ (डौल)(जवानीचा) flowers (गुलाबी) form (नादार)(गुलपरी)
▷ (पाई)(जोडवी)(खण)(खण)(वाजे) with (टोळी)(तरतरी)
pas de traduction en français


A:II-3.5kiii (A02-03-05k03) - Constraints on behaviour / Rules of conduct / Enduring sasurvās harassment / To bear it in mind

[31] id = 88859
बाई हसुन झोकुन मी त दिवस लोटीते
अमृत म्हणुन पेला विषाचा घोटीते
bāī hasuna jhōkuna mī ta divasa lōṭītē
amṛta mhaṇuna pēlā viṣācā ghōṭītē
With a smiling face, I just go through the day
I gulp the glass of poison thinking of it as nectar
▷  Woman (हसुन)(झोकुन) I (त)(दिवस)(लोटीते)
▷ (अमृत)(म्हणुन)(पेला)(विषाचा)(घोटीते)
pas de traduction en français


A:II-5.3bi (A02-05-03b01) - Labour / Grinding / God’s company / Come ō Viṭṭhal!

[130] id = 48265
शिव शिव दोन्ही कंठ ग
प्रपंचाचे नेट ग तु येरे बा विठ्ठला
śiva śiva dōnhī kaṇṭha ga
prapañcācē nēṭa ga tu yērē bā viṭhṭhalā
no translation in English
▷ (शिव)(शिव) both (कंठ) *
▷ (प्रपंचाचे)(नेट) * you (येरे)(बा) Vitthal
pas de traduction en français
[131] id = 48266
विठ्ठल माझा सखा ग ओव्या मी गाईन
राऊळाशी मी जाईन मी तळाशी पाहिन
viṭhṭhala mājhā sakhā ga ōvyā mī gāīna
rāūḷāśī mī jāīna mī taḷāśī pāhina
no translation in English
▷  Vitthal my (सखा) * (ओव्या) I (गाईन)
▷ (राऊळाशी) I (जाईन) I (तळाशी)(पाहिन)
pas de traduction en français
[132] id = 48267
सुंदर माझे जाते ग फिरते बहुत
जनीनं दळण काढीले पीठ भरीले सासुपुढे ठेवीले येरे बा विठ्ठला
sundara mājhē jātē ga phiratē bahuta
janīnaṁ daḷaṇa kāḍhīlē pīṭha bharīlē sāsupuḍhē ṭhēvīlē yērē bā viṭhṭhalā
no translation in English
▷ (सुंदर)(माझे) am_going * (फिरते)(बहुत)
▷ (जनीनं)(दळण)(काढीले)(पीठ)(भरीले)(सासुपुढे)(ठेवीले)(येरे)(बा) Vitthal
pas de traduction en français
Cross references for this song:A:II-5.3h (A02-05-03h) - Labour / Grinding / Viṭṭhal grinding with Jani
[133] id = 48268
सासु आिण सासरा दिर यानी हा तिसरा
वह्या गाऊ भ्रतरा तू येरे बा विठ्ठला
sāsu āiṇa sāsarā dira yānī hā tisarā
vahyā gāū bhratarā tū yērē bā viṭhṭhalā
no translation in English
▷ (सासु)(आिण)(सासरा)(दिर)(यानी)(हा)(तिसरा)
▷ (वह्या)(गाऊ)(भ्रतरा) you (येरे)(बा) Vitthal
pas de traduction en français
[134] id = 48269
सत्वाचा आधार त्या आधी पुण्य ठेवीले
पाप उतू गेले येरे बा विठ्ठला
satvācā ādhāra tyā ādhī puṇya ṭhēvīlē
pāpa utū gēlē yērē bā viṭhṭhalā
no translation in English
▷ (सत्वाचा)(आधार)(त्या) before (पुण्य)(ठेवीले)
▷ (पाप)(उतू) has_gone (येरे)(बा) Vitthal
pas de traduction en français


A:II-5.3e (A02-05-03e) - Labour / Grinding / A huge grindmill in a vast house

[42] id = 54097
अस मोठ माझ जात ग ओढीते धिम्म
अंगी भरला खांब चोळी झाली ओली चिंब
asa mōṭha mājha jāta ga ōḍhītē dhimma
aṅgī bharalā khāmba cōḷī jhālī ōlī cimba
no translation in English
▷ (अस)(मोठ) my class * (ओढीते)(धिम्म)
▷ (अंगी)(भरला)(खांब) blouse has_come (ओली)(चिंब)
pas de traduction en français


A:II-5.3ki (A02-05-03k01) - Labour / Grinding / Singing while grinding / To open up one’s heart

[29] id = 106652
जात्या वर बसाव जस जात्याशी बोलावा
मनाचा दगड दोन्ही हातावर तोलावा
jātyā vara basāva jasa jātyāśī bōlāvā
manācā dagaḍa dōnhī hātāvara tōlāvā
no translation in English
▷ (जात्या)(वर)(बसाव)(जस)(जात्याशी)(बोलावा)
▷ (मनाचा)(दगड) both (हातावर)(तोलावा)
pas de traduction en français


B:III-2.2a (B03-02-02a) - Kṛśṇa cycle / Fond and Pride / Play themes

[83] id = 90713
पंढरीच्या वाट कृष्ण खेळे सारीपाट
माठाला लावी हात दह्या दुधाचे गेले लोट
paṇḍharīcyā vāṭa kṛṣṇa khēḷē sārīpāṭa
māṭhālā lāvī hāta dahyā dudhācē gēlē lōṭa
no translation in English
▷ (पंढरीच्या)(वाट)(कृष्ण)(खेळे)(सारीपाट)
▷ (माठाला)(लावी) hand (दह्या)(दुधाचे) has_gone (लोट)
pas de traduction en français
[95] id = 108072
पंढरीच्या वाट कृष्ण खेळे सरी पाठ
सोड कृष्णा वाट आज मथुरेचा हाट
paṇḍharīcyā vāṭa kṛṣṇa khēḷē sarī pāṭha
sōḍa kṛṣṇā vāṭa āja mathurēcā hāṭa
no translation in English
▷ (पंढरीच्या)(वाट)(कृष्ण)(खेळे)(सरी)(पाठ)
▷ (सोड)(कृष्णा)(वाट)(आज)(मथुरेचा) hand
pas de traduction en français


B:III-2.5i (B03-02-05i) - Kṛśṇa cycle / Mischievous Kṛśṇa / While fetching water

[65] id = 82541
पाण्याला निघाल्या आम्ही सारख्या वारख्या
रस्त्यावर उभ्या गाई गवळ्याच्या मारक्या
pāṇyālā nighālyā āmhī sārakhyā vārakhyā
rastyāvara ubhyā gāī gavaḷyācyā mārakyā
no translation in English
▷ (पाण्याला)(निघाल्या)(आम्ही)(सारख्या)(वारख्या)
▷ (रस्त्यावर)(उभ्या)(गाई)(गवळ्याच्या)(मारक्या)
pas de traduction en français


B:IV-2.8b (B04-02-08b) - Mārutī cycle / Son and Maruti / Mārutī’s support to son

Cross-references:D:X-2.5bxix (D10-02-05b19) - Mother worries for son / Son away from mother / Out of station / In god’s company, other relatives
[25] id = 60685
एवढा मारुती राजा रे उठून उभा राही
बंधव गेला तो गावा संग जागलीला जाई
ēvaḍhā mārutī rājā rē uṭhūna ubhā rāhī
bandhava gēlā tō gāvā saṅga jāgalīlā jāī
no translation in English
▷ (एवढा)(मारुती) king (रे)(उठून) standing stays
▷ (बंधव) has_gone (तो)(गावा) with (जागलीला)(जाई)
pas de traduction en français


B:V-113 (B05-113) - Village deities / Gavajibaba / Temple / Gavajibaba

[10] id = 111515
मंगरुळच्या वाट काट्याच जिवागण
आहे गावाजीबाबाच्या पायी नाही पायताण
maṅgaruḷacyā vāṭa kāṭyāca jivāgaṇa
āhē gāvājībābācyā pāyī nāhī pāyatāṇa
no translation in English
▷ (मंगरुळच्या)(वाट)(काट्याच)(जिवागण)
▷ (आहे)(गावाजीबाबाच्या)(पायी) not (पायताण)
pas de traduction en français
[29] id = 113247
गावजीबाबा मायबापाला एकला
गाव मंगरुळात वचन देवुन चुकला
gāvajībābā māyabāpālā ēkalā
gāva maṅgaruḷāta vacana dēvuna cukalā
no translation in English
▷ (गावजीबाबा)(मायबापाला)(एकला)
▷ (गाव)(मंगरुळात)(वचन)(देवुन)(चुकला)
pas de traduction en français


B:VI-2.12g (B06-02-12g) - Paṅḍharpur pilgrimage / Vīṭṭhal and Jani / Jani’s work

[137] id = 80506
इथुन दिसती पंढरी हिरवी हिरवी किती
अशी जनी पोचारती सभामंडपाच्या भिंती
ithuna disatī paṇḍharī hiravī hiravī kitī
aśī janī pōcāratī sabhāmaṇḍapācyā bhintī
How green does Pandhari look from here
Jani is plastering the walls of the assembly-hall (of the temple)
▷ (इथुन)(दिसती)(पंढरी) green green (किती)
▷ (अशी)(जनी)(पोचारती)(सभामंडपाच्या)(भिंती)
pas de traduction en français
[206] id = 92513
वसरीवर माडी जनी चढली दमान
अंगी आला घाम चोळी भिजली घामान
vasarīvara māḍī janī caḍhalī damāna
aṅgī ālā ghāma cōḷī bhijalī ghāmāna
From the verandah, Jani climbs the staircase slowly
She is perspiring, her blouse is soaked with sweat
▷ (वसरीवर)(माडी)(जनी)(चढली)(दमान)
▷ (अंगी) here_comes (घाम) blouse (भिजली)(घामान)
pas de traduction en français


B:VI-2.17 (B06-02-17) - Paṅḍharpur pilgrimage / Women saints

[30] id = 50106
भावाजी भावाजी हाक मार सखू गेले
तांबानी घागर तयावरणी बांदले
bhāvājī bhāvājī hāka māra sakhū gēlē
tāmbānī ghāgara tayāvaraṇī bāndalē
Sakhu called brother-in-law, brother-in-law and went (to Pandhari with the Dindi*)
She kept her copper vessel near the well
▷ (भावाजी)(भावाजी)(हाक)(मार)(सखू) has_gone
▷ (तांबानी)(घागर)(तयावरणी)(बांदले)
pas de traduction en français
Dindi ➡ DindisProcession of an idol with flags, drums, cymbals, etc.


B:VI-2.19b (B06-02-19b) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / Description

Cross-references:B:VI-2.11o (B06-02-11o) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Viṭṭhal’s relation with other women
B:VI-2.9e (B06-02-09e) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal - the dear one / Rich household
B:VI-2.9f (B06-02-09f) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal - the dear one / Viṭṭhal and devotees work for each other, mutual intimacy
B:VI-2.11aiii (B06-02-11a03) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Māher of Rukhmini / Marriage of Viṭṭhal Rukhmini
B:VI-2.10c (B06-02-10c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected / Sansāra prapañca
B:VI-2.11c (B06-02-11c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s ornaments
B:VI-2.7b35 ???
B:VI-2.7c23 ???
B:VI-2.70 ???
B:VI-2.98 ???
B:VI-2.182 ???
B:VI-2.9f24 ???
[290] id = 84329
इथुन दिसते पंढरी हिरवीगीर
देवा विठ्ठलाच्या तुळशीला आला बार
ithuna disatē paṇḍharī hiravīgīra
dēvā viṭhṭhalācyā tuḷaśīlā ālā bāra
From here, Pandhari appears lush green
God Vitthal*’s tulasi* plants are in full bloom
▷ (इथुन)(दिसते)(पंढरी)(हिरवीगीर)
▷ (देवा)(विठ्ठलाच्या)(तुळशीला) here_comes (बार)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
tulasiOcimum tenuiflorum, commonly known as holy basil, cultivated for religious and traditional medicine purposes.
Cross references for this song:B:VI-2.1b (B06-02-01b) - Paṅḍharpur pilgrimage / Along the road / Description of the road


B:VI-4.13 (B06-04-13) - Jejuri cycle / Maludev, Dhangar and Bāṇāī / Banu and Mhalsai

[127] id = 57697
म्हाळसा ग बानू दोन्हीच्या दोन जाती
जेवल्या ग एका ताटी मलू या देवासाठी
mhāḷasā ga bānū dōnhīcyā dōna jātī
jēvalyā ga ēkā tāṭī malū yā dēvāsāṭhī
Mhalasa and Banai, they are both from different caste
For God Maluji’s sake, they both ate from the same plate
▷ (म्हाळसा) * (बानू)(दोन्हीच्या) two caste
▷ (जेवल्या) * (एका)(ताटी)(मलू)(या)(देवासाठी)
pas de traduction en français
[128] id = 57698
म्हाळसा ग वर बाणू आणली चढाची
नाही चढू दिली इला पायरी गडाची
mhāḷasā ga vara bāṇū āṇalī caḍhācī
nāhī caḍhū dilī ilā pāyarī gaḍācī
Mhalasa’s co-wife lowly Banai is of second marrige
(Mhalasa) did not allow her to chimb the steps of the fort
▷ (म्हाळसा) * (वर)(बाणू)(आणली)(चढाची)
▷  Not (चढू)(दिली)(इला)(पायरी)(गडाची)
pas de traduction en français


B:VII-2.1d (B07-02-01d) - Basil / Brought at home, protected / I notice her when I open the door, in the morning

Cross-references:G:XIX-1.1biii (G19-01-01b03) - Wife with a living husband / Kuṅku / Box of kuṅku, karaṅḍā / Box found near basil
[62] id = 43574
बाई सकाळच्या पहारी मी त उघडते दार
बाई माझी ग नजर गेली तुळसच हिरवीगार
bāī sakāḷacyā pahārī mī ta ughaḍatē dāra
bāī mājhī ga najara gēlī tuḷasaca hiravīgāra
no translation in English
▷  Woman (सकाळच्या)(पहारी) I (त)(उघडते) door
▷  Woman my * (नजर) went (तुळसच)(हिरवीगार)
pas de traduction en français
[72] id = 43584
बाई सकाळच्या पाहारी उघडीते कडीकोंडा
अशी नजर गेली तुळसच पतीव्रता
bāī sakāḷacyā pāhārī ughaḍītē kaḍīkōṇḍā
aśī najara gēlī tuḷasaca patīvratā
no translation in English
▷  Woman (सकाळच्या)(पाहारी)(उघडीते)(कडीकोंडा)
▷ (अशी)(नजर) went (तुळसच)(पतीव्रता)
pas de traduction en français


B:VII-2.2b (B07-02-02b) - Basil / Basil and gods, ascetics / Viṭṭhal

[70] id = 43665
अशी तुळशीबाई वाळुन झाल्या काड्या
देवा विठ्ठलाने भरुन नेल्या गाड्या
aśī tuḷaśībāī vāḷuna jhālyā kāḍyā
dēvā viṭhṭhalānē bharuna nēlyā gāḍyā
no translation in English
▷ (अशी)(तुळशीबाई)(वाळुन)(झाल्या)(काड्या)
▷ (देवा)(विठ्ठलाने)(भरुन)(नेल्या)(गाड्या)
pas de traduction en français
[75] id = 43670
अशी तुळस ग बाई वाळुन झाली कोळ
अशी देवा विठ्ठलाने केली गळ्यातली माळ
aśī tuḷasa ga bāī vāḷuna jhālī kōḷa
aśī dēvā viṭhṭhalānē kēlī gaḷyātalī māḷa
no translation in English
▷ (अशी)(तुळस) * woman (वाळुन) has_come (कोळ)
▷ (अशी)(देवा)(विठ्ठलाने) shouted (गळ्यातली)(माळ)
pas de traduction en français
[79] id = 43674
असे तुळसे ग बाई वाळुन झाला पाला पाला
अस देवा विठ्ठलान आवडीने केला गोळा
asē tuḷasē ga bāī vāḷuna jhālā pālā pālā
asa dēvā viṭhṭhalāna āvaḍīnē kēlā gōḷā
no translation in English
▷ (असे)(तुळसे) * woman (वाळुन)(झाला)(पाला)(पाला)
▷ (अस)(देवा)(विठ्ठलान)(आवडीने) did (गोळा)
pas de traduction en français
[83] id = 43678
तुळश्याबाईचा ऊंच वट्यावर बंगला
विठ्ठल सोळा शिड्या लावुन येंगला
tuḷaśyābāīcā ūñca vaṭyāvara baṅgalā
viṭhṭhala sōḷā śiḍyā lāvuna yēṅgalā
no translation in English
▷ (तुळश्याबाईचा)(ऊंच)(वट्यावर)(बंगला)
▷  Vitthal (सोळा)(शिड्या)(लावुन)(येंगला)
pas de traduction en français


C:VIII-3.3 (C08-03-03) - Mother / Offspring and Fulfilment / Children in plenty - a contentment

[20] id = 43058
असे दोन्ही माझे बाळ मालाचे रांजण
बोलते मैना माझे वर चटई झाकण
asē dōnhī mājhē bāḷa mālācē rāñjaṇa
bōlatē mainā mājhē vara caṭī jhākaṇa
no translation in English
▷ (असे) both (माझे) son (मालाचे)(रांजण)
▷ (बोलते) Mina (माझे)(वर)(चटई)(झाकण)
pas de traduction en français


C:VIII-8.9a (C08-08-09a) - Mother / Feelings and representations / Mother compared to neighbour and sister in law / Nobody like mother

[28] id = 42881
आईला म्हणते आई शेजीला म्हणू काही
सांग माझे आईचे दिरा ठाव नाही
āīlā mhaṇatē āī śējīlā mhaṇū kāhī
sāṅga mājhē āīcē dirā ṭhāva nāhī
no translation in English
▷ (आईला)(म्हणते)(आई)(शेजीला) say (काही)
▷  With (माझे)(आईचे)(दिरा)(ठाव) not
pas de traduction en français
[96] id = 107759
आईला म्हणते आई शेजीला म्हणु काही
सांग माझे आईचे दिश ठाव नाही
āīlā mhaṇatē āī śējīlā mhaṇu kāhī
sāṅga mājhē āīcē diśa ṭhāva nāhī
no translation in English
▷ (आईला)(म्हणते)(आई)(शेजीला) say (काही)
▷  With (माझे)(आईचे)(दिश)(ठाव) not
pas de traduction en français


C:VIII-8.9h (C08-08-09h) - Mother / Feelings and representations / Mother compared to neighbour and sister in law / Mother’s support

[5] id = 86736
सेजीच्या घरी गेली ग गरज नाही ती झाली
आईच्या घरा गेले निजले बया जागी केली
sējīcyā gharī gēlī ga garaja nāhī tī jhālī
āīcyā gharā gēlē nijalē bayā jāgī kēlī
no translation in English
▷ (सेजीच्या)(घरी) went * (गरज) not (ती) has_come
▷ (आईच्या) house has_gone (निजले)(बया)(जागी) shouted
pas de traduction en français


D:X-2.5bviii (D10-02-05b08) - Mother worries for son / Son away from mother / Out of station / “Send me a letter“

[10] id = 50201
दुरल्या देशीचा कागद व सांग गोष्टी
दुरल्या देशीचा कागद घेते धाऊनी
duralyā dēśīcā kāgada va sāṅga gōṣṭī
duralyā dēśīcā kāgada ghētē dhāūnī
Letter coming from a faraway place brings news
I run to take the letter coming from faraway place
▷ (दुरल्या)(देशीचा)(कागद)(व) with (गोष्टी)
▷ (दुरल्या)(देशीचा)(कागद)(घेते)(धाऊनी)
pas de traduction en français


D:X-3.2cii (D10-03-02c02) - Mother attached to son / Taking pride in son / When son keeps cows / With a black woolen blanket

[18] id = 72634
गाईच्या गुराखी म्हशी बाईचा ननदु
माझ्या भिमाजीच्या त्यांच्या घोंगडी चंदन
gāīcyā gurākhī mhaśī bāīcā nanadu
mājhyā bhimājīcyā tyāñcyā ghōṅgaḍī candana
My Bhimaji who keeps cows and who owns a buffalo
His coarse blankets sre soft like Sandalwood
▷  Of_cows (गुराखी)(म्हशी)(बाईचा)(ननदु)
▷  My (भिमाजीच्या)(त्यांच्या)(घोंगडी)(चंदन)
pas de traduction en français


D:X-3.3hiii (D10-03-03h03) - Mother attached to son / Wonders at his personality / Physical qualities / Prime of youth complexion

Cross-references:D:XI-1.3c (D11-01-03c) - Son expert in farming / Keeping cows / Churning
D:XI-1.10 ???
[18] id = 100983
करु नये ते भलतेच करशी नवतीच्या बळ
उतारवयात त्याची पदरी पडतील फुल
karu nayē tē bhalatēca karaśī navatīcyā baḷa
utāravayāta tyācī padarī paḍatīla phula
no translation in English
▷ (करु) don't (ते)(भलतेच)(करशी)(नवतीच्या) child
▷ (उतारवयात)(त्याची)(पदरी)(पडतील) flowers
pas de traduction en français


D:X-4.2c (D10-04-02c) - Mother’s expectations from son / Moral support / Grown-up son ends mother’s weakness

Test entry
[82] id = 99492
एवढी ग दुबळ पणाची ग लज्जा वाटती
धार कांची शिरी हारी रे रामा इच्छा पुरव मनाची
ēvaḍhī ga dubaḷa paṇācī ga lajjā vāṭatī
dhāra kāñcī śirī hārī rē rāmā icchā purava manācī
no translation in English
▷ (एवढी) * (दुबळ)(पणाची) * (लज्जा)(वाटती)
▷ (धार)(कांची)(शिरी)(हारी)(रे) Ram (इच्छा)(पुरव)(मनाची)
pas de traduction en français


D:XI-2.1b (D11-02-01b) - Son’s prosperous farm / Land in plenty / Walking a lot to bring the basket of pancakes

[31] id = 101942
गावाच्या खालती ढवळ्या नंदीचा नांगर
भाकरीची पाटी किती उतरु ग बाई नदर
gāvācyā khālatī ḍhavaḷyā nandīcā nāṅgara
bhākarīcī pāṭī kitī utaru ga bāī nadara
Beyond the village, the plough driven by Dhavaya bullock
Basket of fattened bread with me, how many times can I do the ritual to drive away the influence of an evil eye
▷ (गावाच्या)(खालती)(ढवळ्या)(नंदीचा)(नांगर)
▷ (भाकरीची)(पाटी)(किती)(उतरु) * woman (नदर)
pas de traduction en français


E:XIII-1.4d (E13-01-04d) - Mother’s attachment to daughter / Wonders at her personality / Daughter’s ornaments

[46] id = 74643
नाकातील नथ आण ईकडे पाहु दे
मैनाच गोर तोंड साजत हिच्या गोर्या तोंडा
nākātīla natha āṇa īkaḍē pāhu dē
maināca gōra tōṇḍa sājata hicyā gōryā tōṇḍā
Nose-ring for the nose, bring it here, let me see
Maina* has a fair skin, it suits her fair face
▷ (नाकातील)(नथ)(आण)(ईकडे)(पाहु)(दे)
▷  Of_Mina (गोर)(तोंड)(साजत)(हिच्या)(गोर्या)(तोंडा)
pas de traduction en français
MainaThe name of a bird. Commonly used as a term of endearment for the dear daughter


E:XIII-3.1ci (E13-03-01c01) - Mother-daughter, mutual expectations / Daughter expects material support / Bangles / Daughter is used to wear bangles

[8] id = 101356
लाल बांगडी ब्रम्हचारी चाटी ग
माझ्या आईन दिल माला ग
lāla bāṅgaḍī bramhacārī cāṭī ga
mājhyā āīna dila mālā ga
Red bangles, the tailor is a bachelor (good person)
My mother gave the bangles and blouse to me
▷ (लाल) bangles (ब्रम्हचारी)(चाटी) *
▷  My (आईन)(दिल)(माला) *
pas de traduction en français


E:XIV-1.1c (E14-01-01c) - Relatives attached to daughter / Father / Father finds for her a suitable companion

[75] id = 107796
बापान दिली लेक ग नाही पाहिल जोड्याला
आपली केली सोय चारी बैल गाड्याला
bāpāna dilī lēka ga nāhī pāhila jōḍyālā
āpalī kēlī sōya cārī baila gāḍyālā
no translation in English
▷ (बापान)(दिली)(लेक) * not (पाहिल)(जोड्याला)
▷ (आपली) shouted (सोय)(चारी)(बैल)(गाड्याला)
pas de traduction en français


E:XIV-1.2a (E14-01-02a) - Relatives attached to daughter / Maternal uncle / The dear one

Cross-references:E:XIII-1.1 (E13-01-01) - Mother’s attachment to daughter / Mother wants a daughter
[35] id = 43256
हाका मी मारिते लेकी तुला सतीभामा
परसदाराने हाका मारीन तुझा मामा
hākā mī māritē lēkī tulā satībhāmā
parasadārānē hākā mārīna tujhā māmā
no translation in English
▷ (हाका) I (मारिते)(लेकी) to_you (सतीभामा)
▷ (परसदाराने)(हाका)(मारीन) your maternal_uncle
pas de traduction en français


E:XIV-2.2a (E14-02-02a) - Daughter’s marriage / Rituals / Applying turmeric paste on the whole body

[38] id = 107652
मला दुखीत नाही केल
मला हाळदीला उभा केल
malā dukhīta nāhī kēla
malā hāḷadīlā ubhā kēla
They did not make me unhappy
They made me come for haldi* ceremony
▷ (मला)(दुखीत) not did
▷ (मला)(हाळदीला) standing did
pas de traduction en français
haldiTurmeric. Also application of turmeric, Haladi ceremony, forms a part of the rites of marriage which generally take place a day before the wedding


F:XV-1.1j (F15-01-01j) - Sister worries for brother / Sister feeding her brother / With wheaten flour, rava, soji, vermicelli

[16] id = 41899
बाई बंधव पाव्हणा शिरा रांधीते गव्हाचा
मगर ग माशाला भोई सोडला केव्हाचा
bāī bandhava pāvhaṇā śirā rāndhītē gavhācā
magara ga māśālā bhōī sōḍalā kēvhācā
Woman, my brother is my guest, I cook semolina sweet for him
I have sent someone to fetch fish for him since a long time
▷  Woman (बंधव)(पाव्हणा)(शिरा)(रांधीते)(गव्हाचा)
▷ (मगर) * (माशाला)(भोई)(सोडला)(केव्हाचा)
pas de traduction en français


F:XV-1.1t (F15-01-01t) - Sister worries for brother / Sister feeding her brother / With bettlenut leaves and cardamom

[54] id = 103682
पानाच्या खाते असा आला घाई घाई
कंदील लावुन याला पानमळे दाई
pānācyā khātē asā ālā ghāī ghāī
kandīla lāvuna yālā pānamaḷē dāī
He who is fond of betel leaf has come in a hurry
Light a lantern and show him the betel leaf plantations
▷ (पानाच्या)(खाते)(असा) here_comes (घाई)(घाई)
▷ (कंदील)(लावुन)(याला)(पानमळे)(दाई)
pas de traduction en français


F:XV-2.4a (F15-02-04a) - Sister worries for brother / When brother makes a journey / Brother is out of station

[61] id = 41983
गावाला गेला सखा सूरतीचा सागर
आस ग गाव दिसत सून लागत नगर
gāvālā gēlā sakhā sūratīcā sāgara
āsa ga gāva disata sūna lāgata nagara
My brother, the most handsome, has gone out of station
The whole village now has a vacant look
▷ (गावाला) has_gone (सखा)(सूरतीचा)(सागर)
▷ (आस) * (गाव)(दिसत)(सून)(लागत)(नगर)
pas de traduction en français
[63] id = 41985
गावाला गेला याचं असं कसं जाण
सुकून गेल बाई ग रताळाचे पान दोन
gāvālā gēlā yācaṁ asaṁ kasaṁ jāṇa
sukūna gēla bāī ga ratāḷācē pāna dōna
He (brother) went out of station, how can he go like this
Woman, two leaves of sweet potato (brother and sister) have dried up
▷ (गावाला) has_gone (याचं)(असं)(कसं)(जाण)
▷ (सुकून) gone woman * (रताळाचे)(पान) two
pas de traduction en français


F:XV-2.4f (F15-02-04f) - Sister worries for brother / When brother makes a journey / Sister’s longing for meeting brother

[6] id = 74218
जीवा हुरहुर काल परवाच्या धरुनी
पाठीचा ग बंधु गेला गावाच्या वरुन
jīvā hurahura kāla paravācyā dharunī
pāṭhīcā ga bandhu gēlā gāvācyā varuna
Since the last few days, I am a little worried
Now, my brother has bypassed my village
▷  Life (हुरहुर)(काल)(परवाच्या)(धरुनी)
▷ (पाठीचा) * brother has_gone (गावाच्या)(वरुन)
pas de traduction en français


F:XV-2.8c (F15-02-08c) - Sister worries for brother / Letter from him

[21] id = 42019
दुरल्या देशीचा कागद घेते मी धाऊनी
माझ्या ग बंधवानी काय धाडीलं लिहूनी
duralyā dēśīcā kāgada ghētē mī dhāūnī
mājhyā ga bandhavānī kāya dhāḍīlaṁ lihūnī
I run to take the letter that has come from far
What has my brother written, (let me see)
▷ (दुरल्या)(देशीचा)(कागद)(घेते) I (धाऊनी)
▷  My * (बंधवानी) why (धाडीलं)(लिहूनी)
pas de traduction en français


F:XV-3.2e (F15-03-02e) - Sister’s attachment to brother / Mutual Intimacy / Both brother and sister looks alike

[59] id = 69633
बहिण भावंडे एक भाकरीचा काला
तुझा माझा जन्म एका हुरद्यात झाला
bahiṇa bhāvaṇḍē ēka bhākarīcā kālā
tujhā mājhā janma ēkā huradyāta jhālā
Sister and brother are like one flattened bread mixed with curds
Both are born from the same womb, from the same heart
▷  Sister (भावंडे)(एक)(भाकरीचा)(काला)
▷  Your my (जन्म)(एका)(हुरद्यात)(झाला)
pas de traduction en français
Cross references for this song:F:XV-3.2a (F15-03-02a) - Sister’s attachment to brother / Mutual Intimacy / Brother amidst sisters


F:XV-3.2g (F15-03-02g) - Sister’s attachment to brother / Mutual Intimacy / Sister extolls brother’s personality

[58] id = 70050
अस आंब्याच्या बनी गयीला भरल वेड
बोलते बंधु माझ्या शेंदरीचा आंबा गोड
asa āmbyācyā banī gayīlā bharala vēḍa
bōlatē bandhu mājhyā śēndarīcā āmbā gōḍa
In the mango grove, sister is overwhelmed looking at the orchard
Brother says, my shendari variety of mango is very sweet
▷ (अस)(आंब्याच्या)(बनी)(गयीला)(भरल)(वेड)
▷ (बोलते) brother my (शेंदरीचा)(आंबा)(गोड)
pas de traduction en français
[147] id = 103868
माझ्या भावान दिल ग दिल
टोपी टॉवेलाला लोभी झाला
mājhyā bhāvāna dila ga dila
ṭōpī ṭōvēlālā lōbhī jhālā
My brother just gave and gave
But finally, he became greedy for a cap and a towel
▷  My (भावान)(दिल) * (दिल)
▷ (टोपी)(टॉवेलाला)(लोभी)(झाला)
pas de traduction en français


F:XV-3.2o (F15-03-02o) - Sister’s attachment to brother / Mutual intimacy / Sweet quarrels between both of them

[66] id = 42092
बहिण भावंडाचा झगडा लागला रानीमधी
भाऊ ग निखरट बहिणीच्या डोळा पाणी
bahiṇa bhāvaṇḍācā jhagaḍā lāgalā rānīmadhī
bhāū ga nikharaṭa bahiṇīcyā ḍōḷā pāṇī
Brother and sister are quarrelling in the fields
Brother is adamant, sister’s eyes are filled with tears
▷  Sister (भावंडाचा)(झगडा)(लागला)(रानीमधी)
▷  Brother * (निखरट)(बहिणीच्या)(डोळा) water,
pas de traduction en français


F:XV-4.2m (F15-04-02m) - Sister takes pride in brother / Brother is a farmer / Brother’s beautiful bullocks

[120] id = 104253
वाटच्या वाटसरा नको वाटला खाकरु
हवशा बंधवाचा बैल नव त पाखरु
vāṭacyā vāṭasarā nakō vāṭalā khākaru
havaśā bandhavācā baila nava ta pākharu
Traveller on the road, don’t clear your throat
My dear brother’s bullock is very new
▷ (वाटच्या)(वाटसरा) not (वाटला)(खाकरु)
▷ (हवशा)(बंधवाचा)(बैल)(नव)(त)(पाखरु)
pas de traduction en français


F:XVI-2.13e (F16-02-13e) - Sister expects brother’s moral support / Sister travelling with brother / Pilgrimage at Alandi, Pandharpur

[28] id = 73444
बहिण भावंड दोन्हीही चालली देवाला
गवळण बाई बहिण साजती भावाला
bahiṇa bhāvaṇḍa dōnhīhī cālalī dēvālā
gavaḷaṇa bāī bahiṇa sājatī bhāvālā
Brother and sister are both going to the temple
Now, sister looks nice with her brother
▷  Sister brother (दोन्हीही)(चालली)(देवाला)
▷ (गवळण) woman sister (साजती)(भावाला)
pas de traduction en français


F:XVII-2.3 (F17-02-03) - Brother’s wife, bhāujay / Singer’s - nananda poverty

[47] id = 59866
बाई दुबळी दुबळी मी कशान दुबळी
एका धुण्याची ग चोळी मी चुबंळी घातली
bāī dubaḷī dubaḷī mī kaśāna dubaḷī
ēkā dhuṇyācī ga cōḷī mī cubanḷī ghātalī
You call me poor, woman, how can I be poor
From a blouse washed only once, I make a ring out of it to be put under the load on my head
▷  Woman (दुबळी)(दुबळी) I (कशान)(दुबळी)
▷ (एका)(धुण्याची) * blouse I (चुबंळी)(घातली)
pas de traduction en français


F:XVII-2.12 (F17-02-12) - Brother’s wife, bhāujay / Bhāujay’s kuṅku, her brother’s symbol

[116] id = 69769
भाऊजय बाई लाव कुकु पड पाया
मी जाते माझ्या घरी संभाळ ग बाबा बया
bhāūjaya bāī lāva kuku paḍa pāyā
mī jātē mājhyā gharī sambhāḷa ga bābā bayā
Sister-in-law, apply kunku* on my forehead and touch my feet
I am going back home, take care of father and mother
▷ (भाऊजय) woman put kunku (पड)(पाया)
▷  I am_going my (घरी)(संभाळ) * Baba (बया)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.


F:XVIII-1.1eiii (F18-01-01e03) - Parents’ home, māher / Appeal for māher / Various feelings for parents / Happiness

[5] id = 96592
बाबा माझे बया माझी लवंगाची रोप
याही रोपाखाली लागली गार झोप
bābā mājhē bayā mājhī lavaṅgācī rōpa
yāhī rōpākhālī lāgalī gāra jhōpa
My father and mother are like clove plant to me
Even under this plant, I sleep soundly
▷  Baba (माझे)(बया) my (लवंगाची)(रोप)
▷ (याही)(रोपाखाली)(लागली)(गार)(झोप)
pas de traduction en français


F:XVIII-2.1a (F18-02-01a) - Other relatives / Paternal uncles, aunts / Singer’s close relation with them

Cross-references:F:XVII-2.14 (F17-02-14) - Brother’s wife, bhāujay / “Brother’s wife bows down to me”
[97] id = 96512
बाई चुलते पुतणे गेले उसाच्या बेण्याला
हातातील मुंद्या दिला इसार वाण्याला
bāī culatē putaṇē gēlē usācyā bēṇyālā
hātātīla mundyā dilā isāra vāṇyālā
Woman, uncle and nephew have gone for weeding in the sugarcane plantation
Rings from fingers, they gave as advance to the grocer
▷  Woman (चुलते)(पुतणे) has_gone (उसाच्या)(बेण्याला)
▷ (हातातील)(मुंद्या)(दिला)(इसार)(वाण्याला)
pas de traduction en français


G:XIX-2.2 (G19-02-02) - Husband and wife, mutual love / Her long hair tied by husband

[9] id = 84646
लंबे लंबे बाल बालाचे झाले हाल
आई ग उगवती भावजय पायी चाल
lambē lambē bāla bālācē jhālē hāla
āī ga ugavatī bhāvajaya pāyī cāla
I have long hair, they could not be taken proper care of
Mother used to take care, in sister-in-law’s regime, they got neglected
▷ (लंबे)(लंबे) child (बालाचे) become (हाल)
▷ (आई) * (उगवती)(भावजय)(पायी) let_us_go
pas de traduction en français


G:XIX-4.4 (G19-04-04) - Wife’s pride for husband / Husband’s honour

Cross-references:D:XII-2.14 (D12-02-14) - Son, a man in society / Status / He is wealthy
D:XII-2.3 (D12-02-03) - Son, a man in society / Status / He goes to Govt. office
G:XIX-1.1d (G19-01-01d) - Wife with a living husband / Kuṅku / Kuṅku looks beautiful on wife’s face
[4] id = 64914
घरी चला राज आंबीरा गुण गंभीरा पाहिलेत कसुन
वचनाचा करावा मान करीन सन्मान पलंगी बसुन
gharī calā rāja āmbīrā guṇa gambhīrā pāhilēta kasuna
vacanācā karāvā māna karīna sanmāna palaṅgī basuna
Let’s go home my rich husband, I have scrutinised your qualities
Honour your word, I will honour you, sitting on the bed
▷ (घरी) let_us_go king (आंबीरा)(गुण)(गंभीरा)(पाहिलेत)(कसुन)
▷ (वचनाचा)(करावा)(मान)(करीन)(सन्मान)(पलंगी)(बसुन)
pas de traduction en français


G:XIX-5.1 (G19-05-01) - Husband and wife: attitudes, images and values / Husband stands behind wife like a shadow

[87] id = 76234
भरताराचे सुख सुख सांगते गोतात
साखर शेज्याची केळी लावली शेतात
bharatārācē sukha sukha sāṅgatē gōtāta
sākhara śējyācī kēḷī lāvalī śētāta
I tell about my happy married life to my relatives
He planted sweet banana trees in the field
▷ (भरताराचे)(सुख)(सुख) I_tell (गोतात)
▷ (साखर)(शेज्याची) shouted (लावली)(शेतात)
pas de traduction en français


G:XIX-6.1 (G19-06-01) - Wife’s contempt for husband / Anger against a womanising husband

[133] id = 50339
एवढी अस्तूरी परायाची ग काही खुशाली दिसाना
शालू वर घोंगडी टोप दोहीचा बसना
ēvaḍhī astūrī parāyācī ga kāhī khuśālī disānā
śālū vara ghōṅgaḍī ṭōpa dōhīcā basanā
Relation with another person’s wife does not look happy
A brocade sari and a coarse blanket, how can they match
▷ (एवढी)(अस्तूरी)(परायाची) * (काही)(खुशाली)(दिसाना)
▷ (शालू)(वर)(घोंगडी)(टोप)(दोहीचा)(बसना)
pas de traduction en français
[199] id = 76120
हंड्यापरास इसळ मोठा खोटा
घराच्या अस्तुरी नाही परीयाचा तंटा
haṇḍyāparāsa isaḷa mōṭhā khōṭā
gharācyā asturī nāhī parīyācā taṇṭā
Looking down on each other, in competition with what the other has got
Wife at home, she is not another woman, why are you quarrelling with her
▷ (हंड्यापरास)(इसळ)(मोठा)(खोटा)
▷  Of_house (अस्तुरी) not (परीयाचा)(तंटा)
pas de traduction en français


G:XIX-6.5 (G19-06-05) - Wife’s contempt for husband / Husband is unreliable

[19] id = 109507
नवीच रांड गळा पडली कोण
खरे सांगा मजप्रती नाही तर देईल प्राण
navīca rāṇḍa gaḷā paḍalī kōṇa
kharē sāṅgā majapratī nāhī tara dēīla prāṇa
Who is this new whore who is thrusting herself on you
Tell me the truth, otherwise I will kill myself
▷ (नवीच)(रांड)(गळा)(पडली) who
▷ (खरे) with (मजप्रती) not wires (देईल)(प्राण)
pas de traduction en français


G:XX-1.3 (G20-01-03) - Daughter-in-law with parents-in-law / Daughter-in-law shows respect to parents-in-law

[120] id = 70632
सासरे मामुजी माझ्या देव्हारीचे देव
करिते यांचा सेवा मनी नाही दुजाभाव
sāsarē māmujī mājhyā dēvhārīcē dēva
karitē yāñcā sēvā manī nāhī dujābhāva
Mother-in-law and father-in-law are both like gods in the shrine
I bow and touch their feet, they don’t have any double feelings, they don’t think of me as an outsider
▷ (सासरे)(मामुजी) my (देव्हारीचे)(देव)
▷  I_prepare (यांचा)(सेवा)(मनी) not (दुजाभाव)
pas de traduction en français


G:XX-4.5 (G20-04-05) - With brother-in-law’s wife / Honour given to elder sister-in-law

Cross-references:E:XIII-1.5d (E13-01-05d) - Mother’s attachment to daughter / Taking pride in daughter / Daughter stays in a prosperous house
[8] id = 68129
जावा माझे बाई आपुन गवताले जाऊ
तुने माने पती चाँद सुर्य आवतरले
jāvā mājhē bāī āpuna gavatālē jāū
tunē mānē patī cām̐da surya āvataralē
Sister-in-law, let’s go to cut grass
Your husband and mine are like sun and moon
▷ (जावा)(माझे) woman (आपुन)(गवताले)(जाऊ)
▷ (तुने)(माने)(पती)(चाँद)(सुर्य)(आवतरले)
pas de traduction en français


G:XX-6.1c (G20-06-01c) - Vyāhī-Vihin / Close relationship with vihin / Sweet friendship

[15] id = 83408
झाड बेलाचे झाड बेलाचे पान पिकली
सांगीते इहीनी तुला नवती सुकली
jhāḍa bēlācē jhāḍa bēlācē pāna pikalī
sāṅgītē ihīnī tulā navatī sukalī
Bel* tree, its leaves have become yellow
I tell you, my Vhin, your youthful lustre is gone
▷ (झाड)(बेलाचे)(झाड)(बेलाचे)(पान)(पिकली)
▷ (सांगीते)(इहीनी) to_you (नवती)(सुकली)
pas de traduction en français
BelName of a tree
[17] id = 95546
बाई गाण म्हणु म्हणु गेली तोंडाची चव
सांगते इहीनी तुला हाटेलातली शेव
bāī gāṇa mhaṇu mhaṇu gēlī tōṇḍācī cava
sāṅgatē ihīnī tulā hāṭēlātalī śēva
Singing and singing, the woman lost the taste in her mouth
I tell you, Vihin*, let’s eat Shev from the hotel
▷  Woman (गाण) say say went (तोंडाची)(चव)
▷  I_tell (इहीनी) to_you (हाटेलातली)(शेव)
pas de traduction en français
VihinMother-in-law of one’s son or daughter. The two mothers are each other’s Vihin reciprocally and also to their child’s father-in-law
[22] id = 95560
गाण गाण म्हणु तोंडी गेली लाळ
सांगते इहिनी तुला हाटलेतील भेळ
gāṇa gāṇa mhaṇu tōṇḍī gēlī lāḷa
sāṅgatē ihinī tulā hāṭalētīla bhēḷa
Singing and singing, my mouth has dried up
I tell you, my Vihin*, let’s eat Bhel from the hotel
▷ (गाण)(गाण) say (तोंडी) went (लाळ)
▷  I_tell (इहिनी) to_you (हाटलेतील)(भेळ)
pas de traduction en français
VihinMother-in-law of one’s son or daughter. The two mothers are each other’s Vihin reciprocally and also to their child’s father-in-law
[23] id = 95561
बाई गाणे म्हणु म्हणु मी ग झाले हाफ
सांगते इहीनी तुला चहाचा कप
bāī gāṇē mhaṇu mhaṇu mī ga jhālē hāpha
sāṅgatē ihīnī tulā cahācā kapa
Woman, singing and singing, I am overexhausted
I tell you, my Vihin*, let’s have a cup of tea
▷  Woman (गाणे) say say I * become (हाफ)
▷  I_tell (इहीनी) to_you (चहाचा)(कप)
pas de traduction en français
VihinMother-in-law of one’s son or daughter. The two mothers are each other’s Vihin reciprocally and also to their child’s father-in-law

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Jewels and shopping
  2. Arrow and bow
  3. Rāvaṇ’s arrogance spells ruin
  4. The purpose of Lakṣmaṇ is to murder Sītā
  5. Help of Jujube tree, Acasia Arabica tree
  6. Delivered in the hut of sari
  7. Daughter foretold her ruin and disgrace
  8. Forsaken by her parents
  9. A large farmhouse difficult to sweep
  10. “Fickle woman”
  11. Don’t be coquette
  12. To bear it in mind
  13. Come ō Viṭṭhal!
  14. A huge grindmill in a vast house
  15. To open up one’s heart
  16. Play themes
  17. While fetching water
  18. Mārutī’s support to son
  19. Gavajibaba
  20. Jani’s work
  21. Women saints
  22. Description
  23. Banu and Mhalsai
  24. I notice her when I open the door, in the morning
  25. Viṭṭhal
  26. Children in plenty - a contentment
  27. Nobody like mother
  28. Mother’s support
  29. “Send me a letter“
  30. With a black woolen blanket
  31. Prime of youth complexion
  32. Grown-up son ends mother’s weakness
  33. Walking a lot to bring the basket of pancakes
  34. Daughter’s ornaments
  35. Daughter is used to wear bangles
  36. Father finds for her a suitable companion
  37. The dear one
  38. Applying turmeric paste on the whole body
  39. With wheaten flour, rava, soji, vermicelli
  40. With bettlenut leaves and cardamom
  41. Brother is out of station
  42. Sister’s longing for meeting brother
  43. Letter from him
  44. Both brother and sister looks alike
  45. Sister extolls brother’s personality
  46. Sweet quarrels between both of them
  47. Brother’s beautiful bullocks
  48. Pilgrimage at Alandi, Pandharpur
  49. Singer’s - nananda poverty
  50. Bhāujay’s kuṅku, her brother’s symbol
  51. Happiness
  52. Singer’s close relation with them
  53. Her long hair tied by husband
  54. Husband’s honour
  55. Husband stands behind wife like a shadow
  56. Anger against a womanising husband
  57. Husband is unreliable
  58. Daughter-in-law shows respect to parents-in-law
  59. Honour given to elder sister-in-law
  60. Sweet friendship
⇑ Top of page ⇑