Village: पानेवाडी - Panewadi
60 semantic classes ➡ list at the bottom of this page[34] id = 53303 ✓ | शिंदेशाही तोडे सितामाईच्या पायात नवीन तोड्यासाठी राम इंदोराला गेले śindēśāhī tōḍē sitāmāīcyā pāyāta navīna tōḍyāsāṭhī rāma indōrālā gēlē | ✎ Shindeshahi (a special design) tode* on Sitamai’s feet For new tode* Ram had gone to Indore ▷ (शिंदेशाही)(तोडे)(सितामाईच्या)(पायात) ▷ (नवीन)(तोड्यासाठी) Ram (इंदोराला) has_gone | pas de traduction en français |
| |||
[44] id = 54276 ✓ | शिंदे शाही तोडे सीताबाईच्या पायात उजेड पडला रामरायाच्या रथात śindē śāhī tōḍē sītābāīcyā pāyāta ujēḍa paḍalā rāmarāyācyā rathāta | ✎ Shindeshahi (a special design) tode* are on Sitamai’s feet Their light fell on Ramraya’s chariot ▷ (शिंदे)(शाही)(तोडे)(सीताबाईच्या)(पायात) ▷ (उजेड)(पडला)(रामरायाच्या)(रथात) | pas de traduction en français |
|
[42] id = 54311 ✓ | राम लक्ष्मण दोघे गेले वनाला असे रे रेशमाचे गोंडे यांच्या धनुष्याबानाला rāma lakṣmaṇa dōghē gēlē vanālā asē rē rēśamācē gōṇḍē yāñcyā dhanuṣyābānālā | ✎ Ram and Lakshman both went to the forest Their bow and arrow have silk tassels ▷ Ram Laksman (दोघे) has_gone (वनाला) ▷ (असे)(रे)(रेशमाचे)(गोंडे)(यांच्या)(धनुष्याबानाला) | pas de traduction en français |
[59] id = 54390 ✓ | गर्वाचे नारी गर्वाचे घर खाली कपटी रावणाने लंका डुबावली सारी garvācē nārī garvācē ghara khālī kapaṭī rāvaṇānē laṅkā ḍubāvalī sārī | ✎ Woman, don’t be so proud and conceited, pride is always humbled Wicked Ravan* (in spite of his Lanka* with its gold and gems) ruined his Lanka* ▷ (गर्वाचे)(नारी)(गर्वाचे) house (खाली) ▷ (कपटी)(रावणाने)(लंका)(डुबावली)(सारी) | pas de traduction en français | ||
|
Cross-references: | A:I-1.23piv (A01-01-23p04) - Sītā / Sītā and god Tātobā / In Tātobā’s refuge / Sītā in the fields of Tātobā A:I-1.1 (A01-01-01) - Sītā / Discovery in a furrow |
[62] id = 54921 ✓ | सीता चालली वधवया सुर्यातळी केली मान सोड सोड लक्ष्मणा तुला कैकयीची आण sītā cālalī vadhavayā suryātaḷī kēlī māna sōḍa sōḍa lakṣmaṇā tulā kaikayīcī āṇa | ✎ Sita is being taken to be killed, her face is turned towards the setting sun Leave me alone, Lakshman, I put you under Kaikeyi’s oath ▷ Sita (चालली)(वधवया)(सुर्यातळी) shouted (मान) ▷ (सोड)(सोड) Laksman to_you (कैकयीची)(आण) | pas de traduction en français |
[79] id = 55593 ✓ | भयीन वनात सिता रडती आईका सिताला समजावयाला बोरी बाभळी बायका bhayīna vanāta sitā raḍatī āīkā sitālā samajāvayālā bōrī bābhaḷī bāyakā | ✎ Listen! Sita is weeping in the frightening forest Jujube and acacia are the women who console Sita ▷ (भयीन)(वनात) Sita (रडती)(आईका) ▷ Sita (समजावयाला)(बोरी)(बाभळी)(बायका) | pas de traduction en français |
Cross-references: | A:I-1.22b (A01-01-22b) - Sītā / Sharing her lot / Sītā complains about her Karma A:I-1.6 (A01-01-06) - Sītā / Rāvaṇ A:I-1.7 (A01-01-07) - Sītā / Sītā departs towards vanavās A:I-1.12axi (A01-01-12a11) - Sītā / The delivery of Sītā / Baby’s birth in the forest / Non-availability of things, person-ajwan (ovā), anise, comb, hair oil, black paste for eyes etc. |
[30] id = 55788 ✓ | भहिन वनात काय दिसे लाली लाल सीता बाळतीन दिल लुगड्याच पाल bhahina vanāta kāya disē lālī lāla sītā bāḷatīna dila lugaḍyāca pāla | ✎ In such a frightful forest, what appears so red Sita has delivered, she used a sari to make a tent ▷ (भहिन)(वनात) why (दिसे)(लाली)(लाल) ▷ Sita (बाळतीन)(दिल)(लुगड्याच)(पाल) | pas de traduction en français |
[140] id = 81131 ✓ | बाप म्हणाले माझी हरभर्याची डाळ जाशील परघरी होईल तुझी राळ bāpa mhaṇālē mājhī harabharyācī ḍāḷa jāśīla paragharī hōīla tujhī rāḷa | ✎ Father says, my daughter is like split gram You will go to your in-laws’ family, there, your life will be ruined ▷ Father (म्हणाले) my (हरभर्याची)(डाळ) ▷ (जाशील)(परघरी)(होईल)(तुझी)(राळ) | pas de traduction en français |
[130] id = 81155 ✓ | एवढा बाप म्हणे लेकी ग तुला देऊन मी आलो एवढ तुझ्या ग नशीबाला जामीन नाही मी झालो ēvaḍhā bāpa mhaṇē lēkī ga tulā dēūna mī ālō ēvaḍha tujhyā ga naśībālā jāmīna nāhī mī jhālō | ✎ Father says, daughter, I have got you married I have not become a guarantor for your fate ▷ (एवढा) father (म्हणे)(लेकी) * to_you (देऊन) I (आलो) ▷ (एवढ) your * (नशीबाला)(जामीन) not I (झालो) | pas de traduction en français |
[22] id = 109771 ✓ | अस मोठ माझ घर ग मला मोठेपणा साज बैलाची चंदी हंड्या घंगाळात भिज asa mōṭha mājha ghara ga malā mōṭhēpaṇā sāja bailācī candī haṇḍyā ghaṅgāḷāta bhija | ✎ My house is so big, the largeness of the house befits me Bullock’s feed is soaked in big vessels ▷ (अस)(मोठ) my house * (मला)(मोठेपणा)(साज) ▷ (बैलाची)(चंदी)(हंड्या)(घंगाळात)(भिज) | pas de traduction en français |
Cross-references: | A:II-2.8c (A02-02-08c) - Woman’s social identity / Feminine turbulence / Sex unruliness, yearning for sex |
[46] id = 56542 ✓ | बाई चंचल नारीची हिची नजर चळती माझ्या हारीला पाहून बाई ग दाळ हिन दुधात येळली bāī cañcala nārīcī hicī najara caḷatī mājhyā hārīlā pāhūna bāī ga dāḷa hina dudhāta yēḷalī | ✎ Fickle woman, she got attracted to him Seeing my son Hari*, she mixed lentils in milk ▷ Woman (चंचल)(नारीची)(हिची)(नजर)(चळती) ▷ My (हारीला)(पाहून) woman * (दाळ)(हिन)(दुधात)(येळली) | pas de traduction en français |
|
[6] id = 112101 ✓ | डौल जवानीचा फुल गुलाबी रुप नादार गुलपरी पाई जोडवी खण खण वाजे संग टोळी तरतरी ḍaula javānīcā fula gulābī rupa nādāra gulaparī pāī jōḍavī khaṇa khaṇa vājē saṅga ṭōḷī taratarī | ✎ She has youthful air, she is like a rose, she looks like a fairy Her toe-rings are making a distinct noise, a group of young boys are coming along ▷ (डौल)(जवानीचा) flowers (गुलाबी) form (नादार)(गुलपरी) ▷ (पाई)(जोडवी)(खण)(खण)(वाजे) with (टोळी)(तरतरी) | pas de traduction en français |
[31] id = 88859 ✓ | बाई हसुन झोकुन मी त दिवस लोटीते अमृत म्हणुन पेला विषाचा घोटीते bāī hasuna jhōkuna mī ta divasa lōṭītē amṛta mhaṇuna pēlā viṣācā ghōṭītē | ✎ With a smiling face, I just go through the day I gulp the glass of poison thinking of it as nectar ▷ Woman (हसुन)(झोकुन) I (त)(दिवस)(लोटीते) ▷ (अमृत)(म्हणुन)(पेला)(विषाचा)(घोटीते) | pas de traduction en français |
[130] id = 48265 ✓ | शिव शिव दोन्ही कंठ ग प्रपंचाचे नेट ग तु येरे बा विठ्ठला śiva śiva dōnhī kaṇṭha ga prapañcācē nēṭa ga tu yērē bā viṭhṭhalā | ✎ no translation in English ▷ (शिव)(शिव) both (कंठ) * ▷ (प्रपंचाचे)(नेट) * you (येरे)(बा) Vitthal | pas de traduction en français |
[131] id = 48266 ✓ | विठ्ठल माझा सखा ग ओव्या मी गाईन राऊळाशी मी जाईन मी तळाशी पाहिन viṭhṭhala mājhā sakhā ga ōvyā mī gāīna rāūḷāśī mī jāīna mī taḷāśī pāhina | ✎ no translation in English ▷ Vitthal my (सखा) * (ओव्या) I (गाईन) ▷ (राऊळाशी) I (जाईन) I (तळाशी)(पाहिन) | pas de traduction en français |
[132] id = 48267 ✓ | सुंदर माझे जाते ग फिरते बहुत जनीनं दळण काढीले पीठ भरीले सासुपुढे ठेवीले येरे बा विठ्ठला sundara mājhē jātē ga phiratē bahuta janīnaṁ daḷaṇa kāḍhīlē pīṭha bharīlē sāsupuḍhē ṭhēvīlē yērē bā viṭhṭhalā | ✎ no translation in English ▷ (सुंदर)(माझे) am_going * (फिरते)(बहुत) ▷ (जनीनं)(दळण)(काढीले)(पीठ)(भरीले)(सासुपुढे)(ठेवीले)(येरे)(बा) Vitthal | pas de traduction en français |
Cross references for this song: | A:II-5.3h (A02-05-03h) - Labour / Grinding / Viṭṭhal grinding with Jani | ||
[133] id = 48268 ✓ | सासु आिण सासरा दिर यानी हा तिसरा वह्या गाऊ भ्रतरा तू येरे बा विठ्ठला sāsu āiṇa sāsarā dira yānī hā tisarā vahyā gāū bhratarā tū yērē bā viṭhṭhalā | ✎ no translation in English ▷ (सासु)(आिण)(सासरा)(दिर)(यानी)(हा)(तिसरा) ▷ (वह्या)(गाऊ)(भ्रतरा) you (येरे)(बा) Vitthal | pas de traduction en français |
[134] id = 48269 ✓ | सत्वाचा आधार त्या आधी पुण्य ठेवीले पाप उतू गेले येरे बा विठ्ठला satvācā ādhāra tyā ādhī puṇya ṭhēvīlē pāpa utū gēlē yērē bā viṭhṭhalā | ✎ no translation in English ▷ (सत्वाचा)(आधार)(त्या) before (पुण्य)(ठेवीले) ▷ (पाप)(उतू) has_gone (येरे)(बा) Vitthal | pas de traduction en français |
[42] id = 54097 ✓ | अस मोठ माझ जात ग ओढीते धिम्म अंगी भरला खांब चोळी झाली ओली चिंब asa mōṭha mājha jāta ga ōḍhītē dhimma aṅgī bharalā khāmba cōḷī jhālī ōlī cimba | ✎ no translation in English ▷ (अस)(मोठ) my class * (ओढीते)(धिम्म) ▷ (अंगी)(भरला)(खांब) blouse has_come (ओली)(चिंब) | pas de traduction en français |
[29] id = 106652 ✓ | जात्या वर बसाव जस जात्याशी बोलावा मनाचा दगड दोन्ही हातावर तोलावा jātyā vara basāva jasa jātyāśī bōlāvā manācā dagaḍa dōnhī hātāvara tōlāvā | ✎ no translation in English ▷ (जात्या)(वर)(बसाव)(जस)(जात्याशी)(बोलावा) ▷ (मनाचा)(दगड) both (हातावर)(तोलावा) | pas de traduction en français |
[83] id = 90713 ✓ | पंढरीच्या वाट कृष्ण खेळे सारीपाट माठाला लावी हात दह्या दुधाचे गेले लोट paṇḍharīcyā vāṭa kṛṣṇa khēḷē sārīpāṭa māṭhālā lāvī hāta dahyā dudhācē gēlē lōṭa | ✎ no translation in English ▷ (पंढरीच्या)(वाट)(कृष्ण)(खेळे)(सारीपाट) ▷ (माठाला)(लावी) hand (दह्या)(दुधाचे) has_gone (लोट) | pas de traduction en français |
[95] id = 108072 ✓ | पंढरीच्या वाट कृष्ण खेळे सरी पाठ सोड कृष्णा वाट आज मथुरेचा हाट paṇḍharīcyā vāṭa kṛṣṇa khēḷē sarī pāṭha sōḍa kṛṣṇā vāṭa āja mathurēcā hāṭa | ✎ no translation in English ▷ (पंढरीच्या)(वाट)(कृष्ण)(खेळे)(सरी)(पाठ) ▷ (सोड)(कृष्णा)(वाट)(आज)(मथुरेचा) hand | pas de traduction en français |
[65] id = 82541 ✓ | पाण्याला निघाल्या आम्ही सारख्या वारख्या रस्त्यावर उभ्या गाई गवळ्याच्या मारक्या pāṇyālā nighālyā āmhī sārakhyā vārakhyā rastyāvara ubhyā gāī gavaḷyācyā mārakyā | ✎ no translation in English ▷ (पाण्याला)(निघाल्या)(आम्ही)(सारख्या)(वारख्या) ▷ (रस्त्यावर)(उभ्या)(गाई)(गवळ्याच्या)(मारक्या) | pas de traduction en français |
Cross-references: | D:X-2.5bxix (D10-02-05b19) - Mother worries for son / Son away from mother / Out of station / In god’s company, other relatives |
[25] id = 60685 ✓ | एवढा मारुती राजा रे उठून उभा राही बंधव गेला तो गावा संग जागलीला जाई ēvaḍhā mārutī rājā rē uṭhūna ubhā rāhī bandhava gēlā tō gāvā saṅga jāgalīlā jāī | ✎ no translation in English ▷ (एवढा)(मारुती) king (रे)(उठून) standing stays ▷ (बंधव) has_gone (तो)(गावा) with (जागलीला)(जाई) | pas de traduction en français |
[10] id = 111515 ✓ | मंगरुळच्या वाट काट्याच जिवागण आहे गावाजीबाबाच्या पायी नाही पायताण maṅgaruḷacyā vāṭa kāṭyāca jivāgaṇa āhē gāvājībābācyā pāyī nāhī pāyatāṇa | ✎ no translation in English ▷ (मंगरुळच्या)(वाट)(काट्याच)(जिवागण) ▷ (आहे)(गावाजीबाबाच्या)(पायी) not (पायताण) | pas de traduction en français |
[29] id = 113247 ✓ | गावजीबाबा मायबापाला एकला गाव मंगरुळात वचन देवुन चुकला gāvajībābā māyabāpālā ēkalā gāva maṅgaruḷāta vacana dēvuna cukalā | ✎ no translation in English ▷ (गावजीबाबा)(मायबापाला)(एकला) ▷ (गाव)(मंगरुळात)(वचन)(देवुन)(चुकला) | pas de traduction en français |
[137] id = 80506 ✓ | इथुन दिसती पंढरी हिरवी हिरवी किती अशी जनी पोचारती सभामंडपाच्या भिंती ithuna disatī paṇḍharī hiravī hiravī kitī aśī janī pōcāratī sabhāmaṇḍapācyā bhintī | ✎ How green does Pandhari look from here Jani is plastering the walls of the assembly-hall (of the temple) ▷ (इथुन)(दिसती)(पंढरी) green green (किती) ▷ (अशी)(जनी)(पोचारती)(सभामंडपाच्या)(भिंती) | pas de traduction en français |
[206] id = 92513 ✓ | वसरीवर माडी जनी चढली दमान अंगी आला घाम चोळी भिजली घामान vasarīvara māḍī janī caḍhalī damāna aṅgī ālā ghāma cōḷī bhijalī ghāmāna | ✎ From the verandah, Jani climbs the staircase slowly She is perspiring, her blouse is soaked with sweat ▷ (वसरीवर)(माडी)(जनी)(चढली)(दमान) ▷ (अंगी) here_comes (घाम) blouse (भिजली)(घामान) | pas de traduction en français |
[30] id = 50106 ✓ | भावाजी भावाजी हाक मार सखू गेले तांबानी घागर तयावरणी बांदले bhāvājī bhāvājī hāka māra sakhū gēlē tāmbānī ghāgara tayāvaraṇī bāndalē | ✎ Sakhu called brother-in-law, brother-in-law and went (to Pandhari with the Dindi*) She kept her copper vessel near the well ▷ (भावाजी)(भावाजी)(हाक)(मार)(सखू) has_gone ▷ (तांबानी)(घागर)(तयावरणी)(बांदले) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | B:VI-2.11o (B06-02-11o) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Viṭṭhal’s relation with other women B:VI-2.9e (B06-02-09e) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal - the dear one / Rich household B:VI-2.9f (B06-02-09f) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal - the dear one / Viṭṭhal and devotees work for each other, mutual intimacy B:VI-2.11aiii (B06-02-11a03) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Māher of Rukhmini / Marriage of Viṭṭhal Rukhmini B:VI-2.10c (B06-02-10c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected / Sansāra prapañca B:VI-2.11c (B06-02-11c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s ornaments B:VI-2.7b35 ??? B:VI-2.7c23 ??? B:VI-2.70 ??? B:VI-2.98 ??? B:VI-2.182 ??? B:VI-2.9f24 ??? |
[290] id = 84329 ✓ | इथुन दिसते पंढरी हिरवीगीर देवा विठ्ठलाच्या तुळशीला आला बार ithuna disatē paṇḍharī hiravīgīra dēvā viṭhṭhalācyā tuḷaśīlā ālā bāra | ✎ From here, Pandhari appears lush green God Vitthal*’s tulasi* plants are in full bloom ▷ (इथुन)(दिसते)(पंढरी)(हिरवीगीर) ▷ (देवा)(विठ्ठलाच्या)(तुळशीला) here_comes (बार) | pas de traduction en français | ||
| |||||
Cross references for this song: | B:VI-2.1b (B06-02-01b) - Paṅḍharpur pilgrimage / Along the road / Description of the road |
[127] id = 57697 ✓ | म्हाळसा ग बानू दोन्हीच्या दोन जाती जेवल्या ग एका ताटी मलू या देवासाठी mhāḷasā ga bānū dōnhīcyā dōna jātī jēvalyā ga ēkā tāṭī malū yā dēvāsāṭhī | ✎ Mhalasa and Banai, they are both from different caste For God Maluji’s sake, they both ate from the same plate ▷ (म्हाळसा) * (बानू)(दोन्हीच्या) two caste ▷ (जेवल्या) * (एका)(ताटी)(मलू)(या)(देवासाठी) | pas de traduction en français |
[128] id = 57698 ✓ | म्हाळसा ग वर बाणू आणली चढाची नाही चढू दिली इला पायरी गडाची mhāḷasā ga vara bāṇū āṇalī caḍhācī nāhī caḍhū dilī ilā pāyarī gaḍācī | ✎ Mhalasa’s co-wife lowly Banai is of second marrige (Mhalasa) did not allow her to chimb the steps of the fort ▷ (म्हाळसा) * (वर)(बाणू)(आणली)(चढाची) ▷ Not (चढू)(दिली)(इला)(पायरी)(गडाची) | pas de traduction en français |
Cross-references: | G:XIX-1.1biii (G19-01-01b03) - Wife with a living husband / Kuṅku / Box of kuṅku, karaṅḍā / Box found near basil |
[62] id = 43574 ✓ | बाई सकाळच्या पहारी मी त उघडते दार बाई माझी ग नजर गेली तुळसच हिरवीगार bāī sakāḷacyā pahārī mī ta ughaḍatē dāra bāī mājhī ga najara gēlī tuḷasaca hiravīgāra | ✎ no translation in English ▷ Woman (सकाळच्या)(पहारी) I (त)(उघडते) door ▷ Woman my * (नजर) went (तुळसच)(हिरवीगार) | pas de traduction en français |
[72] id = 43584 ✓ | बाई सकाळच्या पाहारी उघडीते कडीकोंडा अशी नजर गेली तुळसच पतीव्रता bāī sakāḷacyā pāhārī ughaḍītē kaḍīkōṇḍā aśī najara gēlī tuḷasaca patīvratā | ✎ no translation in English ▷ Woman (सकाळच्या)(पाहारी)(उघडीते)(कडीकोंडा) ▷ (अशी)(नजर) went (तुळसच)(पतीव्रता) | pas de traduction en français |
[70] id = 43665 ✓ | अशी तुळशीबाई वाळुन झाल्या काड्या देवा विठ्ठलाने भरुन नेल्या गाड्या aśī tuḷaśībāī vāḷuna jhālyā kāḍyā dēvā viṭhṭhalānē bharuna nēlyā gāḍyā | ✎ no translation in English ▷ (अशी)(तुळशीबाई)(वाळुन)(झाल्या)(काड्या) ▷ (देवा)(विठ्ठलाने)(भरुन)(नेल्या)(गाड्या) | pas de traduction en français |
[75] id = 43670 ✓ | अशी तुळस ग बाई वाळुन झाली कोळ अशी देवा विठ्ठलाने केली गळ्यातली माळ aśī tuḷasa ga bāī vāḷuna jhālī kōḷa aśī dēvā viṭhṭhalānē kēlī gaḷyātalī māḷa | ✎ no translation in English ▷ (अशी)(तुळस) * woman (वाळुन) has_come (कोळ) ▷ (अशी)(देवा)(विठ्ठलाने) shouted (गळ्यातली)(माळ) | pas de traduction en français |
[79] id = 43674 ✓ | असे तुळसे ग बाई वाळुन झाला पाला पाला अस देवा विठ्ठलान आवडीने केला गोळा asē tuḷasē ga bāī vāḷuna jhālā pālā pālā asa dēvā viṭhṭhalāna āvaḍīnē kēlā gōḷā | ✎ no translation in English ▷ (असे)(तुळसे) * woman (वाळुन)(झाला)(पाला)(पाला) ▷ (अस)(देवा)(विठ्ठलान)(आवडीने) did (गोळा) | pas de traduction en français |
[83] id = 43678 ✓ | तुळश्याबाईचा ऊंच वट्यावर बंगला विठ्ठल सोळा शिड्या लावुन येंगला tuḷaśyābāīcā ūñca vaṭyāvara baṅgalā viṭhṭhala sōḷā śiḍyā lāvuna yēṅgalā | ✎ no translation in English ▷ (तुळश्याबाईचा)(ऊंच)(वट्यावर)(बंगला) ▷ Vitthal (सोळा)(शिड्या)(लावुन)(येंगला) | pas de traduction en français |
[20] id = 43058 ✓ | असे दोन्ही माझे बाळ मालाचे रांजण बोलते मैना माझे वर चटई झाकण asē dōnhī mājhē bāḷa mālācē rāñjaṇa bōlatē mainā mājhē vara caṭī jhākaṇa | ✎ Both my sons are like big earhenware vessels filled with wealth I say, my daughter looks nice like a mattress covering them ▷ (असे) both (माझे) son (मालाचे)(रांजण) ▷ (बोलते) Mina (माझे)(वर)(चटई)(झाकण) | pas de traduction en français |
[28] id = 42881 ✓ | आईला म्हणते आई शेजीला म्हणू काही सांग माझे आईचे दिरा ठाव नाही āīlā mhaṇatē āī śējīlā mhaṇū kāhī sāṅga mājhē āīcē dirā ṭhāva nāhī | ✎ I call my mother Ai, what can I call my neighbour woman I tell my mother, thanks to her I didn’t feel I was away from you ▷ (आईला)(म्हणते)(आई)(शेजीला) say (काही) ▷ With (माझे)(आईचे)(दिरा)(ठाव) not | pas de traduction en français |
[96] id = 107759 ✓ | आईला म्हणते आई शेजीला म्हणु काही सांग माझे आईचे दिश ठाव नाही āīlā mhaṇatē āī śējīlā mhaṇu kāhī sāṅga mājhē āīcē diśa ṭhāva nāhī | ✎ I call my mother Ai, what can I call my neighbour woman I tell my mother, thanks to her I didn’t feel I was away from you in a distant land ▷ (आईला)(म्हणते)(आई)(शेजीला) say (काही) ▷ With (माझे)(आईचे)(दिश)(ठाव) not | pas de traduction en français |
[5] id = 86736 ✓ | सेजीच्या घरी गेली ग गरज नाही ती झाली आईच्या घरा गेले निजले बया जागी केली sējīcyā gharī gēlī ga garaja nāhī tī jhālī āīcyā gharā gēlē nijalē bayā jāgī kēlī | ✎ I went to my neighbour woman’s house, she didn’t fulfill my need I went to my mother’s house, I woke her up from sleep for my need as my privilege ▷ (सेजीच्या)(घरी) went * (गरज) not (ती) has_come ▷ (आईच्या) house has_gone (निजले)(बया)(जागी) shouted | pas de traduction en français |
[10] id = 50201 ✓ | दुरल्या देशीचा कागद व सांग गोष्टी दुरल्या देशीचा कागद घेते धाऊनी duralyā dēśīcā kāgada va sāṅga gōṣṭī duralyā dēśīcā kāgada ghētē dhāūnī | ✎ Letter coming from a faraway place brings news I run to take the letter coming from faraway place ▷ (दुरल्या)(देशीचा)(कागद)(व) with (गोष्टी) ▷ (दुरल्या)(देशीचा)(कागद)(घेते)(धाऊनी) | pas de traduction en français |
[18] id = 72634 ✓ | गाईच्या गुराखी म्हशी बाईचा ननदु माझ्या भिमाजीच्या त्यांच्या घोंगडी चंदन gāīcyā gurākhī mhaśī bāīcā nanadu mājhyā bhimājīcyā tyāñcyā ghōṅgaḍī candana | ✎ My Bhimaji who keeps cows and who owns a buffalo His coarse blankets sre soft like Sandalwood ▷ Of_cows (गुराखी)(म्हशी)(बाईचा)(ननदु) ▷ My (भिमाजीच्या)(त्यांच्या)(घोंगडी)(चंदन) | pas de traduction en français |
Cross-references: | D:XI-1.3c (D11-01-03c) - Son expert in farming / Keeping cows / Churning D:XI-1.10 ??? |
[18] id = 100983 ✓ | करु नये ते भलतेच करशी नवतीच्या बळ उतारवयात त्याची पदरी पडतील फुल karu nayē tē bhalatēca karaśī navatīcyā baḷa utāravayāta tyācī padarī paḍatīla fula | ✎ With the energy of your youth, you attempt what you should not do You will reap its fruits in your old age ▷ (करु) don't (ते)(भलतेच)(करशी)(नवतीच्या) child ▷ (उतारवयात)(त्याची)(पदरी)(पडतील) flowers | pas de traduction en français |
Test entry | |
[82] id = 99492 ✓ | एवढी ग दुबळ पणाची ग लज्जा वाटती धार कांची शिरी हारी रे रामा इच्छा पुरव मनाची ēvaḍhī ga dubaḷa paṇācī ga lajjā vāṭatī dhāra kāñcī śirī hārī rē rāmā icchā purava manācī | ✎ One feels ashamed of poverty God Shrihari, God Ram, fulfill the wishes of your devotees ▷ (एवढी) * (दुबळ)(पणाची) * (लज्जा)(वाटती) ▷ (धार)(कांची)(शिरी)(हारी)(रे) Ram (इच्छा)(पुरव)(मनाची) | pas de traduction en français |
[31] id = 101942 ✓ | गावाच्या खालती ढवळ्या नंदीचा नांगर भाकरीची पाटी किती उतरु ग बाई नदर gāvācyā khālatī ḍhavaḷyā nandīcā nāṅgara bhākarīcī pāṭī kitī utaru ga bāī nadara | ✎ Beyond the village, the plough driven by Dhavaya bullock Basket of fattened bread with me, how many times can I do the ritual to drive away the influence of an evil eye ▷ (गावाच्या)(खालती)(ढवळ्या)(नंदीचा)(नांगर) ▷ (भाकरीची)(पाटी)(किती)(उतरु) * woman (नदर) | pas de traduction en français |
[46] id = 74643 ✓ | नाकातील नथ आण ईकडे पाहु दे मैनाच गोर तोंड साजत हिच्या गोर्या तोंडा nākātīla natha āṇa īkaḍē pāhu dē maināca gōra tōṇḍa sājata hicyā gōryā tōṇḍā | ✎ Nose-ring for the nose, bring it here, let me see Maina* has a fair skin, it suits her fair face ▷ (नाकातील)(नथ)(आण)(ईकडे)(पाहु)(दे) ▷ Of_Mina (गोर)(तोंड)(साजत)(हिच्या)(गोर्या)(तोंडा) | pas de traduction en français |
|
[8] id = 101356 ✓ | लाल बांगडी ब्रम्हचारी चाटी ग माझ्या आईन दिल माला ग lāla bāṅgaḍī bramhacārī cāṭī ga mājhyā āīna dila mālā ga | ✎ Red bangles, the tailor is a bachelor (good person) My mother gave the bangles and blouse to me ▷ (लाल) bangles (ब्रम्हचारी)(चाटी) * ▷ My (आईन)(दिल)(माला) * | pas de traduction en français |
[75] id = 107796 ✓ | बापान दिली लेक ग नाही पाहिल जोड्याला आपली केली सोय चारी बैल गाड्याला bāpāna dilī lēka ga nāhī pāhila jōḍyālā āpalī kēlī sōya cārī baila gāḍyālā | ✎ no translation in English ▷ (बापान)(दिली)(लेक) * not (पाहिल)(जोड्याला) ▷ (आपली) shouted (सोय)(चारी)(बैल)(गाड्याला) | pas de traduction en français |
Cross-references: | E:XIII-1.1 (E13-01-01) - Mother’s attachment to daughter / Mother wants a daughter |
[35] id = 43256 ✓ | हाका मी मारिते लेकी तुला सतीभामा परसदाराने हाका मारीन तुझा मामा hākā mī māritē lēkī tulā satībhāmā parasadārānē hākā mārīna tujhā māmā | ✎ no translation in English ▷ (हाका) I (मारिते)(लेकी) to_you (सतीभामा) ▷ (परसदाराने)(हाका)(मारीन) your maternal_uncle | pas de traduction en français |
[38] id = 107652 ✓ | मला दुखीत नाही केल मला हाळदीला उभा केल malā dukhīta nāhī kēla malā hāḷadīlā ubhā kēla | ✎ They did not make me unhappy They made me come for haldi* ceremony ▷ (मला)(दुखीत) not did ▷ (मला)(हाळदीला) standing did | pas de traduction en français |
|
[16] id = 41899 ✓ | बाई बंधव पाव्हणा शिरा रांधीते गव्हाचा मगर ग माशाला भोई सोडला केव्हाचा bāī bandhava pāvhaṇā śirā rāndhītē gavhācā magara ga māśālā bhōī sōḍalā kēvhācā | ✎ Woman, my brother is my guest, I cook semolina sweet for him I have sent someone to fetch fish for him since a long time ▷ Woman (बंधव)(पाव्हणा)(शिरा)(रांधीते)(गव्हाचा) ▷ (मगर) * (माशाला)(भोई)(सोडला)(केव्हाचा) | pas de traduction en français |
[54] id = 103682 ✓ | पानाच्या खाते असा आला घाई घाई कंदील लावुन याला पानमळे दाई pānācyā khātē asā ālā ghāī ghāī kandīla lāvuna yālā pānamaḷē dāī | ✎ He who is fond of betel leaf has come in a hurry Light a lantern and show him the betel leaf plantations ▷ (पानाच्या)(खाते)(असा) here_comes (घाई)(घाई) ▷ (कंदील)(लावुन)(याला)(पानमळे)(दाई) | pas de traduction en français |
[61] id = 41983 ✓ | गावाला गेला सखा सूरतीचा सागर आस ग गाव दिसत सून लागत नगर gāvālā gēlā sakhā sūratīcā sāgara āsa ga gāva disata sūna lāgata nagara | ✎ My brother, the most handsome, has gone out of station The whole village now has a vacant look ▷ (गावाला) has_gone (सखा)(सूरतीचा)(सागर) ▷ (आस) * (गाव)(दिसत)(सून)(लागत)(नगर) | pas de traduction en français |
[63] id = 41985 ✓ | गावाला गेला याचं असं कसं जाण सुकून गेल बाई ग रताळाचे पान दोन gāvālā gēlā yācaṁ asaṁ kasaṁ jāṇa sukūna gēla bāī ga ratāḷācē pāna dōna | ✎ He (brother) went out of station, how can he go like this Woman, two leaves of sweet potato (brother and sister) have dried up ▷ (गावाला) has_gone (याचं)(असं)(कसं)(जाण) ▷ (सुकून) gone woman * (रताळाचे)(पान) two | pas de traduction en français |
[6] id = 74218 ✓ | जीवा हुरहुर काल परवाच्या धरुनी पाठीचा ग बंधु गेला गावाच्या वरुन jīvā hurahura kāla paravācyā dharunī pāṭhīcā ga bandhu gēlā gāvācyā varuna | ✎ Since the last few days, I am a little worried Now, my brother has bypassed my village ▷ Life (हुरहुर)(काल)(परवाच्या)(धरुनी) ▷ (पाठीचा) * brother has_gone (गावाच्या)(वरुन) | pas de traduction en français |
[21] id = 42019 ✓ | दुरल्या देशीचा कागद घेते मी धाऊनी माझ्या ग बंधवानी काय धाडीलं लिहूनी duralyā dēśīcā kāgada ghētē mī dhāūnī mājhyā ga bandhavānī kāya dhāḍīlaṁ lihūnī | ✎ I run to take the letter that has come from far What has my brother written, (let me see) ▷ (दुरल्या)(देशीचा)(कागद)(घेते) I (धाऊनी) ▷ My * (बंधवानी) why (धाडीलं)(लिहूनी) | pas de traduction en français |
[59] id = 69633 ✓ | बहिण भावंडे एक भाकरीचा काला तुझा माझा जन्म एका हुरद्यात झाला bahiṇa bhāvaṇḍē ēka bhākarīcā kālā tujhā mājhā janma ēkā huradyāta jhālā | ✎ Sister and brother are like one flattened bread mixed with curds Both are born from the same womb, from the same heart ▷ Sister (भावंडे)(एक)(भाकरीचा)(काला) ▷ Your my (जन्म)(एका)(हुरद्यात)(झाला) | pas de traduction en français |
Cross references for this song: | F:XV-3.2a (F15-03-02a) - Sister’s attachment to brother / Mutual Intimacy / Brother amidst sisters |
[58] id = 70050 ✓ | अस आंब्याच्या बनी गयीला भरल वेड बोलते बंधु माझ्या शेंदरीचा आंबा गोड asa āmbyācyā banī gayīlā bharala vēḍa bōlatē bandhu mājhyā śēndarīcā āmbā gōḍa | ✎ In the mango grove, sister is overwhelmed looking at the orchard Brother says, my shendari variety of mango is very sweet ▷ (अस)(आंब्याच्या)(बनी)(गयीला)(भरल)(वेड) ▷ (बोलते) brother my (शेंदरीचा)(आंबा)(गोड) | pas de traduction en français |
[147] id = 103868 ✓ | माझ्या भावान दिल ग दिल टोपी टॉवेलाला लोभी झाला mājhyā bhāvāna dila ga dila ṭōpī ṭōvēlālā lōbhī jhālā | ✎ My brother just gave and gave But finally, he became greedy for a cap and a towel ▷ My (भावान)(दिल) * (दिल) ▷ (टोपी)(टॉवेलाला)(लोभी)(झाला) | pas de traduction en français |
[66] id = 42092 ✓ | बहिण भावंडाचा झगडा लागला रानीमधी भाऊ ग निखरट बहिणीच्या डोळा पाणी bahiṇa bhāvaṇḍācā jhagaḍā lāgalā rānīmadhī bhāū ga nikharaṭa bahiṇīcyā ḍōḷā pāṇī | ✎ Brother and sister are quarrelling in the fields Brother is adamant, sister’s eyes are filled with tears ▷ Sister (भावंडाचा)(झगडा)(लागला)(रानीमधी) ▷ Brother * (निखरट)(बहिणीच्या)(डोळा) water, | pas de traduction en français |
[120] id = 104253 ✓ | वाटच्या वाटसरा नको वाटला खाकरु हवशा बंधवाचा बैल नव त पाखरु vāṭacyā vāṭasarā nakō vāṭalā khākaru havaśā bandhavācā baila nava ta pākharu | ✎ Traveller on the road, don’t clear your throat My dear brother’s bullock is very new ▷ (वाटच्या)(वाटसरा) not (वाटला)(खाकरु) ▷ (हवशा)(बंधवाचा)(बैल)(नव)(त)(पाखरु) | pas de traduction en français |
[28] id = 73444 ✓ | बहिण भावंड दोन्हीही चालली देवाला गवळण बाई बहिण साजती भावाला bahiṇa bhāvaṇḍa dōnhīhī cālalī dēvālā gavaḷaṇa bāī bahiṇa sājatī bhāvālā | ✎ Brother and sister are both going to the temple Now, sister looks nice with her brother ▷ Sister brother (दोन्हीही)(चालली)(देवाला) ▷ (गवळण) woman sister (साजती)(भावाला) | pas de traduction en français |
[47] id = 59866 ✓ | बाई दुबळी दुबळी मी कशान दुबळी एका धुण्याची ग चोळी मी चुबंळी घातली bāī dubaḷī dubaḷī mī kaśāna dubaḷī ēkā dhuṇyācī ga cōḷī mī cubanḷī ghātalī | ✎ You call me poor, woman, how can I be poor From a blouse washed only once, I make a ring out of it to be put under the load on my head ▷ Woman (दुबळी)(दुबळी) I (कशान)(दुबळी) ▷ (एका)(धुण्याची) * blouse I (चुबंळी)(घातली) | pas de traduction en français |
[116] id = 69769 ✓ | भाऊजय बाई लाव कुकु पड पाया मी जाते माझ्या घरी संभाळ ग बाबा बया bhāūjaya bāī lāva kuku paḍa pāyā mī jātē mājhyā gharī sambhāḷa ga bābā bayā | ✎ Sister-in-law, apply kunku* on my forehead and touch my feet I am going back home, take care of father and mother ▷ (भाऊजय) woman put kunku (पड)(पाया) ▷ I am_going my (घरी)(संभाळ) * Baba (बया) | pas de traduction en français |
|
[5] id = 96592 ✓ | बाबा माझे बया माझी लवंगाची रोप याही रोपाखाली लागली गार झोप bābā mājhē bayā mājhī lavaṅgācī rōpa yāhī rōpākhālī lāgalī gāra jhōpa | ✎ My father and mother are like clove plant to me Even under this plant, I sleep soundly ▷ Baba (माझे)(बया) my (लवंगाची)(रोप) ▷ (याही)(रोपाखाली)(लागली)(गार)(झोप) | pas de traduction en français |
Cross-references: | F:XVII-2.14 (F17-02-14) - Brother’s wife, bhāujay / “Brother’s wife bows down to me” |
[97] id = 96512 ✓ | बाई चुलते पुतणे गेले उसाच्या बेण्याला हातातील मुंद्या दिला इसार वाण्याला bāī culatē putaṇē gēlē usācyā bēṇyālā hātātīla mundyā dilā isāra vāṇyālā | ✎ Woman, uncle and nephew have gone for weeding in the sugarcane plantation Rings from fingers, they gave as advance to the grocer ▷ Woman (चुलते)(पुतणे) has_gone (उसाच्या)(बेण्याला) ▷ (हातातील)(मुंद्या)(दिला)(इसार)(वाण्याला) | pas de traduction en français |
[9] id = 84646 ✓ | लंबे लंबे बाल बालाचे झाले हाल आई ग उगवती भावजय पायी चाल lambē lambē bāla bālācē jhālē hāla āī ga ugavatī bhāvajaya pāyī cāla | ✎ I have long hair, they could not be taken proper care of Mother used to take care, in sister-in-law’s regime, they got neglected ▷ (लंबे)(लंबे) child (बालाचे) become (हाल) ▷ (आई) * (उगवती)(भावजय)(पायी) let_us_go | pas de traduction en français |
Cross-references: | D:XII-2.14 (D12-02-14) - Son, a man in society / Status / He is wealthy D:XII-2.3 (D12-02-03) - Son, a man in society / Status / He goes to Govt. office G:XIX-1.1d (G19-01-01d) - Wife with a living husband / Kuṅku / Kuṅku looks beautiful on wife’s face |
[4] id = 64914 ✓ | घरी चला राज आंबीरा गुण गंभीरा पाहिलेत कसुन वचनाचा करावा मान करीन सन्मान पलंगी बसुन gharī calā rāja āmbīrā guṇa gambhīrā pāhilēta kasuna vacanācā karāvā māna karīna sanmāna palaṅgī basuna | ✎ Let’s go home my rich husband, I have scrutinised your qualities Honour your word, I will honour you, sitting on the bed ▷ (घरी) let_us_go king (आंबीरा)(गुण)(गंभीरा)(पाहिलेत)(कसुन) ▷ (वचनाचा)(करावा)(मान)(करीन)(सन्मान)(पलंगी)(बसुन) | pas de traduction en français |
[87] id = 76234 ✓ | भरताराचे सुख सुख सांगते गोतात साखर शेज्याची केळी लावली शेतात bharatārācē sukha sukha sāṅgatē gōtāta sākhara śējyācī kēḷī lāvalī śētāta | ✎ I tell about my happy married life to my relatives He planted sweet banana trees in the field ▷ (भरताराचे)(सुख)(सुख) I_tell (गोतात) ▷ (साखर)(शेज्याची) shouted (लावली)(शेतात) | pas de traduction en français |
[133] id = 50339 ✓ | एवढी अस्तूरी परायाची ग काही खुशाली दिसाना शालू वर घोंगडी टोप दोहीचा बसना ēvaḍhī astūrī parāyācī ga kāhī khuśālī disānā śālū vara ghōṅgaḍī ṭōpa dōhīcā basanā | ✎ Relation with another person’s wife does not look happy A brocade sari and a coarse blanket, how can they match ▷ (एवढी)(अस्तूरी)(परायाची) * (काही)(खुशाली)(दिसाना) ▷ (शालू)(वर)(घोंगडी)(टोप)(दोहीचा)(बसना) | pas de traduction en français |
[199] id = 76120 ✓ | हंड्यापरास इसळ मोठा खोटा घराच्या अस्तुरी नाही परीयाचा तंटा haṇḍyāparāsa isaḷa mōṭhā khōṭā gharācyā asturī nāhī parīyācā taṇṭā | ✎ Looking down on each other, in competition with what the other has got Wife at home, she is not another woman, why are you quarrelling with her ▷ (हंड्यापरास)(इसळ)(मोठा)(खोटा) ▷ Of_house (अस्तुरी) not (परीयाचा)(तंटा) | pas de traduction en français |
[19] id = 109507 ✓ | नवीच रांड गळा पडली कोण खरे सांगा मजप्रती नाही तर देईल प्राण navīca rāṇḍa gaḷā paḍalī kōṇa kharē sāṅgā majapratī nāhī tara dēīla prāṇa | ✎ Who is this new whore who is thrusting herself on you Tell me the truth, otherwise I will kill myself ▷ (नवीच)(रांड)(गळा)(पडली) who ▷ (खरे) with (मजप्रती) not wires (देईल)(प्राण) | pas de traduction en français |
[120] id = 70632 ✓ | सासरे मामुजी माझ्या देव्हारीचे देव करिते यांचा सेवा मनी नाही दुजाभाव sāsarē māmujī mājhyā dēvhārīcē dēva karitē yāñcā sēvā manī nāhī dujābhāva | ✎ Mother-in-law and father-in-law are both like gods in the shrine I bow and touch their feet, they don’t have any double feelings, they don’t think of me as an outsider ▷ (सासरे)(मामुजी) my (देव्हारीचे)(देव) ▷ I_prepare (यांचा)(सेवा)(मनी) not (दुजाभाव) | pas de traduction en français |
Cross-references: | E:XIII-1.5d (E13-01-05d) - Mother’s attachment to daughter / Taking pride in daughter / Daughter stays in a prosperous house |
[8] id = 68129 ✓ | जावा माझे बाई आपुन गवताले जाऊ तुने माने पती चाँद सुर्य आवतरले jāvā mājhē bāī āpuna gavatālē jāū tunē mānē patī cām̐da surya āvataralē | ✎ Sister-in-law, let’s go to cut grass Your husband and mine are like sun and moon ▷ (जावा)(माझे) woman (आपुन)(गवताले)(जाऊ) ▷ (तुने)(माने)(पती)(चाँद)(सुर्य)(आवतरले) | pas de traduction en français |
[15] id = 83408 ✓ | झाड बेलाचे झाड बेलाचे पान पिकली सांगीते इहीनी तुला नवती सुकली jhāḍa bēlācē jhāḍa bēlācē pāna pikalī sāṅgītē ihīnī tulā navatī sukalī | ✎ Bel* tree, its leaves have become yellow I tell you, my Vhin, your youthful lustre is gone ▷ (झाड)(बेलाचे)(झाड)(बेलाचे)(पान)(पिकली) ▷ (सांगीते)(इहीनी) to_you (नवती)(सुकली) | pas de traduction en français |
| |||
[17] id = 95546 ✓ | बाई गाण म्हणु म्हणु गेली तोंडाची चव सांगते इहीनी तुला हाटेलातली शेव bāī gāṇa mhaṇu mhaṇu gēlī tōṇḍācī cava sāṅgatē ihīnī tulā hāṭēlātalī śēva | ✎ Singing and singing, the woman lost the taste in her mouth I tell you, Vihin*, let’s eat Shev from the hotel ▷ Woman (गाण) say say went (तोंडाची)(चव) ▷ I_tell (इहीनी) to_you (हाटेलातली)(शेव) | pas de traduction en français |
| |||
[22] id = 95560 ✓ | गाण गाण म्हणु तोंडी गेली लाळ सांगते इहिनी तुला हाटलेतील भेळ gāṇa gāṇa mhaṇu tōṇḍī gēlī lāḷa sāṅgatē ihinī tulā hāṭalētīla bhēḷa | ✎ Singing and singing, my mouth has dried up I tell you, my Vihin*, let’s eat Bhel from the hotel ▷ (गाण)(गाण) say (तोंडी) went (लाळ) ▷ I_tell (इहिनी) to_you (हाटलेतील)(भेळ) | pas de traduction en français |
| |||
[23] id = 95561 ✓ | बाई गाणे म्हणु म्हणु मी ग झाले हाफ सांगते इहीनी तुला चहाचा कप bāī gāṇē mhaṇu mhaṇu mī ga jhālē hāpha sāṅgatē ihīnī tulā cahācā kapa | ✎ Woman, singing and singing, I am overexhausted I tell you, my Vihin*, let’s have a cup of tea ▷ Woman (गाणे) say say I * become (हाफ) ▷ I_tell (इहीनी) to_you (चहाचा)(कप) | pas de traduction en français |
|