Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?performer_id
= 2088
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Songs by More Saraswati
(66 records)

Village: वेळापूर - Velapur

53 semantic classes ➡ list at the bottom of this page

A:I-1.5aii (A01-01-05a02) - Sītā / First exile amorous idyll / A matching couple at home / Jewels and shopping

[86] id = 92872
शिंदेशाही तोळा सीताबाईच्या हातात
पडला उजेड राम रायाच्या रथात
śindēśāhī tōḷā sītābāīcyā hātāta
paḍalā ujēḍa rāma rāyācyā rathāta
Shindeshahi (a special design) tode* in Sitabai’s hands
Their light fell on Ram’s chariot
▷ (शिंदेशाही)(तोळा)(सीताबाईच्या)(हातात)
▷ (पडला)(उजेड) Ram (रायाच्या)(रथात)
pas de traduction en français
todeThick anklets or bracelets


A:I-1.5bii (A01-01-05b02) - Sītā / First exile amorous idyll / With Rām and Lakṣmaṇ in exile / Caves in mountains

[10] id = 41634
वर डोंगर मैदान तीथ राहते कोन कोन
राम लक्षुमन सीता बाई तीघे जन
vara ḍōṅgara maidāna tītha rāhatē kōna kōna
rāma lakṣumana sītā bāī tīghē jana
In the mountainous region, who are the ones who live there
Ram Lakshman Sitabai, the three of them
▷ (वर)(डोंगर)(मैदान)(तीथ)(राहते) who who
▷  Ram (लक्षुमन) Sita woman (तीघे)(जन)
pas de traduction en français


A:I-1.6jvii (A01-01-06j07) - Sītā / Rāvaṇ / in search of Sītā / Sītā found

[4] id = 53407
राम लक्षुमण दोही बसले पाठीला
राजा मारतीनी शोध सीताचा काढीला
rāma lakṣumaṇa dōhī basalē pāṭhīlā
rājā māratīnī śōdha sītācā kāḍhīlā
Ram and Lakshman, both were waiting near the gulf
King Maruti* found Sita ’s whereabouts
▷  Ram (लक्षुमण)(दोही)(बसले)(पाठीला)
▷  King (मारतीनी)(शोध)(सीताचा)(काढीला)
pas de traduction en français
MarutiA Sanskrit word referring to Hanuman, son of Vayudeva, the Hindu Wind God Vayu


A:I-1.7ciii (A01-01-07c03) - Sītā / Sītā departs towards vanavās / Sītā is sitting in a chariot / The chariot is driven by a calf, elephant, etc.

[25] id = 54640
शीणगारीला रथ रथा जुपली हारण
सिताबाईचा परण्या वना जायाचा परण्या
śīṇagārīlā ratha rathā jupalī hāraṇa
sitābāīcā paraṇyā vanā jāyācā paraṇyā
The chariot is decorated, deer are harnessed to the chariot
Sitabai’s body and soul are going to the forest in exile
▷ (शीणगारीला)(रथ)(रथा)(जुपली)(हारण)
▷ (सिताबाईचा)(परण्या)(वना)(जायाचा)(परण्या)
pas de traduction en français


A:I-1.11av (A01-01-11a05) - Sītā / Pregnancy in forest / The nine months in Rām’s garden / Fifth month

[10] id = 39197
सिताबाई गरभीन इला महीना पाचवा
रामाच्या बागामंदी गार सावळी बसावा
sitābāī garabhīna ilā mahīnā pācavā
rāmācyā bāgāmandī gāra sāvaḷī basāvā
Sitabai is pregnant, she is in her fifth month
In Ram’s garden, Sita, you sit in the cool shade
▷  Goddess_Sita (गरभीन)(इला)(महीना)(पाचवा)
▷  Of_Ram (बागामंदी)(गार) wheat-complexioned (बसावा)
pas de traduction en français


A:I-1.11avi (A01-01-11a06) - Sītā / Pregnancy in forest / The nine months in Rām’s garden / Sixth month

[9] id = 49879
सीताबाई गर्भीण इला महिना सहावा
रामाच्या बागामंदी झाड मोसंबी लावावा
sītābāī garbhīṇa ilā mahinā sahāvā
rāmācyā bāgāmandī jhāḍa mōsambī lāvāvā
Sitabai is pregnant, she is in her sixth month
In Ram’s garden, sweet lime trees should be planted
▷  Goddess_Sita (गर्भीण)(इला)(महिना)(सहावा)
▷  Of_Ram (बागामंदी)(झाड)(मोसंबी)(लावावा)
pas de traduction en français


A:I-1.11avii (A01-01-11a07) - Sītā / Pregnancy in forest / The nine months in Rām’s garden / Seventh month

[11] id = 50006
सीताबाई गरभीन इला महीना सातवा
पत्र रामाला पाठवा
sītābāī garabhīna ilā mahīnā sātavā
patra rāmālā pāṭhavā
Sita is pregnant, she is in her seventh month
Send a letter to Ram
▷  Goddess_Sita (गरभीन)(इला)(महीना)(सातवा)
▷ (पत्र) Ram (पाठवा)
pas de traduction en français


A:I-1.11aviii (A01-01-11a08) - Sītā / Pregnancy in forest / The nine months in Rām’s garden / Eighth month

[9] id = 50003
सीताबाई गरभीन इला महीने झाले आठ
तात्याबाच्या मठाला पडल पावूलवाट
sītābāī garabhīna ilā mahīnē jhālē āṭha
tātyābācyā maṭhālā paḍala pāvūlavāṭa
Sitabai is pregnant, she is eight months pregnant
She was coming and going to Tatyaba’s hermitage every now and then
▷  Goddess_Sita (गरभीन)(इला)(महीने) become eight
▷ (तात्याबाच्या)(मठाला)(पडल)(पावूलवाट)
pas de traduction en français


A:I-1.11aix (A01-01-11a09) - Sītā / Pregnancy in forest / The nine months in Rām’s garden / Ninth month

[8] id = 50001
सीताबाई गरभीन इला महीने झाले नवू
जलमले अंकूश लहू
sītābāī garabhīna ilā mahīnē jhālē navū
jalamalē aṅkūśa lahū
Sita is pregnant, she is nine months pregnant
Ankush and Lahu are born
▷  Goddess_Sita (गरभीन)(इला)(महीने) become (नवू)
▷ (जलमले)(अंकूश)(लहू)
pas de traduction en français


A:II-2.4biii (A02-02-04b03) - Woman’s social identity / Threat of outrage / Guarding oneself against ill-bred men

[4] id = 108015
चळक कुटला दोघे बसले शेजारी
सखे माझे बाईची निंदा काढली बाजारी
caḷaka kuṭalā dōghē basalē śējārī
sakhē mājhē bāīcī nindā kāḍhalī bājārī
Two persons with dirty intentions were sitting next to each other
Friend, they started abusing my daughter in the bazaar
▷ (चळक)(कुटला)(दोघे)(बसले)(शेजारी)
▷ (सखे)(माझे)(बाईची)(निंदा)(काढली)(बाजारी)
pas de traduction en français


A:II-5.3fi (A02-05-03f01) - Labour / Grinding / “At the grindmill at dawn…” / The call of the rooster

[49] id = 106619
पाठच्या पाहर्यात बाग कोंबड्यानी दिला
हावशाच्या माह्या मुखी ह्याच्या राम आला
pāṭhacyā pāharyāta bāga kōmbaḍyānī dilā
hāvaśācyā māhyā mukhī hyācyā rāma ālā
no translation in English
▷ (पाठच्या)(पाहर्यात)(बाग)(कोंबड्यानी)(दिला)
▷ (हावशाच्या)(माह्या)(मुखी)(ह्याच्या) Ram here_comes
pas de traduction en français


A:II-5.3fviii (A02-05-03f08) - Labour / Grinding / “At the grindmill at dawn…” / All other gods

[4] id = 54088
पाठच्या पार्यामंदी झाली कोंबड्याची घाई
बोलते बाई तुला देव बोलतेत बाई
pāṭhacyā pāryāmandī jhālī kōmbaḍyācī ghāī
bōlatē bāī tulā dēva bōlatēta bāī
no translation in English
▷ (पाठच्या)(पार्यामंदी) has_come (कोंबड्याची)(घाई)
▷ (बोलते) woman to_you (देव)(बोलतेत) woman
pas de traduction en français


A:II-5.3fxiii (A02-05-03f13) - Labour / Grinding / “At the grindmill at dawn…” / Mother and son’s close relationship

[30] id = 65666
पाटच्या दळणाला मला तांबड फुटल
हावशे महे राघु धाराला उठलं
pāṭacyā daḷaṇālā malā tāmbaḍa phuṭala
hāvaśē mahē rāghu dhārālā uṭhalaṁ
no translation in English
▷ (पाटच्या)(दळणाला)(मला)(तांबड)(फुटल)
▷ (हावशे)(महे)(राघु)(धाराला)(उठलं)
pas de traduction en français


B:III-1.6 (B03-01-06) - Rām cycle / Worship

[143] id = 112558
सकाळच्या पहारी भायर निघाले सैजागती
चालले आंघुळीला रामासंग मारवती
sakāḷacyā pahārī bhāyara nighālē saijāgatī
cālalē āṅghuḷīlā rāmāsaṅga māravatī
no translation in English
▷ (सकाळच्या)(पहारी)(भायर)(निघाले)(सैजागती)
▷ (चालले)(आंघुळीला)(रामासंग) Maruti
pas de traduction en français


B:IV-2.1a (B04-02-01a) - Mārutī cycle / Birth / Añjanābāī’s delivery pains

[24] id = 39856
अंजना बाईची कळ निघती कुशीत
जलमले मारवती पाण्या जायाचा वखूद
añjanā bāīcī kaḷa nighatī kuśīta
jalamalē māravatī pāṇyā jāyācā vakhūda
no translation in English
▷ (अंजना)(बाईची)(कळ)(निघती)(कुशीत)
▷ (जलमले) Maruti (पाण्या)(जायाचा)(वखूद)
pas de traduction en français


B:IV-2.5a (B04-02-05a) - Mārutī cycle / Distinctive signs / Red powder, flag, cotton string

[32] id = 25782
येशीमंदी उभा येशीबाई तुझा पती
शेंदरी लाल झगा नाव याच मारवती
yēśīmandī ubhā yēśībāī tujhā patī
śēndarī lāla jhagā nāva yāca māravatī
no translation in English
▷ (येशीमंदी) standing (येशीबाई) your (पती)
▷ (शेंदरी)(लाल)(झगा)(नाव)(याच) Maruti
pas de traduction en français
[33] id = 41417
मारती मारती म्हणतू सारा गाव
शेंदराचे ऊटी बलभीम याचं नावू
māratī māratī mhaṇatū sārā gāva
śēndarācē ūṭī balabhīma yācaṁ nāvū
no translation in English
▷ (मारती)(मारती)(म्हणतू)(सारा)(गाव)
▷ (शेंदराचे)(ऊटी)(बलभीम)(याचं)(नावू)
pas de traduction en français
[52] id = 60524
येशीमंदी उभा येशेबाई तुझा भाया
सेंदरी लाल झगा नाव याच मारुतीराया
yēśīmandī ubhā yēśēbāī tujhā bhāyā
sēndarī lāla jhagā nāva yāca mārutīrāyā
no translation in English
▷ (येशीमंदी) standing (येशेबाई) your (भाया)
▷ (सेंदरी)(लाल)(झगा)(नाव)(याच)(मारुतीराया)
pas de traduction en français


B:IV-2.6b (B04-02-06b) - Mārutī cycle / Worship / Darṣan

[21] id = 41533
बामणाच्या मुली खडे रुतती पायाला
हातात बेल तांब्या जाण मारती रायाला
bāmaṇācyā mulī khaḍē rutatī pāyālā
hātāta bēla tāmbyā jāṇa māratī rāyālā
no translation in English
▷  Of_Brahmin (मुली)(खडे)(रुतती)(पायाला)
▷ (हातात)(बेल)(तांब्या)(जाण)(मारती)(रायाला)
pas de traduction en français


B:VI-2.4c (B06-02-04c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Prompts / Viṭṭhal’s invitation

Cross-references:H:XXI-5.1b (H21-05-01b) - Ambedkar / Struggles for the dalits / Priority to education
H:XXI-5.7 (H21-05-07) - Ambedkar / Bhīm’s name spells happiness
B:VI-2.10g (B06-02-10g) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected / Viṭṭhal keeps evidence of his visit
[70] id = 53157
पंढरीला जायाला आवंदा नव्हत मनात
आबीर बुक्कयाची साक्ष ठेवीली दारात
paṇḍharīlā jāyālā āvandā navhata manāta
ābīra bukkayācī sākṣa ṭhēvīlī dārāta
It was not in my mind to go to Pandhari this year
I kept abir* and bukka* in the doorstep as evidence
▷ (पंढरीला)(जायाला)(आवंदा)(नव्हत)(मनात)
▷ (आबीर)(बुक्कयाची)(साक्ष)(ठेवीली)(दारात)
pas de traduction en français
abirA fragrant powder composed of sandal, zedoary, cyperus rotundus etc.
bukkaA powder composed of certain fragrant substances
Cross references for this song:B:VI-2.10g (B06-02-10g) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected / Viṭṭhal keeps evidence of his visit


B:VI-2.10l (B06-02-10l) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected / Viṭṭhal’s daughter goes to in-laws, daughters come to māhēr

[5] id = 46783
पंढरपुरात घरोघरी पोळ्या होती
देवा माह्या इठ्ठलाच्या लेकी सासराला जाती
paṇḍharapurāta gharōgharī pōḷyā hōtī
dēvā māhyā iṭhṭhalācyā lēkī sāsarālā jātī
Flattened bread is cooked in all households in Pandharpur
My God Vitthal*’s daughter is going to her in-laws’ home
▷ (पंढरपुरात)(घरोघरी)(पोळ्या)(होती)
▷ (देवा)(माह्या)(इठ्ठलाच्या)(लेकी)(सासराला) caste
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.


B:VI-2.11ex (B06-02-11e10) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s anger / She went near basil

[5] id = 47260
रुखमीन रुसली गेली तुळशीला खेटून
जरीचा पदर गेला मंजूळा तुटून
rukhamīna rusalī gēlī tuḷaśīlā khēṭūna
jarīcā padara gēlā mañjūḷā tuṭūna
Rukhmin* is sulking, she went brushing against tulasi*
The end of her brocade sari got caught and the flowers fell apart
▷ (रुखमीन)(रुसली) went (तुळशीला)(खेटून)
▷ (जरीचा)(पदर) has_gone (मंजूळा)(तुटून)
pas de traduction en français
Rukhmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
tulasiOcimum tenuiflorum, commonly known as holy basil, cultivated for religious and traditional medicine purposes.


B:VI-2.11h (B06-02-11h) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / She suspects Viṭṭhal

Cross-references:B:VI-2.12r (B06-02-12r) - Paṅḍharpur pilgrimage / Vīṭṭhal and Jani / Vīṭṭhal - Rukhmīṇī - Jani
[120] id = 68355
रुखमीन म्हणे शेला कशाने वला झाला
तुळसीच्या बागमधी पाऊस वळीवाचा आला
rukhamīna mhaṇē śēlā kaśānē valā jhālā
tuḷasīcyā bāgamadhī pāūsa vaḷīvācā ālā
Rukhmini* says, how did the stole become wet
There were sudden heavy showers in tulasi* grove
▷ (रुखमीन)(म्हणे)(शेला)(कशाने)(वला)(झाला)
▷ (तुळसीच्या)(बागमधी) rain (वळीवाचा) here_comes
pas de traduction en français
RukhminiThe principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
tulasiOcimum tenuiflorum, commonly known as holy basil, cultivated for religious and traditional medicine purposes.
[199] id = 79761
रुखमीण म्हणे शेला कशान फाटला
तुळशीच्या बागमधी तुळशी बेटाला गुंतला
rukhamīṇa mhaṇē śēlā kaśāna phāṭalā
tuḷaśīcyā bāgamadhī tuḷaśī bēṭālā guntalā
Rukhmin* asks, how did your stole get torn
It got caught in tulasi* plants in tulasi* grove
▷ (रुखमीण)(म्हणे)(शेला)(कशान)(फाटला)
▷ (तुळशीच्या)(बागमधी)(तुळशी)(बेटाला)(गुंतला)
pas de traduction en français
Rukhmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
tulasiOcimum tenuiflorum, commonly known as holy basil, cultivated for religious and traditional medicine purposes.


B:VI-2.11oi (B06-02-11o01) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Viṭṭhal’s relation with other women / Sixteen, seventeen, three hundred sixty, thousand women etc

Cross-references:B:VI-2.19b (B06-02-19b) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / Description
[63] id = 47725
सोळा सहस्त्र नारी आहे विठ्ठल देवाच्या
लग्नाची रुखमीन सर्व्या हायत पाटाच्या
sōḷā sahastra nārī āhē viṭhṭhala dēvācyā
lagnācī rukhamīna sarvyā hāyata pāṭācyā
God Vitthal* has sixteen thousand women
Among them, Rukhmin* is the wedded one, the rest are mistresses
▷ (सोळा)(सहस्त्र)(नारी)(आहे) Vitthal (देवाच्या)
▷ (लग्नाची)(रुखमीन)(सर्व्या)(हायत)(पाटाच्या)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
Rukhmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
[64] id = 47726
सोळा सहस्त्र नारी भोगून आले देव
राही रखमीन पाणी आंघोळीला ठेव
sōḷā sahastra nārī bhōgūna ālē dēva
rāhī rakhamīna pāṇī āṅghōḷīlā ṭhēva
God came back after revelling with sixteen thousand women
(God Vitthal* says), Rahi Rukhmini* keep water for my bath
▷ (सोळा)(सहस्त्र)(नारी)(भोगून) here_comes (देव)
▷  Stays (रखमीन) water, (आंघोळीला)(ठेव)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
RukhminiThe principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
[153] id = 91007
विसनील पाणी पलंगाला नका शिवु
आपला दोष दुसर्याला नका लावु
visanīla pāṇī palaṅgālā nakā śivu
āpalā dōṣa dusaryālā nakā lāvu
I have adjusted water for your bath, don’t touch my bed
Don’t blame others for your misdeeds
▷ (विसनील) water, (पलंगाला)(नका)(शिवु)
▷ (आपला)(दोष)(दुसर्याला)(नका) apply
pas de traduction en français


B:VI-2.18 (B06-02-18) - Paṅḍharpur pilgrimage / Other saints

[91] id = 81178
चला जाऊ पाहु नेवाश्याच्या मोहीनी राजा
एकनाथ महाराजान चौक्या दिल्या जागोजाग
calā jāū pāhu nēvāśyācyā mōhīnī rājā
ēkanātha mahārājāna caukyā dilyā jāgōjāg
Let’s go and visit Mohini Raja at Nevase
Eknath Maharaj has set up watchposts all around
▷  Let_us_go (जाऊ)(पाहु)(नेवाश्याच्या)(मोहीनी) king
▷ (एकनाथ)(महाराजान)(चौक्या)(दिल्या)(जागोजाग)
pas de traduction en français


B:VI-3.1b (B06-03-01b) - Āḷaṅdī and Dehu / Along the way to Alandi / The river Indrayani

Cross-references:B:VI-3.3 (B06-03-03) - Āḷaṅdī and Dehu / After Alandi let us go to Dehu
[8] id = 57274
आळंदी गेली बाई मी एकदा जाईन
शेंडीचा नारळ इंद्रावनीला फोडीन
āḷandī gēlī bāī mī ēkadā jāīna
śēṇḍīcā nāraḷa indrāvanīlā phōḍīna
Woman, I shall go to Alandi* once
I shall break a coconut with a tuft, an offering for Indrayani
▷  Alandi went woman I (एकदा)(जाईन)
▷ (शेंडीचा)(नारळ)(इंद्रावनीला)(फोडीन)
pas de traduction en français
AlandiA town and a municipal council in the Pune district in the state of Maharashtra
[14] id = 57280
पंढरीचा वाण्या आिण आळंदीचा देशमुख
दोन्हीच्या आंघोळीला इंद्रावन समाईक
paṇḍharīcā vāṇyā āiṇa āḷandīcā dēśamukha
dōnhīcyā āṅghōḷīlā indrāvana samāīka
God from Pandhari and Deshmukh* from Alandi*
Indrayani is common for the bath of both of them
▷ (पंढरीचा)(वाण्या)(आिण)(आळंदीचा)(देशमुख)
▷ (दोन्हीच्या)(आंघोळीला)(इंद्रावन)(समाईक)
pas de traduction en français
DeshmukhHereditary officer, head of a Pargana. Surname of a reputed family. But is also used for one’s father or uncle by the singers.
AlandiA town and a municipal council in the Pune district in the state of Maharashtra
[48] id = 92505
मला सपन पडल आळंदीला गेल्यावानी
मोकळे माझे केस इंद्रावनी न्हाल्यावानी
malā sapana paḍala āḷandīlā gēlyāvānī
mōkaḷē mājhē kēsa indrāvanī nhālyāvānī
I dreamt that I had gone to Alandi*
My hair is loose as it I had had a bath in Indrayani
▷ (मला)(सपन)(पडल)(आळंदीला)(गेल्यावानी)
▷ (मोकळे)(माझे)(केस)(इंद्रावनी)(न्हाल्यावानी)
pas de traduction en français
AlandiA town and a municipal council in the Pune district in the state of Maharashtra


B:VI-3.2b (B06-03-02b) - Āḷaṅdī and Dehu / Let us go to Alandi / Golden Pipal

Cross-references:B:VI-3.5c (B06-03-05c) - Āḷaṅdī and Dehu / Dnyāneśvar / Samadhi, self-immolation
B:VI-3.17 ???
B:VI-3.5b (B06-03-05b) - Āḷaṅdī and Dehu / Dnyāneśvar / Muktabai
B:VI-3.10 ???
B:VI-3.22 ???
[41] id = 57426
सोन्याचा पिंपळ हाय पैठन गावाला
आळंदी वतन मुक्ताबाईच्या भावाला
sōnyācā pimpaḷa hāya paiṭhana gāvālā
āḷandī vatana muktābāīcyā bhāvālā
The pimpal tree has a golden platfrom around it in Paithan
Muktabai’s brother has a hereditary right to Alandi*
▷  Of_gold (पिंपळ)(हाय) Paithan (गावाला)
▷  Alandi (वतन)(मुक्ताबाईच्या)(भावाला)
pas de traduction en français
AlandiA town and a municipal council in the Pune district in the state of Maharashtra


B:VI-3.4 (B06-03-04) - Āḷaṅdī and Dehu / Dnyāneśvar and Tukārām, Pālkhī

Cross-references:B:VI-2.7a (B06-02-07a) - Paṅḍharpur pilgrimage / Ceremonies / Palanquin, chariot
E:XIII-1.3i (E13-01-03i) - Mother’s attachment to daughter / Praising daughter / Daughter, the dear one
B:VI-3.1b (B06-03-01b) - Āḷaṅdī and Dehu / Along the way to Alandi / The river Indrayani
B:VI-3.2b (B06-03-02b) - Āḷaṅdī and Dehu / Let us go to Alandi / Golden Pipal
[25] id = 57302
सोन्याच्या पिंपळाला फांदी जडीताची
तुकाराम महाराजाच्या देवळात ज्ञानुबा पोथी वाची
sōnyācyā pimpaḷālā phāndī jaḍītācī
tukārāma mahārājācyā dēvaḷāta jñānubā pōthī vācī
The Pimpal tree in gold has a studded branch
Dnyanoba* reads the sacred book in the temple of Tukaram* Maharaj
▷  Of_gold (पिंपळाला)(फांदी)(जडीताची)
▷ (तुकाराम)(महाराजाच्या)(देवळात)(ज्ञानुबा) pothi (वाची)
pas de traduction en français
DnyanobaThe great saint of Maharashtra
TukaramA 17th-century Hindu poet and sant of the Bhakti movement in Maharashtra
Cross references for this song:B:VI-3.2b (B06-03-02b) - Āḷaṅdī and Dehu / Let us go to Alandi / Golden Pipal


B:VI-3.5c (B06-03-05c) - Āḷaṅdī and Dehu / Dnyāneśvar / Samadhi, self-immolation

Cross-references:B:VI-3.2b (B06-03-02b) - Āḷaṅdī and Dehu / Let us go to Alandi / Golden Pipal
[37] id = 57433
चला जाऊ पाहू आळंदीचा माळ
समाधी घेतली चौदा वर्षाच बाळ
calā jāū pāhū āḷandīcā māḷa
samādhī ghētalī caudā varṣāca bāḷa
Come, let’s go and see the grounds at Alandi*
There, a fourteen year old boy took samadhi*
▷  Let_us_go (जाऊ)(पाहू)(आळंदीचा)(माळ)
▷ (समाधी)(घेतली)(चौदा)(वर्षाच) son
pas de traduction en français
AlandiA town and a municipal council in the Pune district in the state of Maharashtra
samadhi ➡ samadhis1. Self-immolation (of a sanyasi) by drowning or burying himself alive.
2. Deep and devout meditation
[38] id = 57434
सोन्याचा पिंपळ त्याला जडीताची पान
तुकाराम महाराजांच्या वाड्यात समाधी घेतली ज्ञानोबानं
sōnyācā pimpaḷa tyālā jaḍītācī pāna
tukārāma mahārājāñcyā vāḍyāta samādhī ghētalī jñānōbānaṁ
The gold Pimpal has studded leaves
Dnyanoba* took samadhi* in Tukaram* Maharaj’s house
▷  Of_gold (पिंपळ)(त्याला)(जडीताची)(पान)
▷ (तुकाराम)(महाराजांच्या)(वाड्यात)(समाधी)(घेतली)(ज्ञानोबानं)
pas de traduction en français
DnyanobaThe great saint of Maharashtra
samadhi ➡ samadhis1. Self-immolation (of a sanyasi) by drowning or burying himself alive.
2. Deep and devout meditation
TukaramA 17th-century Hindu poet and sant of the Bhakti movement in Maharashtra
[43] id = 57439
चला जाऊ पाहू आळंदीची लावन
आत समाधी घेतल्या चौदा वर्षाच्या मुलान
calā jāū pāhū āḷandīcī lāvana
āta samādhī ghētalyā caudā varṣācyā mulāna
Let’s go and see the curve of Alandi*
There, a fourteen year old boy has taken samadhi*
▷  Let_us_go (जाऊ)(पाहू)(आळंदीची)(लावन)
▷ (आत)(समाधी)(घेतल्या)(चौदा)(वर्षाच्या)(मुलान)
pas de traduction en français
AlandiA town and a municipal council in the Pune district in the state of Maharashtra
samadhi ➡ samadhis1. Self-immolation (of a sanyasi) by drowning or burying himself alive.
2. Deep and devout meditation


B:VI-3.6d (B06-03-06d) - Āḷaṅdī and Dehu / Tukārām / Vaikunṭh - heaven - and Tukārām

[56] id = 57460
इवाईन इवाईनाला पीवळी शाई
आत बसून चालले तुकाराम जीजाबाई
ivāīna ivāīnālā pīvaḷī śāī
āta basūna cālalē tukārāma jījābāī
Yellow paint is applied to the plane
Tukaram* and Jijabai are flying in it
▷ (इवाईन)(इवाईनाला)(पीवळी)(शाई)
▷ (आत)(बसून)(चालले)(तुकाराम)(जीजाबाई)
pas de traduction en français
TukaramA 17th-century Hindu poet and sant of the Bhakti movement in Maharashtra


B:VI-3.6eii (B06-03-06e02) - Āḷaṅdī and Dehu / Tukārām / Vaikunṭh - heaven -, Tukā and Jijā / Jijā is grieved

[11] id = 57466
दह्या दुधाच्या घागरी देहूच्या माळावरी
तुका चालला कैलासी जिजा फिरली माघारी
dahyā dudhācyā ghāgarī dēhūcyā māḷāvarī
tukā cālalā kailāsī jijā phiralī māghārī
There are vesselfuls of milk and curds on the open ground at Dehu
Tuka is going to Kailas (Vaikunth*), Jija is returning
▷ (दह्या)(दुधाच्या)(घागरी)(देहूच्या)(माळावरी)
▷ (तुका)(चालला)(कैलासी)(जिजा)(फिरली)(माघारी)
pas de traduction en français
VaikunthParadise of Vishnu


B:VI-3.6exii (B06-03-06e12) - Āḷaṅdī and Dehu / Tukārām / Vaikunṭh - heaven -, Tukā and Jijā / Tukārām invites Jijā to acccompany him

Cross-references:B:VI-3.6c (B06-03-06c) - Āḷaṅdī and Dehu / Tukārām / Tukārām and Jijabai
B:VI-3.6exi (B06-03-06e11) - Āḷaṅdī and Dehu / Tukārām / Vaikunṭh - heaven -, Tukā and Jijā / Tukārām says “You will suffer after me”
[101] id = 57447
तुका देव बोल देग जिजा माझा टाळ
मला कैलासी जायाच कोणाचं लेक बाळ
tukā dēva bōla dēga jijā mājhā ṭāḷa
malā kailāsī jāyāca kōṇācaṁ lēka bāḷa
God Tuka says, Jija, give me my lute
I want to go to heaven, what guarantee that children will look after us
▷ (तुका)(देव) says (देग)(जिजा) my (टाळ)
▷ (मला)(कैलासी)(जायाच)(कोणाचं)(लेक) son
pas de traduction en français


B:VI-3.6f (B06-03-06f) - Āḷaṅdī and Dehu / Tukārām / Vaikuṅṭha, Tuka and relatives

[12] id = 57461
तुका तुका म्हणूनी हाका मारी त्याची बहिण
तुका कैलासी झाला गहीन (गडप)
tukā tukā mhaṇūnī hākā mārī tyācī bahiṇa
tukā kailāsī jhālā gahīna (gaḍapa)
Tuka, Tuka, his sister is calling out to him
Tuka has disappeared in heaven
▷ (तुका)(तुका)(म्हणूनी)(हाका)(मारी)(त्याची) sister
▷ (तुका)(कैलासी)(झाला)(गहीन) ( (गडप) )
pas de traduction en français
[13] id = 57462
तुका तुका म्हणूनी हाका मारीतो त्याचा बाप
तुका कैलासी घेतो झोप
tukā tukā mhaṇūnī hākā mārītō tyācā bāpa
tukā kailāsī ghētō jhōpa
Tuka, Tuka, his father is calling out to him
Tuka is sleeping in heaven
▷ (तुका)(तुका)(म्हणूनी)(हाका)(मारीतो)(त्याचा) father
▷ (तुका)(कैलासी)(घेतो)(झोप)
pas de traduction en français


B:VI-4.3 (B06-04-03) - Jejuri cycle / Celebrations

[4] id = 57647
जेजुरी गडावरी गाडी वाजती भांड्याची
वाव्हार जतरा पांडवाची
jējurī gaḍāvarī gāḍī vājatī bhāṇḍyācī
vāvhāra jatarā pāṇḍavācī
A cart with vessels is making noise on the hill-fort of Jejuri
The Pandav bride and the groom have come for Khandoba’s Darshan* after the wedding
▷ (जेजुरी)(गडावरी)(गाडी)(वाजती)(भांड्याची)
▷ (वाव्हार)(जतरा)(पांडवाची)
pas de traduction en français
DarshanLooking directly at the image of God


B:VI-4.11 (B06-04-11) - Jejuri cycle / Maludev and Mhalsa

[50] id = 92451
म्हाळसा बोलती याड लागलं देवाला
खांद्यावर घोंगडी जातो बानुच्या गावाला
mhāḷasā bōlatī yāḍa lāgalaṁ dēvālā
khāndyāvara ghōṅgaḍī jātō bānucyā gāvālā
Mhalasa says, God has become mad
Coarse blanket on the shoulder, he goes to Banu’s village
▷ (म्हाळसा)(बोलती)(याड)(लागलं)(देवाला)
▷ (खांद्यावर)(घोंगडी) goes (बानुच्या)(गावाला)
pas de traduction en français


B:VI-4.12b (B06-04-12b) - Jejuri cycle / Maludev, Dhangar and Bāṇāī / Theft in the Dhangar colony

[47] id = 57669
दंडधनगर आळी चोरी झाली नई नेल भांड कुंड
देवा त्या मल्हार्यानी बानू नेली उभ्या
daṇḍadhanagara āḷī cōrī jhālī naī nēla bhāṇḍa kuṇḍa
dēvā tyā malhāryānī bānū nēlī ubhyā
There was a dacoily, on pots and pans were stolen
God Malu carried Banu away from the village in the midest of them all
▷ (दंडधनगर) has_come (चोरी) has_come (नई)(नेल)(भांड)(कुंड)
▷ (देवा)(त्या)(मल्हार्यानी)(बानू)(नेली)(उभ्या)
pas de traduction en français


B:VII-1.2d (B07-01-02d) - Sun and moon / Devotion to sun, an ideal personage / Women broom the courtyard for him at dawn

[27] id = 84478
सकाळच्या पार्ही झाडाझुडायाची घाई
पारुशा केरावरी देव टाकीनात पाई
sakāḷacyā pārhī jhāḍājhuḍāyācī ghāī
pāruśā kērāvarī dēva ṭākīnāta pāī
no translation in English
▷ (सकाळच्या)(पार्ही)(झाडाझुडायाची)(घाई)
▷ (पारुशा)(केरावरी)(देव)(टाकीनात)(पाई)
pas de traduction en français


B:VII-2.1a (B07-02-01a) - Basil / Brought at home, protected / She is without parents

[32] id = 43527
तुळस म्हणे मला नाही आईबाप
काळ्या मातीवरी माझं उगवलं रोप
tuḷasa mhaṇē malā nāhī āībāpa
kāḷyā mātīvarī mājhaṁ ugavalaṁ rōpa
no translation in English
▷ (तुळस)(म्हणे)(मला) not (आईबाप)
▷ (काळ्या)(मातीवरी)(माझं)(उगवलं)(रोप)
pas de traduction en français


B:VII-2.2b (B07-02-02b) - Basil / Basil and gods, ascetics / Viṭṭhal

[77] id = 43672
तुळस बाई वाळुन झाली कोळ
देवा विठ्ठलाने आवडीने केली माळ
tuḷasa bāī vāḷuna jhālī kōḷa
dēvā viṭhṭhalānē āvaḍīnē kēlī māḷa
no translation in English
▷ (तुळस) woman (वाळुन) has_come (कोळ)
▷ (देवा)(विठ्ठलाने)(आवडीने) shouted (माळ)
pas de traduction en français


D:XII-4.11 (D12-04-11) - Son, a man in society / Son’s marriage / Mother is worried as son does not get married

[24] id = 110002
लगीन सराई जीव कावरा बावरा
अंजन माझ बाळ कधी होईल नवरा
lagīna sarāī jīva kāvarā bāvarā
añjana mājha bāḷa kadhī hōīla navarā
The marriage season has come, I am restless
When will my young son become a bridegroom
▷ (लगीन)(सराई) life (कावरा)(बावरा)
▷ (अंजन) my son (कधी)(होईल)(नवरा)
pas de traduction en français


E:XIII-1.5c (E13-01-05c) - Mother’s attachment to daughter / Taking pride in daughter / Daughter is with children

[78] id = 64267
लेकुरवाळी झाली इचं पोरपन
सांगते माय करी लिंब लोन
lēkuravāḷī jhālī icaṁ pōrapana
sāṅgatē māya karī limba lōna
no translation in English
▷ (लेकुरवाळी) has_come (इचं)(पोरपन)
▷  I_tell (माय)(करी)(लिंब)(लोन)
pas de traduction en français


E:XIII-2.1avii (E13-02-01a07) - Mother worries for daughter / Daughter at in-laws’ / Daughter leaves home and goes to in-laws’ house / Daughter goes in rains

[10] id = 75366
पावसापाण्याची उच झाडाची दईना
सासर्या जाती शीव रायाची मईना
pāvasāpāṇyācī uca jhāḍācī daīnā
sāsaryā jātī śīva rāyācī maīnā
In the rain, the plight of tall trees is bad
Shivaji Maharaj’s daughter is leaving for her in-laws’house
▷ (पावसापाण्याची)(उच)(झाडाची)(दईना)
▷ (सासर्या) caste (शीव)(रायाची) Mina
pas de traduction en français


E:XIII-2.4 (E13-02-04) - Mother worries for daughter / She has been struck by bad eye

[44] id = 67025
अशी दीष्ट झाली गोरी परीस काळीला
गवळण बाईला माझ्या मसुरीच्या डाळीला
aśī dīṣṭa jhālī gōrī parīsa kāḷīlā
gavaḷaṇa bāīlā mājhyā masurīcyā ḍāḷīlā
The influence of an evil eye has affected the dark-complexioned one more than the fair one
My young daughter, my Masoor lentil (which is dark in colour)
▷ (अशी)(दीष्ट) has_come (गोरी)(परीस)(काळीला)
▷ (गवळण)(बाईला) my (मसुरीच्या)(डाळीला)
pas de traduction en français


E:XIII-3.1av (E13-03-01a05) - Mother-daughter, mutual expectations / Daughter expects material support / Blouse / Daughter send message asking for blouse

[22] id = 105298
सांगुन धाडीते तुला एकामंदी दोन
माह्या गीरजा बयाला कुकावानी दातवान
sāṅguna dhāḍītē tulā ēkāmandī dōna
māhyā gīrajā bayālā kukāvānī dātavāna
I send you two things in one parcel
My daughter Girija, I have sent you kunku* as well as black tooth powder
▷ (सांगुन)(धाडीते) to_you (एकामंदी) two
▷ (माह्या)(गीरजा)(बयाला)(कुकावानी)(दातवान)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.


E:XIV-2.1aii (E14-02-01a02) - Daughter’s marriage / Marriage is arranged / Demand comes from groom’s people / Daughter plays

[14] id = 107725
सोयरा केला गंगा पल्याड तेली
सांगते सखे बाई बोली पैजनाची केली
sōyarā kēlā gaṅgā palyāḍa tēlī
sāṅgatē sakhē bāī bōlī paijanācī kēlī
I made a Teli from beyond the river my Vyahi*
I tell you, friend, it was decided to give anklets