Village: वेळापूर - Velapur
53 semantic classes ➡ list at the bottom of this page[86] id = 92872 ✓ | शिंदेशाही तोळा सीताबाईच्या हातात पडला उजेड राम रायाच्या रथात śindēśāhī tōḷā sītābāīcyā hātāta paḍalā ujēḍa rāma rāyācyā rathāta | ✎ Shindeshahi (a special design) tode* in Sitabai’s hands Their light fell on Ram’s chariot ▷ (शिंदेशाही)(तोळा)(सीताबाईच्या)(हातात) ▷ (पडला)(उजेड) Ram (रायाच्या)(रथात) | pas de traduction en français |
|
[10] id = 41634 ✓ | वर डोंगर मैदान तीथ राहते कोन कोन राम लक्षुमन सीता बाई तीघे जन vara ḍōṅgara maidāna tītha rāhatē kōna kōna rāma lakṣumana sītā bāī tīghē jana | ✎ In the mountainous region, who are the ones who live there Ram Lakshman Sitabai, the three of them ▷ (वर)(डोंगर)(मैदान)(तीथ)(राहते) who who ▷ Ram (लक्षुमन) Sita woman (तीघे)(जन) | pas de traduction en français |
[4] id = 53407 ✓ | राम लक्षुमण दोही बसले पाठीला राजा मारतीनी शोध सीताचा काढीला rāma lakṣumaṇa dōhī basalē pāṭhīlā rājā māratīnī śōdha sītācā kāḍhīlā | ✎ Ram and Lakshman, both were waiting near the gulf King Maruti* found Sita ’s whereabouts ▷ Ram (लक्षुमण)(दोही)(बसले)(पाठीला) ▷ King (मारतीनी)(शोध)(सीताचा)(काढीला) | pas de traduction en français |
|
[25] id = 54640 ✓ | शीणगारीला रथ रथा जुपली हारण सिताबाईचा परण्या वना जायाचा परण्या śīṇagārīlā ratha rathā jupalī hāraṇa sitābāīcā paraṇyā vanā jāyācā paraṇyā | ✎ The chariot is decorated, deer are harnessed to the chariot Sitabai’s body and soul are going to the forest in exile ▷ (शीणगारीला)(रथ)(रथा)(जुपली)(हारण) ▷ (सिताबाईचा)(परण्या)(वना)(जायाचा)(परण्या) | pas de traduction en français |
[10] id = 39197 ✓ | सिताबाई गरभीन इला महीना पाचवा रामाच्या बागामंदी गार सावळी बसावा sitābāī garabhīna ilā mahīnā pācavā rāmācyā bāgāmandī gāra sāvaḷī basāvā | ✎ Sitabai is pregnant, she is in her fifth month In Ram’s garden, Sita, you sit in the cool shade ▷ Goddess_Sita (गरभीन)(इला)(महीना)(पाचवा) ▷ Of_Ram (बागामंदी)(गार) wheat-complexioned (बसावा) | pas de traduction en français |
[9] id = 49879 ✓ | सीताबाई गर्भीण इला महिना सहावा रामाच्या बागामंदी झाड मोसंबी लावावा sītābāī garbhīṇa ilā mahinā sahāvā rāmācyā bāgāmandī jhāḍa mōsambī lāvāvā | ✎ Sitabai is pregnant, she is in her sixth month In Ram’s garden, sweet lime trees should be planted ▷ Goddess_Sita (गर्भीण)(इला)(महिना)(सहावा) ▷ Of_Ram (बागामंदी)(झाड)(मोसंबी)(लावावा) | pas de traduction en français |
[11] id = 50006 ✓ | सीताबाई गरभीन इला महीना सातवा पत्र रामाला पाठवा sītābāī garabhīna ilā mahīnā sātavā patra rāmālā pāṭhavā | ✎ Sita is pregnant, she is in her seventh month Send a letter to Ram ▷ Goddess_Sita (गरभीन)(इला)(महीना)(सातवा) ▷ (पत्र) Ram (पाठवा) | pas de traduction en français |
[9] id = 50003 ✓ | सीताबाई गरभीन इला महीने झाले आठ तात्याबाच्या मठाला पडल पावूलवाट sītābāī garabhīna ilā mahīnē jhālē āṭha tātyābācyā maṭhālā paḍala pāvūlavāṭa | ✎ Sitabai is pregnant, she is eight months pregnant She was coming and going to Tatyaba’s hermitage every now and then ▷ Goddess_Sita (गरभीन)(इला)(महीने) become eight ▷ (तात्याबाच्या)(मठाला)(पडल)(पावूलवाट) | pas de traduction en français |
[8] id = 50001 ✓ | सीताबाई गरभीन इला महीने झाले नवू जलमले अंकूश लहू sītābāī garabhīna ilā mahīnē jhālē navū jalamalē aṅkūśa lahū | ✎ Sita is pregnant, she is nine months pregnant Ankush and Lahu are born ▷ Goddess_Sita (गरभीन)(इला)(महीने) become (नवू) ▷ (जलमले)(अंकूश)(लहू) | pas de traduction en français |
[4] id = 108015 ✓ | चळक कुटला दोघे बसले शेजारी सखे माझे बाईची निंदा काढली बाजारी caḷaka kuṭalā dōghē basalē śējārī sakhē mājhē bāīcī nindā kāḍhalī bājārī | ✎ Two persons with dirty intentions were sitting next to each other Friend, they started abusing my daughter in the bazaar ▷ (चळक)(कुटला)(दोघे)(बसले)(शेजारी) ▷ (सखे)(माझे)(बाईची)(निंदा)(काढली)(बाजारी) | pas de traduction en français |
[49] id = 106619 ✓ | पाठच्या पाहर्यात बाग कोंबड्यानी दिला हावशाच्या माह्या मुखी ह्याच्या राम आला pāṭhacyā pāharyāta bāga kōmbaḍyānī dilā hāvaśācyā māhyā mukhī hyācyā rāma ālā | ✎ no translation in English ▷ (पाठच्या)(पाहर्यात)(बाग)(कोंबड्यानी)(दिला) ▷ (हावशाच्या)(माह्या)(मुखी)(ह्याच्या) Ram here_comes | pas de traduction en français |
[4] id = 54088 ✓ | पाठच्या पार्यामंदी झाली कोंबड्याची घाई बोलते बाई तुला देव बोलतेत बाई pāṭhacyā pāryāmandī jhālī kōmbaḍyācī ghāī bōlatē bāī tulā dēva bōlatēta bāī | ✎ no translation in English ▷ (पाठच्या)(पार्यामंदी) has_come (कोंबड्याची)(घाई) ▷ (बोलते) woman to_you (देव)(बोलतेत) woman | pas de traduction en français |
[30] id = 65666 ✓ | पाटच्या दळणाला मला तांबड फुटल हावशे महे राघु धाराला उठलं pāṭacyā daḷaṇālā malā tāmbaḍa phuṭala hāvaśē mahē rāghu dhārālā uṭhalaṁ | ✎ no translation in English ▷ (पाटच्या)(दळणाला)(मला)(तांबड)(फुटल) ▷ (हावशे)(महे)(राघु)(धाराला)(उठलं) | pas de traduction en français |
[143] id = 112558 ✓ | सकाळच्या पहारी भायर निघाले सैजागती चालले आंघुळीला रामासंग मारवती sakāḷacyā pahārī bhāyara nighālē saijāgatī cālalē āṅghuḷīlā rāmāsaṅga māravatī | ✎ no translation in English ▷ (सकाळच्या)(पहारी)(भायर)(निघाले)(सैजागती) ▷ (चालले)(आंघुळीला)(रामासंग) Maruti | pas de traduction en français |
[24] id = 39856 ✓ | अंजना बाईची कळ निघती कुशीत जलमले मारवती पाण्या जायाचा वखूद añjanā bāīcī kaḷa nighatī kuśīta jalamalē māravatī pāṇyā jāyācā vakhūda | ✎ no translation in English ▷ (अंजना)(बाईची)(कळ)(निघती)(कुशीत) ▷ (जलमले) Maruti (पाण्या)(जायाचा)(वखूद) | pas de traduction en français |
[32] id = 25782 ✓ | येशीमंदी उभा येशीबाई तुझा पती शेंदरी लाल झगा नाव याच मारवती yēśīmandī ubhā yēśībāī tujhā patī śēndarī lāla jhagā nāva yāca māravatī | ✎ no translation in English ▷ (येशीमंदी) standing (येशीबाई) your (पती) ▷ (शेंदरी)(लाल)(झगा)(नाव)(याच) Maruti | pas de traduction en français |
[33] id = 41417 ✓ | मारती मारती म्हणतू सारा गाव शेंदराचे ऊटी बलभीम याचं नावू māratī māratī mhaṇatū sārā gāva śēndarācē ūṭī balabhīma yācaṁ nāvū | ✎ no translation in English ▷ (मारती)(मारती)(म्हणतू)(सारा)(गाव) ▷ (शेंदराचे)(ऊटी)(बलभीम)(याचं)(नावू) | pas de traduction en français |
[52] id = 60524 ✓ | येशीमंदी उभा येशेबाई तुझा भाया सेंदरी लाल झगा नाव याच मारुतीराया yēśīmandī ubhā yēśēbāī tujhā bhāyā sēndarī lāla jhagā nāva yāca mārutīrāyā | ✎ no translation in English ▷ (येशीमंदी) standing (येशेबाई) your (भाया) ▷ (सेंदरी)(लाल)(झगा)(नाव)(याच)(मारुतीराया) | pas de traduction en français |
[21] id = 41533 ✓ | बामणाच्या मुली खडे रुतती पायाला हातात बेल तांब्या जाण मारती रायाला bāmaṇācyā mulī khaḍē rutatī pāyālā hātāta bēla tāmbyā jāṇa māratī rāyālā | ✎ no translation in English ▷ Of_Brahmin (मुली)(खडे)(रुतती)(पायाला) ▷ (हातात)(बेल)(तांब्या)(जाण)(मारती)(रायाला) | pas de traduction en français |
Cross-references: | H:XXI-5.1b (H21-05-01b) - Ambedkar / Struggles for the dalits / Priority to education H:XXI-5.7 (H21-05-07) - Ambedkar / Bhīm’s name spells happiness B:VI-2.10g (B06-02-10g) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected / Viṭṭhal keeps evidence of his visit |
[70] id = 53157 ✓ | पंढरीला जायाला आवंदा नव्हत मनात आबीर बुक्कयाची साक्ष ठेवीली दारात paṇḍharīlā jāyālā āvandā navhata manāta ābīra bukkayācī sākṣa ṭhēvīlī dārāta | ✎ It was not in my mind to go to Pandhari this year I kept abir* and bukka* in the doorstep as evidence ▷ (पंढरीला)(जायाला)(आवंदा)(नव्हत)(मनात) ▷ (आबीर)(बुक्कयाची)(साक्ष)(ठेवीली)(दारात) | pas de traduction en français | ||
| |||||
Cross references for this song: | B:VI-2.10g (B06-02-10g) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected / Viṭṭhal keeps evidence of his visit |
[5] id = 46783 ✓ | पंढरपुरात घरोघरी पोळ्या होती देवा माह्या इठ्ठलाच्या लेकी सासराला जाती paṇḍharapurāta gharōgharī pōḷyā hōtī dēvā māhyā iṭhṭhalācyā lēkī sāsarālā jātī | ✎ Flattened bread is cooked in all households in Pandharpur My God Vitthal*’s daughter is going to her in-laws’ home ▷ (पंढरपुरात)(घरोघरी)(पोळ्या)(होती) ▷ (देवा)(माह्या)(इठ्ठलाच्या)(लेकी)(सासराला) caste | pas de traduction en français |
|
[5] id = 47260 ✓ | रुखमीन रुसली गेली तुळशीला खेटून जरीचा पदर गेला मंजूळा तुटून rukhamīna rusalī gēlī tuḷaśīlā khēṭūna jarīcā padara gēlā mañjūḷā tuṭūna | ✎ Rukhmin* is sulking, she went brushing against tulasi* The end of her brocade sari got caught and the flowers fell apart ▷ (रुखमीन)(रुसली) went (तुळशीला)(खेटून) ▷ (जरीचा)(पदर) has_gone (मंजूळा)(तुटून) | pas de traduction en français | ||
|
Cross-references: | B:VI-2.12r (B06-02-12r) - Paṅḍharpur pilgrimage / Vīṭṭhal and Jani / Vīṭṭhal - Rukhmīṇī - Jani |
[120] id = 68355 ✓ | रुखमीन म्हणे शेला कशाने वला झाला तुळसीच्या बागमधी पाऊस वळीवाचा आला rukhamīna mhaṇē śēlā kaśānē valā jhālā tuḷasīcyā bāgamadhī pāūsa vaḷīvācā ālā | ✎ Rukhmini* says, how did the stole become wet There were sudden heavy showers in tulasi* grove ▷ (रुखमीन)(म्हणे)(शेला)(कशाने)(वला)(झाला) ▷ (तुळसीच्या)(बागमधी) rain (वळीवाचा) here_comes | pas de traduction en français | ||
| |||||
[199] id = 79761 ✓ | रुखमीण म्हणे शेला कशान फाटला तुळशीच्या बागमधी तुळशी बेटाला गुंतला rukhamīṇa mhaṇē śēlā kaśāna phāṭalā tuḷaśīcyā bāgamadhī tuḷaśī bēṭālā guntalā | ✎ Rukhmin* asks, how did your stole get torn It got caught in tulasi* plants in tulasi* grove ▷ (रुखमीण)(म्हणे)(शेला)(कशान)(फाटला) ▷ (तुळशीच्या)(बागमधी)(तुळशी)(बेटाला)(गुंतला) | pas de traduction en français | ||
|
Cross-references: | B:VI-2.19b (B06-02-19b) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / Description |
[63] id = 47725 ✓ | सोळा सहस्त्र नारी आहे विठ्ठल देवाच्या लग्नाची रुखमीन सर्व्या हायत पाटाच्या sōḷā sahastra nārī āhē viṭhṭhala dēvācyā lagnācī rukhamīna sarvyā hāyata pāṭācyā | ✎ God Vitthal* has sixteen thousand women Among them, Rukhmin* is the wedded one, the rest are mistresses ▷ (सोळा)(सहस्त्र)(नारी)(आहे) Vitthal (देवाच्या) ▷ (लग्नाची)(रुखमीन)(सर्व्या)(हायत)(पाटाच्या) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[64] id = 47726 ✓ | सोळा सहस्त्र नारी भोगून आले देव राही रखमीन पाणी आंघोळीला ठेव sōḷā sahastra nārī bhōgūna ālē dēva rāhī rakhamīna pāṇī āṅghōḷīlā ṭhēva | ✎ God came back after revelling with sixteen thousand women (God Vitthal* says), Rahi Rukhmini* keep water for my bath ▷ (सोळा)(सहस्त्र)(नारी)(भोगून) here_comes (देव) ▷ Stays (रखमीन) water, (आंघोळीला)(ठेव) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[153] id = 91007 ✓ | विसनील पाणी पलंगाला नका शिवु आपला दोष दुसर्याला नका लावु visanīla pāṇī palaṅgālā nakā śivu āpalā dōṣa dusaryālā nakā lāvu | ✎ I have adjusted water for your bath, don’t touch my bed Don’t blame others for your misdeeds ▷ (विसनील) water, (पलंगाला)(नका)(शिवु) ▷ (आपला)(दोष)(दुसर्याला)(नका) apply | pas de traduction en français |
[91] id = 81178 ✓ | चला जाऊ पाहु नेवाश्याच्या मोहीनी राजा एकनाथ महाराजान चौक्या दिल्या जागोजाग calā jāū pāhu nēvāśyācyā mōhīnī rājā ēkanātha mahārājāna caukyā dilyā jāgōjāg | ✎ Let’s go and visit Mohini Raja at Nevase Eknath Maharaj has set up watchposts all around ▷ Let_us_go (जाऊ)(पाहु)(नेवाश्याच्या)(मोहीनी) king ▷ (एकनाथ)(महाराजान)(चौक्या)(दिल्या)(जागोजाग) | pas de traduction en français |
Cross-references: | B:VI-3.3 (B06-03-03) - Āḷaṅdī and Dehu / After Alandi let us go to Dehu |
[8] id = 57274 ✓ | आळंदी गेली बाई मी एकदा जाईन शेंडीचा नारळ इंद्रावनीला फोडीन āḷandī gēlī bāī mī ēkadā jāīna śēṇḍīcā nāraḷa indrāvanīlā phōḍīna | ✎ Woman, I shall go to Alandi* once I shall break a coconut with a tuft, an offering for Indrayani ▷ Alandi went woman I (एकदा)(जाईन) ▷ (शेंडीचा)(नारळ)(इंद्रावनीला)(फोडीन) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[14] id = 57280 ✓ | पंढरीचा वाण्या आिण आळंदीचा देशमुख दोन्हीच्या आंघोळीला इंद्रावन समाईक paṇḍharīcā vāṇyā āiṇa āḷandīcā dēśamukha dōnhīcyā āṅghōḷīlā indrāvana samāīka | ✎ God from Pandhari and Deshmukh* from Alandi* Indrayani is common for the bath of both of them ▷ (पंढरीचा)(वाण्या)(आिण)(आळंदीचा)(देशमुख) ▷ (दोन्हीच्या)(आंघोळीला)(इंद्रावन)(समाईक) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[48] id = 92505 ✓ | मला सपन पडल आळंदीला गेल्यावानी मोकळे माझे केस इंद्रावनी न्हाल्यावानी malā sapana paḍala āḷandīlā gēlyāvānī mōkaḷē mājhē kēsa indrāvanī nhālyāvānī | ✎ I dreamt that I had gone to Alandi* My hair is loose as it I had had a bath in Indrayani ▷ (मला)(सपन)(पडल)(आळंदीला)(गेल्यावानी) ▷ (मोकळे)(माझे)(केस)(इंद्रावनी)(न्हाल्यावानी) | pas de traduction en français | ||
|
Cross-references: | B:VI-3.5c (B06-03-05c) - Āḷaṅdī and Dehu / Dnyāneśvar / Samadhi, self-immolation B:VI-3.17 ??? B:VI-3.5b (B06-03-05b) - Āḷaṅdī and Dehu / Dnyāneśvar / Muktabai B:VI-3.10 ??? B:VI-3.22 ??? |
[41] id = 57426 ✓ | सोन्याचा पिंपळ हाय पैठन गावाला आळंदी वतन मुक्ताबाईच्या भावाला sōnyācā pimpaḷa hāya paiṭhana gāvālā āḷandī vatana muktābāīcyā bhāvālā | ✎ The pimpal tree has a golden platfrom around it in Paithan Muktabai’s brother has a hereditary right to Alandi* ▷ Of_gold (पिंपळ)(हाय) Paithan (गावाला) ▷ Alandi (वतन)(मुक्ताबाईच्या)(भावाला) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | B:VI-2.7a (B06-02-07a) - Paṅḍharpur pilgrimage / Ceremonies / Palanquin, chariot E:XIII-1.3i (E13-01-03i) - Mother’s attachment to daughter / Praising daughter / Daughter, the dear one B:VI-3.1b (B06-03-01b) - Āḷaṅdī and Dehu / Along the way to Alandi / The river Indrayani B:VI-3.2b (B06-03-02b) - Āḷaṅdī and Dehu / Let us go to Alandi / Golden Pipal |
[25] id = 57302 ✓ | सोन्याच्या पिंपळाला फांदी जडीताची तुकाराम महाराजाच्या देवळात ज्ञानुबा पोथी वाची sōnyācyā pimpaḷālā phāndī jaḍītācī tukārāma mahārājācyā dēvaḷāta jñānubā pōthī vācī | ✎ The Pimpal tree in gold has a studded branch Dnyanoba* reads the sacred book in the temple of Tukaram* Maharaj ▷ Of_gold (पिंपळाला)(फांदी)(जडीताची) ▷ (तुकाराम)(महाराजाच्या)(देवळात)(ज्ञानुबा) pothi (वाची) | pas de traduction en français | ||
| |||||
Cross references for this song: | B:VI-3.2b (B06-03-02b) - Āḷaṅdī and Dehu / Let us go to Alandi / Golden Pipal |
Cross-references: | B:VI-3.2b (B06-03-02b) - Āḷaṅdī and Dehu / Let us go to Alandi / Golden Pipal |
[37] id = 57433 ✓ | चला जाऊ पाहू आळंदीचा माळ समाधी घेतली चौदा वर्षाच बाळ calā jāū pāhū āḷandīcā māḷa samādhī ghētalī caudā varṣāca bāḷa | ✎ Come, let’s go and see the grounds at Alandi* There, a fourteen year old boy took samadhi* ▷ Let_us_go (जाऊ)(पाहू)(आळंदीचा)(माळ) ▷ (समाधी)(घेतली)(चौदा)(वर्षाच) son | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[38] id = 57434 ✓ | सोन्याचा पिंपळ त्याला जडीताची पान तुकाराम महाराजांच्या वाड्यात समाधी घेतली ज्ञानोबानं sōnyācā pimpaḷa tyālā jaḍītācī pāna tukārāma mahārājāñcyā vāḍyāta samādhī ghētalī jñānōbānaṁ | ✎ The gold Pimpal has studded leaves Dnyanoba* took samadhi* in Tukaram* Maharaj’s house ▷ Of_gold (पिंपळ)(त्याला)(जडीताची)(पान) ▷ (तुकाराम)(महाराजांच्या)(वाड्यात)(समाधी)(घेतली)(ज्ञानोबानं) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[43] id = 57439 ✓ | चला जाऊ पाहू आळंदीची लावन आत समाधी घेतल्या चौदा वर्षाच्या मुलान calā jāū pāhū āḷandīcī lāvana āta samādhī ghētalyā caudā varṣācyā mulāna | ✎ Let’s go and see the curve of Alandi* There, a fourteen year old boy has taken samadhi* ▷ Let_us_go (जाऊ)(पाहू)(आळंदीची)(लावन) ▷ (आत)(समाधी)(घेतल्या)(चौदा)(वर्षाच्या)(मुलान) | pas de traduction en français | ||||
|
[56] id = 57460 ✓ | इवाईन इवाईनाला पीवळी शाई आत बसून चालले तुकाराम जीजाबाई ivāīna ivāīnālā pīvaḷī śāī āta basūna cālalē tukārāma jījābāī | ✎ Yellow paint is applied to the plane Tukaram* and Jijabai are flying in it ▷ (इवाईन)(इवाईनाला)(पीवळी)(शाई) ▷ (आत)(बसून)(चालले)(तुकाराम)(जीजाबाई) | pas de traduction en français |
|
[11] id = 57466 ✓ | दह्या दुधाच्या घागरी देहूच्या माळावरी तुका चालला कैलासी जिजा फिरली माघारी dahyā dudhācyā ghāgarī dēhūcyā māḷāvarī tukā cālalā kailāsī jijā phiralī māghārī | ✎ There are vesselfuls of milk and curds on the open ground at Dehu Tuka is going to Kailas (Vaikunth*), Jija is returning ▷ (दह्या)(दुधाच्या)(घागरी)(देहूच्या)(माळावरी) ▷ (तुका)(चालला)(कैलासी)(जिजा)(फिरली)(माघारी) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | B:VI-3.6c (B06-03-06c) - Āḷaṅdī and Dehu / Tukārām / Tukārām and Jijabai B:VI-3.6exi (B06-03-06e11) - Āḷaṅdī and Dehu / Tukārām / Vaikunṭh - heaven -, Tukā and Jijā / Tukārām says “You will suffer after me” |
[101] id = 57447 ✓ | तुका देव बोल देग जिजा माझा टाळ मला कैलासी जायाच कोणाचं लेक बाळ tukā dēva bōla dēga jijā mājhā ṭāḷa malā kailāsī jāyāca kōṇācaṁ lēka bāḷa | ✎ God Tuka says, Jija, give me my lute I want to go to heaven, what guarantee that children will look after us ▷ (तुका)(देव) says (देग)(जिजा) my (टाळ) ▷ (मला)(कैलासी)(जायाच)(कोणाचं)(लेक) son | pas de traduction en français |
[12] id = 57461 ✓ | तुका तुका म्हणूनी हाका मारी त्याची बहिण तुका कैलासी झाला गहीन (गडप) tukā tukā mhaṇūnī hākā mārī tyācī bahiṇa tukā kailāsī jhālā gahīna (gaḍapa) | ✎ Tuka, Tuka, his sister is calling out to him Tuka has disappeared in heaven ▷ (तुका)(तुका)(म्हणूनी)(हाका)(मारी)(त्याची) sister ▷ (तुका)(कैलासी)(झाला)(गहीन) ( (गडप) ) | pas de traduction en français |
[13] id = 57462 ✓ | तुका तुका म्हणूनी हाका मारीतो त्याचा बाप तुका कैलासी घेतो झोप tukā tukā mhaṇūnī hākā mārītō tyācā bāpa tukā kailāsī ghētō jhōpa | ✎ Tuka, Tuka, his father is calling out to him Tuka is sleeping in heaven ▷ (तुका)(तुका)(म्हणूनी)(हाका)(मारीतो)(त्याचा) father ▷ (तुका)(कैलासी)(घेतो)(झोप) | pas de traduction en français |
[4] id = 57647 ✓ | जेजुरी गडावरी गाडी वाजती भांड्याची वाव्हार जतरा पांडवाची jējurī gaḍāvarī gāḍī vājatī bhāṇḍyācī vāvhāra jatarā pāṇḍavācī | ✎ A cart with vessels is making noise on the hill-fort of Jejuri The Pandav bride and the groom have come for Khandoba’s Darshan* after the wedding ▷ (जेजुरी)(गडावरी)(गाडी)(वाजती)(भांड्याची) ▷ (वाव्हार)(जतरा)(पांडवाची) | pas de traduction en français |
|
[50] id = 92451 ✓ | म्हाळसा बोलती याड लागलं देवाला खांद्यावर घोंगडी जातो बानुच्या गावाला mhāḷasā bōlatī yāḍa lāgalaṁ dēvālā khāndyāvara ghōṅgaḍī jātō bānucyā gāvālā | ✎ Mhalasa says, God has become mad Coarse blanket on the shoulder, he goes to Banu’s village ▷ (म्हाळसा)(बोलती)(याड)(लागलं)(देवाला) ▷ (खांद्यावर)(घोंगडी) goes (बानुच्या)(गावाला) | pas de traduction en français |
[47] id = 57669 ✓ | दंडधनगर आळी चोरी झाली नई नेल भांड कुंड देवा त्या मल्हार्यानी बानू नेली उभ्या daṇḍadhanagara āḷī cōrī jhālī naī nēla bhāṇḍa kuṇḍa dēvā tyā malhāryānī bānū nēlī ubhyā | ✎ There was a dacoily, on pots and pans were stolen God Malu carried Banu away from the village in the midest of them all ▷ (दंडधनगर) has_come (चोरी) has_come (नई)(नेल)(भांड)(कुंड) ▷ (देवा)(त्या)(मल्हार्यानी)(बानू)(नेली)(उभ्या) | pas de traduction en français |
[27] id = 84478 ✓ | सकाळच्या पार्ही झाडाझुडायाची घाई पारुशा केरावरी देव टाकीनात पाई sakāḷacyā pārhī jhāḍājhuḍāyācī ghāī pāruśā kērāvarī dēva ṭākīnāta pāī | ✎ no translation in English ▷ (सकाळच्या)(पार्ही)(झाडाझुडायाची)(घाई) ▷ (पारुशा)(केरावरी)(देव)(टाकीनात)(पाई) | pas de traduction en français |
[32] id = 43527 ✓ | तुळस म्हणे मला नाही आईबाप काळ्या मातीवरी माझं उगवलं रोप tuḷasa mhaṇē malā nāhī āībāpa kāḷyā mātīvarī mājhaṁ ugavalaṁ rōpa | ✎ no translation in English ▷ (तुळस)(म्हणे)(मला) not (आईबाप) ▷ (काळ्या)(मातीवरी)(माझं)(उगवलं)(रोप) | pas de traduction en français |
[77] id = 43672 ✓ | तुळस बाई वाळुन झाली कोळ देवा विठ्ठलाने आवडीने केली माळ tuḷasa bāī vāḷuna jhālī kōḷa dēvā viṭhṭhalānē āvaḍīnē kēlī māḷa | ✎ no translation in English ▷ (तुळस) woman (वाळुन) has_come (कोळ) ▷ (देवा)(विठ्ठलाने)(आवडीने) shouted (माळ) | pas de traduction en français |
[24] id = 110002 ✓ | लगीन सराई जीव कावरा बावरा अंजन माझ बाळ कधी होईल नवरा lagīna sarāī jīva kāvarā bāvarā añjana mājha bāḷa kadhī hōīla navarā | ✎ The marriage season has come, I am restless When will my young son become a bridegroom ▷ (लगीन)(सराई) life (कावरा)(बावरा) ▷ (अंजन) my son (कधी)(होईल)(नवरा) | pas de traduction en français |
[78] id = 64267 ✓ | लेकुरवाळी झाली इचं पोरपन सांगते माय करी लिंब लोन lēkuravāḷī jhālī icaṁ pōrapana sāṅgatē māya karī limba lōna | ✎ no translation in English ▷ (लेकुरवाळी) has_come (इचं)(पोरपन) ▷ I_tell (माय)(करी)(लिंब)(लोन) | pas de traduction en français |
[10] id = 75366 ✓ | पावसापाण्याची उच झाडाची दईना सासर्या जाती शीव रायाची मईना pāvasāpāṇyācī uca jhāḍācī daīnā sāsaryā jātī śīva rāyācī maīnā | ✎ In the rain, the plight of tall trees is bad Shivaji Maharaj’s daughter is leaving for her in-laws’house ▷ (पावसापाण्याची)(उच)(झाडाची)(दईना) ▷ (सासर्या) caste (शीव)(रायाची) Mina | pas de traduction en français |
[44] id = 67025 ✓ | अशी दीष्ट झाली गोरी परीस काळीला गवळण बाईला माझ्या मसुरीच्या डाळीला aśī dīṣṭa jhālī gōrī parīsa kāḷīlā gavaḷaṇa bāīlā mājhyā masurīcyā ḍāḷīlā | ✎ The influence of an evil eye has affected the dark-complexioned one more than the fair one My young daughter, my Masoor lentil (which is dark in colour) ▷ (अशी)(दीष्ट) has_come (गोरी)(परीस)(काळीला) ▷ (गवळण)(बाईला) my (मसुरीच्या)(डाळीला) | pas de traduction en français |
[22] id = 105298 ✓ | सांगुन धाडीते तुला एकामंदी दोन माह्या गीरजा बयाला कुकावानी दातवान sāṅguna dhāḍītē tulā ēkāmandī dōna māhyā gīrajā bayālā kukāvānī dātavāna | ✎ I send you two things in one parcel My daughter Girija, I have sent you kunku* as well as black tooth powder ▷ (सांगुन)(धाडीते) to_you (एकामंदी) two ▷ (माह्या)(गीरजा)(बयाला)(कुकावानी)(दातवान) | pas de traduction en français |
|
[14] id = 107725 ✓ | सोयरा केला गंगा पल्याड तेली सांगते सखे बाई बोली पैजनाची केली sōyarā kēlā gaṅgā palyāḍa tēlī sāṅgatē sakhē bāī bōlī paijanācī kēlī | ✎ I made a Teli from beyond the river my Vyahi* I tell you, friend, it was decided to give anklets |