Village: कोळगाव माळ - Kolgaon Mal
31 semantic classes ➡ list at the bottom of this page[47] id = 70243 ✓ | पडतो पाऊस मिरगा आधी रोहिणीचा हालला पाळणा भावा आधी बहिणीचा paḍatō pāūsa miragā ādhī rōhiṇīcā hālalā pāḷaṇā bhāvā ādhī bahiṇīcā | ✎ The constellation “Rohini” brings rain before the constellation “Mriga” Sister has a baby before the brother ▷ Falls rain Mriga before of_Rohini ▷ (हालला) cradle brother before of_sister | pas de traduction en français |
Notes => | Example भरताराच सुख नार सांगती गोतात शंकर शेल्याची सावली शेतात |
[30] id = 79931 ✓ | तुला पाहील्याने लवंडीली माझी मान चंदादादा माझा चैतभुजा नारायण tulā pāhīlyānē lavaṇḍīlī mājhī māna candādādā mājhā caitabhujā nārāyaṇa | ✎ no translation in English ▷ To_you (पाहील्याने)(लवंडीली) my (मान) ▷ (चंदादादा) my (चैतभुजा)(नारायण) | pas de traduction en français |
[16] id = 41631 ✓ | जाते पंढरीला संगे नेते बापाला चंद्रभागेत कडवा लावीते मापाला jātē paṇḍharīlā saṅgē nētē bāpālā candrabhāgēta kaḍavā lāvītē māpālā | ✎ I go to Pandhari, I take my father along I measure and keep fodder on the banks of Chandrabhaga* ▷ Am_going (पंढरीला) with (नेते)(बापाला) ▷ (चंद्रभागेत)(कडवा)(लावीते)(मापाला) | pas de traduction en français |
|
[28] id = 41632 ✓ | जाते पंढरीला संगे नेते आईला चंद्रभागेचे पाणी धाडीते गाईला jātē paṇḍharīlā saṅgē nētē āīlā candrabhāgēcē pāṇī dhāḍītē gāīlā | ✎ I go to pandhari, I take my mother along I bring water from Chandrabhaga* for the cow ▷ Am_going (पंढरीला) with (नेते)(आईला) ▷ (चंद्रभागेचे) water, (धाडीते)(गाईला) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | B:VI-2.831 ??? |
[43] id = 41630 ✓ | जाते पंढरीला संगे नेते मी भावाला चंद्रभागेचे पाणी धाडीते देवाला jātē paṇḍharīlā saṅgē nētē mī bhāvālā candrabhāgēcē pāṇī dhāḍītē dēvālā | ✎ I go to Pandhari, I take my brother along I send water from Chandrabhaga* for the God ▷ Am_going (पंढरीला) with (नेते) I (भावाला) ▷ (चंद्रभागेचे) water, (धाडीते)(देवाला) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | B:VI-2.11fiv (B06-02-11f04) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s work / Washing |
[10] id = 93980 ✓ | जाते पंढरीला संगे आईचे लुगडे चंद्रभागेमध्ये नही धुयाला दगड jātē paṇḍharīlā saṅgē āīcē lugaḍē candrabhāgēmadhyē nahī dhuyālā dagaḍa | ✎ To go to Pandhari, I have my mother’s sari with me Not a single stone in the river Chandrabhaga* for washing ▷ Am_going (पंढरीला) with (आईचे)(लुगडे) ▷ (चंद्रभागेमध्ये) not (धुयाला)(दगड) | pas de traduction en français |
|
[137] id = 98062 ✓ | वैजापुरच्या मोठ्यावरी वाटन करते हावरी सागराला पाहुन अलका झाडीती बावरी vaijāpuracyā mōṭhyāvarī vāṭana karatē hāvarī sāgarālā pāhuna alakā jhāḍītī bāvarī | ✎ no translation in English ▷ (वैजापुरच्या)(मोठ्यावरी)(वाटन)(करते)(हावरी) ▷ (सागराला)(पाहुन)(अलका)(झाडीती)(बावरी) | pas de traduction en français |
[91] id = 86380 ✓ | पाऊस राजाने फळी पटकी नेयाची तुळशीच्या खाली पोती (पोथी) भिजली रामाची pāūsa rājānē phaḷī paṭakī nēyācī tuḷaśīcyā khālī pōtī (pōthī) bhijalī rāmācī | ✎ no translation in English ▷ Rain king (फळी)(पटकी)(नेयाची) ▷ (तुळशीच्या)(खाली)(पोती) ( pothi ) (भिजली) of_Ram | pas de traduction en français |
[16] id = 41623 ✓ | पाळण्याची दोरी आित जाती बाहेर येती सागर बाळाची जीजी याला झोका देती pāḷaṇyācī dōrī āita jātī bāhēra yētī sāgara bāḷācī jījī yālā jhōkā dētī | ✎ The cord of the cradle is moving to and fro My little son Sagar’s grandmother is rocking the cradle ▷ (पाळण्याची)(दोरी)(आित) caste (बाहेर)(येती) ▷ (सागर)(बाळाची)(जीजी)(याला)(झोका)(देती) | pas de traduction en français |
[10] id = 101590 ✓ | लावणीचा आंबा पाणी धाडीते तांब्यान राघु बाळ माझ्या केळ लागले आंब्यान lāvaṇīcā āmbā pāṇī dhāḍītē tāmbyāna rāghu bāḷa mājhyā kēḷa lāgalē āmbyāna | ✎ Grafted Mango tree (daughter), I water it with a jug My dear son Raghu*, Banana has been planted along with mango (Daughter and son both are in the prime of youth) ▷ (लावणीचा)(आंबा) water, (धाडीते)(तांब्यान) ▷ (राघु) son my did (लागले)(आंब्यान) | pas de traduction en français |
|
[20] id = 88483 ✓ | मोठ माझ घर याला काचयच्या पायर्या पायामध्ये बुट हळु उतर सोयर्या mōṭha mājha ghara yālā kācayacyā pāyaryā pāyāmadhyē buṭa haḷu utara sōyaryā | ✎ My house is very big, it has glass steps My relative, you have shoes on your feet, get down slowly ▷ (मोठ) my house (याला)(काचयच्या)(पायर्या) ▷ (पायामध्ये)(बुट)(हळु)(उतर)(सोयर्या) | pas de traduction en français |
[16] id = 62643 ✓ | लांबत्या पल्याचं पत्र घेते धाऊन पाणावल्या बाईचे काय पाठविले लिहुन lāmbatyā palyācaṁ patra ghētē dhāūna pāṇāvalyā bāīcē kāya pāṭhavilē lihuna | ✎ Letter from a distant land, I run and take it What has my daughter with tears in her eyes written to me ▷ (लांबत्या)(पल्याचं)(पत्र)(घेते)(धाऊन) ▷ (पाणावल्या)(बाईचे) why (पाठविले)(लिहुन) | pas de traduction en français |
[46] id = 105500 ✓ | शिप्याच्या साताला उभी दोराला धरुन अंजीर्या चोळीला रजेडा मारीते दुरुन śipyācyā sātālā ubhī dōrālā dharuna añjīryā cōḷīlā rajēḍā mārītē duruna | ✎ no translation in English ▷ Of_tailor (साताला) standing (दोराला)(धरुन) ▷ (अंजीर्या)(चोळीला)(रजेडा)(मारीते)(दुरुन) | pas de traduction en français |
[82] id = 66865 ✓ | लावणीचा आंबा पाणी घालु दोघी तिघी सुखदेव बाळा आंबा वाढतो बिगीबिगी lāvaṇīcā āmbā pāṇī ghālu dōghī tighī sukhadēva bāḷā āmbā vāḍhatō bigībigī | ✎ A grafted mango tree, let’s water it, two or three of us sisters Sukhdev, our brother, is like a mango, growing fast ▷ (लावणीचा)(आंबा) water, (घालु)(दोघी)(तिघी) ▷ (सुखदेव) child (आंबा)(वाढतो)(बिगीबिगी) | pas de traduction en français |
[31] id = 73393 ✓ | डोगरी पोळण्या बैलाला लागे मऊ चंदा दादा आण माझ्या मळ्यातला गहु ḍōgarī pōḷaṇyā bailālā lāgē maū candā dādā āṇa mājhyā maḷyātalā gahu | ✎ On the mountain, the bullocks need soft flattened bread Chanda, my brother, bring wheat from my farm ▷ (डोगरी)(पोळण्या)(बैलाला)(लागे)(मऊ) ▷ (चंदा)(दादा)(आण) my (मळ्यातला)(गहु) | pas de traduction en français |
[40] id = 81639 ✓ | माझ्या घरी उस तुझ्या घरी पानमळा सांगते भाऊला मज धाड वानवळा mājhyā gharī usa tujhyā gharī pānamaḷā sāṅgatē bhāūlā maja dhāḍa vānavaḷā | ✎ I have sugarcane plantation at home, you have betel-leaf I tell my brother, send me some of it as a gift from your first produce ▷ My (घरी)(उस) your (घरी)(पानमळा) ▷ I_tell (भाऊला)(मज)(धाड)(वानवळा) | pas de traduction en français |
[26] id = 104264 ✓ | डोंगरी पोवण्या बैल माझे नही खाती आला माझ्या भाऊ आण मळ्यातील मेथी ḍōṅgarī pōvaṇyā baila mājhē nahī khātī ālā mājhyā bhāū āṇa maḷyātīla mēthī | ✎ Pavana* grass from the mountain, my bullocks don’t eat My brother has come, bother, bring Methi (leafy vegetable) from the farm ▷ (डोंगरी)(पोवण्या)(बैल)(माझे) not eat ▷ Here_comes my brother (आण)(मळ्यातील)(मेथी) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | F:XVII-3.6 (F17-03-06) - Feast of bhāubij / Present offered by brother |
[455] id = 87745 ✓ | फाटके लुगड फाटल पदराला चंदा या दादाला वरदी देते सावकाराला phāṭakē lugaḍa phāṭala padarālā candā yā dādālā varadī dētē sāvakārālā | ✎ My sari is torn, it is torn at the outer end I send a word to my rich brother ▷ (फाटके)(लुगड)(फाटल)(पदराला) ▷ (चंदा)(या)(दादाला)(वरदी) give (सावकाराला) | pas de traduction en français |
[20] id = 67237 ✓ | काशी काशी करता जन चालले धावत आता माझ्या भावा कशी तरीत (तीर्थ) गावात kāśī kāśī karatā jana cālalē dhāvata ātā mājhyā bhāvā kaśī tarīta (tīrtha) gāvāta | ✎ Saying Kashi*, Kashi*, people go running Now, my brother, we can accomplish a pilgrimage in our village only ▷ How how (करता)(जन)(चालले)(धावत) ▷ (आता) my brother how (तरीत) ( (तीर्थ) ) (गावात) | pas de traduction en français |
|
[16] id = 41625 ✓ | बहिणीला सासूरवास ऐकतो भाऊ गावकुशी मेहुण्याला रामराम भाऊ रुमालानं डोळे पुशी bahiṇīlā sāsūravāsa aikatō bhāū gāvakuśī mēhuṇyālā rāmarāma bhāū rumālānaṁ ḍōḷē puśī | ✎ Sister’s sasurvas*, brother hears about it near the village boundary He greets his sister’s husband, wipes his eyes with a handkerchief ▷ To_sister (सासूरवास)(ऐकतो) brother (गावकुशी) ▷ (मेहुण्याला)(रामराम) brother (रुमालानं)(डोळे)(पुशी) | pas de traduction en français |
|
[14] id = 41624 ✓ | बहिणीला सासूरवास ऐकतो भाऊ गावकुशी सांगतो आईला बाईची धन छाती bahiṇīlā sāsūravāsa aikatō bhāū gāvakuśī sāṅgatō āīlā bāīcī dhana chātī | ✎ Sister’s sasurvas*, brother hears about it near the village boundary He tells his mother, look at her courage in facing her sasurvas* ▷ To_sister (सासूरवास)(ऐकतो) brother (गावकुशी) ▷ (सांगतो)(आईला)(बाईची)(धन)(छाती) | pas de traduction en français |
| |||
[34] id = 66243 ✓ | बहिणीला सासुरवास भाऊ ऐकतो मळ्यात मेहुण्याला रामराम गंगा वल्ली डोळ्यात bahiṇīlā sāsuravāsa bhāū aikatō maḷyāta mēhuṇyālā rāmarāma gaṅgā vallī ḍōḷyāta | ✎ Sister’s sasurvas*, brother hears about it in the plantation He greets his brother-in-law, tears flowing through his eyes ▷ To_sister (सासुरवास) brother (ऐकतो)(मळ्यात) ▷ (मेहुण्याला)(रामराम) the_Ganges (वल्ली)(डोळ्यात) | pas de traduction en français |
|
[50] id = 41626 ✓ | भाऊ घेतो चोळी भावजयी तेथे आली रुपायाचा खण पावली कमी केली bhāū ghētō cōḷī bhāvajayī tēthē ālī rupāyācā khaṇa pāvalī kamī kēlī | ✎ Brother buys a blouse (for his sister), sister-in-law went there The price of the blouse-piece was one rupee, sister-in-law reduced by four annas* ▷ Brother (घेतो) blouse (भावजयी)(तेथे) has_come ▷ (रुपायाचा)(खण)(पावली)(कमी) shouted | pas de traduction en français |
| |||
[112] id = 59266 ✓ | भाऊ घेतो चोळी भावजय घालती ताल शिप्या चोळी बांडाची दिसती bhāū ghētō cōḷī bhāvajaya ghālatī tāla śipyā cōḷī bāṇḍācī disatī | ✎ Brother buys a blouse (for his sister), sister-in-law smiles Fold it up, tailor, the blouse seems to be made from a coarse cloth, (she says) ▷ Brother (घेतो) blouse (भावजय)(घालती)(ताल) ▷ (शिप्या) blouse (बांडाची)(दिसती) | pas de traduction en français |
Cross-references: | F:XVII-2.15 (F17-02-15) - Brother’s wife, bhāujay / Sweet mutual relation |
[34] id = 67742 ✓ | भाऊ तो आपला भावजई परायाची भाऊ तुझी राणी मज येहीन करायाची bhāū tō āpalā bhāvajaī parāyācī bhāū tujhī rāṇī maja yēhīna karāyācī | ✎ Brother is ours, sister-in-law comes from another family I tell you, brother, I want to make your queen my Vihin* ▷ Brother (तो)(आपला)(भावजई)(परायाची) ▷ Brother (तुझी)(राणी)(मज)(येहीन)(करायाची) | pas de traduction en français |
|
[52] id = 41627 ✓ | भावजयी नारी कुंकू लेती कोरुनी अंजीराचा बाग सोफ्या राखीतो दुरुनी bhāvajayī nārī kuṅkū lētī kōrunī añjīrācā bāga sōphayā rākhītō durunī | ✎ Sister-in-law, apply your kunku* carefully and neatly Brother looks after the fig orchard from a distance (takes care of everyone though he is away) ▷ (भावजयी)(नारी) kunku (लेती)(कोरुनी) ▷ (अंजीराचा)(बाग)(सोफ्या)(राखीतो)(दुरुनी) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | F:XV-1.1d (F15-01-01d) - Sister worries for brother / Sister feeding her brother / Pounding and cooking rice F:XV-1.1l (F15-01-01l) - Sister worries for brother / Sister feeding her brother / With milk, sweet, purified butter F:XVII-2.5a (F17-02-05a) - Brother’s wife, bhāujay / Denies gifts to husband’s sister / Blouse F:XVIII-1.4h (F18-01-04h) - Parents’ home, māher / Māher alien after the death of parents / Untill my mother is alive |
[216] id = 113389 ✓ | नंद भावजयी एका न्हानीमधी न्हावु केस वाळवया इमानात जावु nanda bhāvajayī ēkā nhānīmadhī nhāvu kēsa vāḷavayā imānāta jāvu | ✎ Nanand* and sister-in-law, we shall both bathe in the same bathroom We shall go in the aeroplane to dry our hair ▷ (नंद)(भावजयी)(एका)(न्हानीमधी)(न्हावु) ▷ (केस)(वाळवया)(इमानात)(जावु) | pas de traduction en français |
| |||
[217] id = 113391 ✓ | नंदा भावजया एका चालीने चालल्या पायातले जोडवे जशा चिमण्या बोलल्या nandā bhāvajayā ēkā cālīnē cālalyā pāyātalē jōḍavē jaśā cimaṇyā bōlalyā | ✎ Nanand* and sister-in- law walk with the same gait The toe-rings on their feet sqeak like sparrows ▷ (नंदा)(भावजया)(एका)(चालीने)(चालल्या) ▷ (पायातले)(जोडवे)(जशा)(चिमण्या)(बोलल्या) | pas de traduction en français |
|
[11] id = 86873 ✓ | कपाळी कुंकू पाण्यामधी पाहु नही लग्नाच्या जोड्या नाव ठेऊ नही kapāḷī kuṅkū pāṇyāmadhī pāhu nahī lagnācyā jōḍyā nāva ṭhēū nahī | ✎ Don’t look at your husband as an enemy Don’t criticize your husband ▷ (कपाळी) kunku (पाण्यामधी)(पाहु) not ▷ (लग्नाच्या)(जोड्या)(नाव)(ठेऊ) not | pas de traduction en français |
Cross-references: | D:XII-2.14 (D12-02-14) - Son, a man in society / Status / He is wealthy D:XII-2.3 (D12-02-03) - Son, a man in society / Status / He goes to Govt. office G:XIX-1.1d (G19-01-01d) - Wife with a living husband / Kuṅku / Kuṅku looks beautiful on wife’s face |
[12] id = 85130 ✓ | सकाळच्या पहारी हात भरले शेनाने कपाळीच कुंकू भडके मारी मेणान sakāḷacyā pahārī hāta bharalē śēnānē kapāḷīca kuṅkū bhaḍakē mārī mēṇāna | ✎ Early in the morning, my hands are full of cow dung Kunku* on my forehead looks bright on the wax ▷ (सकाळच्या)(पहारी) hand (भरले)(शेनाने) ▷ Of_forehead kunku (भडके)(मारी)(मेणान) | pas de traduction en français |
|
[5] id = 41628 ✓ | सासूरवासनी येग माझ्या वसरीला तुझ्या ना सारखी माय माझी सासर्याला sāsūravāsanī yēga mājhyā vasarīlā tujhyā nā sārakhī māya mājhī sāsaryālā | ✎ Sasurvashin*, come to my veranda A mother like you, I have in my in-laws“house ▷ (सासूरवासनी)(येग) my (वसरीला) ▷ Your * (सारखी)(माय) my (सासर्याला) | pas de traduction en français |
|
[16] id = 41629 ✓ | माळ्याच्या मळ्यामधी माळणी दोघी जावा शेल्याची केली ओटी कंबळ तोडा रावा māḷyācyā maḷyāmadhī māḷaṇī dōghī jāvā śēlyācī kēlī ōṭī kambaḷa tōḍā rāvā | ✎ In the gardener’s plantation, two gardener women are sisters-in-law My husband, my parrot, pluck lotus flowers, I will take them in the fold of a length of cloth ▷ (माळ्याच्या)(मळ्यामधी)(माळणी)(दोघी)(जावा) ▷ (शेल्याची) shouted (ओटी)(कंबळ)(तोडा)(रावा) | pas de traduction en français |
[20] id = 45389 ✓ | आपण दोघी जावा एका चालणीच्या नगर सुना कोण्या माडवीच्या āpaṇa dōghī jāvā ēkā cālaṇīcyā nagara sunā kōṇyā māḍavīcyā | ✎ We, both sisters-in-law, we follow the same traditions and practices Whose daughters-in-law are these ▷ (आपण)(दोघी)(जावा)(एका)(चालणीच्या)(नगर)(सुना)(कोण्या)(माडवीच्या) | pas de traduction en français |
Cross-references: | A:II-5.4f (A02-05-04f) - Labour / Other tasks / Going to fields |
[96] id = 92604 ✓ | आपण दोघी जावा एका शिवाच्या शेतात भाकरीची पाटी वाणी सुन मालणीपशी देऊ āpaṇa dōghī jāvā ēkā śivācyā śētāta bhākarīcī pāṭī vāṇī suna mālaṇīpaśī dēū | ✎ We both, sisters-in-law, let’s go to the field at the edge The basket with flattened bread, we will give it to daughter-in-law ▷ (आपण)(दोघी)(जावा)(एका)(शिवाच्या)(शेतात) ▷ (भाकरीची)(पाटी)(वाणी)(सुन)(मालणीपशी)(देऊ) | pas de traduction en français |
[35] id = 81343 ✓ | माझ्या अंगणात चिमण्या पाणी पिती हिरव्या पातळाची नात माझी तोंड धुती mājhyā aṅgaṇāta cimaṇyā pāṇī pitī hiravyā pātaḷācī nāta mājhī tōṇḍa dhutī | ✎ In my courtyard, sparrows are drinking water My grand-daughter, wearing a green sari, is washing her face ▷ My (अंगणात)(चिमण्या) water, (पिती) ▷ (हिरव्या)(पातळाची)(नात) my (तोंड)(धुती) | pas de traduction en français |