Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?performer_id
= 2083
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Songs by Kakad Phulya
(35 records)

Village: कोळगाव माळ - Kolgaon Mal

31 semantic classes ➡ list at the bottom of this page

A:II-1.2avi (A02-01-02a06) - Woman’s doubtful entity / Negative of man / Unequal to man / Rohīnī rains before Mṛg rains

[47] id = 70243
पडतो पाऊस मिरगा आधी रोहिणीचा
हालला पाळणा भावा आधी बहिणीचा
paḍatō pāūsa miragā ādhī rōhiṇīcā
hālalā pāḷaṇā bhāvā ādhī bahiṇīcā
The constellation “Rohini” brings rain before the constellation “Mriga”
Sister has a baby before the brother
▷  Falls rain Mriga before of_Rohini
▷ (हालला) cradle brother before of_sister
pas de traduction en français
Notes =>Example भरताराच सुख नार सांगती गोतात शंकर शेल्याची सावली शेतात


B:V-51 (B05-51) - Village deities / Nārāyaṇa / Nārāyaṇa

[30] id = 79931
तुला पाहील्याने लवंडीली माझी मान
चंदादादा माझा चैतभुजा नारायण
tulā pāhīlyānē lavaṇḍīlī mājhī māna
candādādā mājhā caitabhujā nārāyaṇa
no translation in English
▷  To_you (पाहील्याने)(लवंडीली) my (मान)
▷ (चंदादादा) my (चैतभुजा)(नारायण)
pas de traduction en français


B:VI-2.3b (B06-02-03b) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions / Father

[16] id = 41631
जाते पंढरीला संगे नेते बापाला
चंद्रभागेत कडवा लावीते मापाला
jātē paṇḍharīlā saṅgē nētē bāpālā
candrabhāgēta kaḍavā lāvītē māpālā
I go to Pandhari, I take my father along
I measure and keep fodder on the banks of Chandrabhaga*
▷  Am_going (पंढरीला) with (नेते)(बापाला)
▷ (चंद्रभागेत)(कडवा)(लावीते)(मापाला)
pas de traduction en français
ChandrabhagaOne of the major rivers in Amravati district of Maharashtra. Pandharpur is situated on the banks of Chandrabhaga.


B:VI-2.3c (B06-02-03c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions / Mother

[28] id = 41632
जाते पंढरीला संगे नेते आईला
चंद्रभागेचे पाणी धाडीते गाईला
jātē paṇḍharīlā saṅgē nētē āīlā
candrabhāgēcē pāṇī dhāḍītē gāīlā
I go to pandhari, I take my mother along
I bring water from Chandrabhaga* for the cow
▷  Am_going (पंढरीला) with (नेते)(आईला)
▷ (चंद्रभागेचे) water, (धाडीते)(गाईला)
pas de traduction en français
ChandrabhagaOne of the major rivers in Amravati district of Maharashtra. Pandharpur is situated on the banks of Chandrabhaga.


B:VI-2.3g (B06-02-03g) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions / Brother

Cross-references:B:VI-2.831 ???
[43] id = 41630
जाते पंढरीला संगे नेते मी भावाला
चंद्रभागेचे पाणी धाडीते देवाला
jātē paṇḍharīlā saṅgē nētē mī bhāvālā
candrabhāgēcē pāṇī dhāḍītē dēvālā
I go to Pandhari, I take my brother along
I send water from Chandrabhaga* for the God
▷  Am_going (पंढरीला) with (नेते) I (भावाला)
▷ (चंद्रभागेचे) water, (धाडीते)(देवाला)
pas de traduction en français
ChandrabhagaOne of the major rivers in Amravati district of Maharashtra. Pandharpur is situated on the banks of Chandrabhaga.


B:VI-2.19cvi (B06-02-19c06) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Washing cloths

Cross-references:B:VI-2.11fiv (B06-02-11f04) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s work / Washing
[10] id = 93980
जाते पंढरीला संगे आईचे लुगडे
चंद्रभागेमध्ये नही धुयाला दगड
jātē paṇḍharīlā saṅgē āīcē lugaḍē
candrabhāgēmadhyē nahī dhuyālā dagaḍa
To go to Pandhari, I have my mother’s sari with me
Not a single stone in the river Chandrabhaga* for washing
▷  Am_going (पंढरीला) with (आईचे)(लुगडे)
▷ (चंद्रभागेमध्ये) not (धुयाला)(दगड)
pas de traduction en français
ChandrabhagaOne of the major rivers in Amravati district of Maharashtra. Pandharpur is situated on the banks of Chandrabhaga.


B:VII-5.2b (B07-05-02b) - Surrounding Nature / Village / Pride of ones village

[137] id = 98062
वैजापुरच्या मोठ्यावरी वाटन करते हावरी
सागराला पाहुन अलका झाडीती बावरी
vaijāpuracyā mōṭhyāvarī vāṭana karatē hāvarī
sāgarālā pāhuna alakā jhāḍītī bāvarī
no translation in English
▷ (वैजापुरच्या)(मोठ्यावरी)(वाटन)(करते)(हावरी)
▷ (सागराला)(पाहुन)(अलका)(झाडीती)(बावरी)
pas de traduction en français


B:VII-5.3c (B07-05-03c) - Surrounding Nature / Rains / The king-rain

[91] id = 86380
पाऊस राजाने फळी पटकी नेयाची
तुळशीच्या खाली पोती (पोथी) भिजली रामाची
pāūsa rājānē phaḷī paṭakī nēyācī
tuḷaśīcyā khālī pōtī (pōthī) bhijalī rāmācī
no translation in English
▷  Rain king (फळी)(पटकी)(नेयाची)
▷ (तुळशीच्या)(खाली)(पोती) ( pothi ) (भिजली) of_Ram
pas de traduction en français


C:IX-2.3 (C09-02-03) - Baby / Attachment / In the cradle, plays with toys, sleeps

[16] id = 41623
पाळण्याची दोरी आित जाती बाहेर येती
सागर बाळाची जीजी याला झोका देती
pāḷaṇyācī dōrī āita jātī bāhēra yētī
sāgara bāḷācī jījī yālā jhōkā dētī
The cord of the cradle is moving to and fro
My little son Sagar’s grandmother is rocking the cradle
▷ (पाळण्याची)(दोरी)(आित) caste (बाहेर)(येती)
▷ (सागर)(बाळाची)(जीजी)(याला)(झोका)(देती)
pas de traduction en français


D:XI-1.1h (D11-01-01h) - Son expert in farming / Cultivates fields / Jambolona tree in field - support to son

[10] id = 101590
लावणीचा आंबा पाणी धाडीते तांब्यान
राघु बाळ माझ्या केळ लागले आंब्यान
lāvaṇīcā āmbā pāṇī dhāḍītē tāmbyāna
rāghu bāḷa mājhyā kēḷa lāgalē āmbyāna
Grafted Mango tree (daughter), I water it with a jug
My dear son Raghu*, Banana has been planted along with mango
(Daughter and son both are in the prime of youth)
▷ (लावणीचा)(आंबा) water, (धाडीते)(तांब्यान)
▷ (राघु) son my did (लागले)(आंब्यान)
pas de traduction en français
RaghuLiteral meaning is Parrot. But in the songs, they fondly call their son or brother Raghu


D:XII-1.1 (D12-01-01) - Son, a man in society / Household / “Build up a huge house”

[20] id = 88483
मोठ माझ घर याला काचयच्या पायर्या
पायामध्ये बुट हळु उतर सोयर्या
mōṭha mājha ghara yālā kācayacyā pāyaryā
pāyāmadhyē buṭa haḷu utara sōyaryā
My house is very big, it has glass steps
My relative, you have shoes on your feet, get down slowly
▷ (मोठ) my house (याला)(काचयच्या)(पायर्या)
▷ (पायामध्ये)(बुट)(हळु)(उतर)(सोयर्या)
pas de traduction en français


E:XIII-2.2d (E13-02-02d) - Mother worries for daughter / Mother’s concerns for daughter / Letter to and from her

[16] id = 62643
लांबत्या पल्याचं पत्र घेते धाऊन
पाणावल्या बाईचे काय पाठविले लिहुन
lāmbatyā palyācaṁ patra ghētē dhāūna
pāṇāvalyā bāīcē kāya pāṭhavilē lihuna
Letter from a distant land, I run and take it
What has my daughter with tears in her eyes written to me
▷ (लांबत्या)(पल्याचं)(पत्र)(घेते)(धाऊन)
▷ (पाणावल्या)(बाईचे) why (पाठविले)(लिहुन)
pas de traduction en français


E:XIII-3.1ai (E13-03-01a01) - Mother-daughter, mutual expectations / Daughter expects material support / Blouse / In the tailor’s shop

[46] id = 105500
शिप्याच्या साताला उभी दोराला धरुन
अंजीर्या चोळीला रजेडा मारीते दुरुन
śipyācyā sātālā ubhī dōrālā dharuna
añjīryā cōḷīlā rajēḍā mārītē duruna
no translation in English
▷  Of_tailor (साताला) standing (दोराला)(धरुन)
▷ (अंजीर्या)(चोळीला)(रजेडा)(मारीते)(दुरुन)
pas de traduction en français


F:XV-3.2a (F15-03-02a) - Sister’s attachment to brother / Mutual Intimacy / Brother amidst sisters

[82] id = 66865
लावणीचा आंबा पाणी घालु दोघी तिघी
सुखदेव बाळा आंबा वाढतो बिगीबिगी
lāvaṇīcā āmbā pāṇī ghālu dōghī tighī
sukhadēva bāḷā āmbā vāḍhatō bigībigī
A grafted mango tree, let’s water it, two or three of us sisters
Sukhdev, our brother, is like a mango, growing fast
▷ (लावणीचा)(आंबा) water, (घालु)(दोघी)(तिघी)
▷ (सुखदेव) child (आंबा)(वाढतो)(बिगीबिगी)
pas de traduction en français


F:XV-4.2h (F15-04-02h) - Sister takes pride in brother / Brother is a farmer / Brother’s large field

[31] id = 73393
डोगरी पोळण्या बैलाला लागे मऊ
चंदा दादा आण माझ्या मळ्यातला गहु
ḍōgarī pōḷaṇyā bailālā lāgē maū
candā dādā āṇa mājhyā maḷyātalā gahu
On the mountain, the bullocks need soft flattened bread
Chanda, my brother, bring wheat from my farm
▷ (डोगरी)(पोळण्या)(बैलाला)(लागे)(मऊ)
▷ (चंदा)(दादा)(आण) my (मळ्यातला)(गहु)
pas de traduction en français


F:XV-4.2j (F15-04-02j) - Sister takes pride in brother / Brother is a farmer / Brother presents sister with the first produce

[40] id = 81639
माझ्या घरी उस तुझ्या घरी पानमळा
सांगते भाऊला मज धाड वानवळा
mājhyā gharī usa tujhyā gharī pānamaḷā
sāṅgatē bhāūlā maja dhāḍa vānavaḷā
I have sugarcane plantation at home, you have betel-leaf
I tell my brother, send me some of it as a gift from your first produce
▷  My (घरी)(उस) your (घरी)(पानमळा)
▷  I_tell (भाऊला)(मज)(धाड)(वानवळा)
pas de traduction en français


F:XV-4.2n (F15-04-02n) - Sister takes pride in brother / Brother is a farmer / Eating habits of brother’s bullocks

[26] id = 104264
डोंगरी पोवण्या बैल माझे नही खाती
आला माझ्या भाऊ आण मळ्यातील मेथी
ḍōṅgarī pōvaṇyā baila mājhē nahī khātī
ālā mājhyā bhāū āṇa maḷyātīla mēthī
Pavana* grass from the mountain, my bullocks don’t eat
My brother has come, bother, bring Methi (leafy vegetable) from the farm
▷ (डोंगरी)(पोवण्या)(बैल)(माझे) not eat
▷  Here_comes my brother (आण)(मळ्यातील)(मेथी)
pas de traduction en français
Pavana


F:XVI-1.4b (F16-01-04b) - Sister expects brother’s presents / Sari / Common sari

Cross-references:F:XVII-3.6 (F17-03-06) - Feast of bhāubij / Present offered by brother
[455] id = 87745
फाटके लुगड फाटल पदराला
चंदा या दादाला वरदी देते सावकाराला
phāṭakē lugaḍa phāṭala padarālā
candā yā dādālā varadī dētē sāvakārālā
My sari is torn, it is torn at the outer end
I send a word to my rich brother
▷ (फाटके)(लुगड)(फाटल)(पदराला)
▷ (चंदा)(या)(दादाला)(वरदी) give (सावकाराला)
pas de traduction en français


F:XVI-2.13f (F16-02-13f) - Sister expects brother’s moral support / Sister travelling with brother / Pilgrimage to Benares

[20] id = 67237
काशी काशी करता जन चालले धावत
आता माझ्या भावा कशी तरीत (तीर्थ) गावात
kāśī kāśī karatā jana cālalē dhāvata
ātā mājhyā bhāvā kaśī tarīta (tīrtha) gāvāta
Saying Kashi*, Kashi*, people go running
Now, my brother, we can accomplish a pilgrimage in our village only
▷  How how (करता)(जन)(चालले)(धावत)
▷ (आता) my brother how (तरीत) ( (तीर्थ) ) (गावात)
pas de traduction en français
KashiName of a place of pilgrimage. In the songs, mother is many times referred to or called Kashi.


F:XVI-3.5 (F16-03-05) - Expectations of sister at in-laws’, sāsurvāsin / Brother feels sorry about her troubles, sāsurvāsa

[16] id = 41625
बहिणीला सासूरवास ऐकतो भाऊ गावकुशी
मेहुण्याला रामराम भाऊ रुमालानं डोळे पुशी
bahiṇīlā sāsūravāsa aikatō bhāū gāvakuśī
mēhuṇyālā rāmarāma bhāū rumālānaṁ ḍōḷē puśī
Sister’s sasurvas*, brother hears about it near the village boundary
He greets his sister’s husband, wipes his eyes with a handkerchief
▷  To_sister (सासूरवास)(ऐकतो) brother (गावकुशी)
▷ (मेहुण्याला)(रामराम) brother (रुमालानं)(डोळे)(पुशी)
pas de traduction en français
sasurvasLitt. the stay of the daughter-in-law in her in-laws’ house, with her husband, actually referring to all sorts of ill-treatment meted out to the daughter-in-law by her in-laws and husband.


F:XVI-3.6 (F16-03-06) - Expectations of sister at in-laws’, sāsurvāsin / Brother lends his ear to her difficulties

[14] id = 41624
बहिणीला सासूरवास ऐकतो भाऊ गावकुशी
सांगतो आईला बाईची धन छाती
bahiṇīlā sāsūravāsa aikatō bhāū gāvakuśī
sāṅgatō āīlā bāīcī dhana chātī
Sister’s sasurvas*, brother hears about it near the village boundary
He tells his mother, look at her courage in facing her sasurvas*
▷  To_sister (सासूरवास)(ऐकतो) brother (गावकुशी)
▷ (सांगतो)(आईला)(बाईची)(धन)(छाती)
pas de traduction en français
sasurvasLitt. the stay of the daughter-in-law in her in-laws’ house, with her husband, actually referring to all sorts of ill-treatment meted out to the daughter-in-law by her in-laws and husband.
[34] id = 66243
बहिणीला सासुरवास भाऊ ऐकतो मळ्यात
मेहुण्याला रामराम गंगा वल्ली डोळ्यात
bahiṇīlā sāsuravāsa bhāū aikatō maḷyāta
mēhuṇyālā rāmarāma gaṅgā vallī ḍōḷyāta
Sister’s sasurvas*, brother hears about it in the plantation
He greets his brother-in-law, tears flowing through his eyes
▷  To_sister (सासुरवास) brother (ऐकतो)(मळ्यात)
▷ (मेहुण्याला)(रामराम) the_Ganges (वल्ली)(डोळ्यात)
pas de traduction en français
sasurvasLitt. the stay of the daughter-in-law in her in-laws’ house, with her husband, actually referring to all sorts of ill-treatment meted out to the daughter-in-law by her in-laws and husband.


F:XVII-2.5a (F17-02-05a) - Brother’s wife, bhāujay / Denies gifts to husband’s sister / Blouse

[50] id = 41626
भाऊ घेतो चोळी भावजयी तेथे आली
रुपायाचा खण पावली कमी केली
bhāū ghētō cōḷī bhāvajayī tēthē ālī
rupāyācā khaṇa pāvalī kamī kēlī
Brother buys a blouse (for his sister), sister-in-law went there
The price of the blouse-piece was one rupee, sister-in-law reduced by four annas*
▷  Brother (घेतो) blouse (भावजयी)(तेथे) has_come
▷ (रुपायाचा)(खण)(पावली)(कमी) shouted
pas de traduction en français
anna ➡ annasancient monetary unit. 4 annas = 25 cents
[112] id = 59266
भाऊ घेतो चोळी भावजय घालती ताल
शिप्या चोळी बांडाची दिसती
bhāū ghētō cōḷī bhāvajaya ghālatī tāla
śipyā cōḷī bāṇḍācī disatī
Brother buys a blouse (for his sister), sister-in-law smiles
Fold it up, tailor, the blouse seems to be made from a coarse cloth, (she says)
▷  Brother (घेतो) blouse (भावजय)(घालती)(ताल)
▷ (शिप्या) blouse (बांडाची)(दिसती)
pas de traduction en français


F:XVII-2.9a (F17-02-09a) - Brother’s wife, bhāujay / Her daughter as daughter-in-law / Vihin to each other

Cross-references:F:XVII-2.15 (F17-02-15) - Brother’s wife, bhāujay / Sweet mutual relation
[34] id = 67742
भाऊ तो आपला भावजई परायाची
भाऊ तुझी राणी मज येहीन करायाची
bhāū tō āpalā bhāvajaī parāyācī
bhāū tujhī rāṇī maja yēhīna karāyācī
Brother is ours, sister-in-law comes from another family
I tell you, brother, I want to make your queen my Vihin*
▷  Brother (तो)(आपला)(भावजई)(परायाची)
▷  Brother (तुझी)(राणी)(मज)(येहीन)(करायाची)
pas de traduction en français
VihinMother-in-law of one’s son or daughter. The two mothers are each other’s Vihin reciprocally and also to their child’s father-in-law


F:XVII-2.12 (F17-02-12) - Brother’s wife, bhāujay / Bhāujay’s kuṅku, her brother’s symbol

[52] id = 41627
भावजयी नारी कुंकू लेती कोरुनी
अंजीराचा बाग सोफ्या राखीतो दुरुनी
bhāvajayī nārī kuṅkū lētī kōrunī
añjīrācā bāga sōphayā rākhītō durunī
Sister-in-law, apply your kunku* carefully and neatly
Brother looks after the fig orchard from a distance (takes care of everyone though he is away)
▷ (भावजयी)(नारी) kunku (लेती)(कोरुनी)
▷ (अंजीराचा)(बाग)(सोफ्या)(राखीतो)(दुरुनी)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.


F:XVII-2.15 (F17-02-15) - Brother’s wife, bhāujay / Sweet mutual relation

Cross-references:F:XV-1.1d (F15-01-01d) - Sister worries for brother / Sister feeding her brother / Pounding and cooking rice
F:XV-1.1l (F15-01-01l) - Sister worries for brother / Sister feeding her brother / With milk, sweet, purified butter
F:XVII-2.5a (F17-02-05a) - Brother’s wife, bhāujay / Denies gifts to husband’s sister / Blouse
F:XVIII-1.4h (F18-01-04h) - Parents’ home, māher / Māher alien after the death of parents / Untill my mother is alive
[216] id = 113389
नंद भावजयी एका न्हानीमधी न्हावु
केस वाळवया इमानात जावु
nanda bhāvajayī ēkā nhānīmadhī nhāvu
kēsa vāḷavayā imānāta jāvu
Nanand* and sister-in-law, we shall both bathe in the same bathroom
We shall go in the aeroplane to dry our hair
▷ (नंद)(भावजयी)(एका)(न्हानीमधी)(न्हावु)
▷ (केस)(वाळवया)(इमानात)(जावु)
pas de traduction en français
nanandHusband’s sister
[217] id = 113391
नंदा भावजया एका चालीने चालल्या
पायातले जोडवे जशा चिमण्या बोलल्या
nandā bhāvajayā ēkā cālīnē cālalyā
pāyātalē jōḍavē jaśā cimaṇyā bōlalyā
Nanand* and sister-in- law walk with the same gait
The toe-rings on their feet sqeak like sparrows
▷ (नंदा)(भावजया)(एका)(चालीने)(चालल्या)
▷ (पायातले)(जोडवे)(जशा)(चिमण्या)(बोलल्या)
pas de traduction en français
nanandHusband’s sister


G:XIX-1.1c (G19-01-01c) - Wife with a living husband / Kuṅku / Putting kuṅku on one’s forehead

[11] id = 86873
कपाळी कुंकू पाण्यामधी पाहु नही
लग्नाच्या जोड्या नाव ठेऊ नही
kapāḷī kuṅkū pāṇyāmadhī pāhu nahī
lagnācyā jōḍyā nāva ṭhēū nahī
Don’t look at your husband as an enemy
Don’t criticize your husband
▷ (कपाळी) kunku (पाण्यामधी)(पाहु) not
▷ (लग्नाच्या)(जोड्या)(नाव)(ठेऊ) not
pas de traduction en français


G:XIX-4.4 (G19-04-04) - Wife’s pride for husband / Husband’s honour

Cross-references:D:XII-2.14 (D12-02-14) - Son, a man in society / Status / He is wealthy
D:XII-2.3 (D12-02-03) - Son, a man in society / Status / He goes to Govt. office
G:XIX-1.1d (G19-01-01d) - Wife with a living husband / Kuṅku / Kuṅku looks beautiful on wife’s face
[12] id = 85130
सकाळच्या पहारी हात भरले शेनाने
कपाळीच कुंकू भडके मारी मेणान
sakāḷacyā pahārī hāta bharalē śēnānē
kapāḷīca kuṅkū bhaḍakē mārī mēṇāna
Early in the morning, my hands are full of cow dung
Kunku* on my forehead looks bright on the wax
▷ (सकाळच्या)(पहारी) hand (भरले)(शेनाने)
▷  Of_forehead kunku (भडके)(मारी)(मेणान)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.


G:XX-2.20b (G20-02-20b) - Daughter-in-law with mother-in-law / Mother-in-law’s ways of expression / Speaking haughtily

[5] id = 41628
सासूरवासनी येग माझ्या वसरीला
तुझ्या ना सारखी माय माझी सासर्याला
sāsūravāsanī yēga mājhyā vasarīlā
tujhyā nā sārakhī māya mājhī sāsaryālā
Sasurvashin*, come to my veranda
A mother like you, I have in my in-laws“house
▷ (सासूरवासनी)(येग) my (वसरीला)
▷  Your * (सारखी)(माय) my (सासर्याला)
pas de traduction en français
sasurvashin ➡ sasurvashinsA girl dwelling in the house of her husband’s father. Figuratively, a person absolutely at the beck and call of the in-law family


G:XX-4.2a (G20-04-02a) - With brother-in-law’s wife / Close relationship / Meant for each other

[16] id = 41629
माळ्याच्या मळ्यामधी माळणी दोघी जावा
शेल्याची केली ओटी कंबळ तोडा रावा
māḷyācyā maḷyāmadhī māḷaṇī dōghī jāvā
śēlyācī kēlī ōṭī kambaḷa tōḍā rāvā
In the gardener’s plantation, two gardener women are sisters-in-law
My husband, my parrot, pluck lotus flowers, I will take them in the fold of a length of cloth
▷ (माळ्याच्या)(मळ्यामधी)(माळणी)(दोघी)(जावा)
▷ (शेल्याची) shouted (ओटी)(कंबळ)(तोडा)(रावा)
pas de traduction en français
[20] id = 45389
आपण दोघी जावा एका चालणीच्या नगर सुना कोण्या माडवीच्या
āpaṇa dōghī jāvā ēkā cālaṇīcyā nagara sunā kōṇyā māḍavīcyā
We, both sisters-in-law, we follow the same traditions and practices
Whose daughters-in-law are these
▷ (आपण)(दोघी)(जावा)(एका)(चालणीच्या)(नगर)(सुना)(कोण्या)(माडवीच्या)
pas de traduction en français


G:XX-4.6 (G20-04-06) - With brother-in-law’s wife / Working together

Cross-references:A:II-5.4f (A02-05-04f) - Labour / Other tasks / Going to fields
[96] id = 92604
आपण दोघी जावा एका शिवाच्या शेतात
भाकरीची पाटी वाणी सुन मालणीपशी देऊ
āpaṇa dōghī jāvā ēkā śivācyā śētāta
bhākarīcī pāṭī vāṇī suna mālaṇīpaśī dēū
We both, sisters-in-law, let’s go to the field at the edge
The basket with flattened bread, we will give it to daughter-in-law
▷ (आपण)(दोघी)(जावा)(एका)(शिवाच्या)(शेतात)
▷ (भाकरीची)(पाटी)(वाणी)(सुन)(मालणीपशी)(देऊ)
pas de traduction en français


G:XX-5.2 (G20-05-02) - With husband’s sister / Inviting her at home

[35] id = 81343
माझ्या अंगणात चिमण्या पाणी पिती
हिरव्या पातळाची नात माझी तोंड धुती
mājhyā aṅgaṇāta cimaṇyā pāṇī pitī
hiravyā pātaḷācī nāta mājhī tōṇḍa dhutī
In my courtyard, sparrows are drinking water
My grand-daughter, wearing a green sari, is washing her face
▷  My (अंगणात)(चिमण्या) water, (पिती)
▷ (हिरव्या)(पातळाची)(नात) my (तोंड)(धुती)
pas de traduction en français

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Rohīnī rains before Mṛg rains
  2. Nārāyaṇa
  3. Father
  4. Mother
  5. Brother
  6. Washing cloths
  7. Pride of ones village
  8. The king-rain
  9. In the cradle, plays with toys, sleeps
  10. Jambolona tree in field - support to son
  11. “Build up a huge house”
  12. Letter to and from her
  13. In the tailor’s shop
  14. Brother amidst sisters
  15. Brother’s large field
  16. Brother presents sister with the first produce
  17. Eating habits of brother’s bullocks
  18. Common sari
  19. Pilgrimage to Benares
  20. Brother feels sorry about her troubles, sāsurvāsa
  21. Brother lends his ear to her difficulties
  22. Blouse
  23. Vihin to each other
  24. Bhāujay’s kuṅku, her brother’s symbol
  25. Sweet mutual relation
  26. Putting kuṅku on one’s forehead
  27. Husband’s honour
  28. Speaking haughtily
  29. Meant for each other
  30. Working together
  31. Inviting her at home
⇑ Top of page ⇑