Village: साकोरा - Sakora
67 semantic classes ➡ list at the bottom of this page[101] id = 50345 ✓ | नाशिक शहरामध्ये गल्लोगल्ली कासार सिता भरे चुडा रामाचा घेते इसार nāśika śaharāmadhyē gallōgallī kāsāra sitā bharē cuḍā rāmācā ghētē isāra | ✎ There are bangle-sellers in each lane of Nashik city Sita puts on a chuda (a set of bangles), Ram gives an advance ▷ (नाशिक)(शहरामध्ये)(गल्लोगल्ली)(कासार) ▷ Sita (भरे)(चुडा) of_Ram (घेते)(इसार) | pas de traduction en français |
Cross-references: | A:II-5.3kvii (A02-05-03k07) - Labour / Grinding / Singing while grinding / Singing to Rām and gods A:II-5.78 ??? |
[48] id = 54290 ✓ | सीताबाई म्हणे रामा नाशिकला जाऊ पंचवटीमधे जागा वसनाची घेऊ sītābāī mhaṇē rāmā nāśikalā jāū pañcavaṭīmadhē jāgā vasanācī ghēū | ✎ Sitabai says, Ram, let’s go to Nashik Let’s find land in Panchavati and set up our household here ▷ Goddess_Sita (म्हणे) Ram (नाशिकला)(जाऊ) ▷ (पंचवटीमधे)(जागा)(वसनाची)(घेऊ) | pas de traduction en français |
[51] id = 54293 ✓ | सिताबाई म्हणे रामा नाशिक चांगले पंचवटीमध्ये मन दोनीच रमल sitābāī mhaṇē rāmā nāśika cāṅgalē pañcavaṭīmadhyē mana dōnīca ramalē | ✎ Sitabai says, Ram, Nashik is good We have both been very happy in Panchvati ▷ Goddess_Sita (म्हणे) Ram (नाशिक)(चांगले) ▷ (पंचवटीमध्ये)(मन)(दोनीच)(रमल) | pas de traduction en français |
[121] id = 94655 ✓ | नाशिक पाहियल ति्रबंकी जायच शेंडीच नारळ गंगायवर वाहयाचे nāśika pāhiyala itrabaṅkī jāyaca śēṇḍīca nāraḷa gaṅgāyavara vāhayācē | ✎ I have seen Nashik, I want to visit Trimbakeshwar I want to offer a coconut with tuft to Gangadwar (source of river Godavari) ▷ (नाशिक)(पाहियल)(ति्रबंकी)(जायच) ▷ (शेंडीच)(नारळ)(गंगायवर)(वाहयाचे) | pas de traduction en français |
[27] id = 88207 ✓ | काय पुण्य केले तुम्ही नाशिकच्या लोका आंघोळीला गंगुबाई दर्शनाला रामसखा kāya puṇya kēlē tumhī nāśikacyā lōkā āṅghōḷīlā gaṅgubāī darśanālā rāmasakhā | ✎ People of Nashik, what good deeds have you done You have the sacred river for your bath, and dear Ram to take Darshan* ▷ Why (पुण्य)(केले)(तुम्ही)(नाशिकच्या)(लोका) ▷ (आंघोळीला)(गंगुबाई)(दर्शनाला)(रामसखा) | pas de traduction en français |
|
[7] id = 55865 ✓ | झाले बारा वर्ष सिताबाईला जायाला तापीले डोंगर खडे रुततात पायाला jhālē bārā varṣa sitābāīlā jāyālā tāpīlē ḍōṅgara khaḍē rutatāta pāyālā | ✎ Twelve years have passed since Sita has gone to the forest in exile Mountain paths were scorching hot, stones pricked her feet ▷ Become (बारा)(वर्ष) goddess_Sita (जायाला) ▷ (तापीले)(डोंगर)(खडे)(रुततात)(पायाला) | pas de traduction en français |
[45] id = 55532 ✓ | सीता सासुरवाशीन दगडाची केली उशी एवढ्या वनात सीता झोप आली कशी sītā sāsuravāśīna dagaḍācī kēlī uśī ēvaḍhyā vanāta sītā jhōpa ālī kaśī | ✎ Sitabai is a sasurvashin*, she put her head on a stone as pillow In such a forest, Sita, how could you get sleep ▷ Sita (सासुरवाशीन)(दगडाची) shouted (उशी) ▷ (एवढ्या)(वनात) Sita (झोप) has_come how | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | A:I-1.10a (A01-01-10a) - Sītā / The forest exile, vanavās, of Sītā / Sītā feels forsaken, lonely, helpless A:I-1.64 ??? A:I-1.12aiv (A01-01-12a04) - Sītā / The delivery of Sītā / Baby’s birth in the forest / Darkness-lamp A:I-1.12avii (A01-01-12a07) - Sītā / The delivery of Sītā / Baby’s birth in the forest / Bed-grass etc. A:I-1.98 ??? A:I-1.12ai (A01-01-12a01) - Sītā / The delivery of Sītā / Baby’s birth in the forest / Delivered in the hut of sari |
[27] id = 53937 ✓ | सीता बाई म्हणे कर्माच्या कटकटी वाळूमध्ये झिरा याला दगडाच्या अटी sītā bāī mhaṇē karmācyā kaṭakaṭī vāḷūmadhyē jhirā yālā dagaḍācyā aṭī | ✎ no translation in English ▷ Sita woman (म्हणे)(कर्माच्या)(कटकटी) ▷ (वाळूमध्ये)(झिरा)(याला)(दगडाच्या)(अटी) | pas de traduction en français |
[45] id = 56210 ✓ | सीताबाई म्हणे कर्माच नाही खर वाळूमधे झिरा पाणी आल धरमाच sītābāī mhaṇē karmāca nāhī khara vāḷūmadhē jhirā pāṇī āla dharamāca | ✎ no translation in English ▷ Goddess_Sita (म्हणे)(कर्माच) not (खर) ▷ (वाळूमधे)(झिरा) water, here_comes (धरमाच) | pas de traduction en français |
Cross-references: | E:XIII-3.3b (E13-03-03b) - Mother-daughter, mutual expectations / Mother’s expectations / Mutual wish to confide A:II-1.7b (A02-01-07b) - Woman’s doubtful entity / Call Vaida A:II-1.1 (A02-01-01) - Woman’s doubtful entity / Woman’s birth is unwanted / Unhappiness at girl’s birth |
[91] id = 108625 ✓ | सुखाला भरतार दुःखाला माया रडे भाऊ माझा वहीदाच्या पाया पडे sukhālā bharatāra duḥkhālā māyā raḍē bhāū mājhā vahīdācyā pāyā paḍē | ✎ Happiness, I share with my husband, my mother weeps at my sorrows My brother is like a Vaidya* who relieves my grief ▷ (सुखाला)(भरतार)(दुःखाला)(माया)(रडे) ▷ Brother my (वहीदाच्या)(पाया)(पडे) | pas de traduction en français |
| |||
[92] id = 108626 ✓ | सुखाला भरतार दुःखाला मायबाई भाऊ माझा वहीदाच्या गायी जाई sukhālā bharatāra duḥkhālā māyabāī bhāū mājhā vahīdācyā gāyī jāī | ✎ Happiness, I share with my husband, my mother weeps at my sorrows My brother is like a Vaidya* who relieves my grief ▷ (सुखाला)(भरतार)(दुःखाला)(मायबाई) ▷ Brother my (वहीदाच्या) cows (जाई) | pas de traduction en français |
|
[76] id = 48211 ✓ | जनीन जात गाईल किर्तनी राहिल थोडासा लाभ होईन तू येरे बा विठ्ठला janīna jāta gāīla kirtanī rāhila thōḍāsā lābha hōīna tū yērē bā viṭhṭhalā | ✎ no translation in English ▷ (जनीन) class (गाईल)(किर्तनी)(राहिल) ▷ (थोडासा)(लाभ)(होईन) you (येरे)(बा) Vitthal | pas de traduction en français |
Cross references for this song: | A:II-5.3h (A02-05-03h) - Labour / Grinding / Viṭṭhal grinding with Jani | ||
[135] id = 48270 ✓ | सुंदर माझे जाते मी त दळण दळील मी सासु पुढे ठेविले तू येरे बा विठ्ठला sundara mājhē jātē mī ta daḷaṇa daḷīla mī sāsu puḍhē ṭhēvilē tū yērē bā viṭhṭhalā | ✎ no translation in English ▷ (सुंदर)(माझे) am_going I (त)(दळण)(दळील) ▷ I (सासु)(पुढे)(ठेविले) you (येरे)(बा) Vitthal | pas de traduction en français |
[136] id = 48271 ✓ | बारा सोळा गाती आवघ्या जमल्या कामीनी ओव्या गाऊ बसुनी तू येरे बा विठ्ठला bārā sōḷā gātī āvaghyā jamalyā kāmīnī ōvyā gāū basunī tū yērē bā viṭhṭhalā | ✎ no translation in English ▷ (बारा)(सोळा)(गाती)(आवघ्या)(जमल्या)(कामीनी) ▷ (ओव्या)(गाऊ)(बसुनी) you (येरे)(बा) Vitthal | pas de traduction en français |
[137] id = 48272 ✓ | जीव शिव दोन्ही प्रपंच्याच नीट लावूनी पाची बोटे तू येरे बा विठ्ठला jīva śiva dōnhī prapañcyāca nīṭa lāvūnī pācī bōṭē tū yērē bā viṭhṭhalā | ✎ no translation in English ▷ Life (शिव) both (प्रपंच्याच)(नीट) ▷ (लावूनी)(पाची)(बोटे) you (येरे)(बा) Vitthal | pas de traduction en français |
[138] id = 48273 ✓ | सासु आन सासरा दिर हा तिसरा अन ओवी गाऊ भरताराला तू येरे बा विठ्ठला sāsu āna sāsarā dira hā tisarā ana ōvī gāū bharatārālā tū yērē bā viṭhṭhalā | ✎ no translation in English ▷ (सासु)(आन)(सासरा)(दिर)(हा)(तिसरा) ▷ (अन) verse (गाऊ)(भरताराला) you (येरे)(बा) Vitthal | pas de traduction en français |
[154] id = 48305 ✓ | सुंदर माझ जात ग फिरवी बहुत ओव्या गाऊ नाचू कौतुक तु येरे बा विठ्ठला sundara mājha jāta ga phiravī bahuta ōvyā gāū nācū kautuka tu yērē bā viṭhṭhalā | ✎ no translation in English ▷ (सुंदर) my class * (फिरवी)(बहुत) ▷ (ओव्या)(गाऊ)(नाचू)(कौतुक) you (येरे)(बा) Vitthal | pas de traduction en français |
[214] id = 54123 ✓ | सतवाच आंदण पुण्य ते वैरीले पाप ते उतू गेले तु येरे बा विठ्ठला satavāca āndaṇa puṇya tē vairīlē pāpa tē utū gēlē tu yērē bā viṭhṭhalā | ✎ no translation in English ▷ (सतवाच)(आंदण)(पुण्य)(ते)(वैरीले) ▷ (पाप)(ते)(उतू) has_gone you (येरे)(बा) Vitthal | pas de traduction en français |
Cross-references: | B:IV-2.3a ??? B:VI-3.5a (B06-03-05a) - Āḷaṅdī and Dehu / Dnyāneśvar / The dear one |
[743] id = 112990 ✓ | दुसरी ओवी ओवी गावु कोण कोण नाना माझ्या ताई तिसरा ग भगवान dusarī ōvī ōvī gāvu kōṇa kōṇa nānā mājhyā tāī tisarā ga bhagavāna | ✎ no translation in English ▷ (दुसरी) verse verse (गावु) who who ▷ (नाना) my (ताई)(तिसरा) * (भगवान) | pas de traduction en français |
[1] id = 58180 ✓ | पाचवी माझी ओवी ग पाची माझे बंधू रामाच्या नावाचा किती मी सुमार बाघू pācavī mājhī ōvī ga pācī mājhē bandhū rāmācyā nāvācā kitī mī sumāra bāghū | ✎ no translation in English ▷ (पाचवी) my verse * (पाची)(माझे) brother ▷ Of_Ram (नावाचा)(किती) I (सुमार)(बाघू) | pas de traduction en français |
[100] id = 81272 ✓ | रामाचे देऊळ पानफुलानी दाटले खेड्या बाह्याला फार नवल वाटेना rāmācē dēūḷa pānaphulānī dāṭalē khēḍyā bāhyālā phāra navala vāṭēnā | ✎ no translation in English ▷ (रामाचे)(देऊळ)(पानफुलानी)(दाटले) ▷ (खेड्या)(बाह्याला)(फार)(नवल)(वाटेना) | pas de traduction en français |
[101] id = 81273 ✓ | रामाच देऊळ कोण गृहस्थ पुसतो सोन्याचा कळस गंगावरुन दिसतो rāmāca dēūḷa kōṇa gṛhastha pusatō sōnyācā kaḷasa gaṅgāvaruna disatō | ✎ no translation in English ▷ Of_Ram (देऊळ) who (गृहस्थ) asks ▷ Of_gold (कळस)(गंगावरुन)(दिसतो) | pas de traduction en français |
[116] id = 86587 ✓ | काय पुण्य केल तुम्ही नासिकच्या बाया आंघोळीला गंगुबाई दर्शनाला रामराया kāya puṇya kēla tumhī nāsikacyā bāyā āṅghōḷīlā gaṅgubāī darśanālā rāmarāyā | ✎ no translation in English ▷ Why (पुण्य) did (तुम्ही)(नासिकच्या)(बाया) ▷ (आंघोळीला)(गंगुबाई)(दर्शनाला)(रामराया) | pas de traduction en français |
Cross-references: | B:VII-2.2c (B07-02-02c) - Basil / Basil and gods, ascetics / Kṛṣṇa |
[94] id = 81235 ✓ | बंदी शाळेत तु जन्मला देवा गोकुळात वाढला गाई चारीतो वनमाळी आलाय कसा सांग ना bandī śāḷēta tu janmalā dēvā gōkuḷāta vāḍhalā gāī cārītō vanamāḷī ālāya kasā sāṅga nā | ✎ no translation in English ▷ (बंदी)(शाळेत) you (जन्मला)(देवा)(गोकुळात)(वाढला) ▷ (गाई)(चारीतो)(वनमाळी)(आलाय) how with * | pas de traduction en français |
[8] id = 110685 ✓ | राधे तुझा रंग पाहुन कृष्ण झाला दंग वेणी फणी करुनी चाल काजळ कुंकु लेवुनी भांगा rādhē tujhā raṅga pāhuna kṛṣṇa jhālā daṅga vēṇī phaṇī karunī cāla kājaḷa kuṅku lēvunī bhāṅgā | ✎ no translation in English ▷ (राधे) your (रंग)(पाहुन)(कृष्ण)(झाला)(दंग) ▷ (वेणी)(फणी)(करुनी) let_us_go (काजळ) kunku (लेवुनी)(भांगा) | pas de traduction en français |
Cross-references: | H:XXI-5.1b (H21-05-01b) - Ambedkar / Struggles for the dalits / Priority to education H:XXI-5.7 (H21-05-07) - Ambedkar / Bhīm’s name spells happiness B:VI-2.10g (B06-02-10g) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected / Viṭṭhal keeps evidence of his visit |
[23] id = 41633 ✓ | पंढरीला जायचं आवंदा नव्हतं मन देवा विठ्ठलाने चिठ्ठ्या पाठविल्या दोन paṇḍharīlā jāyacaṁ āvandā navhataṁ mana dēvā viṭhṭhalānē ciṭhṭhyā pāṭhavilyā dōna | ✎ It was not in my mind to go to Pandhari this year God Vitthal* sent me two messages ▷ (पंढरीला)(जायचं)(आवंदा)(नव्हतं)(मन) ▷ (देवा)(विठ्ठलाने)(चिठ्ठ्या)(पाठविल्या) two | pas de traduction en français |
| |||
[24] id = 41635 ✓ | पंढरीला जायचं यंदा नव्हता विचार देवा विठ्ठलाने पाठविली तार paṇḍharīlā jāyacaṁ yandā navhatā vicāra dēvā viṭhṭhalānē pāṭhavilī tāra | ✎ It was not in my mind to go to Pandhari this year God Vitthal* sent me a telegram ▷ (पंढरीला)(जायचं)(यंदा)(नव्हता)(विचार) ▷ (देवा)(विठ्ठलाने)(पाठविली) wire | pas de traduction en français |
| |||
[25] id = 41636 ✓ | पंढरीला जायची यंदा नव्हती माझी खुषी देवा विठ्ठलाने चिठ्ठ्या पाठविल्या रात्री paṇḍharīlā jāyacī yandā navhatī mājhī khuṣī dēvā viṭhṭhalānē ciṭhṭhyā pāṭhavilyā rātrī | ✎ It was not in my mind to go to Pandhari this year God Vitthal* sent me messages at night ▷ (पंढरीला) will_go (यंदा)(नव्हती) my (खुषी) ▷ (देवा)(विठ्ठलाने)(चिठ्ठ्या)(पाठविल्या)(रात्री) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | B:VI-2.9h (B06-02-09h) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal - the dear one / Viṭṭhal embraces. gives attention B:VI-2.9b53 ??? B:VI-2.11gix (B06-02-11g09) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Mutual love of Viṭṭhal, Rukhmini / How I stay alone B:VI-2.9g (B06-02-09g) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal - the dear one / Katha, Kirtan, Vina |
[34] id = 60322 ✓ | विठ्ठल विठ्ठल येवढा काय काळा हाती टाळ विना याला नखाचा चाळा viṭhṭhala viṭhṭhala yēvaḍhā kāya kāḷā hātī ṭāḷa vinā yālā nakhācā cāḷā | ✎ Vitthal*, Vitthal*, why is he so dark Cymbals and lute in hand, he plays with his finger-nails ▷ Vitthal Vitthal (येवढा) why (काळा) ▷ (हाती)(टाळ)(विना)(याला)(नखाचा) let_us_go | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | A:II-5.3piv (A02-05-03p04) - Labour / Grinding / Mother’s relation to son / Son goes to pilgrimage B:VI-4.9 (B06-04-09) - Jejuri cycle / The son’s pilgrimage, jāgaraṇ and trance D:X-1.2a (D10-01-02a) - Mother’s concern for son / Other services / Washing sons clothes |
[29] id = 60309 ✓ | पंढरी देव मुंजी पैठणाला गेला भाऊनी माझा एकनाथ गुरु केला paṇḍharī dēva muñjī paiṭhaṇālā gēlā bhāūnī mājhā ēkanātha guru kēlā | ✎ God from Pandhari has gone to Paithan for the thread ceremony My brother has made Eknath his guru ▷ (पंढरी)(देव)(मुंजी)(पैठणाला) has_gone ▷ (भाऊनी) my (एकनाथ)(गुरु) did | pas de traduction en français |
Cross-references: | H:XXI-5.11a (H21-05-11a) - Ambedkar / Community & worship / Aratī, worship, other rituals - Ambedkar and Buddha |
[37] id = 46658 ✓ | तुळशीच्या माळा पैशाच्या वीसतीस पुरेना माझा हात पांडुरंगा खाली लव tuḷaśīcyā māḷā paiśācyā vīsatīsa purēnā mājhā hāta pāṇḍuraṅgā khālī lava | ✎ In Pandharpur, twenty-thirty garlands (of tulasi* leaves) for a paisa* I cannot reach you, please bend down, Pandurang* ▷ (तुळशीच्या)(माळा)(पैशाच्या)(वीसतीस) ▷ (पुरेना) my hand (पांडुरंगा)(खाली) put | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[39] id = 46660 ✓ | तुळशीच्या माळा पैस्याला नऊनऊ पुरना माझा हात विठ्ठला खाली लऊ tuḷaśīcyā māḷā paisyālā nūnū puranā mājhā hāta viṭhṭhalā khālī lū | ✎ In Pandharpur, nine garlands (of tulasi* leaves) for a paisa* I cannot reach you, please bend down, Vitthal* ▷ (तुळशीच्या)(माळा)(पैस्याला)(नऊनऊ) ▷ (पुरना) my hand Vitthal (खाली)(लऊ) | pas de traduction en français | ||||
|
Cross-references: | B:VI-2.19b (B06-02-19b) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / Description |
[7] id = 46711 ✓ | चाल सया पाहू विठ्ठलाचे तळघर उंच जागाजी याला आरसा चौफेर cāla sayā pāhū viṭhṭhalācē taḷaghara uñca jāgājī yālā ārasā cauphēra | ✎ Come, friends, let us see Vitthal*’s basement It is high, with mirrors all around ▷ Let_us_go (सया)(पाहू)(विठ्ठलाचे)(तळघर) ▷ (उंच)(जागाजी)(याला)(आरसा)(चौफेर) | pas de traduction en français |
|
[15] id = 82399 ✓ | विठ्ठल विठ्ठल विठ्ठल विटेवरी उभा त्यांच्या आंघोळीला पाणी देग चंद्रभागा viṭhṭhala viṭhṭhala viṭhṭhala viṭēvarī ubhā tyāñcyā āṅghōḷīlā pāṇī dēga candrabhāgā | ✎ Vitthal*, Vitthal*, Vitthal* is standing on the brick Oh river Chandrabhaga*, give water for his bath ▷ Vitthal Vitthal Vitthal (विटेवरी) standing ▷ (त्यांच्या)(आंघोळीला) water, (देग)(चंद्रभागा) | pas de traduction en français | ||
|
[8] id = 81475 ✓ | विठ्ठल विठ्ठल कधी मजला भेटशी माझीया जीवाचे कधी दळींद्र फेडशी viṭhṭhala viṭhṭhala kadhī majalā bhēṭaśī mājhīyā jīvācē kadhī daḷīndra phēḍaśī | ✎ Vitthal*, Vitthal*, when will I meet him When will my poverty go away ▷ Vitthal Vitthal (कधी)(मजला)(भेटशी) ▷ (माझीया)(जीवाचे)(कधी)(दळींद्र)(फेडशी) | pas de traduction en français |
|
[9] id = 41637 ✓ | पंढरपुरात कोण हिंडे वेणीसाठी रुखमीणीची बहिण विठ्ठलाच्या सालीसाठी paṇḍharapurāta kōṇa hiṇḍē vēṇīsāṭhī rukhamīṇīcī bahiṇa viṭhṭhalācyā sālīsāṭhī | ✎ In Pandharpur, who is going around for a string of flowers It is for Rukhmini*’s sister, Vitthal*’s sister-in-law ▷ (पंढरपुरात) who (हिंडे)(वेणीसाठी) ▷ (रुखमीणीची) sister (विठ्ठलाच्या)(सालीसाठी) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[66] id = 58178 ✓ | पंढरपुरात कोण हिंडे टोपीवाला रुखमीणीचा भाऊ विठ्ठलाचा साला झाला paṇḍharapurāta kōṇa hiṇḍē ṭōpīvālā rukhamīṇīcā bhāū viṭhṭhalācā sālā jhālā | ✎ In Pandharpur, who is roaming around wearing a cap Rukhmin*’s brother is now a relative of Vitthal* ▷ (पंढरपुरात) who (हिंडे)(टोपीवाला) ▷ (रुखमीणीचा) brother (विठ्ठलाचा)(साला)(झाला) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[67] id = 58184 ✓ | पहिली हाळद हीला वाटीत पाणी सुट नवरीबाईच्या अंगी उटणे pahilī hāḷada hīlā vāṭīta pāṇī suṭa navarībāīcyā aṅgī uṭaṇē | ✎ First halad*, it becomes watery in the bowl A fragrant paste is applied to the bride ▷ (पहिली)(हाळद)(हीला)(वाटीत) water, (सुट) ▷ (नवरीबाईच्या)(अंगी)(उटणे) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[136] id = 68298 ✓ | रुखमीण लाडकी वर पुसे बापाला हरी द्वारकेचे देव आहे कोणाच्या रुपाला rukhamīṇa lāḍakī vara pusē bāpālā harī dvārakēcē dēva āhē kōṇācyā rupālā | ✎ Rukmini*, her father’s darling, asks him about the bridegroom How does he look, Hari*, God of Dwarka ▷ (रुखमीण)(लाडकी)(वर)(पुसे)(बापाला) ▷ (हरी)(द्वारकेचे)(देव)(आहे)(कोणाच्या)(रुपाला) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[154] id = 86015 ✓ | बाप रुखमा देवी वस जिवीचा जिव्हाळा काही वेळा वेगळा किती शिकवाल मज वेळोवेळा bāpa rukhamā dēvī vasa jivīcā jivhāḷā kāhī vēḷā vēgaḷā kitī śikavāla maja vēḷōvēḷā | ✎ I have deep devotion for Vitthal* and Rakhumai in my heart Some occasions are different, how much will you teach me ▷ Father (रुखमा)(देवी)(वस)(जिवीचा)(जिव्हाळा) ▷ (काही)(वेळा)(वेगळा)(किती)(शिकवाल)(मज)(वेळोवेळा) | pas de traduction en français | ||
|
Cross-references: | B:VI-2.19b (B06-02-19b) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / Description B:III-2.2f (B03-02-02f) - Kṛśṇa cycle / Fond and Pride / Kṛṣṇa marriage A:II-5.3biii (A02-05-03b03) - Labour / Grinding / God’s company / Together with other gods, holy places |
[53] id = 46704 ✓ | रुकमीण लाडकी तिच्या आईबापाची होती विठ्ठल विठ्ठल नवरदेव तिच्या येवाचा गती rukamīṇa lāḍakī ticyā āībāpācī hōtī viṭhṭhala viṭhṭhala navaradēva ticyā yēvācā gatī | ✎ Rukhmin* was the darling of her mother and father Vitthal* was the bridegroom in her destiny ▷ (रुकमीण)(लाडकी)(तिच्या)(आईबापाची)(होती) ▷ Vitthal Vitthal (नवरदेव)(तिच्या)(येवाचा)(गती) | pas de traduction en français | ||
|
[9] id = 47246 ✓ | रुसली रुखमीन सर्व काळ देवा विठ्ठलाचे भोजनाची तारांबळ rusalī rukhamīna sarva kāḷa dēvā viṭhṭhalācē bhōjanācī tārāmbaḷa | ✎ Rukhmin* was sulking all the time There was a panic for God Vitthal*’s meal ▷ (रुसली)(रुखमीन)(सर्व)(काळ) ▷ (देवा)(विठ्ठलाचे)(भोजनाची)(तारांबळ) | pas de traduction en français | ||
|
[100] id = 47247 ✓ | रुसली रुखमीन जाऊन बसली तळ्यात प्रितीचा विठ्ठल हात घाले गळ्यात rusalī rukhamīna jāūna basalī taḷyāta pritīcā viṭhṭhala hāta ghālē gaḷyāta | ✎ Rukmin* is sulking, she goes and sits near the pond Her dear Vitthal* puts his arm around her ▷ (रुसली)(रुखमीन)(जाऊन) sitting (तळ्यात) ▷ (प्रितीचा) Vitthal hand (घाले)(गळ्यात) | pas de traduction en français | ||
|
[13] id = 47053 ✓ | रुखमीनी रुखमीनी म्हणे देवा रुसुन जाईन आवघी पंढरी तुम्हा धुंडाया लावीन rukhamīnī rukhamīnī mhaṇē dēvā rusuna jāīna āvaghī paṇḍharī tumhā dhuṇḍāyā lāvīna | ✎ Rukhmin* says, God, I am angry, I will go away I will make you search the whole of Pandhari ▷ (रुखमीनी)(रुखमीनी)(म्हणे)(देवा)(रुसुन)(जाईन) ▷ (आवघी)(पंढरी)(तुम्हा)(धुंडाया)(लावीन) | pas de traduction en français |
| |||
[16] id = 47249 ✓ | रुखमीनी म्हणे देवा रुसून जाईल आवघी पंढरी तुम्हा धुंडाया लावील rukhamīnī mhaṇē dēvā rusūna jāīla āvaghī paṇḍharī tumhā dhuṇḍāyā lāvīla | ✎ Rukhmin* says, God, I am angry, I will go away I will make you search the whole of Pandhari ▷ (रुखमीनी)(म्हणे)(देवा)(रुसून) will_go ▷ (आवघी)(पंढरी)(तुम्हा)(धुंडाया)(लावील) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | B:VI-2.11gx (B06-02-11g10) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Mutual love of Viṭṭhal, Rukhmini / Viṭṭhal satisfied with food served by her B:VI-2.4a (B06-02-04a) - Paṅḍharpur pilgrimage / Prompts / Ekadashi |
[89] id = 93768 ✓ | पाची पकवान साही विसरली बडवे देव बसले भोजनी साखर लावा तोंडी pācī pakavāna sāhī visaralī baḍavē dēva basalē bhōjanī sākhara lāvā tōṇḍī | ✎ Badave* forgot to prepare five sweet dishes God has sat down for his meal, give him sugar to eat ▷ (पाची)(पकवान)(साही)(विसरली)(बडवे) ▷ (देव)(बसले)(भोजनी)(साखर) put (तोंडी) | pas de traduction en français |
|
[3] id = 72103 ✓ | चला सया पाहा विठ्ठलाची गण आली चंदनाचा सडा वर फुलाची रांगोळी calā sayā pāhā viṭhṭhalācī gaṇa ālī candanācā saḍā vara phulācī rāṅgōḷī | ✎ Come, friends, this is Vitthal*’s lane Sprinkling of sandalwood and a rangoli* with flowers on it ▷ Let_us_go (सया)(पाहा) of_Vitthal (गण) has_come ▷ (चंदनाचा)(सडा)(वर)(फुलाची)(रांगोळी) | pas de traduction en français | ||
|
Cross-references: | B:VI-2.11fv (B06-02-11f05) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s work / Serving dishes |
[15] id = 89006 ✓ | साळीच्या भाताला आधन चुकले देवा विठ्ठलाच्या बोलीला गुंतले sāḷīcyā bhātālā ādhana cukalē dēvā viṭhṭhalācyā bōlīlā guntalē | ✎ The measure of water was wrong for cooking sali variety of rice I got absorbed in conversation with God Vitthal* ▷ (साळीच्या)(भाताला)(आधन)(चुकले) ▷ (देवा)(विठ्ठलाच्या)(बोलीला)(गुंतले) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | B:VI-2.12r (B06-02-12r) - Paṅḍharpur pilgrimage / Vīṭṭhal and Jani / Vīṭṭhal - Rukhmīṇī - Jani |
[124] id = 68359 ✓ | रुक्मीन कसं म्हणे देवा आवड कोणाची माझी तुळस सहगुणाची तप करीते उन्हाची rukmīna kasaṁ mhaṇē dēvā āvaḍa kōṇācī mājhī tuḷasa sahaguṇācī tapa karītē unhācī | ✎ Rukhmin* says, God, whom do you like more My virtuous tulasi* does penance in the hot sun ▷ (रुक्मीन)(कसं)(म्हणे)(देवा)(आवड)(कोणाची) ▷ My (तुळस)(सहगुणाची)(तप) I_prepare (उन्हाची) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[125] id = 68360 ✓ | रुक्मीण म्हणे देवा आवडीच कोण काय सांगु रुक्मीण माझ्या तुळशीच गुण rukmīṇa mhaṇē dēvā āvaḍīca kōṇa kāya sāṅgu rukmīṇa mājhyā tuḷaśīca guṇa | ✎ Rukhminbai* asks, God, whom do you love How much can I tell you, Rukhmin*, about my tulasi’svirtues ▷ (रुक्मीण)(म्हणे)(देवा)(आवडीच) who ▷ Why (सांगु)(रुक्मीण) my (तुळशीच)(गुण) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[171] id = 76914 ✓ | विठ्ठल जन्याबाई काम करे घाई घाई रखमीन मने जन्याबाईच नात काई viṭhṭhala janyābāī kāma karē ghāī ghāī rakhamīna manē janyābāīca nāta kāī | ✎ Vitthal* doe Janabai*’s work in great haste Rukhmin* asks, what is Janabai*’s relation with you ▷ Vitthal (जन्याबाई)(काम)(करे)(घाई)(घाई) ▷ (रखमीन)(मने)(जन्याबाईच)(नात)(काई) | pas de traduction en français | ||||
|
Cross-references: | B:VI-2.7d15 ??? B:VI-2.17 (B06-02-17) - Paṅḍharpur pilgrimage / Women saints B:VI-2.18 (B06-02-18) - Paṅḍharpur pilgrimage / Other saints B:VI-2.20 ??? |
[40] id = 46707 ✓ | विठ्ठल कसे आन रुक्मीण काटी येथील साधूसंत झाले रावळाला दाटी viṭhṭhala kasē āna rukmīṇa kāṭī yēthīla sādhūsanta jhālē rāvaḷālā dāṭī | ✎ Vitthal* says, Rukhmini*, give me my stick Varkaris* have come, there is a crowding in the temple ▷ Vitthal (कसे)(आन)(रुक्मीण)(काटी) ▷ (येथील)(साधूसंत) become (रावळाला)(दाटी) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[124] id = 60561 ✓ | विठ्ठल म्हणे आण रुखमीणी बंडी रुखमीणी म्हणे येतील साधुसंत गर्दी राऊळाच्या तोंडी viṭhṭhala mhaṇē āṇa rukhamīṇī baṇḍī rukhamīṇī mhaṇē yētīla sādhusanta gardī rāūḷācyā tōṇḍī | ✎ Vitthal* says, Rukhmini*, bring my jacket Rukhmini* says, Varkaris* will come, there will be a crowd near the temple entrance ▷ Vitthal (म्हणे)(आण)(रुखमीणी)(बंडी) ▷ (रुखमीणी)(म्हणे)(येतील)(साधुसंत)(गर्दी)(राऊळाच्या)(तोंडी) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[126] id = 60563 ✓ | विठ्ठल म्हणे आण रुखमीण गडा रुखमीण म्हणे येतील साधुसंत पडे राऊळाला वेढा viṭhṭhala mhaṇē āṇa rukhamīṇa gaḍā rukhamīṇa mhaṇē yētīla sādhusanta paḍē rāūḷālā vēḍhā | ✎ Vitthal* says, Rukhmini*, give me a jar Rukhmin* says, Varkaris* have come, they have besieged the temple ▷ Vitthal (म्हणे)(आण)(रुखमीण)(गडा) ▷ (रुखमीण)(म्हणे)(येतील)(साधुसंत)(पडे)(राऊळाला)(वेढा) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[174] id = 66361 ✓ | विठ्ठल म्हणे रुखमीणी आण काठी रुखमीणी म्हण येतील साधुसंत राऊळात झाली दाटी viṭhṭhala mhaṇē rukhamīṇī āṇa kāṭhī rukhamīṇī mhaṇa yētīla sādhusanta rāūḷāta jhālī dāṭī | ✎ Vitthal* says, Rukhmini*, bring me my stick Rukhmini* says, Varkaris* have come, there is a crowd in the temple ▷ Vitthal (म्हणे)(रुखमीणी)(आण)(काठी) ▷ (रुखमीणी)(म्हण)(येतील)(साधुसंत)(राऊळात) has_come (दाटी) | pas de traduction en français | ||||||
|
[41] id = 70518 ✓ | जना बसली न्हायाला पाणी नाही विसनाला उन उन जळत देवाच सतपण अंगी इसन गळत janā basalī nhāyālā pāṇī nāhī visanālā una una jaḷata dēvāca satapaṇa aṅgī isana gaḷata | ✎ Jana* has sat down for her bath, the water is scorching hot It is burning hot, the justice of God serves as cold water (to adjust the bath water) ▷ (जना) sitting (न्हायाला) water, not (विसनाला) ▷ (उन)(उन)(जळत)(देवाच)(सतपण)(अंगी)(इसन)(गळत) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | B:VI-2.14 (B06-02-14) - Paṅḍharpur pilgrimage / Namdev |
[19] id = 41638 ✓ | विठ्ठल कसा म्हणे जनीला नाही कोणी हाती घेऊ तेलफणी जनीची घालू वेणी viṭhṭhala kasā mhaṇē janīlā nāhī kōṇī hātī ghēū tēlaphaṇī janīcī ghālū vēṇī | ✎ Vitthal* says, my Jani has no one God says, let me take oil and comb in hand and tie her hair in a plait ▷ Vitthal how (म्हणे)(जनीला) not (कोणी) ▷ (हाती)(घेऊ)(तेलफणी)(जनीची)(घालू)(वेणी) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[26] id = 47240 ✓ | विठ्ठल म्हणं जनीला नाही कोणी हाती तेलफणी जनाबाईची घालू वेणी viṭhṭhala mhaṇaṁ janīlā nāhī kōṇī hātī tēlaphaṇī janābāīcī ghālū vēṇī | ✎ God Vitthal* says, my Jani has no one Oil and comb in hand, Itthal* ties her hair in a plait ▷ Vitthal (म्हणं)(जनीला) not (कोणी) ▷ (हाती)(तेलफणी)(जनाबाईची)(घालू)(वेणी) | pas de traduction en français | ||
|
Cross-references: | B:VI-2.19cix (B06-02-19c09) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / River herself |
[40] id = 79771 ✓ | विठ्ठलाची टोपी जनाबाईच्या धुण्यात विघरले मोती चंद्रभागाच्या पाण्यात viṭhṭhalācī ṭōpī janābāīcyā dhuṇyāta vigharalē mōtī candrabhāgācyā pāṇyāta | ✎ Vitthal*’s cap is in Janabai*’s washing Pearls slipped into the water of Chandrabhaga* ▷ Of_Vitthal (टोपी)(जनाबाईच्या)(धुण्यात) ▷ (विघरले)(मोती)(चंद्रभागाच्या)(पाण्यात) | pas de traduction en français | ||||
|
[99] id = 76909 ✓ | विठ्ठल मुराळी जन्याबाईला तातडी साळीचे तांदुळ जनी उभ्यान पाखडी viṭhṭhala murāḷī janyābāīlā tātaḍī sāḷīcē tānduḷa janī ubhyāna pākhaḍī | ✎ Vitthal* has come as murali*, Janabai* is in a hurry Sali variety of rice, Jani is sifting them, standing ▷ Vitthal (मुराळी)(जन्याबाईला)(तातडी) ▷ (साळीचे)(तांदुळ)(जनी)(उभ्यान)(पाखडी) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[101] id = 76911 ✓ | विठ्ठल म्हणे जनी माझी सासरवासी दळणाची पाटी झोप घेई जात्यापाशी viṭhṭhala mhaṇē janī mājhī sāsaravāsī daḷaṇācī pāṭī jhōpa ghēī jātyāpāśī | ✎ God Itthal* says, my Jani is a sasurvashin* A basketful of grains for grinding, she falls asleep near the grinding mill ▷ Vitthal (म्हणे)(जनी) my (सासरवासी) ▷ (दळणाची)(पाटी)(झोप)(घेई)(जात्यापाशी) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
Cross references for this song: | A:II-5.3h (A02-05-03h) - Labour / Grinding / Viṭṭhal grinding with Jani | ||||||
[102] id = 76912 ✓ | पंढरपुरात चोळी घेते माझी आई सोन्याचा सुई दोरा टिप टाके जन्याबाई paṇḍharapurāta cōḷī ghētē mājhī āī sōnyācā suī dōrā ṭipa ṭākē janyābāī | ✎ My mother buys me a blouse in Pandhari A needle and thread in gold, Janabai* is hemming it ▷ (पंढरपुरात) blouse (घेते) my (आई) ▷ Of_gold (सुई)(दोरा)(टिप)(टाके)(जन्याबाई) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[127] id = 79804 ✓ | विठ्ठल काय म्हणे चल गवताला चंदन गेला यली रावळा भोवताली viṭhṭhala kāya mhaṇē cala gavatālā candana gēlā yalī rāvaḷā bhōvatālī | ✎ Vitthal* says, come, Jani, let’s go to fetch grass Chandanvel creeper has grown around the temple ▷ Vitthal why (म्हणे) let_us_go (गवताला) ▷ (चंदन) has_gone (यली)(रावळा)(भोवताली) | pas de traduction en français | ||||
|
[18] id = 41639 ✓ | पंढरपूरात चोरी होती जव्हा तव्हा जनीचा गेला तवा दवंडी देवा नामदेवा paṇḍharapūrāta cōrī hōtī javhā tavhā janīcā gēlā tavā davaṇḍī dēvā nāmadēvā | ✎ Thefts take place in Pandharpur from time to time Jani’s iron plate is stolen, Namdev*, proclaim in the whole village ▷ (पंढरपूरात)(चोरी)(होती)(जव्हा)(तव्हा) ▷ (जनीचा) has_gone (तवा)(दवंडी)(देवा)(नामदेवा) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[39] id = 60968 ✓ | पंढरपुरात जन्याबाईचा गेला तवा खांद्यावर घोंगडी दवंडी देतो नामदेवा paṇḍharapurāta janyābāīcā gēlā tavā khāndyāvara ghōṅgaḍī davaṇḍī dētō nāmadēvā | ✎ In Pandharpur, Janabai*’s iron plate is stolen Coarse blanket on shoulder, Namdev* proclaims in the whole village ▷ (पंढरपुरात)(जन्याबाईचा) has_gone (तवा) ▷ (खांद्यावर)(घोंगडी)(दवंडी)(देतो)(नामदेवा) | pas de traduction en français | ||
|
Cross-references: | B:VI-2.11h (B06-02-11h) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / She suspects Viṭṭhal |
[79] id = 61498 ✓ | विठ्ठलाला गोठ रुक्मीण पुस रागराग खरं सांगा जनाबाई कोण लागं viṭhṭhalālā gōṭha rukmīṇa pusa rāgarāga kharaṁ sāṅgā janābāī kōṇa lāgaṁ | ✎ Rukmin* asks something to Vitthal* angrily Tell me the truth, how is Jani related to you ▷ (विठ्ठलाला)(गोठ)(रुक्मीण) enquire (रागराग) ▷ (खरं) with (जनाबाई) who (लागं) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
Cross references for this song: | B:VI-2.11h (B06-02-11h) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / She suspects Viṭṭhal | ||||||
[148] id = 63229 ✓ | विठ्ठल गोठ रुखमीन पोशी बारवत खर सांगा देवा जनाबाईचे काय नात viṭhṭhala gōṭha rukhamīna pōśī bāravata khara sāṅgā dēvā janābāīcē kāya nāta | ✎ Rukmin* asks something to Vitthal* near the well Tell me the truth, God, how is Jani related to you ▷ Vitthal (गोठ)(रुखमीन)(पोशी)(बारवत) ▷ (खर) with (देवा)(जनाबाईचे) why (नात) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[244] id = 81751 ✓ | विठ्ठल जन्याबाई जावळ ही बागे बागे रुखमीनी मने जन्याबाई कोण तेथे viṭhṭhala janyābāī jāvaḷa hī bāgē bāgē rukhamīnī manē janyābāī kōṇa tēthē | ✎ Vitthal* and Janabai* are sitting next to each other in the garden Rukhmini* says, who is that Janabai* over there ▷ Vitthal (जन्याबाई)(जावळ)(ही)(बागे)(बागे) ▷ (रुखमीनी)(मने)(जन्याबाई) who (तेथे) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[284] id = 89947 ✓ | विठ्ठल म्हणे जनी आपल लेकरु भोजनाच्या वेळू नको जनीला विसरु viṭhṭhala mhaṇē janī āpala lēkaru bhōjanācyā vēḷū nakō janīlā visaru | ✎ Vitthal* says, Jani is our child Don’t forget her at the time of meals ▷ Vitthal (म्हणे)(जनी)(आपल)(लेकरु) ▷ (भोजनाच्या)(वेळू) not (जनीला)(विसरु) | pas de traduction en français | ||||
|
[42] id = 43222 ✓ | पंढरपुरात चोळी घेती माझ्या बाईला सोन्याचा सुई दोरा टिप टाकी नामदेवा paṇḍharapurāta cōḷī ghētī mājhyā bāīlā sōnyācā suī dōrā ṭipa ṭākī nāmadēvā | ✎ I buy a blouse in Pandharpur for my daughter A needle and thread in gold, Namdev*, please do the hemming ▷ (पंढरपुरात) blouse (घेती) my (बाईला) ▷ Of_gold (सुई)(दोरा)(टिप)(टाकी)(नामदेवा) | pas de traduction en français |
| |||
[43] id = 43223 ✓ | पंढरपुरात चोळी घेतो माझा भाऊ सोन्याचा सुई दोरा टिप टाकी नामदेवा paṇḍharapurāta cōḷī ghētō mājhā bhāū sōnyācā suī dōrā ṭipa ṭākī nāmadēvā | ✎ My brother buys a blouse in Pandharpur A needle and thread in gold, Namdev*, please do the hemming ▷ (पंढरपुरात) blouse (घेतो) my brother ▷ Of_gold (सुई)(दोरा)(टिप)(टाकी)(नामदेवा) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | B:VI-2.14 (B06-02-14) - Paṅḍharpur pilgrimage / Namdev |
[65] id = 81658 ✓ | पुंडलीक महा भयवही डोळा नही आंगड पुर येवु देव भिमाबाई puṇḍalīka mahā bhayavahī ḍōḷā nahī āṅgaḍa pura yēvu dēva bhimābāī | ✎ Pundalik* does not fear any one, he does not sleep (he is busy looking after his parents) Even if the river Bhima* is in fioods, he will not move ▷ (पुंडलीक)(महा)(भयवही)(डोळा) not ▷ (आंगड)(पुर)(येवु)(देव)(भिमाबाई) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[70] id = 81663 ✓ | संसारी येऊनी पंढरी पाह्य वेड्या आधमध कुंडलीक भिमा चाले दोन्ही थड्या saṇsārī yēūnī paṇḍharī pāhya vēḍyā ādhamadha kuṇḍalīka bhimā cālē dōnhī thaḍyā | ✎ Born in this world, visit Pandhari, your fool Kundalik* standing in the middle, Bhima* flows on both the sides ▷ (संसारी)(येऊनी)(पंढरी)(पाह्य)(वेड्या) ▷ (आधमध)(कुंडलीक) Bhim (चाले) both (थड्या) | pas de traduction en français | ||
|
[229] id = 109655 ✓ | दासी जनी हाका मारीते देवा कानी कसे ऐकले प्रल्हादाचा ऐकुनी धावा आलास सका सांग ना dāsī janī hākā mārītē dēvā kānī kasē aikalē pralhādācā aikunī dhāvā ālāsa sakā sāṅga nā | ✎ Jani, the servant, is calling, God, how did the words fall on your ear Hearing Prahlad’s prayer, friend, tell me how you came ▷ (दासी)(जनी)(हाका)(मारीते)(देवा)(कानी)(कसे)(ऐकले) ▷ (प्रल्हादाचा)(ऐकुनी)(धावा)(आलास)(सका) with * | pas de traduction en français |
Cross-references: | B:VI-2.11o (B06-02-11o) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Viṭṭhal’s relation with other women B:VI-2.9e (B06-02-09e) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal - the dear one / Rich household B:VI-2.9f (B06-02-09f) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal - the dear one / Viṭṭhal and devotees work for each other, mutual intimacy B:VI-2.11aiii (B06-02-11a03) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Māher of Rukhmini / Marriage of Viṭṭhal Rukhmini B:VI-2.10c (B06-02-10c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected / Sansāra prapañca B:VI-2.11c (B06-02-11c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s ornaments B:VI-2.7b35 ??? B:VI-2.7c23 ??? B:VI-2.70 ??? B:VI-2.98 ??? B:VI-2.182 ??? B:VI-2.9f24 ??? |
[38] id = 41640 ✓ | पंढरी पंढरी विठुरायाची नगरी तुळशीच्या माळा हि तर भरली गुजरी paṇḍharī paṇḍharī viṭhurāyācī nagarī tuḷaśīcyā māḷā hi tara bharalī gujarī | ✎ Pandhari is the city of Ithuraya The evening market is full of garlands of tulasi* leaves ▷ (पंढरी)(पंढरी)(विठुरायाची)(नगरी) ▷ (तुळशीच्या)(माळा)(हि) wires (भरली)(गुजरी) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[122] id = 61252 ✓ | पंढरी पंढरी पंढरी दिसे कुणीकडे हाती टाळ वीणा चंद्रभागा पलीकडे paṇḍharī paṇḍharī paṇḍharī disē kuṇīkaḍē hātī ṭāḷa vīṇā candrabhāgā palīkaḍē | ✎ Where is Pandhari to be seen Varkaris* have cymbals and lute in hand, beyond the river Chandrabhaga* ▷ (पंढरी)(पंढरी)(पंढरी)(दिसे)(कुणीकडे) ▷ (हाती)(टाळ)(वीणा)(चंद्रभागा)(पलीकडे) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[237] id = 80382 ✓ | इथुन दिसती पंढरी हिरवीगार देवा विठ्ठलाने मला पाठविली तार ithuna disatī paṇḍharī hiravīgāra dēvā viṭhṭhalānē malā pāṭhavilī tāra | ✎ From here, Pandhari appears lush green God Vitthal* sent me a telegram ▷ (इथुन)(दिसती)(पंढरी)(हिरवीगार) ▷ (देवा)(विठ्ठलाने)(मला)(पाठविली) wire | pas de traduction en français | ||
| |||||
[238] id = 80383 ✓ | येथुन दिसे पंढरी हिरवीगार देवा तुळशी विठ्ठल तुळशीला आला बार yēthuna disē paṇḍharī hiravīgāra dēvā tuḷaśī viṭhṭhala tuḷaśīlā ālā bāra | ✎ From here, Pandhari appears lush green God Vitthal*’s tulasi* plants are in full bloom ▷ (येथुन)(दिसे)(पंढरी)(हिरवीगार) ▷ (देवा)(तुळशी) Vitthal (तुळशीला) here_comes (बार) | pas de traduction en français | ||
| |||||
Cross references for this song: | B:VI-2.1b (B06-02-01b) - Paṅḍharpur pilgrimage / Along the road / Description of the road |
Cross-references: | D:X2.2b ??? F:XVI-2.10 (F16-02-10) - Sister expects brother’s moral support / Brother helps to cross river F:XVI-2.23 ??? F:XVI-2.30 ??? F:XVI-2.31 ??? B:VI-2.3a (B06-02-03a) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions / Parents B:VI-2.5 (B06-02-05) - Paṅḍharpur pilgrimage / Temple of Viṭṭhal B:VI-2.6 (B06-02-06) - Paṅḍharpur pilgrimage / Temple of Viṭṭhal |
[39] id = 80428 ✓ | चंद्रभागाला आल पाणी लागल पायरीला आरतीचा थाळा ने ग रुक्मीणी बाहेरी candrabhāgālā āla pāṇī lāgala pāyarīlā āratīcā thāḷā nē ga rukmīṇī bāhērī | ✎ Water is rising in river Chandrabhaga*, it has reached the steps Bring the plate with Arati* outside, Rukhmini* ▷ (चंद्रभागाला) here_comes water, (लागल)(पायरीला) ▷ (आरतीचा)(थाळा)(ने) * (रुक्मीणी)(बाहेरी) | pas de traduction en français | ||||
|
Cross-references: | B:VI-2.9l (B06-02-09l) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal - the dear one / Bāth B:VI-2.10f (B06-02-10f) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected / Viṭṭhal comes in dream |
[35] id = 80669 ✓ | पंढरी पाहयली फुईच्या पुण्याने आंघोळ केली चंद्रभागाच्या पाण्याने paṇḍharī pāhayalī phuīcyā puṇyānē āṅghōḷa kēlī candrabhāgācyā pāṇyānē | ✎ Thanks to the good deeds of my aunt, I could see Pandhari I took a bath with the water from Chandrabhaga* ▷ (पंढरी)(पाहयली)(फुईच्या)(पुण्याने) ▷ (आंघोळ) shouted (चंद्रभागाच्या)(पाण्याने) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | B:IV-4.7 (B04-04-07) - God Śaṅkar / Gaṅgā flows from Śaṅkar’s hair B:VI-2.19cviii (B06-02-19c08) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Viṭṭhal B:VI-2.6b (B06-02-06b) - Paṅḍharpur pilgrimage / Temple of Viṭṭhal / Garuḍ khamb, the pillar of Garuḍ B:VI-2.15 (B06-02-15) - Paṅḍharpur pilgrimage / Pundalik B:VI-2.19ciii (B06-02-19c03) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Swimming in the river B:VI-2.4a (B06-02-04a) - Paṅḍharpur pilgrimage / Prompts / Ekadashi B:VII-5.1j (B07-05-01j) - Surrounding Nature / Rivers / Bhima |
[5] id = 41641 ✓ | आधी होती भीमा मग झाली चंद्रभागा आवडीचे नाव ठेवीले पांडुरंग ādhī hōtī bhīmā maga jhālī candrabhāgā āvaḍīcē nāva ṭhēvīlē pāṇḍuraṅga | ✎ She was Bhima* first, then became Chandrabhaga* Pandurang* gave her that name with affection ▷ Before (होती) Bhim (मग) has_come (चंद्रभागा) ▷ (आवडीचे)(नाव)(ठेवीले)(पांडुरंग) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
Cross references for this song: | B:VI-2.19cviii (B06-02-19c08) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Viṭṭhal | ||||||
[17] id = 61303 ✓ | भरली चंद्रभागा हित हालना डोलना जाती कोणीकडे जाऊ गुमा खावेना bharalī candrabhāgā hita hālanā ḍōlanā jātī kōṇīkaḍē jāū gumā khāvēnā | ✎ Chandrabhaga* is full, yet she is so quiet Cannot even make out in which direction she is flowing ▷ (भरली)(चंद्रभागा)(हित)(हालना)(डोलना) ▷ Caste (कोणीकडे)(जाऊ)(गुमा)(खावेना) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[40] id = 74398 ✓ | पंढरी पंढरी वारी वारी तिर्थाची जागा हाती टाळ वीणा साधुची गर्दी चंद्रभागा paṇḍharī paṇḍharī vārī vārī tirthācī jāgā hātī ṭāḷa vīṇā sādhucī gardī candrabhāgā | ✎ Vari* come to Pandhari, Pandhari is a place of pilgrimage Cymbals and lute in hand, Varkaris* are crowding near Chandrabhaga* ▷ (पंढरी)(पंढरी)(वारी)(वारी)(तिर्थाची)(जागा) ▷ (हाती)(टाळ)(वीणा)(साधुची)(गर्दी)(चंद्रभागा) | pas de traduction en français | ||||
|
Cross-references: | B:VI-2.19cxi (B06-02-19c11) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Rukhmini B:VI-2.19cxvii (B06-02-19c17) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / In spate B:VI-2.15 (B06-02-15) - Paṅḍharpur pilgrimage / Pundalik B:VI-2.4a (B06-02-04a) - Paṅḍharpur pilgrimage / Prompts / Ekadashi |
[143] id = 41642 ✓ | चंद्रभागाला आला पूर पाणी लागलं वडाला रुखमीण म्हणे पुंडलीक बुडाला candrabhāgālā ālā pūra pāṇī lāgalaṁ vaḍālā rukhamīṇa mhaṇē puṇḍalīka buḍālā | ✎ Chandrabhaga* is full, water has reached the Banyan* tree Rukhmin* says, Pundalik* is drowned ▷ (चंद्रभागाला) here_comes (पूर) water, (लागलं)(वडाला) ▷ (रुखमीण)(म्हणे)(पुंडलीक)(बुडाला) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
Cross references for this song: | B:VI-2.15 (B06-02-15) - Paṅḍharpur pilgrimage / Pundalik | ||||||||
[194] id = 80673 ✓ | भरली चंद्रभागा पाणी लागल वडाला रुखमीण म्हणे माझा पुंडलीक बुडाला bharalī candrabhāgā pāṇī lāgala vaḍālā rukhamīṇa mhaṇē mājhā puṇḍalīka buḍālā | ✎ Chandrabhaga* is full, water has reached the Banyan* tree Rukhmin* says, my Pundalik* is drowned ▷ (भरली)(चंद्रभागा) water, (लागल)(वडाला) ▷ (रुखमीण)(म्हणे) my (पुंडलीक)(बुडाला) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
Cross references for this song: | B:VI-2.15 (B06-02-15) - Paṅḍharpur pilgrimage / Pundalik |
Cross-references: | B:VI-2.15 (B06-02-15) - Paṅḍharpur pilgrimage / Pundalik B:VI-2.19cx (B06-02-19c10) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Kundalik B:VI-2.19cix (B06-02-19c09) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / River herself B:VI-2.19cii (B06-02-19c02) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / The boat on the river |
[168] id = 80670 ✓ | भरली चंद्रभागा पाणी लागल पायरी आरतीचा थाळा निघ रुक्मीणी बाहेरी bharalī candrabhāgā pāṇī lāgala pāyarī āratīcā thāḷā nigha rukmīṇī bāhērī | ✎ Chandrabhaga* is full, water has reached the steps With a plate of Arati* in hand, Rukhmini* comes out ▷ (भरली)(चंद्रभागा) water, (लागल)(पायरी) ▷ (आरतीचा)(थाळा)(निघ)(रुक्मीणी)(बाहेरी) | pas de traduction en français | ||||
|
Cross-references: | B:VI-2.19cx (B06-02-19c10) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Kundalik B:VI-2.19cxi (B06-02-19c11) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Rukhmini B:VI-2.19cix (B06-02-19c09) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / River herself |
[44] id = 80355 ✓ | विठ्ठल विठ्ठल हाका मारीते केव्हाची चंद्रभागा काठी लोट सुटली दिवेची viṭhṭhala viṭhṭhala hākā mārītē kēvhācī candrabhāgā kāṭhī lōṭa suṭalī divēcī | ✎ I am calling out to Vitthal* since when People have gathered in great numbers to offer lamps on the banks of Chandrabhaga* ▷ Vitthal Vitthal (हाका)(मारीते)(केव्हाची) ▷ (चंद्रभागा)(काठी)(लोट)(सुटली)(दिवेची) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[45] id = 80356 ✓ | विठ्ठल विठ्ठल हाक मार वेड्यावाणी चंद्रभागा पाणी धावा घेत गोड वाणी viṭhṭhala viṭhṭhala hāka māra vēḍyāvāṇī candrabhāgā pāṇī dhāvā ghēta gōḍa vāṇī | ✎ Vitthal*, Vitthal*, she is calling out like mad Chandrabhaga*’s water flows with the speed of a horse ▷ Vitthal Vitthal (हाक)(मार)(वेड्यावाणी) ▷ (चंद्रभागा) water, (धावा)(घेत)(गोड)(वाणी) | pas de traduction en français | ||
|
[37] id = 57664 ✓ | देव खंडेराया तु धनगराचा भाचा एवढी पाणी आणली वाण्याघरची म्हाळसा dēva khaṇḍērāyā tu dhanagarācā bhācā ēvaḍhī pāṇī āṇalī vāṇyāgharacī mhāḷasā | ✎ God Khanderaya, you are a nephew of a Dhangar* But you married Mhalasa from the (Grocer) vani* community ▷ (देव)(खंडेराया) you (धनगराचा)(भाचा) ▷ (एवढी) water, (आणली)(वाण्याघरची)(म्हाळसा) | pas de traduction en français | ||
|
[37] id = 57667 ✓ | देव खंडेराया रोज वळे शेळ्या मेंढ्या धनगराची भानु तुझ्या ताकामधी लेंड्या dēva khaṇḍērāyā rōja vaḷē śēḷyā mēṇḍhyā dhanagarācī bhānu tujhyā tākāmadhī lēṇḍyā | ✎ God Khanderaya grazes sheep and goat everyday Dhangar*’s Bhanu, there is sheep dung in your buttermilk ▷ (देव)(खंडेराया)(रोज)(वळे)(शेळ्या)(मेंढ्या) ▷ (धनगराची)(भानु) your (ताकामधी)(लेंड्या) | pas de traduction en français |
|
[39] id = 57677 ✓ | देव खंडेराया चंदनपुरीच्या घाटात धनगराच्या बानुसाठी भरती पोटात dēva khaṇḍērāyā candanapurīcyā ghāṭāta dhanagarācyā bānusāṭhī bharatī pōṭāta | ✎ God Khanderaya is on the mountain road at Chandanpur For Dhangar*’s Banu, he was full of love ▷ (देव)(खंडेराया)(चंदनपुरीच्या)(घाटात) ▷ (धनगराच्या)(बानुसाठी)(भरती)(पोटात) | pas de traduction en français |
|
[11] id = 80226 ✓ | चंदनपुरामधे कशाचा धुलवडा धनगराची भानु झाडीती मेंढवाडा candanapurāmadhē kaśācā dhulavaḍā dhanagarācī bhānu jhāḍītī mēṇḍhavāḍā | ✎ What is this cloud of dust in Chandanpur Dhangar*’s Banu is weeping the enclosure for sheep ▷ (चंदनपुरामधे)(कशाचा)(धुलवडा) ▷ (धनगराची)(भानु)(झाडीती)(मेंढवाडा) | pas de traduction en français |
|
[137] id = 57707 ✓ | वाण्याघरची म्हाळसा रोज खाई तुप भात धनगराच्या बानुसाठी याने बाटवली जात vāṇyāgharacī mhāḷasā rōja khāī tupa bhāta dhanagarācyā bānusāṭhī yānē bāṭavalī jāta | ✎ Mhalasa from a vani* family eats rice and ghee* every day For Dhangar*’s banu, (God Malu) polluted the caste ▷ (वाण्याघरची)(म्हाळसा)(रोज)(खाई)(तुप)(भात) ▷ (धनगराच्या)(बानुसाठी)(याने)(बाटवली) class | pas de traduction en français | ||||
|
[14] id = 57714 ✓ | वाण्याघरची म्हाळसा धनगराची बाणुबाई देवामधे झाल मनुष्यातच नवल काई vāṇyāgharacī mhāḷasā dhanagarācī bāṇubāī dēvāmadhē jhāla manuṣyātaca navala kāī | ✎ Mhalasa from vani* caste, Banubai from Dhangar* community (two wives of Malhari) If it happens with God, no wonder if it happens among men ▷ (वाण्याघरची)(म्हाळसा)(धनगराची)(बाणुबाई) ▷ (देवामधे)(झाल)(मनुष्यातच)(नवल)(काई) | pas de traduction en français | ||
|
[23] id = 43518 ✓ | तुळशी ग बाई तुला नाही आई इला घालते पाणी tuḷaśī ga bāī tulā nāhī āī ilā ghālatē pāṇī | ✎ no translation in English ▷ (तुळशी) * woman to_you not (आई) ▷ (इला)(घालते) water, | pas de traduction en français |
[92] id = 43559 ✓ | तुळशीबाई नको हिंडू जंगलात चाल माझ्या संग जागा देते अंगणात tuḷaśībāī nakō hiṇḍū jaṅgalāta cāla mājhyā saṅga jāgā dētē aṅgaṇāta | ✎ no translation in English ▷ (तुळशीबाई) not (हिंडू)(जंगलात) ▷ Let_us_go my with (जागा) give (अंगणात) | pas de traduction en français |
[93] id = 43560 ✓ | तुळशी ग बाई नको हिंडू रानोवनी चाल माझ्या संग जागा देते इंद्रावनी tuḷaśī ga bāī nakō hiṇḍū rānōvanī cāla mājhyā saṅga jāgā dētē indrāvanī | ✎ no translation in English ▷ (तुळशी) * woman not (हिंडू)(रानोवनी) ▷ Let_us_go my with (जागा) give (इंद्रावनी) | pas de traduction en français |
[50] id = 41643 ✓ | तुळशीबाई वाळून झाली कोळ देवा विठ्ठलाने कंठीला केली माळ tuḷaśībāī vāḷūna jhālī kōḷa dēvā viṭhṭhalānē kaṇṭhīlā kēlī māḷa | ✎ no translation in English ▷ (तुळशीबाई)(वाळून) has_come (कोळ) ▷ (देवा)(विठ्ठलाने)(कंठीला) shouted (माळ) | pas de traduction en français |
[71] id = 43666 ✓ | तुळशे ग बाई वाळवुन झाल्या काड्या देवा विठ्ठलाने भरुन नेल्या गाड्या tuḷaśē ga bāī vāḷavuna jhālyā kāḍyā dēvā viṭhṭhalānē bharuna nēlyā gāḍyā | ✎ no translation in English ▷ (तुळशे) * woman (वाळवुन)(झाल्या)(काड्या) ▷ (देवा)(विठ्ठलाने)(भरुन)(नेल्या)(गाड्या) | pas de traduction en français |
[64] id = 82275 ✓ | पहिली वही वही चा नेम वाचवतो पोथी तुळशीखाली राम pahilī vahī vahī cā nēma vācavatō pōthī tuḷaśīkhālī rāma | ✎ no translation in English ▷ (पहिली)(वही)(वही)(चा)(नेम) ▷ (वाचवतो) pothi (तुळशीखाली) Ram | pas de traduction en français |
[151] id = 98100 ✓ | चाल सया पाहु नाशीक शहाराची बांधणी सोन्याची आहिल्याबाई वर चांदीयाचे झाकणे cāla sayā pāhu nāśīka śahārācī bāndhaṇī sōnyācī āhilyābāī vara cāndīyācē jhākaṇē | ✎ no translation in English ▷ Let_us_go (सया)(पाहु)(नाशीक)(शहाराची)(बांधणी) ▷ (सोन्याची)(आहिल्याबाई)(वर)(चांदीयाचे)(झाकणे) | pas de traduction en français |
[27] id = 83315 ✓ | शेजी कशी मने तुना घर पावना कोन व्हता सांगते मी आंबरस जेवना śējī kaśī manē tunā ghara pāvanā kōna vhatā sāṅgatē mī āmbarasa jēvanā | ✎ Neighbour woman asks, who was the guest in your house I tell her, he was being difficult, he would not eat mango juice ▷ (शेजी) how (मने)(तुना) house (पावना) who (व्हता) ▷ I_tell I (आंबरस)(जेवना) | pas de traduction en français |
Cross-references: | F:XVII-2.15 (F17-02-15) - Brother’s wife, bhāujay / Sweet mutual relation |
[48] id = 79434 ✓ | शेजारीन बाई मला उसन घाल दही धराली पावनी धरला बंधु सकट भावजई śējārīna bāī malā usana ghāla dahī dharālī pāvanī dharalā bandhu sakaṭa bhāvajaī | ✎ Neighbour woman, lend me some curds My sister-in-law has come with my brother as a guest to my house ▷ (शेजारीन) woman (मला)(उसन)(घाल)(दही) ▷ (धराली)(पावनी)(धरला) brother (सकट)(भावजई) | pas de traduction en français |
[18] id = 80753 ✓ | ज्याला नाही बहिण त्या निंबराखाली गाडी पाठीचा बंधुराया पुसे बहिणीचा वाडा jyālā nāhī bahiṇa tyā nimbarākhālī gāḍī pāṭhīcā bandhurāyā pusē bahiṇīcā vāḍā | ✎ He who does not have a sister, keeps his cart under Neem tree Younger brother asks, where is his sister’s house ▷ (ज्याला) not sister (त्या)(निंबराखाली)(गाडी) ▷ (पाठीचा) younger_brother (पुसे) of_sister (वाडा) | pas de traduction en français |
[19] id = 80754 ✓ | ज्याला नाही बहिण त्याचा निंबराखाली घोडा पाठीचा गजानंद पुसे बहिणीचा वाडा jyālā nāhī bahiṇa tyācā nimbarākhālī ghōḍā pāṭhīcā gajānanda pusē bahiṇīcā vāḍā | ✎ He who does not have a sister, ties his horse under Neem tree Younger brother Gajanand asks, where is his sister’s house ▷ (ज्याला) not sister (त्याचा)(निंबराखाली)(घोडा) ▷ (पाठीचा)(गजानंद)(पुसे) of_sister (वाडा) | pas de traduction en français |
[139] id = 104398 ✓ | अशी जाईन शेताला परवी नेईन पाण्याला हाका ते मारीते माझ्या बयाच्या बाळाला aśī jāīna śētālā paravī nēīna pāṇyālā hākā tē mārītē mājhyā bayācyā bāḷālā | ✎ I shall go to the field, I shall take a vessel for water I call out to my mother’s son ▷ (अशी)(जाईन)(शेताला)(परवी)(नेईन)(पाण्याला) ▷ (हाका)(ते)(मारीते) my (बयाच्या)(बाळाला) | pas de traduction en français |
[41] id = 66627 ✓ | बहिणीला सासुरवास कोणी सांगितली बातमी भाऊनी माझ्या घोडा भिडवला रातीला bahiṇīlā sāsuravāsa kōṇī sāṅgitalī bātamī bhāūnī mājhyā ghōḍā bhiḍavalā rātīlā | ✎ Sister’s sasurvas*, someone gave him the news My brother got his horse ready in the night itself ▷ To_sister (सासुरवास)(कोणी)(सांगितली)(बातमी) ▷ (भाऊनी) my (घोडा)(भिडवला)(रातीला) | pas de traduction en français |
|
[65] id = 80049 ✓ | बहिणीचा भाऊ फार रंगीला दिसतो बहिणीला खायखाय नदीनाल्यात पुसतो bahiṇīcā bhāū phāra raṅgīlā disatō bahiṇīlā khāyakhāya nadīnālyāta pusatō | ✎ Sister’s brother seems to be a jolly fellow He asks about his sister’s well-being to rivers and streams ▷ Of_sister brother (फार)(रंगीला)(दिसतो) ▷ To_sister (खायखाय)(नदीनाल्यात) asks | pas de traduction en français |
[104] id = 84550 ✓ | सांगु माय बाय मुळ धाड अकाळा माझ्या घरावरुन रंगीत गाड्या गेल्या sāṅgu māya bāya muḷa dhāḍa akāḷā mājhyā gharāvaruna raṅgīta gāḍyā gēlyā | ✎ I tell you mother, send someone to fetch me soon Many coloured carts have passed in front of my door ▷ (सांगु)(माय)(बाय) children (धाड)(अकाळा) ▷ My (घरावरुन)(रंगीत)(गाड्या)(गेल्या) | pas de traduction en français |
Cross-references: | F:XVII-3.6 (F17-03-06) - Feast of bhāubij / Present offered by brother |
[32] id = 58599 ✓ | दिवाळीच्या दिवशी ताटामध्ये लाह्या ओवाळून आले भाऊजई तुझे पती divāḷīcyā divaśī tāṭāmadhyē lāhyā ōvāḷūna ālē bhāūjaī tujhē patī | ✎ On Diwali* day, there are popcorns in my plate with lamps Sister-in-law, I waved the plate with lamps around your husband ▷ (दिवाळीच्या)(दिवशी)(ताटामध्ये)(लाह्या) ▷ (ओवाळून) here_comes (भाऊजई)(तुझे)(पती) | pas de traduction en français |
| |||
[33] id = 58604 ✓ | दिवाळीच्या दिवशी ताटामध्ये सोन ओवाळीत आतेबाई तुझ बाळ तान्ह divāḷīcyā divaśī tāṭāmadhyē sōna ōvāḷīta ātēbāī tujha bāḷa tānha | ✎ On Diwali* day, he puts gold in my plate with lamps My paternal aunt, I wave the plate with lamps around your little son ▷ (दिवाळीच्या)(दिवशी)(ताटामध्ये) gold ▷ (ओवाळीत)(आतेबाई) your son (तान्ह) | pas de traduction en français |
| |||
[55] id = 58639 ✓ | दिवाळीच्या दिवशी ताटामधे लाह्या ओवाळून आले भावासंगे भावजया divāḷīcyā divaśī tāṭāmadhē lāhyā ōvāḷūna ālē bhāvāsaṅgē bhāvajayā | ✎ On Diwali* day, (he puts) popcorns in my plate with lamps I have come back after waving the plate with the lamps around my brother along with my sister-in-law ▷ (दिवाळीच्या)(दिवशी)(ताटामधे)(लाह्या) ▷ (ओवाळून) here_comes (भावासंगे)(भावजया) | pas de traduction en français |
| |||
[72] id = 80981 ✓ | दिवाळीच्या दिवशी दब दाबे दिवा भाऊ कसा म्हणे बहिणीचा येवा divāḷīcyā divaśī daba dābē divā bhāū kasā mhaṇē bahiṇīcā yēvā | ✎ On Diwali* day, the lamp is flickering Sister is waiting for her brother ▷ (दिवाळीच्या)(दिवशी)(दब)(दाबे) lamp ▷ Brother how (म्हणे) of_sister (येवा) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | F:XVI-1.7 (F16-01-07) - Sister expects brother’s presents / Domestic animals offered as present |
[27] id = 58656 ✓ | माझ्या घरावरुन रंगीत गाड्या गेल्या दिवाळीच्या सणाला भाऊने बहिणी नेल्या mājhyā gharāvaruna raṅgīta gāḍyā gēlyā divāḷīcyā saṇālā bhāūnē bahiṇī nēlyā | ✎ Coloured carts passed in front of my door Brother took his sisters home or Diwali* festival ▷ My (घरावरुन)(रंगीत)(गाड्या)(गेल्या) ▷ (दिवाळीच्या)(सणाला)(भाऊने)(बहिणी)(नेल्या) | pas de traduction en français |
| |||
[48] id = 76779 ✓ | सणात सण सण दिवाळीचा गाजे भाऊच्या दुकानी रंग हिरमुल सण saṇāta saṇa saṇa divāḷīcā gājē bhāūcyā dukānī raṅga hiramula saṇa | ✎ Among all the festivals, Diwali* is boisterous In brother’s shop, sister’s festival is celebrated ▷ (सणात)(सण)(सण)(दिवाळीचा)(गाजे) ▷ (भाऊच्या) shop (रंग)(हिरमुल)(सण) | pas de traduction en français |
| |||
[71] id = 104935 ✓ | दिवाळीच्या सणाला भाऊने बहिणी नेल्या ज्याची नाही बहिण त्याची निंबाखाली गाडी divāḷīcyā saṇālā bhāūnē bahiṇī nēlyā jyācī nāhī bahiṇa tyācī nimbākhālī gāḍī | ✎ Brother brings his sisters home for Diwali* The one who does not have a sister, his cart remains tied under the Neem tree ▷ (दिवाळीच्या)(सणाला)(भाऊने)(बहिणी)(नेल्या) ▷ (ज्याची) not sister (त्याची)(निंबाखाली)(गाडी) | pas de traduction en français |
| |||
[89] id = 112353 ✓ | भाऊ कसा म्हणे बहिणी दिवाळी विसरा दिवाळीचा पसारा माझी कवाढ्याची घाई bhāū kasā mhaṇē bahiṇī divāḷī visarā divāḷīcā pasārā mājhī kavāḍhyācī ghāī | ✎ Brother says, sister, forget Diwali* There is so much work for Diwali*, I am busy making the gate ▷ Brother how (म्हणे)(बहिणी)(दिवाळी)(विसरा) ▷ (दिवाळीचा)(पसारा) my (कवाढ्याची)(घाई) | pas de traduction en français |
|
[17] id = 95349 ✓ | सकाळी उठुन दारी आली विठाबाई भाऊची आली फेरी धर्म वाढ बाई sakāḷī uṭhuna dārī ālī viṭhābāī bhāūcī ālī phērī dharma vāḍha bāī | ✎ Getting up in the morning, Vithabai (Varkari*) has come to the door Varkari* has come on his round as her brother, says sister, give me alms ▷ Morning (उठुन)(दारी) has_come (विठाबाई) ▷ (भाऊची) has_come (फेरी)(धर्म)(वाढ) woman | pas de traduction en français |
|