Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?performer_id
= 2082
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Songs by Pagare Jana
(118 records)

Village: साकोरा - Sakora

67 semantic classes ➡ list at the bottom of this page

A:I-1.5aii (A01-01-05a02) - Sītā / First exile amorous idyll / A matching couple at home / Jewels and shopping

[101] id = 50345
नाशिक शहरामध्ये गल्लोगल्ली कासार
सिता भरे चुडा रामाचा घेते इसार
nāśika śaharāmadhyē gallōgallī kāsāra
sitā bharē cuḍā rāmācā ghētē isāra
There are bangle-sellers in each lane of Nashik city
Sita puts on a chuda (a set of bangles), Ram gives an advance
▷ (नाशिक)(शहरामध्ये)(गल्लोगल्ली)(कासार)
▷  Sita (भरे)(चुडा) of_Ram (घेते)(इसार)
pas de traduction en français


A:I-1.5aiii (A01-01-05a03) - Sītā / First exile amorous idyll / A matching couple at home / Abode at Nāśīk, Ayodhyā, Paṇcavaṭī

Cross-references:A:II-5.3kvii (A02-05-03k07) - Labour / Grinding / Singing while grinding / Singing to Rām and gods
A:II-5.78 ???
[48] id = 54290
सीताबाई म्हणे रामा नाशिकला जाऊ
पंचवटीमधे जागा वसनाची घेऊ
sītābāī mhaṇē rāmā nāśikalā jāū
pañcavaṭīmadhē jāgā vasanācī ghēū
Sitabai says, Ram, let’s go to Nashik
Let’s find land in Panchavati and set up our household here
▷  Goddess_Sita (म्हणे) Ram (नाशिकला)(जाऊ)
▷ (पंचवटीमधे)(जागा)(वसनाची)(घेऊ)
pas de traduction en français
[51] id = 54293
सिताबाई म्हणे रामा नाशिक चांगले
पंचवटीमध्ये मन दोनीच रमल
sitābāī mhaṇē rāmā nāśika cāṅgalē
pañcavaṭīmadhyē mana dōnīca ramalē
Sitabai says, Ram, Nashik is good
We have both been very happy in Panchvati
▷  Goddess_Sita (म्हणे) Ram (नाशिक)(चांगले)
▷ (पंचवटीमध्ये)(मन)(दोनीच)(रमल)
pas de traduction en français
[121] id = 94655
नाशिक पाहियल ति्रबंकी जायच
शेंडीच नारळ गंगायवर वाहयाचे
nāśika pāhiyala itrabaṅkī jāyaca
śēṇḍīca nāraḷa gaṅgāyavara vāhayācē
I have seen Nashik, I want to visit Trimbakeshwar
I want to offer a coconut with tuft to Gangadwar (source of river Godavari)
▷ (नाशिक)(पाहियल)(ति्रबंकी)(जायच)
▷ (शेंडीच)(नारळ)(गंगायवर)(वाहयाचे)
pas de traduction en français


A:I-1.5bi (A01-01-05b01) - Sītā / First exile amorous idyll / With Rām and Lakṣmaṇ in exile / Sītā offers to go with Rām

[27] id = 88207
काय पुण्य केले तुम्ही नाशिकच्या लोका
आंघोळीला गंगुबाई दर्शनाला रामसखा
kāya puṇya kēlē tumhī nāśikacyā lōkā
āṅghōḷīlā gaṅgubāī darśanālā rāmasakhā
People of Nashik, what good deeds have you done
You have the sacred river for your bath, and dear Ram to take Darshan*
▷  Why (पुण्य)(केले)(तुम्ही)(नाशिकच्या)(लोका)
▷ (आंघोळीला)(गंगुबाई)(दर्शनाला)(रामसखा)
pas de traduction en français
DarshanLooking directly at the image of God


A:I-1.10aviii (A01-01-10a08) - Sītā / The forest exile, vanavās, of Sītā / Sītā feels forsaken, lonely, helpless / Mountain hardship

[7] id = 55865
झाले बारा वर्ष सिताबाईला जायाला
तापीले डोंगर खडे रुततात पायाला
jhālē bārā varṣa sitābāīlā jāyālā
tāpīlē ḍōṅgara khaḍē rutatāta pāyālā
Twelve years have passed since Sita has gone to the forest in exile
Mountain paths were scorching hot, stones pricked her feet
▷  Become (बारा)(वर्ष) goddess_Sita (जायाला)
▷ (तापीले)(डोंगर)(खडे)(रुततात)(पायाला)
pas de traduction en français


A:I-1.10bi (A01-01-10b01) - Sītā / The forest exile, vanavās, of Sītā / Dwelling / Grass as bed, stone as pillow

[45] id = 55532
सीता सासुरवाशीन दगडाची केली उशी
एवढ्या वनात सीता झोप आली कशी
sītā sāsuravāśīna dagaḍācī kēlī uśī
ēvaḍhyā vanāta sītā jhōpa ālī kaśī
Sitabai is a sasurvashin*, she put her head on a stone as pillow
In such a forest, Sita, how could you get sleep
▷  Sita (सासुरवाशीन)(दगडाची) shouted (उशी)
▷ (एवढ्या)(वनात) Sita (झोप) has_come how
pas de traduction en français
sasurvashin ➡ sasurvashinsA girl dwelling in the house of her husband’s father. Figuratively, a person absolutely at the beck and call of the in-law family


A:I-1.22b (A01-01-22b) - Sītā / Sharing her lot / Sītā complains about her Karma

Cross-references:A:I-1.10a (A01-01-10a) - Sītā / The forest exile, vanavās, of Sītā / Sītā feels forsaken, lonely, helpless
A:I-1.64 ???
A:I-1.12aiv (A01-01-12a04) - Sītā / The delivery of Sītā / Baby’s birth in the forest / Darkness-lamp
A:I-1.12avii (A01-01-12a07) - Sītā / The delivery of Sītā / Baby’s birth in the forest / Bed-grass etc.
A:I-1.98 ???
A:I-1.12ai (A01-01-12a01) - Sītā / The delivery of Sītā / Baby’s birth in the forest / Delivered in the hut of sari
[27] id = 53937
सीता बाई म्हणे कर्माच्या कटकटी
वाळूमध्ये झिरा याला दगडाच्या अटी
sītā bāī mhaṇē karmācyā kaṭakaṭī
vāḷūmadhyē jhirā yālā dagaḍācyā aṭī
no translation in English
▷  Sita woman (म्हणे)(कर्माच्या)(कटकटी)
▷ (वाळूमध्ये)(झिरा)(याला)(दगडाच्या)(अटी)
pas de traduction en français
[45] id = 56210
सीताबाई म्हणे कर्माच नाही खर
वाळूमधे झिरा पाणी आल धरमाच
sītābāī mhaṇē karmāca nāhī khara
vāḷūmadhē jhirā pāṇī āla dharamāca
no translation in English
▷  Goddess_Sita (म्हणे)(कर्माच) not (खर)
▷ (वाळूमधे)(झिरा) water, here_comes (धरमाच)
pas de traduction en français


A:II-2.16 (A02-02-16) - Woman’s social identity / Whom to share one’s grief with?

Cross-references:E:XIII-3.3b (E13-03-03b) - Mother-daughter, mutual expectations / Mother’s expectations / Mutual wish to confide
A:II-1.7b (A02-01-07b) - Woman’s doubtful entity / Call Vaida
A:II-1.1 (A02-01-01) - Woman’s doubtful entity / Woman’s birth is unwanted / Unhappiness at girl’s birth
[91] id = 108625
सुखाला भरतार दुःखाला माया रडे
भाऊ माझा वहीदाच्या पाया पडे
sukhālā bharatāra duḥkhālā māyā raḍē
bhāū mājhā vahīdācyā pāyā paḍē
Happiness, I share with my husband, my mother weeps at my sorrows
My brother is like a Vaidya* who relieves my grief
▷ (सुखाला)(भरतार)(दुःखाला)(माया)(रडे)
▷  Brother my (वहीदाच्या)(पाया)(पडे)
pas de traduction en français
VaidyaA person who treats patients with herbal medicines and household remedies
[92] id = 108626
सुखाला भरतार दुःखाला मायबाई
भाऊ माझा वहीदाच्या गायी जाई
sukhālā bharatāra duḥkhālā māyabāī
bhāū mājhā vahīdācyā gāyī jāī
Happiness, I share with my husband, my mother weeps at my sorrows
My brother is like a Vaidya* who relieves my grief
▷ (सुखाला)(भरतार)(दुःखाला)(मायबाई)
▷  Brother my (वहीदाच्या) cows (जाई)
pas de traduction en français
VaidyaA person who treats patients with herbal medicines and household remedies


A:II-5.3bi (A02-05-03b01) - Labour / Grinding / God’s company / Come ō Viṭṭhal!

[76] id = 48211
जनीन जात गाईल किर्तनी राहिल
थोडासा लाभ होईन तू येरे बा विठ्ठला
janīna jāta gāīla kirtanī rāhila
thōḍāsā lābha hōīna tū yērē bā viṭhṭhalā
no translation in English
▷ (जनीन) class (गाईल)(किर्तनी)(राहिल)
▷ (थोडासा)(लाभ)(होईन) you (येरे)(बा) Vitthal
pas de traduction en français
Cross references for this song:A:II-5.3h (A02-05-03h) - Labour / Grinding / Viṭṭhal grinding with Jani
[135] id = 48270
सुंदर माझे जाते मी त दळण दळील
मी सासु पुढे ठेविले तू येरे बा विठ्ठला
sundara mājhē jātē mī ta daḷaṇa daḷīla
mī sāsu puḍhē ṭhēvilē tū yērē bā viṭhṭhalā
no translation in English
▷ (सुंदर)(माझे) am_going I (त)(दळण)(दळील)
▷  I (सासु)(पुढे)(ठेविले) you (येरे)(बा) Vitthal
pas de traduction en français
[136] id = 48271
बारा सोळा गाती आवघ्या जमल्या कामीनी
ओव्या गाऊ बसुनी तू येरे बा विठ्ठला
bārā sōḷā gātī āvaghyā jamalyā kāmīnī
ōvyā gāū basunī tū yērē bā viṭhṭhalā
no translation in English
▷ (बारा)(सोळा)(गाती)(आवघ्या)(जमल्या)(कामीनी)
▷ (ओव्या)(गाऊ)(बसुनी) you (येरे)(बा) Vitthal
pas de traduction en français
[137] id = 48272
जीव शिव दोन्ही प्रपंच्याच नीट
लावूनी पाची बोटे तू येरे बा विठ्ठला
jīva śiva dōnhī prapañcyāca nīṭa
lāvūnī pācī bōṭē tū yērē bā viṭhṭhalā
no translation in English
▷  Life (शिव) both (प्रपंच्याच)(नीट)
▷ (लावूनी)(पाची)(बोटे) you (येरे)(बा) Vitthal
pas de traduction en français
[138] id = 48273
सासु आन सासरा दिर हा तिसरा
अन ओवी गाऊ भरताराला तू येरे बा विठ्ठला
sāsu āna sāsarā dira hā tisarā
ana ōvī gāū bharatārālā tū yērē bā viṭhṭhalā
no translation in English
▷ (सासु)(आन)(सासरा)(दिर)(हा)(तिसरा)
▷ (अन) verse (गाऊ)(भरताराला) you (येरे)(बा) Vitthal
pas de traduction en français
[154] id = 48305
सुंदर माझ जात ग फिरवी बहुत
ओव्या गाऊ नाचू कौतुक तु येरे बा विठ्ठला
sundara mājha jāta ga phiravī bahuta
ōvyā gāū nācū kautuka tu yērē bā viṭhṭhalā
no translation in English
▷ (सुंदर) my class * (फिरवी)(बहुत)
▷ (ओव्या)(गाऊ)(नाचू)(कौतुक) you (येरे)(बा) Vitthal
pas de traduction en français
[214] id = 54123
सतवाच आंदण पुण्य ते वैरीले
पाप ते उतू गेले तु येरे बा विठ्ठला
satavāca āndaṇa puṇya tē vairīlē
pāpa tē utū gēlē tu yērē bā viṭhṭhalā
no translation in English
▷ (सतवाच)(आंदण)(पुण्य)(ते)(वैरीले)
▷ (पाप)(ते)(उतू) has_gone you (येरे)(बा) Vitthal
pas de traduction en français


A:II-5.3kvii (A02-05-03k07) - Labour / Grinding / Singing while grinding / Singing to Rām and gods

Cross-references:B:IV-2.3a ???
B:VI-3.5a (B06-03-05a) - Āḷaṅdī and Dehu / Dnyāneśvar / The dear one
[743] id = 112990
दुसरी ओवी ओवी गावु कोण कोण
नाना माझ्या ताई तिसरा ग भगवान
dusarī ōvī ōvī gāvu kōṇa kōṇa
nānā mājhyā tāī tisarā ga bhagavāna
no translation in English
▷ (दुसरी) verse verse (गावु) who who
▷ (नाना) my (ताई)(तिसरा) * (भगवान)
pas de traduction en français


B:III-1.5m (B03-01-05m) - Rām cycle / Rām’s name invoked / Likes to take

[1] id = 58180
पाचवी माझी ओवी ग पाची माझे बंधू
रामाच्या नावाचा किती मी सुमार बाघू
pācavī mājhī ōvī ga pācī mājhē bandhū
rāmācyā nāvācā kitī mī sumāra bāghū
no translation in English
▷ (पाचवी) my verse * (पाची)(माझे) brother
▷  Of_Ram (नावाचा)(किती) I (सुमार)(बाघू)
pas de traduction en français


B:III-1.6 (B03-01-06) - Rām cycle / Worship

[100] id = 81272
रामाचे देऊळ पानफुलानी दाटले
खेड्या बाह्याला फार नवल वाटेना
rāmācē dēūḷa pānaphulānī dāṭalē
khēḍyā bāhyālā phāra navala vāṭēnā
no translation in English
▷ (रामाचे)(देऊळ)(पानफुलानी)(दाटले)
▷ (खेड्या)(बाह्याला)(फार)(नवल)(वाटेना)
pas de traduction en français
[101] id = 81273
रामाच देऊळ कोण गृहस्थ पुसतो
सोन्याचा कळस गंगावरुन दिसतो
rāmāca dēūḷa kōṇa gṛhastha pusatō
sōnyācā kaḷasa gaṅgāvaruna disatō
no translation in English
▷  Of_Ram (देऊळ) who (गृहस्थ) asks
▷  Of_gold (कळस)(गंगावरुन)(दिसतो)
pas de traduction en français
[116] id = 86587
काय पुण्य केल तुम्ही नासिकच्या बाया
आंघोळीला गंगुबाई दर्शनाला रामराया
kāya puṇya kēla tumhī nāsikacyā bāyā
āṅghōḷīlā gaṅgubāī darśanālā rāmarāyā
no translation in English
▷  Why (पुण्य) did (तुम्ही)(नासिकच्या)(बाया)
▷ (आंघोळीला)(गंगुबाई)(दर्शनाला)(रामराया)
pas de traduction en français


B:III-2.2b (B03-02-02b) - Kṛśṇa cycle / Fond and Pride / The dear one

Cross-references:B:VII-2.2c (B07-02-02c) - Basil / Basil and gods, ascetics / Kṛṣṇa
[94] id = 81235
बंदी शाळेत तु जन्मला देवा गोकुळात वाढला
गाई चारीतो वनमाळी आलाय कसा सांग ना
bandī śāḷēta tu janmalā dēvā gōkuḷāta vāḍhalā
gāī cārītō vanamāḷī ālāya kasā sāṅga nā
no translation in English
▷ (बंदी)(शाळेत) you (जन्मला)(देवा)(गोकुळात)(वाढला)
▷ (गाई)(चारीतो)(वनमाळी)(आलाय) how with *
pas de traduction en français


B:III-2.8 (B03-02-08) - Kṛśṇa cycle / Kṛśṇa and relatives / Sister Subhadrā

[8] id = 110685
राधे तुझा रंग पाहुन कृष्ण झाला दंग
वेणी फणी करुनी चाल काजळ कुंकु लेवुनी भांगा
rādhē tujhā raṅga pāhuna kṛṣṇa jhālā daṅga
vēṇī phaṇī karunī cāla kājaḷa kuṅku lēvunī bhāṅgā
no translation in English
▷ (राधे) your (रंग)(पाहुन)(कृष्ण)(झाला)(दंग)
▷ (वेणी)(फणी)(करुनी) let_us_go (काजळ) kunku (लेवुनी)(भांगा)
pas de traduction en français


B:VI-2.4c (B06-02-04c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Prompts / Viṭṭhal’s invitation

Cross-references:H:XXI-5.1b (H21-05-01b) - Ambedkar / Struggles for the dalits / Priority to education
H:XXI-5.7 (H21-05-07) - Ambedkar / Bhīm’s name spells happiness
B:VI-2.10g (B06-02-10g) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected / Viṭṭhal keeps evidence of his visit
[23] id = 41633
पंढरीला जायचं आवंदा नव्हतं मन
देवा विठ्ठलाने चिठ्ठ्या पाठविल्या दोन
paṇḍharīlā jāyacaṁ āvandā navhataṁ mana
dēvā viṭhṭhalānē ciṭhṭhyā pāṭhavilyā dōna
It was not in my mind to go to Pandhari this year
God Vitthal* sent me two messages
▷ (पंढरीला)(जायचं)(आवंदा)(नव्हतं)(मन)
▷ (देवा)(विठ्ठलाने)(चिठ्ठ्या)(पाठविल्या) two
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
[24] id = 41635
पंढरीला जायचं यंदा नव्हता विचार
देवा विठ्ठलाने पाठविली तार
paṇḍharīlā jāyacaṁ yandā navhatā vicāra
dēvā viṭhṭhalānē pāṭhavilī tāra
It was not in my mind to go to Pandhari this year
God Vitthal* sent me a telegram
▷ (पंढरीला)(जायचं)(यंदा)(नव्हता)(विचार)
▷ (देवा)(विठ्ठलाने)(पाठविली) wire
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
[25] id = 41636
पंढरीला जायची यंदा नव्हती माझी खुषी
देवा विठ्ठलाने चिठ्ठ्या पाठविल्या रात्री
paṇḍharīlā jāyacī yandā navhatī mājhī khuṣī
dēvā viṭhṭhalānē ciṭhṭhyā pāṭhavilyā rātrī
It was not in my mind to go to Pandhari this year
God Vitthal* sent me messages at night
▷ (पंढरीला) will_go (यंदा)(नव्हती) my (खुषी)
▷ (देवा)(विठ्ठलाने)(चिठ्ठ्या)(पाठविल्या)(रात्री)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.


B:VI-2.7b (B06-02-07b) - Paṅḍharpur pilgrimage / Ceremonies / Bhajan, kirtan

Cross-references:B:VI-2.9h (B06-02-09h) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal - the dear one / Viṭṭhal embraces. gives attention
B:VI-2.9b53 ???
B:VI-2.11gix (B06-02-11g09) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Mutual love of Viṭṭhal, Rukhmini / How I stay alone
B:VI-2.9g (B06-02-09g) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal - the dear one / Katha, Kirtan, Vina
[34] id = 60322
विठ्ठल विठ्ठल येवढा काय काळा
हाती टाळ विना याला नखाचा चाळा
viṭhṭhala viṭhṭhala yēvaḍhā kāya kāḷā
hātī ṭāḷa vinā yālā nakhācā cāḷā
Vitthal*, Vitthal*, why is he so dark
Cymbals and lute in hand, he plays with his finger-nails
▷  Vitthal Vitthal (येवढा) why (काळा)
▷ (हाती)(टाळ)(विना)(याला)(नखाचा) let_us_go
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.


B:VI-2.8 (B06-02-08) - Paṅḍharpur pilgrimage / Vitthal and singer’s son, brother

Cross-references:A:II-5.3piv (A02-05-03p04) - Labour / Grinding / Mother’s relation to son / Son goes to pilgrimage
B:VI-4.9 (B06-04-09) - Jejuri cycle / The son’s pilgrimage, jāgaraṇ and trance
D:X-1.2a (D10-01-02a) - Mother’s concern for son / Other services / Washing sons clothes
[29] id = 60309
पंढरी देव मुंजी पैठणाला गेला
भाऊनी माझा एकनाथ गुरु केला
paṇḍharī dēva muñjī paiṭhaṇālā gēlā
bhāūnī mājhā ēkanātha guru kēlā
God from Pandhari has gone to Paithan for the thread ceremony
My brother has made Eknath his guru
▷ (पंढरी)(देव)(मुंजी)(पैठणाला) has_gone
▷ (भाऊनी) my (एकनाथ)(गुरु) did
pas de traduction en français


B:VI-2.9b (B06-02-09b) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal - the dear one / Garland and flowers to Viṭṭhal

Cross-references:H:XXI-5.11a (H21-05-11a) - Ambedkar / Community & worship / Aratī, worship, other rituals - Ambedkar and Buddha
[37] id = 46658
तुळशीच्या माळा पैशाच्या वीसतीस
पुरेना माझा हात पांडुरंगा खाली लव
tuḷaśīcyā māḷā paiśācyā vīsatīsa
purēnā mājhā hāta pāṇḍuraṅgā khālī lava
In Pandharpur, twenty-thirty garlands (of tulasi* leaves) for a paisa*
I cannot reach you, please bend down, Pandurang*
▷ (तुळशीच्या)(माळा)(पैशाच्या)(वीसतीस)
▷ (पुरेना) my hand (पांडुरंगा)(खाली) put
pas de traduction en français
tulasiOcimum tenuiflorum, commonly known as holy basil, cultivated for religious and traditional medicine purposes.
paisaA small coin
PandurangVitthal
[39] id = 46660
तुळशीच्या माळा पैस्याला नऊनऊ
पुरना माझा हात विठ्ठला खाली लऊ
tuḷaśīcyā māḷā paisyālā nūnū
puranā mājhā hāta viṭhṭhalā khālī lū
In Pandharpur, nine garlands (of tulasi* leaves) for a paisa*
I cannot reach you, please bend down, Vitthal*
▷ (तुळशीच्या)(माळा)(पैस्याला)(नऊनऊ)
▷ (पुरना) my hand Vitthal (खाली)(लऊ)
pas de traduction en français
tulasiOcimum tenuiflorum, commonly known as holy basil, cultivated for religious and traditional medicine purposes.
paisaA small coin
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.


B:VI-2.9e (B06-02-09e) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal - the dear one / Rich household

Cross-references:B:VI-2.19b (B06-02-19b) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / Description
[7] id = 46711
चाल सया पाहू विठ्ठलाचे तळघर
उंच जागाजी याला आरसा चौफेर
cāla sayā pāhū viṭhṭhalācē taḷaghara
uñca jāgājī yālā ārasā cauphēra
Come, friends, let us see Vitthal*’s basement
It is high, with mirrors all around
▷  Let_us_go (सया)(पाहू)(विठ्ठलाचे)(तळघर)
▷ (उंच)(जागाजी)(याला)(आरसा)(चौफेर)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.


B:VI-2.9l (B06-02-09l) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal - the dear one / Bāth

[15] id = 82399
विठ्ठल विठ्ठल विठ्ठल विटेवरी उभा
त्यांच्या आंघोळीला पाणी देग चंद्रभागा
viṭhṭhala viṭhṭhala viṭhṭhala viṭēvarī ubhā
tyāñcyā āṅghōḷīlā pāṇī dēga candrabhāgā
Vitthal*, Vitthal*, Vitthal* is standing on the brick
Oh river Chandrabhaga*, give water for his bath
▷  Vitthal Vitthal Vitthal (विटेवरी) standing
▷ (त्यांच्या)(आंघोळीला) water, (देग)(चंद्रभागा)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
ChandrabhagaOne of the major rivers in Amravati district of Maharashtra. Pandharpur is situated on the banks of Chandrabhaga.


B:VI-2.10k (B06-02-10k) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected / Viṭṭhal remembered -in times of weakness, difficulty

[8] id = 81475
विठ्ठल विठ्ठल कधी मजला भेटशी
माझीया जीवाचे कधी दळींद्र फेडशी
viṭhṭhala viṭhṭhala kadhī majalā bhēṭaśī
mājhīyā jīvācē kadhī daḷīndra phēḍaśī
Vitthal*, Vitthal*, when will I meet him
When will my poverty go away
▷  Vitthal Vitthal (कधी)(मजला)(भेटशी)
▷ (माझीया)(जीवाचे)(कधी)(दळींद्र)(फेडशी)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.


B:VI-2.11ai (B06-02-11a01) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Māher of Rukhmini / Father and clan

[9] id = 41637
पंढरपुरात कोण हिंडे वेणीसाठी
रुखमीणीची बहिण विठ्ठलाच्या सालीसाठी
paṇḍharapurāta kōṇa hiṇḍē vēṇīsāṭhī
rukhamīṇīcī bahiṇa viṭhṭhalācyā sālīsāṭhī
In Pandharpur, who is going around for a string of flowers
It is for Rukhmini*’s sister, Vitthal*’s sister-in-law
▷ (पंढरपुरात) who (हिंडे)(वेणीसाठी)
▷ (रुखमीणीची) sister (विठ्ठलाच्या)(सालीसाठी)
pas de traduction en français
RukhminiThe principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
[66] id = 58178
पंढरपुरात कोण हिंडे टोपीवाला
रुखमीणीचा भाऊ विठ्ठलाचा साला झाला
paṇḍharapurāta kōṇa hiṇḍē ṭōpīvālā
rukhamīṇīcā bhāū viṭhṭhalācā sālā jhālā
In Pandharpur, who is roaming around wearing a cap
Rukhmin*’s brother is now a relative of Vitthal*
▷ (पंढरपुरात) who (हिंडे)(टोपीवाला)
▷ (रुखमीणीचा) brother (विठ्ठलाचा)(साला)(झाला)
pas de traduction en français
Rukhmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
[67] id = 58184
पहिली हाळद हीला वाटीत पाणी सुट
नवरीबाईच्या अंगी उटणे
pahilī hāḷada hīlā vāṭīta pāṇī suṭa
navarībāīcyā aṅgī uṭaṇē
First halad*, it becomes watery in the bowl
A fragrant paste is applied to the bride
▷ (पहिली)(हाळद)(हीला)(वाटीत) water, (सुट)
▷ (नवरीबाईच्या)(अंगी)(उटणे)
pas de traduction en français
haladTurmeric. Also application of turmeric, Haladi ceremony, forms a part of the rites of marriage which generally take place a day before the wedding
[136] id = 68298
रुखमीण लाडकी वर पुसे बापाला
हरी द्वारकेचे देव आहे कोणाच्या रुपाला
rukhamīṇa lāḍakī vara pusē bāpālā
harī dvārakēcē dēva āhē kōṇācyā rupālā
Rukmini*, her father’s darling, asks him about the bridegroom
How does he look, Hari*, God of Dwarka
▷ (रुखमीण)(लाडकी)(वर)(पुसे)(बापाला)
▷ (हरी)(द्वारकेचे)(देव)(आहे)(कोणाच्या)(रुपाला)
pas de traduction en français
Rukmini(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
HariName of God Vishnu
[154] id = 86015
बाप रुखमा देवी वस जिवीचा जिव्हाळा
काही वेळा वेगळा किती शिकवाल मज वेळोवेळा
bāpa rukhamā dēvī vasa jivīcā jivhāḷā
kāhī vēḷā vēgaḷā kitī śikavāla maja vēḷōvēḷā
I have deep devotion for Vitthal* and Rakhumai in my heart
Some occasions are different, how much will you teach me
▷  Father (रुखमा)(देवी)(वस)(जिवीचा)(जिव्हाळा)
▷ (काही)(वेळा)(वेगळा)(किती)(शिकवाल)(मज)(वेळोवेळा)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.


B:VI-2.11aiii (B06-02-11a03) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Māher of Rukhmini / Marriage of Viṭṭhal Rukhmini

Cross-references:B:VI-2.19b (B06-02-19b) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / Description
B:III-2.2f (B03-02-02f) - Kṛśṇa cycle / Fond and Pride / Kṛṣṇa marriage
A:II-5.3biii (A02-05-03b03) - Labour / Grinding / God’s company / Together with other gods, holy places
[53] id = 46704
रुकमीण लाडकी तिच्या आईबापाची होती
विठ्ठल विठ्ठल नवरदेव तिच्या येवाचा गती
rukamīṇa lāḍakī ticyā āībāpācī hōtī
viṭhṭhala viṭhṭhala navaradēva ticyā yēvācā gatī
Rukhmin* was the darling of her mother and father
Vitthal* was the bridegroom in her destiny
▷ (रुकमीण)(लाडकी)(तिच्या)(आईबापाची)(होती)
▷  Vitthal Vitthal (नवरदेव)(तिच्या)(येवाचा)(गती)
pas de traduction en français
Rukhmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.


B:VI-2.11eiii (B06-02-11e03) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s anger / Duration

[9] id = 47246
रुसली रुखमीन सर्व काळ
देवा विठ्ठलाचे भोजनाची तारांबळ
rusalī rukhamīna sarva kāḷa
dēvā viṭhṭhalācē bhōjanācī tārāmbaḷa
Rukhmin* was sulking all the time
There was a panic for God Vitthal*’s meal
▷ (रुसली)(रुखमीन)(सर्व)(काळ)
▷ (देवा)(विठ्ठलाचे)(भोजनाची)(तारांबळ)
pas de traduction en français
Rukhmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.


B:VI-2.11eiv (B06-02-11e04) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s anger / Went and saw desert, lake, parents house, behind temple etc

[100] id = 47247
रुसली रुखमीन जाऊन बसली तळ्यात
प्रितीचा विठ्ठल हात घाले गळ्यात
rusalī rukhamīna jāūna basalī taḷyāta
pritīcā viṭhṭhala hāta ghālē gaḷyāta
Rukmin* is sulking, she goes and sits near the pond
Her dear Vitthal* puts his arm around her
▷ (रुसली)(रुखमीन)(जाऊन) sitting (तळ्यात)
▷ (प्रितीचा) Vitthal hand (घाले)(गळ्यात)
pas de traduction en français
Rukmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.


B:VI-2.11evii (B06-02-11e07) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s anger / Will show my anger

[13] id = 47053
रुखमीनी रुखमीनी म्हणे देवा रुसुन जाईन
आवघी पंढरी तुम्हा धुंडाया लावीन
rukhamīnī rukhamīnī mhaṇē dēvā rusuna jāīna
āvaghī paṇḍharī tumhā dhuṇḍāyā lāvīna
Rukhmin* says, God, I am angry, I will go away
I will make you search the whole of Pandhari
▷ (रुखमीनी)(रुखमीनी)(म्हणे)(देवा)(रुसुन)(जाईन)
▷ (आवघी)(पंढरी)(तुम्हा)(धुंडाया)(लावीन)
pas de traduction en français
Rukhmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
[16] id = 47249
रुखमीनी म्हणे देवा रुसून जाईल
आवघी पंढरी तुम्हा धुंडाया लावील
rukhamīnī mhaṇē dēvā rusūna jāīla
āvaghī paṇḍharī tumhā dhuṇḍāyā lāvīla
Rukhmin* says, God, I am angry, I will go away
I will make you search the whole of Pandhari
▷ (रुखमीनी)(म्हणे)(देवा)(रुसून) will_go
▷ (आवघी)(पंढरी)(तुम्हा)(धुंडाया)(लावील)
pas de traduction en français
Rukhmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.


B:VI-2.11fi (B06-02-11f01) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s work / Special dishes for fast prepared for Viṭṭhal

Cross-references:B:VI-2.11gx (B06-02-11g10) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Mutual love of Viṭṭhal, Rukhmini / Viṭṭhal satisfied with food served by her
B:VI-2.4a (B06-02-04a) - Paṅḍharpur pilgrimage / Prompts / Ekadashi
[89] id = 93768
पाची पकवान साही विसरली बडवे
देव बसले भोजनी साखर लावा तोंडी
pācī pakavāna sāhī visaralī baḍavē
dēva basalē bhōjanī sākhara lāvā tōṇḍī
Badave* forgot to prepare five sweet dishes
God has sat down for his meal, give him sugar to eat
▷ (पाची)(पकवान)(साही)(विसरली)(बडवे)
▷ (देव)(बसले)(भोजनी)(साखर) put (तोंडी)
pas de traduction en français
Badave ➡ BadavesOne of the establishment of Brahmins entertained at Pandharpur temple for the service of God


B:VI-2.11fxi (B06-02-11f11) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s work / Rāngoḷī

[3] id = 72103
चला सया पाहा विठ्ठलाची गण आली
चंदनाचा सडा वर फुलाची रांगोळी
calā sayā pāhā viṭhṭhalācī gaṇa ālī
candanācā saḍā vara phulācī rāṅgōḷī
Come, friends, this is Vitthal*’s lane
Sprinkling of sandalwood and a rangoli* with flowers on it
▷  Let_us_go (सया)(पाहा) of_Vitthal (गण) has_come
▷ (चंदनाचा)(सडा)(वर)(फुलाची)(रांगोळी)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
rangoli ➡ rangolisA design drawn on the floor with stone powder in front of the shrine or in front of the door


B:VI-2.11gi (B06-02-11g01) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Mutual love of Viṭṭhal, Rukhmini / Spending time together-playing, chitchating etc

Cross-references:B:VI-2.11fv (B06-02-11f05) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s work / Serving dishes
[15] id = 89006
साळीच्या भाताला आधन चुकले
देवा विठ्ठलाच्या बोलीला गुंतले
sāḷīcyā bhātālā ādhana cukalē
dēvā viṭhṭhalācyā bōlīlā guntalē
The measure of water was wrong for cooking sali variety of rice
I got absorbed in conversation with God Vitthal*
▷ (साळीच्या)(भाताला)(आधन)(चुकले)
▷ (देवा)(विठ्ठलाच्या)(बोलीला)(गुंतले)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.


B:VI-2.11h (B06-02-11h) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / She suspects Viṭṭhal

Cross-references:B:VI-2.12r (B06-02-12r) - Paṅḍharpur pilgrimage / Vīṭṭhal and Jani / Vīṭṭhal - Rukhmīṇī - Jani
[124] id = 68359
रुक्मीन कसं म्हणे देवा आवड कोणाची
माझी तुळस सहगुणाची तप करीते उन्हाची
rukmīna kasaṁ mhaṇē dēvā āvaḍa kōṇācī
mājhī tuḷasa sahaguṇācī tapa karītē unhācī
Rukhmin* says, God, whom do you like more
My virtuous tulasi* does penance in the hot sun
▷ (रुक्मीन)(कसं)(म्हणे)(देवा)(आवड)(कोणाची)
▷  My (तुळस)(सहगुणाची)(तप) I_prepare (उन्हाची)
pas de traduction en français
Rukhmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
tulasiOcimum tenuiflorum, commonly known as holy basil, cultivated for religious and traditional medicine purposes.
[125] id = 68360
रुक्मीण म्हणे देवा आवडीच कोण
काय सांगु रुक्मीण माझ्या तुळशीच गुण
rukmīṇa mhaṇē dēvā āvaḍīca kōṇa
kāya sāṅgu rukmīṇa mājhyā tuḷaśīca guṇa
Rukhminbai* asks, God, whom do you love
How much can I tell you, Rukhmin*, about my tulasi’svirtues
▷ (रुक्मीण)(म्हणे)(देवा)(आवडीच) who
▷  Why (सांगु)(रुक्मीण) my (तुळशीच)(गुण)
pas de traduction en français
Rukhminbai(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
Rukhmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
[171] id = 76914
विठ्ठल जन्याबाई काम करे घाई घाई
रखमीन मने जन्याबाईच नात काई
viṭhṭhala janyābāī kāma karē ghāī ghāī
rakhamīna manē janyābāīca nāta kāī
Vitthal* doe Janabai*’s work in great haste
Rukhmin* asks, what is Janabai*’s relation with you
▷  Vitthal (जन्याबाई)(काम)(करे)(घाई)(घाई)
▷ (रखमीन)(मने)(जन्याबाईच)(नात)(काई)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
JanabaiSaint Janabai
Rukhmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.


B:VI-2.11k (B06-02-11k) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Viṭṭhal goes to receive saints, people, attends kathā, kirtan etc.

Cross-references:B:VI-2.7d15 ???
B:VI-2.17 (B06-02-17) - Paṅḍharpur pilgrimage / Women saints
B:VI-2.18 (B06-02-18) - Paṅḍharpur pilgrimage / Other saints
B:VI-2.20 ???
[40] id = 46707
विठ्ठल कसे आन रुक्मीण काटी
येथील साधूसंत झाले रावळाला दाटी
viṭhṭhala kasē āna rukmīṇa kāṭī
yēthīla sādhūsanta jhālē rāvaḷālā dāṭī
Vitthal* says, Rukhmini*, give me my stick
Varkaris* have come, there is a crowding in the temple
▷  Vitthal (कसे)(आन)(रुक्मीण)(काटी)
▷ (येथील)(साधूसंत) become (रावळाला)(दाटी)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
RukhminiThe principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
Varkari ➡ VarkarisA person who makes a periodical pilgrimage to a sacred place
[124] id = 60561
विठ्ठल म्हणे आण रुखमीणी बंडी
रुखमीणी म्हणे येतील साधुसंत गर्दी राऊळाच्या तोंडी
viṭhṭhala mhaṇē āṇa rukhamīṇī baṇḍī
rukhamīṇī mhaṇē yētīla sādhusanta gardī rāūḷācyā tōṇḍī
Vitthal* says, Rukhmini*, bring my jacket
Rukhmini* says, Varkaris* will come, there will be a crowd near the temple entrance
▷  Vitthal (म्हणे)(आण)(रुखमीणी)(बंडी)
▷ (रुखमीणी)(म्हणे)(येतील)(साधुसंत)(गर्दी)(राऊळाच्या)(तोंडी)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
RukhminiThe principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
Varkari ➡ VarkarisA person who makes a periodical pilgrimage to a sacred place
[126] id = 60563
विठ्ठल म्हणे आण रुखमीण गडा
रुखमीण म्हणे येतील साधुसंत पडे राऊळाला वेढा
viṭhṭhala mhaṇē āṇa rukhamīṇa gaḍā
rukhamīṇa mhaṇē yētīla sādhusanta paḍē rāūḷālā vēḍhā
Vitthal* says, Rukhmini*, give me a jar
Rukhmin* says, Varkaris* have come, they have besieged the temple
▷  Vitthal (म्हणे)(आण)(रुखमीण)(गडा)
▷ (रुखमीण)(म्हणे)(येतील)(साधुसंत)(पडे)(राऊळाला)(वेढा)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
RukhminiThe principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
Rukhmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
Varkari ➡ VarkarisA person who makes a periodical pilgrimage to a sacred place
[174] id = 66361
विठ्ठल म्हणे रुखमीणी आण काठी
रुखमीणी म्हण येतील साधुसंत राऊळात झाली दाटी
viṭhṭhala mhaṇē rukhamīṇī āṇa kāṭhī
rukhamīṇī mhaṇa yētīla sādhusanta rāūḷāta jhālī dāṭī
Vitthal* says, Rukhmini*, bring me my stick
Rukhmini* says, Varkaris* have come, there is a crowd in the temple
▷  Vitthal (म्हणे)(रुखमीणी)(आण)(काठी)
▷ (रुखमीणी)(म्हण)(येतील)(साधुसंत)(राऊळात) has_come (दाटी)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
RukhminiThe principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
Varkari ➡ VarkarisA person who makes a periodical pilgrimage to a sacred place


B:VI-2.12c (B06-02-12c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Vīṭṭhal and Jani / Jani’s bath

[41] id = 70518
जना बसली न्हायाला पाणी नाही विसनाला
उन उन जळत देवाच सतपण अंगी इसन गळत
janā basalī nhāyālā pāṇī nāhī visanālā
una una jaḷata dēvāca satapaṇa aṅgī isana gaḷata
Jana* has sat down for her bath, the water is scorching hot
It is burning hot, the justice of God serves as cold water (to adjust the bath water)
▷ (जना) sitting (न्हायाला) water, not (विसनाला)
▷ (उन)(उन)(जळत)(देवाच)(सतपण)(अंगी)(इसन)(गळत)
pas de traduction en français
JanaSaint Janabai


B:VI-2.12d (B06-02-12d) - Paṅḍharpur pilgrimage / Vīṭṭhal and Jani / Jani’s plait

Cross-references:B:VI-2.14 (B06-02-14) - Paṅḍharpur pilgrimage / Namdev
[19] id = 41638
विठ्ठल कसा म्हणे जनीला नाही कोणी
हाती घेऊ तेलफणी जनीची घालू वेणी
viṭhṭhala kasā mhaṇē janīlā nāhī kōṇī
hātī ghēū tēlaphaṇī janīcī ghālū vēṇī
Vitthal* says, my Jani has no one
God says, let me take oil and comb in hand and tie her hair in a plait
▷  Vitthal how (म्हणे)(जनीला) not (कोणी)
▷ (हाती)(घेऊ)(तेलफणी)(जनीची)(घालू)(वेणी)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
[26] id = 47240
विठ्ठल म्हणं जनीला नाही कोणी
हाती तेलफणी जनाबाईची घालू वेणी
viṭhṭhala mhaṇaṁ janīlā nāhī kōṇī
hātī tēlaphaṇī janābāīcī ghālū vēṇī
God Vitthal* says, my Jani has no one
Oil and comb in hand, Itthal* ties her hair in a plait
▷  Vitthal (म्हणं)(जनीला) not (कोणी)
▷ (हाती)(तेलफणी)(जनाबाईची)(घालू)(वेणी)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
ItthalVitthal pronounced locally


B:VI-2.12e (B06-02-12e) - Paṅḍharpur pilgrimage / Vīṭṭhal and Jani / Jani washes cloth

Cross-references:B:VI-2.19cix (B06-02-19c09) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / River herself
[40] id = 79771
विठ्ठलाची टोपी जनाबाईच्या धुण्यात
विघरले मोती चंद्रभागाच्या पाण्यात
viṭhṭhalācī ṭōpī janābāīcyā dhuṇyāta
vigharalē mōtī candrabhāgācyā pāṇyāta
Vitthal*’s cap is in Janabai*’s washing
Pearls slipped into the water of Chandrabhaga*
▷  Of_Vitthal (टोपी)(जनाबाईच्या)(धुण्यात)
▷ (विघरले)(मोती)(चंद्रभागाच्या)(पाण्यात)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
JanabaiSaint Janabai
ChandrabhagaOne of the major rivers in Amravati district of Maharashtra. Pandharpur is situated on the banks of Chandrabhaga.


B:VI-2.12g (B06-02-12g) - Paṅḍharpur pilgrimage / Vīṭṭhal and Jani / Jani’s work

[99] id = 76909
विठ्ठल मुराळी जन्याबाईला तातडी
साळीचे तांदुळ जनी उभ्यान पाखडी
viṭhṭhala murāḷī janyābāīlā tātaḍī
sāḷīcē tānduḷa janī ubhyāna pākhaḍī
Vitthal* has come as murali*, Janabai* is in a hurry
Sali variety of rice, Jani is sifting them, standing
▷  Vitthal (मुराळी)(जन्याबाईला)(तातडी)
▷ (साळीचे)(तांदुळ)(जनी)(उभ्यान)(पाखडी)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
murali ➡ muralis1) Girls dedicated to Khandoba. They act as his courtesans. (Now the practice of marrying girls to Khandoba is illegal)
2) A person who is sent to fetch and accompany a newly married girl from the parental home or the in-laws’ home
JanabaiSaint Janabai
[101] id = 76911
विठ्ठल म्हणे जनी माझी सासरवासी
दळणाची पाटी झोप घेई जात्यापाशी
viṭhṭhala mhaṇē janī mājhī sāsaravāsī
daḷaṇācī pāṭī jhōpa ghēī jātyāpāśī
God Itthal* says, my Jani is a sasurvashin*
A basketful of grains for grinding, she falls asleep near the grinding mill
▷  Vitthal (म्हणे)(जनी) my (सासरवासी)
▷ (दळणाची)(पाटी)(झोप)(घेई)(जात्यापाशी)
pas de traduction en français
ItthalVitthal pronounced locally
sasurvashin ➡ sasurvashinsA girl dwelling in the house of her husband’s father. Figuratively, a person absolutely at the beck and call of the in-law family
Cross references for this song:A:II-5.3h (A02-05-03h) - Labour / Grinding / Viṭṭhal grinding with Jani
[102] id = 76912
पंढरपुरात चोळी घेते माझी आई
सोन्याचा सुई दोरा टिप टाके जन्याबाई
paṇḍharapurāta cōḷī ghētē mājhī āī
sōnyācā suī dōrā ṭipa ṭākē janyābāī
My mother buys me a blouse in Pandhari
A needle and thread in gold, Janabai* is hemming it
▷ (पंढरपुरात) blouse (घेते) my (आई)
▷  Of_gold (सुई)(दोरा)(टिप)(टाके)(जन्याबाई)
pas de traduction en français
JanabaiSaint Janabai
[127] id = 79804
विठ्ठल काय म्हणे चल गवताला
चंदन गेला यली रावळा भोवताली
viṭhṭhala kāya mhaṇē cala gavatālā
candana gēlā yalī rāvaḷā bhōvatālī
Vitthal* says, come, Jani, let’s go to fetch grass
Chandanvel creeper has grown around the temple
▷  Vitthal why (म्हणे) let_us_go (गवताला)
▷ (चंदन) has_gone (यली)(रावळा)(भोवताली)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.


B:VI-2.12i (B06-02-12i) - Paṅḍharpur pilgrimage / Vīṭṭhal and Jani / Theft in Jani’s house

[18] id = 41639
पंढरपूरात चोरी होती जव्हा तव्हा
जनीचा गेला तवा दवंडी देवा नामदेवा
paṇḍharapūrāta cōrī hōtī javhā tavhā
janīcā gēlā tavā davaṇḍī dēvā nāmadēvā
Thefts take place in Pandharpur from time to time
Jani’s iron plate is stolen, Namdev*, proclaim in the whole village
▷ (पंढरपूरात)(चोरी)(होती)(जव्हा)(तव्हा)
▷ (जनीचा) has_gone (तवा)(दवंडी)(देवा)(नामदेवा)
pas de traduction en français
NamdevSaint
[39] id = 60968
पंढरपुरात जन्याबाईचा गेला तवा
खांद्यावर घोंगडी दवंडी देतो नामदेवा
paṇḍharapurāta janyābāīcā gēlā tavā
khāndyāvara ghōṅgaḍī davaṇḍī dētō nāmadēvā
In Pandharpur, Janabai*’s iron plate is stolen
Coarse blanket on shoulder, Namdev* proclaims in the whole village
▷ (पंढरपुरात)(जन्याबाईचा) has_gone (तवा)
▷ (खांद्यावर)(घोंगडी)(दवंडी)(देतो)(नामदेवा)
pas de traduction en français
JanabaiSaint Janabai
NamdevSaint


B:VI-2.12r (B06-02-12r) - Paṅḍharpur pilgrimage / Vīṭṭhal and Jani / Vīṭṭhal - Rukhmīṇī - Jani

Cross-references:B:VI-2.11h (B06-02-11h) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / She suspects Viṭṭhal
[79] id = 61498
विठ्ठलाला गोठ रुक्मीण पुस रागराग
खरं सांगा जनाबाई कोण लागं
viṭhṭhalālā gōṭha rukmīṇa pusa rāgarāga
kharaṁ sāṅgā janābāī kōṇa lāgaṁ
Rukmin* asks something to Vitthal* angrily
Tell me the truth, how is Jani related to you
▷ (विठ्ठलाला)(गोठ)(रुक्मीण) enquire (रागराग)
▷ (खरं) with (जनाबाई) who (लागं)
pas de traduction en français
Rukmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
Cross references for this song:B:VI-2.11h (B06-02-11h) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / She suspects Viṭṭhal
[148] id = 63229
विठ्ठल गोठ रुखमीन पोशी बारवत
खर सांगा देवा जनाबाईचे काय नात
viṭhṭhala gōṭha rukhamīna pōśī bāravata
khara sāṅgā dēvā janābāīcē kāya nāta
Rukmin* asks something to Vitthal* near the well
Tell me the truth, God, how is Jani related to you
▷  Vitthal (गोठ)(रुखमीन)(पोशी)(बारवत)
▷ (खर) with (देवा)(जनाबाईचे) why (नात)
pas de traduction en français
Rukmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
[244] id = 81751
विठ्ठल जन्याबाई जावळ ही बागे बागे
रुखमीनी मने जन्याबाई कोण तेथे
viṭhṭhala janyābāī jāvaḷa hī bāgē bāgē
rukhamīnī manē janyābāī kōṇa tēthē
Vitthal* and Janabai* are sitting next to each other in the garden
Rukhmini* says, who is that Janabai* over there
▷  Vitthal (जन्याबाई)(जावळ)(ही)(बागे)(बागे)
▷ (रुखमीनी)(मने)(जन्याबाई) who (तेथे)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
JanabaiSaint Janabai
RukhminiThe principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
[284] id = 89947
विठ्ठल म्हणे जनी आपल लेकरु
भोजनाच्या वेळू नको जनीला विसरु
viṭhṭhala mhaṇē janī āpala lēkaru
bhōjanācyā vēḷū nakō janīlā visaru
Vitthal* says, Jani is our child
Don’t forget her at the time of meals
▷  Vitthal (म्हणे)(जनी)(आपल)(लेकरु)
▷ (भोजनाच्या)(वेळू) not (जनीला)(विसरु)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.


B:VI-2.14 (B06-02-14) - Paṅḍharpur pilgrimage / Namdev

[42] id = 43222
पंढरपुरात चोळी घेती माझ्या बाईला
सोन्याचा सुई दोरा टिप टाकी नामदेवा
paṇḍharapurāta cōḷī ghētī mājhyā bāīlā
sōnyācā suī dōrā ṭipa ṭākī nāmadēvā
I buy a blouse in Pandharpur for my daughter
A needle and thread in gold, Namdev*, please do the hemming
▷ (पंढरपुरात) blouse (घेती) my (बाईला)
▷  Of_gold (सुई)(दोरा)(टिप)(टाकी)(नामदेवा)
pas de traduction en français
NamdevSaint
[43] id = 43223
पंढरपुरात चोळी घेतो माझा भाऊ
सोन्याचा सुई दोरा टिप टाकी नामदेवा
paṇḍharapurāta cōḷī ghētō mājhā bhāū
sōnyācā suī dōrā ṭipa ṭākī nāmadēvā
My brother buys a blouse in Pandharpur
A needle and thread in gold, Namdev*, please do the hemming
▷ (पंढरपुरात) blouse (घेतो) my brother
▷  Of_gold (सुई)(दोरा)(टिप)(टाकी)(नामदेवा)
pas de traduction en français
NamdevSaint


B:VI-2.15 (B06-02-15) - Paṅḍharpur pilgrimage / Pundalik

Cross-references:B:VI-2.14 (B06-02-14) - Paṅḍharpur pilgrimage / Namdev
[65] id = 81658
पुंडलीक महा भयवही डोळा नही
आंगड पुर येवु देव भिमाबाई
puṇḍalīka mahā bhayavahī ḍōḷā nahī
āṅgaḍa pura yēvu dēva bhimābāī
Pundalik* does not fear any one, he does not sleep (he is busy looking after his parents)
Even if the river Bhima* is in fioods, he will not move
▷ (पुंडलीक)(महा)(भयवही)(डोळा) not
▷ (आंगड)(पुर)(येवु)(देव)(भिमाबाई)
pas de traduction en français
PundalikDevotee of Vitthal. Also called Kundalik.
Bhima(missing definition)
[70] id = 81663
संसारी येऊनी पंढरी पाह्य वेड्या
आधमध कुंडलीक भिमा चाले दोन्ही थड्या
saṇsārī yēūnī paṇḍharī pāhya vēḍyā
ādhamadha kuṇḍalīka bhimā cālē dōnhī thaḍyā
Born in this world, visit Pandhari, your fool
Kundalik* standing in the middle, Bhima* flows on both the sides
▷ (संसारी)(येऊनी)(पंढरी)(पाह्य)(वेड्या)
▷ (आधमध)(कुंडलीक) Bhim (चाले) both (थड्या)
pas de traduction en français
KundalikPopular name of Pundalik, devotee of Vitthal
Bhima(missing definition)


B:VI-2.18 (B06-02-18) - Paṅḍharpur pilgrimage / Other saints

[229] id = 109655
दासी जनी हाका मारीते देवा कानी कसे ऐकले
प्रल्हादाचा ऐकुनी धावा आलास सका सांग ना
dāsī janī hākā mārītē dēvā kānī kasē aikalē
pralhādācā aikunī dhāvā ālāsa sakā sāṅga nā
Jani, the servant, is calling, God, how did the words fall on your ear
Hearing Prahlad’s prayer, friend, tell me how you came
▷ (दासी)(जनी)(हाका)(मारीते)(देवा)(कानी)(कसे)(ऐकले)
▷ (प्रल्हादाचा)(ऐकुनी)(धावा)(आलास)(सका) with *
pas de traduction en français


B:VI-2.19b (B06-02-19b) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / Description

Cross-references:B:VI-2.11o (B06-02-11o) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Viṭṭhal’s relation with other women
B:VI-2.9e (B06-02-09e) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal - the dear one / Rich household
B:VI-2.9f (B06-02-09f) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal - the dear one / Viṭṭhal and devotees work for each other, mutual intimacy
B:VI-2.11aiii (B06-02-11a03) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Māher of Rukhmini / Marriage of Viṭṭhal Rukhmini
B:VI-2.10c (B06-02-10c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected / Sansāra prapañca
B:VI-2.11c (B06-02-11c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s ornaments
B:VI-2.7b35 ???
B:VI-2.7c23 ???
B:VI-2.70 ???
B:VI-2.98 ???
B:VI-2.182 ???
B:VI-2.9f24 ???
[38] id = 41640
पंढरी पंढरी विठुरायाची नगरी
तुळशीच्या माळा हि तर भरली गुजरी
paṇḍharī paṇḍharī viṭhurāyācī nagarī
tuḷaśīcyā māḷā hi tara bharalī gujarī
Pandhari is the city of Ithuraya
The evening market is full of garlands of tulasi* leaves
▷ (पंढरी)(पंढरी)(विठुरायाची)(नगरी)
▷ (तुळशीच्या)(माळा)(हि) wires (भरली)(गुजरी)
pas de traduction en français
tulasiOcimum tenuiflorum, commonly known as holy basil, cultivated for religious and traditional medicine purposes.
[122] id = 61252
पंढरी पंढरी पंढरी दिसे कुणीकडे
हाती टाळ वीणा चंद्रभागा पलीकडे
paṇḍharī paṇḍharī paṇḍharī disē kuṇīkaḍē
hātī ṭāḷa vīṇā candrabhāgā palīkaḍē
Where is Pandhari to be seen
Varkaris* have cymbals and lute in hand, beyond the river Chandrabhaga*
▷ (पंढरी)(पंढरी)(पंढरी)(दिसे)(कुणीकडे)
▷ (हाती)(टाळ)(वीणा)(चंद्रभागा)(पलीकडे)
pas de traduction en français
Varkari ➡ VarkarisA person who makes a periodical pilgrimage to a sacred place
ChandrabhagaOne of the major rivers in Amravati district of Maharashtra. Pandharpur is situated on the banks of Chandrabhaga.
[237] id = 80382
इथुन दिसती पंढरी हिरवीगार
देवा विठ्ठलाने मला पाठविली तार
ithuna disatī paṇḍharī hiravīgāra
dēvā viṭhṭhalānē malā pāṭhavilī tāra
From here, Pandhari appears lush green
God Vitthal* sent me a telegram
▷ (इथुन)(दिसती)(पंढरी)(हिरवीगार)
▷ (देवा)(विठ्ठलाने)(मला)(पाठविली) wire
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
[238] id = 80383
येथुन दिसे पंढरी हिरवीगार
देवा तुळशी विठ्ठल तुळशीला आला बार
yēthuna disē paṇḍharī hiravīgāra
dēvā tuḷaśī viṭhṭhala tuḷaśīlā ālā bāra
From here, Pandhari appears lush green
God Vitthal*’s tulasi* plants are in full bloom
▷ (येथुन)(दिसे)(पंढरी)(हिरवीगार)
▷ (देवा)(तुळशी) Vitthal (तुळशीला) here_comes (बार)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
tulasiOcimum tenuiflorum, commonly known as holy basil, cultivated for religious and traditional medicine purposes.
Cross references for this song:B:VI-2.1b (B06-02-01b) - Paṅḍharpur pilgrimage / Along the road / Description of the road


B:VI-2.19ci (B06-02-19c01) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Help for crossing the river

Cross-references:D:X2.2b ???
F:XVI-2.10 (F16-02-10) - Sister expects brother’s moral support / Brother helps to cross river
F:XVI-2.23 ???
F:XVI-2.30 ???
F:XVI-2.31 ???
B:VI-2.3a (B06-02-03a) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions / Parents
B:VI-2.5 (B06-02-05) - Paṅḍharpur pilgrimage / Temple of Viṭṭhal
B:VI-2.6 (B06-02-06) - Paṅḍharpur pilgrimage / Temple of Viṭṭhal
[39] id = 80428
चंद्रभागाला आल पाणी लागल पायरीला
आरतीचा थाळा ने ग रुक्मीणी बाहेरी
candrabhāgālā āla pāṇī lāgala pāyarīlā
āratīcā thāḷā nē ga rukmīṇī bāhērī
Water is rising in river Chandrabhaga*, it has reached the steps
Bring the plate with Arati* outside, Rukhmini*
▷ (चंद्रभागाला) here_comes water, (लागल)(पायरीला)
▷ (आरतीचा)(थाळा)(ने) * (रुक्मीणी)(बाहेरी)
pas de traduction en français
ChandrabhagaOne of the major rivers in Amravati district of Maharashtra. Pandharpur is situated on the banks of Chandrabhaga.
AratiPrayer of praise with a ritual of lights waved in front of god; waving a platter with an oil lamp in front of the image of God as a part of worship. Arati is also performed for persons as a symbol of conveying blessings or good wishes
RukhminiThe principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.


B:VI-2.19cv (B06-02-19c05) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Bath in the river

Cross-references:B:VI-2.9l (B06-02-09l) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal - the dear one / Bāth
B:VI-2.10f (B06-02-10f) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected / Viṭṭhal comes in dream
[35] id = 80669
पंढरी पाहयली फुईच्या पुण्याने
आंघोळ केली चंद्रभागाच्या पाण्याने
paṇḍharī pāhayalī phuīcyā puṇyānē
āṅghōḷa kēlī candrabhāgācyā pāṇyānē
Thanks to the good deeds of my aunt, I could see Pandhari
I took a bath with the water from Chandrabhaga*
▷ (पंढरी)(पाहयली)(फुईच्या)(पुण्याने)
▷ (आंघोळ) shouted (चंद्रभागाच्या)(पाण्याने)
pas de traduction en français
ChandrabhagaOne of the major rivers in Amravati district of Maharashtra. Pandharpur is situated on the banks of Chandrabhaga.


B:VI-2.19cix (B06-02-19c09) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / River herself

Cross-references:B:IV-4.7 (B04-04-07) - God Śaṅkar / Gaṅgā flows from Śaṅkar’s hair
B:VI-2.19cviii (B06-02-19c08) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Viṭṭhal
B:VI-2.6b (B06-02-06b) - Paṅḍharpur pilgrimage / Temple of Viṭṭhal / Garuḍ khamb, the pillar of Garuḍ
B:VI-2.15 (B06-02-15) - Paṅḍharpur pilgrimage / Pundalik
B:VI-2.19ciii (B06-02-19c03) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Swimming in the river
B:VI-2.4a (B06-02-04a) - Paṅḍharpur pilgrimage / Prompts / Ekadashi
B:VII-5.1j (B07-05-01j) - Surrounding Nature / Rivers / Bhima
[5] id = 41641
आधी होती भीमा मग झाली चंद्रभागा
आवडीचे नाव ठेवीले पांडुरंग
ādhī hōtī bhīmā maga jhālī candrabhāgā
āvaḍīcē nāva ṭhēvīlē pāṇḍuraṅga
She was Bhima* first, then became Chandrabhaga*
Pandurang* gave her that name with affection
▷  Before (होती) Bhim (मग) has_come (चंद्रभागा)
▷ (आवडीचे)(नाव)(ठेवीले)(पांडुरंग)
pas de traduction en français
Bhima(missing definition)
ChandrabhagaOne of the major rivers in Amravati district of Maharashtra. Pandharpur is situated on the banks of Chandrabhaga.
PandurangVitthal
Cross references for this song:B:VI-2.19cviii (B06-02-19c08) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Viṭṭhal
[17] id = 61303
भरली चंद्रभागा हित हालना डोलना
जाती कोणीकडे जाऊ गुमा खावेना
bharalī candrabhāgā hita hālanā ḍōlanā
jātī kōṇīkaḍē jāū gumā khāvēnā
Chandrabhaga* is full, yet she is so quiet
Cannot even make out in which direction she is flowing
▷ (भरली)(चंद्रभागा)(हित)(हालना)(डोलना)
▷  Caste (कोणीकडे)(जाऊ)(गुमा)(खावेना)
pas de traduction en français
ChandrabhagaOne of the major rivers in Amravati district of Maharashtra. Pandharpur is situated on the banks of Chandrabhaga.
[40] id = 74398
पंढरी पंढरी वारी वारी तिर्थाची जागा
हाती टाळ वीणा साधुची गर्दी चंद्रभागा
paṇḍharī paṇḍharī vārī vārī tirthācī jāgā
hātī ṭāḷa vīṇā sādhucī gardī candrabhāgā
Vari* come to Pandhari, Pandhari is a place of pilgrimage
Cymbals and lute in hand, Varkaris* are crowding near Chandrabhaga*
▷ (पंढरी)(पंढरी)(वारी)(वारी)(तिर्थाची)(जागा)
▷ (हाती)(टाळ)(वीणा)(साधुची)(गर्दी)(चंद्रभागा)
pas de traduction en français
VariThe practice or observance of proceeding regularly (each month or each year) on pilgrimage to any sacred place
Varkari ➡ VarkarisA person who makes a periodical pilgrimage to a sacred place
ChandrabhagaOne of the major rivers in Amravati district of Maharashtra. Pandharpur is situated on the banks of Chandrabhaga.


B:VI-2.19cx (B06-02-19c10) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Kundalik

Cross-references:B:VI-2.19cxi (B06-02-19c11) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Rukhmini
B:VI-2.19cxvii (B06-02-19c17) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / In spate
B:VI-2.15 (B06-02-15) - Paṅḍharpur pilgrimage / Pundalik
B:VI-2.4a (B06-02-04a) - Paṅḍharpur pilgrimage / Prompts / Ekadashi
[143] id = 41642
चंद्रभागाला आला पूर पाणी लागलं वडाला
रुखमीण म्हणे पुंडलीक बुडाला
candrabhāgālā ālā pūra pāṇī lāgalaṁ vaḍālā
rukhamīṇa mhaṇē puṇḍalīka buḍālā
Chandrabhaga* is full, water has reached the Banyan* tree
Rukhmin* says, Pundalik* is drowned
▷ (चंद्रभागाला) here_comes (पूर) water, (लागलं)(वडाला)
▷ (रुखमीण)(म्हणे)(पुंडलीक)(बुडाला)
pas de traduction en français
ChandrabhagaOne of the major rivers in Amravati district of Maharashtra. Pandharpur is situated on the banks of Chandrabhaga.
BanyanFicus benghalensis (the “Indian banyan“), the national tree of the Republic of India
Rukhmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
PundalikDevotee of Vitthal. Also called Kundalik.
Cross references for this song:B:VI-2.15 (B06-02-15) - Paṅḍharpur pilgrimage / Pundalik
[194] id = 80673
भरली चंद्रभागा पाणी लागल वडाला
रुखमीण म्हणे माझा पुंडलीक बुडाला
bharalī candrabhāgā pāṇī lāgala vaḍālā
rukhamīṇa mhaṇē mājhā puṇḍalīka buḍālā
Chandrabhaga* is full, water has reached the Banyan* tree
Rukhmin* says, my Pundalik* is drowned
▷ (भरली)(चंद्रभागा) water, (लागल)(वडाला)
▷ (रुखमीण)(म्हणे) my (पुंडलीक)(बुडाला)
pas de traduction en français
ChandrabhagaOne of the major rivers in Amravati district of Maharashtra. Pandharpur is situated on the banks of Chandrabhaga.
BanyanFicus benghalensis (the “Indian banyan“), the national tree of the Republic of India
Rukhmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
PundalikDevotee of Vitthal. Also called Kundalik.
Cross references for this song:B:VI-2.15 (B06-02-15) - Paṅḍharpur pilgrimage / Pundalik


B:VI-2.19cxi (B06-02-19c11) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Rukhmini

Cross-references:B:VI-2.15 (B06-02-15) - Paṅḍharpur pilgrimage / Pundalik
B:VI-2.19cx (B06-02-19c10) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Kundalik
B:VI-2.19cix (B06-02-19c09) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / River herself
B:VI-2.19cii (B06-02-19c02) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / The boat on the river
[168] id = 80670
भरली चंद्रभागा पाणी लागल पायरी
आरतीचा थाळा निघ रुक्मीणी बाहेरी
bharalī candrabhāgā pāṇī lāgala pāyarī
āratīcā thāḷā nigha rukmīṇī bāhērī
Chandrabhaga* is full, water has reached the steps
With a plate of Arati* in hand, Rukhmini* comes out
▷ (भरली)(चंद्रभागा) water, (लागल)(पायरी)
▷ (आरतीचा)(थाळा)(निघ)(रुक्मीणी)(बाहेरी)
pas de traduction en français
ChandrabhagaOne of the major rivers in Amravati district of Maharashtra. Pandharpur is situated on the banks of Chandrabhaga.
AratiPrayer of praise with a ritual of lights waved in front of god; waving a platter with an oil lamp in front of the image of God as a part of worship. Arati is also performed for persons as a symbol of conveying blessings or good wishes
RukhminiThe principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.


B:VI-2.19cxvii (B06-02-19c17) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / In spate

Cross-references:B:VI-2.19cx (B06-02-19c10) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Kundalik
B:VI-2.19cxi (B06-02-19c11) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Rukhmini
B:VI-2.19cix (B06-02-19c09) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / River herself
[44] id = 80355
विठ्ठल विठ्ठल हाका मारीते केव्हाची
चंद्रभागा काठी लोट सुटली दिवेची
viṭhṭhala viṭhṭhala hākā mārītē kēvhācī
candrabhāgā kāṭhī lōṭa suṭalī divēcī
I am calling out to Vitthal* since when
People have gathered in great numbers to offer lamps on the banks of Chandrabhaga*
▷  Vitthal Vitthal (हाका)(मारीते)(केव्हाची)
▷ (चंद्रभागा)(काठी)(लोट)(सुटली)(दिवेची)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
ChandrabhagaOne of the major rivers in Amravati district of Maharashtra. Pandharpur is situated on the banks of Chandrabhaga.
[45] id = 80356
विठ्ठल विठ्ठल हाक मार वेड्यावाणी
चंद्रभागा पाणी धावा घेत गोड वाणी
viṭhṭhala viṭhṭhala hāka māra vēḍyāvāṇī
candrabhāgā pāṇī dhāvā ghēta gōḍa vāṇī
Vitthal*, Vitthal*, she is calling out like mad
Chandrabhaga*’s water flows with the speed of a horse
▷  Vitthal Vitthal (हाक)(मार)(वेड्यावाणी)
▷ (चंद्रभागा) water, (धावा)(घेत)(गोड)(वाणी)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
ChandrabhagaOne of the major rivers in Amravati district of Maharashtra. Pandharpur is situated on the banks of Chandrabhaga.


B:VI-4.11 (B06-04-11) - Jejuri cycle / Maludev and Mhalsa

[37] id = 57664
देव खंडेराया तु धनगराचा भाचा
एवढी पाणी आणली वाण्याघरची म्हाळसा
dēva khaṇḍērāyā tu dhanagarācā bhācā
ēvaḍhī pāṇī āṇalī vāṇyāgharacī mhāḷasā
God Khanderaya, you are a nephew of a Dhangar*
But you married Mhalasa from the (Grocer) vani* community
▷ (देव)(खंडेराया) you (धनगराचा)(भाचा)
▷ (एवढी) water, (आणली)(वाण्याघरची)(म्हाळसा)
pas de traduction en français
Dhangar ➡ DhangarsShepherds
vaniIn the songs, this word often refers to prestigious people from the village and not to the caste


B:VI-4.12a (B06-04-12a) - Jejuri cycle / Maludev, Dhangar and Bāṇāī / Maludev servant of the Dhangar

[37] id = 57667
देव खंडेराया रोज वळे शेळ्या मेंढ्या
धनगराची भानु तुझ्या ताकामधी लेंड्या
dēva khaṇḍērāyā rōja vaḷē śēḷyā mēṇḍhyā
dhanagarācī bhānu tujhyā tākāmadhī lēṇḍyā
God Khanderaya grazes sheep and goat everyday
Dhangar*’s Bhanu, there is sheep dung in your buttermilk
▷ (देव)(खंडेराया)(रोज)(वळे)(शेळ्या)(मेंढ्या)
▷ (धनगराची)(भानु) your (ताकामधी)(लेंड्या)
pas de traduction en français
Dhangar ➡ DhangarsShepherds


B:VI-4.12e (B06-04-12e) - Jejuri cycle / Maludev, Dhangar and Bāṇāī / Maludev and Bāṇāī

[39] id = 57677
देव खंडेराया चंदनपुरीच्या घाटात
धनगराच्या बानुसाठी भरती पोटात
dēva khaṇḍērāyā candanapurīcyā ghāṭāta
dhanagarācyā bānusāṭhī bharatī pōṭāta
God Khanderaya is on the mountain road at Chandanpur
For Dhangar*’s Banu, he was full of love
▷ (देव)(खंडेराया)(चंदनपुरीच्या)(घाटात)
▷ (धनगराच्या)(बानुसाठी)(भरती)(पोटात)
pas de traduction en français
Dhangar ➡ DhangarsShepherds


B:VI-4.12j (B06-04-12j) - Jejuri cycle / Maludev, Dhangar and Bāṇāī / Dear one

[11] id = 80226
चंदनपुरामधे कशाचा धुलवडा
धनगराची भानु झाडीती मेंढवाडा
candanapurāmadhē kaśācā dhulavaḍā
dhanagarācī bhānu jhāḍītī mēṇḍhavāḍā
What is this cloud of dust in Chandanpur
Dhangar*’s Banu is weeping the enclosure for sheep
▷ (चंदनपुरामधे)(कशाचा)(धुलवडा)
▷ (धनगराची)(भानु)(झाडीती)(मेंढवाडा)
pas de traduction en français
Dhangar ➡ DhangarsShepherds


B:VI-4.13 (B06-04-13) - Jejuri cycle / Maludev, Dhangar and Bāṇāī / Banu and Mhalsai

[137] id = 57707
वाण्याघरची म्हाळसा रोज खाई तुप भात
धनगराच्या बानुसाठी याने बाटवली जात
vāṇyāgharacī mhāḷasā rōja khāī tupa bhāta
dhanagarācyā bānusāṭhī yānē bāṭavalī jāta
Mhalasa from a vani* family eats rice and ghee* every day
For Dhangar*’s banu, (God Malu) polluted the caste
▷ (वाण्याघरची)(म्हाळसा)(रोज)(खाई)(तुप)(भात)
▷ (धनगराच्या)(बानुसाठी)(याने)(बाटवली) class
pas de traduction en français
vaniIn the songs, this word often refers to prestigious people from the village and not to the caste
gheeclarified butter
Dhangar ➡ DhangarsShepherds


B:VI-4.15 (B06-04-15) - Jejuri cycle / Two wives:imitation of gods

[14] id = 57714
वाण्याघरची म्हाळसा धनगराची बाणुबाई
देवामधे झाल मनुष्यातच नवल काई
vāṇyāgharacī mhāḷasā dhanagarācī bāṇubāī
dēvāmadhē jhāla manuṣyātaca navala kāī
Mhalasa from vani* caste, Banubai from Dhangar* community (two wives of Malhari)
If it happens with God, no wonder if it happens among men
▷ (वाण्याघरची)(म्हाळसा)(धनगराची)(बाणुबाई)
▷ (देवामधे)(झाल)(मनुष्यातच)(नवल)(काई)
pas de traduction en français
vaniIn the songs, this word often refers to prestigious people from the village and not to the caste
Dhangar ➡ DhangarsShepherds


B:VII-2.1a (B07-02-01a) - Basil / Brought at home, protected / She is without parents

[23] id = 43518
तुळशी ग बाई तुला नाही आई
इला घालते पाणी
tuḷaśī ga bāī tulā nāhī āī
ilā ghālatē pāṇī
no translation in English
▷ (तुळशी) * woman to_you not (आई)
▷ (इला)(घालते) water,
pas de traduction en français


B:VII-2.1b (B07-02-01b) - Basil / Brought at home, protected / She is planted at the door

[92] id = 43559
तुळशीबाई नको हिंडू जंगलात
चाल माझ्या संग जागा देते अंगणात
tuḷaśībāī nakō hiṇḍū jaṅgalāta
cāla mājhyā saṅga jāgā dētē aṅgaṇāta
no translation in English
▷ (तुळशीबाई) not (हिंडू)(जंगलात)
▷  Let_us_go my with (जागा) give (अंगणात)
pas de traduction en français
[93] id = 43560
तुळशी ग बाई नको हिंडू रानोवनी
चाल माझ्या संग जागा देते इंद्रावनी
tuḷaśī ga bāī nakō hiṇḍū rānōvanī
cāla mājhyā saṅga jāgā dētē indrāvanī
no translation in English
▷ (तुळशी) * woman not (हिंडू)(रानोवनी)
▷  Let_us_go my with (जागा) give (इंद्रावनी)
pas de traduction en français


B:VII-2.2b (B07-02-02b) - Basil / Basil and gods, ascetics / Viṭṭhal

[50] id = 41643
तुळशीबाई वाळून झाली कोळ
देवा विठ्ठलाने कंठीला केली माळ
tuḷaśībāī vāḷūna jhālī kōḷa
dēvā viṭhṭhalānē kaṇṭhīlā kēlī māḷa
no translation in English
▷ (तुळशीबाई)(वाळून) has_come (कोळ)
▷ (देवा)(विठ्ठलाने)(कंठीला) shouted (माळ)
pas de traduction en français
[71] id = 43666
तुळशे ग बाई वाळवुन झाल्या काड्या
देवा विठ्ठलाने भरुन नेल्या गाड्या
tuḷaśē ga bāī vāḷavuna jhālyā kāḍyā
dēvā viṭhṭhalānē bharuna nēlyā gāḍyā
no translation in English
▷ (तुळशे) * woman (वाळवुन)(झाल्या)(काड्या)
▷ (देवा)(विठ्ठलाने)(भरुन)(नेल्या)(गाड्या)
pas de traduction en français


B:VII-2.3a (B07-02-03a) - Basil / Basil and bhakti / Worship, reading of pothi

[64] id = 82275
पहिली वही वही चा नेम
वाचवतो पोथी तुळशीखाली राम
pahilī vahī vahī cā nēma
vācavatō pōthī tuḷaśīkhālī rāma
no translation in English
▷ (पहिली)(वही)(वही)(चा)(नेम)
▷ (वाचवतो) pothi (तुळशीखाली) Ram
pas de traduction en français


B:VII-5.2b (B07-05-02b) - Surrounding Nature / Village / Pride of ones village

[151] id = 98100
चाल सया पाहु नाशीक शहाराची बांधणी
सोन्याची आहिल्याबाई वर चांदीयाचे झाकणे
cāla sayā pāhu nāśīka śahārācī bāndhaṇī
sōnyācī āhilyābāī vara cāndīyācē jhākaṇē
no translation in English
▷  Let_us_go (सया)(पाहु)(नाशीक)(शहाराची)(बांधणी)
▷ (सोन्याची)(आहिल्याबाई)(वर)(चांदीयाचे)(झाकणे)
pas de traduction en français


F:XV-1.1i (F15-01-01i) - Sister worries for brother / Sister feeding her brother / With fruits like mango, banana, etc.

[27] id = 83315
शेजी कशी मने तुना घर पावना कोन व्हता
सांगते मी आंबरस जेवना
śējī kaśī manē tunā ghara pāvanā kōna vhatā
sāṅgatē mī āmbarasa jēvanā
Neighbour woman asks, who was the guest in your house
I tell her, he was being difficult, he would not eat mango juice
▷ (शेजी) how (मने)(तुना) house (पावना) who (व्हता)
▷  I_tell I (आंबरस)(जेवना)
pas de traduction en français


F:XV-1.1l (F15-01-01l) - Sister worries for brother / Sister feeding her brother / With milk, sweet, purified butter

Cross-references:F:XVII-2.15 (F17-02-15) - Brother’s wife, bhāujay / Sweet mutual relation
[48] id = 79434
शेजारीन बाई मला उसन घाल दही
धराली पावनी धरला बंधु सकट भावजई
śējārīna bāī malā usana ghāla dahī
dharālī pāvanī dharalā bandhu sakaṭa bhāvajaī
Neighbour woman, lend me some curds
My sister-in-law has come with my brother as a guest to my house
▷ (शेजारीन) woman (मला)(उसन)(घाल)(दही)
▷ (धराली)(पावनी)(धरला) brother (सकट)(भावजई)
pas de traduction en français


F:XV-3.2s (F15-03-02s) - Sister’s attachment to brother / Mutual intimacy / The one with no sister

[18] id = 80753
ज्याला नाही बहिण त्या निंबराखाली गाडी
पाठीचा बंधुराया पुसे बहिणीचा वाडा
jyālā nāhī bahiṇa tyā nimbarākhālī gāḍī
pāṭhīcā bandhurāyā pusē bahiṇīcā vāḍā
He who does not have a sister, keeps his cart under Neem tree
Younger brother asks, where is his sister’s house
▷ (ज्याला) not sister (त्या)(निंबराखाली)(गाडी)
▷ (पाठीचा) younger_brother (पुसे) of_sister (वाडा)
pas de traduction en français
[19] id = 80754
ज्याला नाही बहिण त्याचा निंबराखाली घोडा
पाठीचा गजानंद पुसे बहिणीचा वाडा
jyālā nāhī bahiṇa tyācā nimbarākhālī ghōḍā
pāṭhīcā gajānanda pusē bahiṇīcā vāḍā
He who does not have a sister, ties his horse under Neem tree
Younger brother Gajanand asks, where is his sister’s house
▷ (ज्याला) not sister (त्याचा)(निंबराखाली)(घोडा)
▷ (पाठीचा)(गजानंद)(पुसे) of_sister (वाडा)
pas de traduction en français


F:XV-4.2k (F15-04-02k) - Sister takes pride in brother / Brother is a farmer / Sister extolls brother’s work in the field

[139] id = 104398
अशी जाईन शेताला परवी नेईन पाण्याला
हाका ते मारीते माझ्या बयाच्या बाळाला
aśī jāīna śētālā paravī nēīna pāṇyālā
hākā tē mārītē mājhyā bayācyā bāḷālā
I shall go to the field, I shall take a vessel for water
I call out to my mother’s son
▷ (अशी)(जाईन)(शेताला)(परवी)(नेईन)(पाण्याला)
▷ (हाका)(ते)(मारीते) my (बयाच्या)(बाळाला)
pas de traduction en français


F:XVI-3.5 (F16-03-05) - Expectations of sister at in-laws’, sāsurvāsin / Brother feels sorry about her troubles, sāsurvāsa

[41] id = 66627
बहिणीला सासुरवास कोणी सांगितली बातमी
भाऊनी माझ्या घोडा भिडवला रातीला
bahiṇīlā sāsuravāsa kōṇī sāṅgitalī bātamī
bhāūnī mājhyā ghōḍā bhiḍavalā rātīlā
Sister’s sasurvas*, someone gave him the news
My brother got his horse ready in the night itself
▷  To_sister (सासुरवास)(कोणी)(सांगितली)(बातमी)
▷ (भाऊनी) my (घोडा)(भिडवला)(रातीला)
pas de traduction en français
sasurvasLitt. the stay of the daughter-in-law in her in-laws’ house, with her husband, actually referring to all sorts of ill-treatment meted out to the daughter-in-law by her in-laws and husband.


F:XVI-3.6 (F16-03-06) - Expectations of sister at in-laws’, sāsurvāsin / Brother lends his ear to her difficulties

[65] id = 80049
बहिणीचा भाऊ फार रंगीला दिसतो
बहिणीला खायखाय नदीनाल्यात पुसतो
bahiṇīcā bhāū phāra raṅgīlā disatō
bahiṇīlā khāyakhāya nadīnālyāta pusatō
Sister’s brother seems to be a jolly fellow
He asks about his sister’s well-being to rivers and streams
▷  Of_sister brother (फार)(रंगीला)(दिसतो)
▷  To_sister (खायखाय)(नदीनाल्यात) asks
pas de traduction en français


F:XVI-4.2 (F16-04-02) - Sister expects brother coming as murālī / Mother sends him

[104] id = 84550
सांगु माय बाय मुळ धाड अकाळा
माझ्या घरावरुन रंगीत गाड्या गेल्या
sāṅgu māya bāya muḷa dhāḍa akāḷā
mājhyā gharāvaruna raṅgīta gāḍyā gēlyā
I tell you mother, send someone to fetch me soon
Many coloured carts have passed in front of my door
▷ (सांगु)(माय)(बाय) children (धाड)(अकाळा)
▷  My (घरावरुन)(रंगीत)(गाड्या)(गेल्या)
pas de traduction en français


F:XVII-3.2b (F17-03-02b) - Feast of bhāubij / Rite of waving a plate with lamps, ovalṇe / The type of plate, tāṭ

Cross-references:F:XVII-3.6 (F17-03-06) - Feast of bhāubij / Present offered by brother
[32] id = 58599
दिवाळीच्या दिवशी ताटामध्ये लाह्या
ओवाळून आले भाऊजई तुझे पती
divāḷīcyā divaśī tāṭāmadhyē lāhyā
ōvāḷūna ālē bhāūjaī tujhē patī
On Diwali* day, there are popcorns in my plate with lamps
Sister-in-law, I waved the plate with lamps around your husband
▷ (दिवाळीच्या)(दिवशी)(ताटामध्ये)(लाह्या)
▷ (ओवाळून) here_comes (भाऊजई)(तुझे)(पती)
pas de traduction en français
DiwaliThe festival of lights, which is celebrated by Hindus, Jains, Sikhs, Buddhists and some Muslims every autumn in the northern hemisphere. Diwali symbolises the spiritual “victory of light over darkness, good over evil and knowledge over ignorance.“
[33] id = 58604
दिवाळीच्या दिवशी ताटामध्ये सोन
ओवाळीत आतेबाई तुझ बाळ तान्ह
divāḷīcyā divaśī tāṭāmadhyē sōna
ōvāḷīta ātēbāī tujha bāḷa tānha
On Diwali* day, he puts gold in my plate with lamps
My paternal aunt, I wave the plate with lamps around your little son
▷ (दिवाळीच्या)(दिवशी)(ताटामध्ये) gold
▷ (ओवाळीत)(आतेबाई) your son (तान्ह)
pas de traduction en français
DiwaliThe festival of lights, which is celebrated by Hindus, Jains, Sikhs, Buddhists and some Muslims every autumn in the northern hemisphere. Diwali symbolises the spiritual “victory of light over darkness, good over evil and knowledge over ignorance.“
[55] id = 58639
दिवाळीच्या दिवशी ताटामधे लाह्या
ओवाळून आले भावासंगे भावजया
divāḷīcyā divaśī tāṭāmadhē lāhyā
ōvāḷūna ālē bhāvāsaṅgē bhāvajayā
On Diwali* day, (he puts) popcorns in my plate with lamps
I have come back after waving the plate with the lamps around my brother along with my sister-in-law
▷ (दिवाळीच्या)(दिवशी)(ताटामधे)(लाह्या)
▷ (ओवाळून) here_comes (भावासंगे)(भावजया)
pas de traduction en français
DiwaliThe festival of lights, which is celebrated by Hindus, Jains, Sikhs, Buddhists and some Muslims every autumn in the northern hemisphere. Diwali symbolises the spiritual “victory of light over darkness, good over evil and knowledge over ignorance.“
[72] id = 80981
दिवाळीच्या दिवशी दब दाबे दिवा
भाऊ कसा म्हणे बहिणीचा येवा
divāḷīcyā divaśī daba dābē divā
bhāū kasā mhaṇē bahiṇīcā yēvā
On Diwali* day, the lamp is flickering
Sister is waiting for her brother
▷ (दिवाळीच्या)(दिवशी)(दब)(दाबे) lamp
▷  Brother how (म्हणे) of_sister (येवा)
pas de traduction en français
DiwaliThe festival of lights, which is celebrated by Hindus, Jains, Sikhs, Buddhists and some Muslims every autumn in the northern hemisphere. Diwali symbolises the spiritual “victory of light over darkness, good over evil and knowledge over ignorance.“


F:XVII-3.4 (F17-03-04) - Feast of bhāubij / Diwali festival

Cross-references:F:XVI-1.7 (F16-01-07) - Sister expects brother’s presents / Domestic animals offered as present
[27] id = 58656
माझ्या घरावरुन रंगीत गाड्या गेल्या
दिवाळीच्या सणाला भाऊने बहिणी नेल्या
mājhyā gharāvaruna raṅgīta gāḍyā gēlyā
divāḷīcyā saṇālā bhāūnē bahiṇī nēlyā
Coloured carts passed in front of my door
Brother took his sisters home or Diwali* festival
▷  My (घरावरुन)(रंगीत)(गाड्या)(गेल्या)
▷ (दिवाळीच्या)(सणाला)(भाऊने)(बहिणी)(नेल्या)
pas de traduction en français
DiwaliThe festival of lights, which is celebrated by Hindus, Jains, Sikhs, Buddhists and some Muslims every autumn in the northern hemisphere. Diwali symbolises the spiritual “victory of light over darkness, good over evil and knowledge over ignorance.“
[48] id = 76779
सणात सण सण दिवाळीचा गाजे
भाऊच्या दुकानी रंग हिरमुल सण
saṇāta saṇa saṇa divāḷīcā gājē
bhāūcyā dukānī raṅga hiramula saṇa
Among all the festivals, Diwali* is boisterous
In brother’s shop, sister’s festival is celebrated
▷ (सणात)(सण)(सण)(दिवाळीचा)(गाजे)
▷ (भाऊच्या) shop (रंग)(हिरमुल)(सण)
pas de traduction en français
DiwaliThe festival of lights, which is celebrated by Hindus, Jains, Sikhs, Buddhists and some Muslims every autumn in the northern hemisphere. Diwali symbolises the spiritual “victory of light over darkness, good over evil and knowledge over ignorance.“
[71] id = 104935
दिवाळीच्या सणाला भाऊने बहिणी नेल्या
ज्याची नाही बहिण त्याची निंबाखाली गाडी
divāḷīcyā saṇālā bhāūnē bahiṇī nēlyā
jyācī nāhī bahiṇa tyācī nimbākhālī gāḍī
Brother brings his sisters home for Diwali*
The one who does not have a sister, his cart remains tied under the Neem tree
▷ (दिवाळीच्या)(सणाला)(भाऊने)(बहिणी)(नेल्या)
▷ (ज्याची) not sister (त्याची)(निंबाखाली)(गाडी)
pas de traduction en français
DiwaliThe festival of lights, which is celebrated by Hindus, Jains, Sikhs, Buddhists and some Muslims every autumn in the northern hemisphere. Diwali symbolises the spiritual “victory of light over darkness, good over evil and knowledge over ignorance.“
[89] id = 112353
भाऊ कसा म्हणे बहिणी दिवाळी विसरा
दिवाळीचा पसारा माझी कवाढ्याची घाई
bhāū kasā mhaṇē bahiṇī divāḷī visarā
divāḷīcā pasārā mājhī kavāḍhyācī ghāī
Brother says, sister, forget Diwali*
There is so much work for Diwali*, I am busy making the gate
▷  Brother how (म्हणे)(बहिणी)(दिवाळी)(विसरा)
▷ (दिवाळीचा)(पसारा) my (कवाढ्याची)(घाई)
pas de traduction en français
DiwaliThe festival of lights, which is celebrated by Hindus, Jains, Sikhs, Buddhists and some Muslims every autumn in the northern hemisphere. Diwali symbolises the spiritual “victory of light over darkness, good over evil and knowledge over ignorance.“


G:XX-2.3b (G20-02-03b) - Daughter-in-law with mother-in-law / Advises / To give alms to Gosāvī

[17] id = 95349
सकाळी उठुन दारी आली विठाबाई
भाऊची आली फेरी धर्म वाढ बाई
sakāḷī uṭhuna dārī ālī viṭhābāī
bhāūcī ālī phērī dharma vāḍha bāī
Getting up in the morning, Vithabai (Varkari*) has come to the door
Varkari* has come on his round as her brother, says sister, give me alms
▷  Morning (उठुन)(दारी) has_come (विठाबाई)
▷ (भाऊची) has_come (फेरी)(धर्म)(वाढ) woman
pas de traduction en français
Varkari ➡ VarkarisA person who makes a periodical pilgrimage to a sacred place

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Jewels and shopping
  2. Abode at Nāśīk, Ayodhyā, Paṇcavaṭī
  3. Sītā offers to go with Rām
  4. Mountain hardship
  5. Grass as bed, stone as pillow
  6. Sītā complains about her Karma
  7. Whom to share one’s grief with?
  8. Come ō Viṭṭhal!
  9. Singing to Rām and gods
  10. Likes to take
  11. Worship
  12. The dear one
  13. Sister Subhadrā
  14. Viṭṭhal’s invitation
  15. Bhajan, kirtan
  16. Vitthal and singer’s son, brother
  17. Garland and flowers to Viṭṭhal
  18. Rich household
  19. Bāth
  20. Viṭṭhal remembered -in times of weakness, difficulty
  21. Father and clan
  22. Marriage of Viṭṭhal Rukhmini
  23. Duration
  24. Went and saw desert, lake, parents house, behind temple etc
  25. Will show my anger
  26. Special dishes for fast prepared for Viṭṭhal
  27. Rāngoḷī
  28. Spending time together-playing, chitchating etc
  29. She suspects Viṭṭhal
  30. Viṭṭhal goes to receive saints, people, attends kathā, kirtan etc.
  31. Jani’s bath
  32. Jani’s plait
  33. Jani washes cloth
  34. Jani’s work
  35. Theft in Jani’s house
  36. Vīṭṭhal - Rukhmīṇī - Jani
  37. Namdev
  38. Pundalik
  39. Other saints
  40. Description
  41. Help for crossing the river
  42. Bath in the river
  43. River herself
  44. Kundalik
  45. Rukhmini
  46. In spate
  47. Maludev and Mhalsa
  48. Maludev servant of the Dhangar
  49. Maludev and Bāṇāī
  50. Dear one
  51. Banu and Mhalsai
  52. Two wives:imitation of gods
  53. She is without parents
  54. She is planted at the door
  55. Viṭṭhal
  56. Worship, reading of pothi
  57. Pride of ones village
  58. With fruits like mango, banana, etc.
  59. With milk, sweet, purified butter
  60. The one with no sister
  61. Sister extolls brother’s work in the field
  62. Brother feels sorry about her troubles, sāsurvāsa
  63. Brother lends his ear to her difficulties
  64. Mother sends him
  65. The type of plate, tāṭ
  66. Diwali festival
  67. To give alms to Gosāvī
⇑ Top of page ⇑