Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?performer_id
= 2080
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Songs by Bande Shakuntala
(47 records)

Village: आंबेसावळी - Ambesawali

38 semantic classes ➡ list at the bottom of this page

A:I-1.4 (A01-01-04) - Sītā / Marriage

[111] id = 92734
आकाशी मंडप जनक राजाच्या पेडाला
सीता नवरी कडला राम भवला चढला
ākāśī maṇḍapa janaka rājācyā pēḍālā
sītā navarī kaḍalā rāma bhavalā caḍhalā
A pandal in the sky in King Janak’s royal court
Carrying Sita, the bride, Ram climbs the marriage altar
▷ (आकाशी)(मंडप) Janak (राजाच्या)(पेडाला)
▷  Sita (नवरी)(कडला) Ram (भवला)(चढला)
pas de traduction en français


A:I-1.5ai (A01-01-05a01) - Sītā / First exile amorous idyll / A matching couple at home / Sītā, a charming housewife

[52] id = 54254
अरुण्य वनामधी हिरव्या काचाच्या कमानी
बंगला बांधीला रामानी
aruṇya vanāmadhī hiravyā kācācyā kamānī
baṅgalā bāndhīlā rāmānī
In Aranya forest, there are arches in glass
Ram has built a bungalow
▷  Aranya (वनामधी)(हिरव्या)(काचाच्या)(कमानी)
▷ (बंगला)(बांधीला)(रामानी)
pas de traduction en français


A:I-1.5aiii (A01-01-05a03) - Sītā / First exile amorous idyll / A matching couple at home / Abode at Nāśīk, Ayodhyā, Paṇcavaṭī

Cross-references:A:II-5.3kvii (A02-05-03k07) - Labour / Grinding / Singing while grinding / Singing to Rām and gods
A:II-5.78 ???
[73] id = 55071
नाशिक तिरमूक गंगूबाईचा माहेर
जरीच्या पातळाचे केले रामानी आहेर
nāśika tiramūka gaṅgūbāīcā māhēra
jarīcyā pātaḷācē kēlē rāmānī āhēra
Nashik Trimbakeshwar are Gangubai’s maher*
Ram gives an aher* of a brocade sari
▷ (नाशिक)(तिरमूक)(गंगूबाईचा)(माहेर)
▷ (जरीच्या)(पातळाचे)(केले)(रामानी)(आहेर)
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home
aher ➡ ahersA gift or a present given on an auspicious occasion like a wedding or a religious function, and also given to mark the end of the mourning period. In aher, there is an implied sense of participation, sharing the joy on happy occasions and grief on sad occasions. Aher is generally exchanged by both parties.


A:I-1.5bii (A01-01-05b02) - Sītā / First exile amorous idyll / With Rām and Lakṣmaṇ in exile / Caves in mountains

[16] id = 93304
गाव लंकेच्या येशीत कोर्या घागरीचा चुरा
बोलली सीतामाय पुत्र अंजनीचा खरा
gāva laṅkēcyā yēśīta kōryā ghāgarīcā curā
bōlalī sītāmāya putra añjanīcā kharā
At the village Gate of Lanka*, many new crushed round metal vessels can be seen
Sitamay says, Anjani’s son is a real devotee and really brave
▷ (गाव)(लंकेच्या)(येशीत)(कोर्या)(घागरीचा)(चुरा)
▷ (बोलली)(सीतामाय)(पुत्र)(अंजनीचा)(खरा)
pas de traduction en français
LankaThe name given in Hindu epics to the island fortress capital of the legendary asura king Ravana in the epics of the Ramayana and the Mahabharata. The fortress was situated on a plateau between three mountain peaks known as the Trikuta Mountains. The site of Lanka is identified with Sri Lanka.


A:I-1.5ciii (A01-01-05c03) - Sītā / First exile amorous idyll / Rām sent to exile / Bharat’s denial to occupy throne

[24] id = 54348
राम गेले वनवासाला भरत राहीले आलक
पुरे होतेल चौदा वर्स येतेल गादीचे मालक
rāma gēlē vanavāsālā bharata rāhīlē ālaka
purē hōtēla caudā varsa yētēla gādīcē mālaka
Ram went to the forest in exile, Bharat became only the caretaker
After fourteen years are completed, the rightful heir to the throne will come
▷  Ram has_gone (वनवासाला)(भरत)(राहीले)(आलक)
▷ (पुरे)(होतेल)(चौदा)(वर्स)(येतेल)(गादीचे)(मालक)
pas de traduction en français


A:I-1.6cii (A01-01-06c02) - Sītā / Rāvaṇ / A villain / Rāvaṇ’s malicious moves to fool Sītā

[53] id = 53356
अरण्य वनामधी सीता गुंफेत गेली
कपट्या रावणानी तिथं आल्लक ठोकली
araṇya vanāmadhī sītā gumphēta gēlī
kapaṭyā rāvaṇānī tithaṁ āllaka ṭhōkalī
In Aranya forest, Sita went inside the cave
Wicked Ravan* goes and shouts Alakh (word uttered by Gosavi* when he begs) there
▷ (अरण्य)(वनामधी) Sita (गुंफेत) went
▷ (कपट्या) Ravan (तिथं)(आल्लक)(ठोकली)
pas de traduction en français
RavanA devotee of Shiva, an asura king of ancient Lanka, he is depicted as a great scholar, a Brahmin, a capable ruler and a maestro of the veena (plucked stringed instrument). He is also described as an extremely powerful king and has ten heads.
GosaviA man who has renounced worldly business, pleasures, etc. He wears clothes of brick-dust colour. It is also the name of a caste that engages itself in religious activities.
[57] id = 54409
मावाच हरण चर लंकेच्या कडला
सीताच्या चोळीसाठी राम घातिले भिडला
māvāca haraṇa cara laṅkēcyā kaḍalā
sītācyā cōḷīsāṭhī rāma ghātilē bhiḍalā
The illlusive deer is grazing on one side of Lanka*
Sita was insisting with Ram that she wants to have a blouse (made from the deer skin)
▷ (मावाच)(हरण)(चर)(लंकेच्या)(कडला)
▷  Of_Sita (चोळीसाठी) Ram (घातिले)(भिडला)
pas de traduction en français
LankaThe name given in Hindu epics to the island fortress capital of the legendary asura king Ravana in the epics of the Ramayana and the Mahabharata. The fortress was situated on a plateau between three mountain peaks known as the Trikuta Mountains. The site of Lanka is identified with Sri Lanka.


A:I-1.6ciii (A01-01-06c03) - Sītā / Rāvaṇ / A villain / Rāvaṇ’s Attraction towards Sita

[7] id = 54422
लंकेचा रावण हेत पापात बुडाला
सीता व जानकीचा पदर वार्यानी पडला
laṅkēcā rāvaṇa hēta pāpāta buḍālā
sītā va jānakīcā padara vāryānī paḍalā
Ravan* from Lanka* is drowned in sin
Sita’s/Janaki’s end of the sari is displaced by the wind
▷ (लंकेचा) Ravan (हेत)(पापात)(बुडाला)
▷  Sita (व)(जानकीचा)(पदर)(वार्यानी)(पडला)
pas de traduction en français
RavanA devotee of Shiva, an asura king of ancient Lanka, he is depicted as a great scholar, a Brahmin, a capable ruler and a maestro of the veena (plucked stringed instrument). He is also described as an extremely powerful king and has ten heads.
LankaThe name given in Hindu epics to the island fortress capital of the legendary asura king Ravana in the epics of the Ramayana and the Mahabharata. The fortress was situated on a plateau between three mountain peaks known as the Trikuta Mountains. The site of Lanka is identified with Sri Lanka.


A:I-1.6diii (A01-01-06d03) - Sītā / Rāvaṇ / In the form of a Gosāvī / Sītā gives alms

[34] id = 92920
सीता माय धरम करी काळ्या रेघीच्या आत
जाय जोगड्या इथुनी राम येतील वनातुनी
sītā māya dharama karī kāḷyā rēghīcyā āta
jāya jōgaḍyā ithunī rāma yētīla vanātunī
Sitamay gives alms from inside the black line
You Jogi*, you go from here, Ram will come back from the forest
▷  Sita (माय)(धरम)(करी)(काळ्या)(रेघीच्या)(आत)
▷ (जाय)(जोगड्या)(इथुनी) Ram (येतील)(वनातुनी)
pas de traduction en français
JogiA mendicant


A:I-1.6hiii (A01-01-06h03) - Sītā / Rāvaṇ / Mandodarī / Sītā retorts

[21] id = 53463
सितामाई ती म्हणीती गादीवरी येऊ कशी
तुझ्या सारकाल्या दासी हायता माझ्या रामापाशी
sitāmāī tī mhaṇītī gādīvarī yēū kaśī
tujhyā sārakālyā dāsī hāyatā mājhyā rāmāpāśī
Sitabai says, how can I come on your bed
There are maids like you in my Ram’s house
▷ (सितामाई)(ती)(म्हणीती)(गादीवरी)(येऊ) how
▷  Your (सारकाल्या)(दासी)(हायता) my (रामापाशी)
pas de traduction en français


A:I-1.6ki (A01-01-06k01) - Sītā / Rāvaṇ / Rāma, Rāvaṇ war / Rāma’s fight

[25] id = 54695
सहा महिने झोप सहा महिने उठून बस
राम आले लंकेवरी रावणाचं होईल कस
sahā mahinē jhōpa sahā mahinē uṭhūna basa
rāma ālē laṅkēvarī rāvaṇācaṁ hōīla kasa
Sleeps for six months, is awake for six months
Ram has invaded Lanka*, what will happen to Ravan*
▷ (सहा)(महिने)(झोप)(सहा)(महिने)(उठून)(बस)
▷  Ram here_comes to_Lanka (रावणाचं)(होईल) how
pas de traduction en français
LankaThe name given in Hindu epics to the island fortress capital of the legendary asura king Ravana in the epics of the Ramayana and the Mahabharata. The fortress was situated on a plateau between three mountain peaks known as the Trikuta Mountains. The site of Lanka is identified with Sri Lanka.
RavanA devotee of Shiva, an asura king of ancient Lanka, he is depicted as a great scholar, a Brahmin, a capable ruler and a maestro of the veena (plucked stringed instrument). He is also described as an extremely powerful king and has ten heads.


A:I-1.6kiii (A01-01-06k03) - Sītā / Rāvaṇ / Rāma, Rāvaṇ war / Lakṣmaṇ injured

Cross-references:A:I-1.6kiv (A01-01-06k04) - Sītā / Rāvaṇ / Rāma, Rāvaṇ war / Droṇāgīrī was brought
[11] id = 51832
लक्ष्मणाला शक्ती शक्ती लागली पायाला
वल्ली आणाया जायाला जाण मारवतीरायाला
lakṣmaṇālā śaktī śaktī lāgalī pāyālā
vallī āṇāyā jāyālā jāṇa māravatīrāyālā
Shakti (a charmed weapon) hit Lakshman’s foot
Maravati Raya knows where to go and find the medicinal plant
▷ (लक्ष्मणाला) shakti_(charmed_weapon) shakti_(charmed_weapon) (लागली)(पायाला)
▷ (वल्ली)(आणाया)(जायाला)(जाण)(मारवतीरायाला)
pas de traduction en français


A:I-1.6kiv (A01-01-06k04) - Sītā / Rāvaṇ / Rāma, Rāvaṇ war / Droṇāgīrī was brought

Cross-references:A:I-1.6kiii (A01-01-06k03) - Sītā / Rāvaṇ / Rāma, Rāvaṇ war / Lakṣmaṇ injured
[11] id = 88761
हजार नारळ लक्ष्मणाला उठवाया
तळहातावरी वल्ली आले तांबड फुटाया
hajāra nāraḷa lakṣmaṇālā uṭhavāyā
taḷahātāvarī vallī ālē tāmbaḍa phuṭāyā
A thousand coconuts to bring Lakshman back to consciousness
The medicinal plant on his (Maruti*’s) palm, the sun is about to rise
▷ (हजार)(नारळ)(लक्ष्मणाला)(उठवाया)
▷ (तळहातावरी)(वल्ली) here_comes (तांबड)(फुटाया)
pas de traduction en français
MarutiA Sanskrit word referring to Hanuman, son of Vayudeva, the Hindu Wind God Vayu
[13] id = 92902
दुरणागीरी डोंगराला उजेड कशाचा पडला
राजा देव मारवती वल्ली आणायाला गेला
duraṇāgīrī ḍōṅgarālā ujēḍa kaśācā paḍalā
rājā dēva māravatī vallī āṇāyālā gēlā
What is this bright glow coming from Dronagiri mountain
God Maruti* has gone to fetch a medicinal herb
▷ (दुरणागीरी)(डोंगराला)(उजेड)(कशाचा)(पडला)
▷  King (देव) Maruti (वल्ली)(आणायाला) has_gone
pas de traduction en français
MarutiA Sanskrit word referring to Hanuman, son of Vayudeva, the Hindu Wind God Vayu


A:I-1.8b (A01-01-08b) - Sītā / Lakṣmaṇ takes Sītā to the forest / Sītā, bewildered, doubts about actual destination

[55] id = 54877
लक्ष्मण दिरा सांगा मनीची भावना
नव्ह माहेराची वाट रथ चालला लवना
lakṣmaṇa dirā sāṅgā manīcī bhāvanā
navha māhērācī vāṭa ratha cālalā lavanā
Lakshman, brother-in-law, tell me, what is in your mind
This is not the way to my maher*, the chariot is going on a slope (leaving the main road whereby Sita is indirectly expressing her doubts about the actual destination)
▷  Laksman (दिरा) with (मनीची)(भावना)
▷ (नव्ह)(माहेराची)(वाट)(रथ)(चालला)(लवना)
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home


A:I-1.15a (A01-01-15a) - Sītā / Sītā, Jambu and Mārutī / Mārutī goes to Lanka

[70] id = 93427
चांदीचे घरदार सोन्याचा रचला पाया
राज रावणाच्या घरी मारवती गेले पाह्या
cāndīcē gharadāra sōnyācā racalā pāyā
rāja rāvaṇācyā gharī māravatī gēlē pāhyā
House in silver, foundation constructed in gold
Maravati went to King Ravan*’s house to see it
▷ (चांदीचे)(घरदार) of_gold (रचला)(पाया)
▷  King (रावणाच्या)(घरी) Maruti has_gone (पाह्या)
pas de traduction en français
RavanA devotee of Shiva, an asura king of ancient Lanka, he is depicted as a great scholar, a Brahmin, a capable ruler and a maestro of the veena (plucked stringed instrument). He is also described as an extremely powerful king and has ten heads.


A:I-1.15ci (A01-01-15c01) - Sītā / Sītā, Jambu and Mārutī / Māruti meets Sītā in the garden / Mārutī hands over Rām’s ring to Sītā

[30] id = 56010
रामाच्या मुदरीका सीताबाईच्या येणीत
असा वनवास आला भर दोघाच्या ज्वानीत
rāmācyā mudarīkā sītābāīcyā yēṇīta
asā vanavāsa ālā bhara dōghācyā jvānīta
Ram’s ring in Sitabai’s plait
In the prime of their youth, they had exile in the forest in their fate
▷  Of_Ram (मुदरीका)(सीताबाईच्या)(येणीत)
▷ (असा) vanavas here_comes (भर)(दोघाच्या)(ज्वानीत)
pas de traduction en français


A:I-1.15g (A01-01-15g) - Sītā / Sītā, Jambu and Mārutī / Māruti attending Rām, Sītā and Lakṣmaṇ

[59] id = 56044
राम तो लक्ष्मीण दोघीचे दोघेजण
राजा देव मारवती अंजनीचा पहिलवान
rāma tō lakṣmīṇa dōghīcē dōghējaṇa
rājā dēva māravatī añjanīcā pahilavāna
Ram, Lakshman, they are the sons of two different mothers
King Maravati is Anjani’s wrestler son
▷  Ram (तो)(लक्ष्मीण)(दोघीचे)(दोघेजण)
▷  King (देव) Maruti (अंजनीचा)(पहिलवान)
pas de traduction en français


A:I-1.20d (A01-01-20d) - Sītā / Rām brings Sītā, Lav, Aṅkuś home / Children’s anger against Lakṣmaṇ

[4] id = 94532
रामकरण घोडा बांधीला कर्दळीला
लक्ष्मण चुलत्याला लहु आला वर्दळीला
rāmakaraṇa ghōḍā bāndhīlā kardaḷīlā
lakṣmaṇa culatyālā lahu ālā vardaḷīlā
Ramkarn (dark coloured) horse was tied to Kardali plant
Lahu has come to question his uncle Lakshman
▷ (रामकरण)(घोडा)(बांधीला)(कर्दळीला)
▷  Laksman (चुलत्याला)(लहु) here_comes (वर्दळीला)
pas de traduction en français
[6] id = 94530
शामकरण घोडा घोडा धरीला धावुनी
लहु बोल लक्ष्मणा ये जा रामाला घेऊनी
śāmakaraṇa ghōḍā ghōḍā dharīlā dhāvunī
lahu bōla lakṣmaṇā yē jā rāmālā ghēūnī
Lahu ran and caught Shyamkarn (dark coloured) horse
Lahu says, Lakshman, go and bring Ram
▷ (शामकरण)(घोडा)(घोडा)(धरीला)(धावुनी)
▷ (लहु) says Laksman (ये)(जा) Ram (घेऊनी)
pas de traduction en français


B:III-1.5c (B03-01-05c) - Rām cycle / Rām’s name invoked / In the morning

Cross-references:H:XXI-5.7a (H21-05-07a) - Ambedkar / Bhīm’s name spells happiness / Taking Bhīm’s name
[111] id = 69824
सकाळी उठुनी हात कवाडबाईला
राम रांगता पाहील
sakāḷī uṭhunī hāta kavāḍabāīlā
rāma rāṅgatā pāhīla
no translation in English
▷  Morning (उठुनी) hand (कवाडबाईला)
▷  Ram (रांगता)(पाहील)
pas de traduction en français


B:III-1.9a (B03-01-09a) - Rām cycle / Ancestors of Rām / Hariṣcaṅdra

[29] id = 47986
धन ती संपता आग लागू सर्व्याला
गोपीचंद राजा जाते गुरु करायाला
dhana tī sampatā āga lāgū sarvyālā
gōpīcanda rājā jātē guru karāyālā
no translation in English
▷ (धन)(ती)(संपता) O (लागू)(सर्व्याला)
▷ (गोपीचंद) king am_going (गुरु)(करायाला)
pas de traduction en français


B:IV-2.1b (B04-02-01b) - Mārutī cycle / Birth / Aṅjanābāī’s religious austerity

[31] id = 61043
बारा वर्षे तप केल अंजनी नारीन
देवा माझ्या मारवतीचा पिंड आणिला घारीनं
bārā varṣē tapa kēla añjanī nārīna
dēvā mājhyā māravatīcā piṇḍa āṇilā ghārīnaṁ
no translation in English
▷ (बारा)(वर्षे)(तप) did (अंजनी)(नारीन)
▷ (देवा) my (मारवतीचा)(पिंड)(आणिला)(घारीनं)
pas de traduction en français


B:VI-2.4a (B06-02-04a) - Paṅḍharpur pilgrimage / Prompts / Ekadashi

Cross-references:B:VI-2.6b (B06-02-06b) - Paṅḍharpur pilgrimage / Temple of Viṭṭhal / Garuḍ khamb, the pillar of Garuḍ
B:VI-2.3d (B06-02-03d) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions / Son
B:VI-2.20 ???
VI-2.7d24 ???
VI-2.25 ???
B:VI-2.825 ???
B:VI-2.38 ???
B:VI-2.11fi (B06-02-11f01) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s work / Special dishes for fast prepared for Viṭṭhal
[212] id = 58841
माझ्या घरला पाव्हुणा पंढरीचा रघु हरी
सावळ्याच्या फराळीला करिते भगरीची खीर
mājhyā gharalā pāvhuṇā paṇḍharīcā raghu harī
sāvaḷyācyā pharāḷīlā karitē bhagarīcī khīra
Raghu* Hari* (Vitthal*) from Pandhari is a guest in my house
I make a varai* (a kind of grass bearing a grain) pudding for my dark-complexioned special meal
▷  My (घरला)(पाव्हुणा)(पंढरीचा)(रघु)(हरी)
▷ (सावळ्याच्या)(फराळीला) I_prepare (भगरीची)(खीर)
pas de traduction en français
RaghuLiteral meaning is Parrot. But in the songs, they fondly call their son or brother Raghu
HariName of God Vishnu
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
varaiA kind of grain
[214] id = 58843
आकाडी एकादस देवा इठ्ठलानी केली
रुक्मीण वाघाट्याला गेली
ākāḍī ēkādasa dēvā iṭhṭhalānī kēlī
rukmīṇa vāghāṭyālā gēlī
Ashadh* Ekadashi*, Vitthal* has fast (today)
Rukhamini goes to fetch waghata* (fruits)
▷ (आकाडी)(एकादस)(देवा)(इठ्ठलानी) shouted
▷ (रुक्मीण)(वाघाट्याला) went
pas de traduction en français
Ashadh
EkadashiEleventh day in the new moon or full moon fortnight every month
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
waghataName of a plant


B:VI-2.9d (B06-02-09d) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal - the dear one / Standing on brick

[26] id = 61192
इटेवरी बाई उभा उभा राहिला कवाचा
अंत कळना देवाचा
iṭēvarī bāī ubhā ubhā rāhilā kavācā
anta kaḷanā dēvācā
Since when he is standing on the brick
I cannot fathom God’s thoughts
▷ (इटेवरी) woman standing standing (राहिला)(कवाचा)
▷ (अंत)(कळना)(देवाचा)
pas de traduction en français


B:VI-2.9h (B06-02-09h) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal - the dear one / Viṭṭhal embraces. gives attention

[44] id = 89573
पंढरीचा बुक्का लागला माझ्या मुखा
सावळा पांडुरंग भेट देऊन गेला सखा
paṇḍharīcā bukkā lāgalā mājhyā mukhā
sāvaḷā pāṇḍuraṅga bhēṭa dēūna gēlā sakhā
I have bukka* from Pandhari on my face
Dark-complexioned Pandurang*, my friend came and met me
▷ (पंढरीचा)(बुक्का)(लागला) my (मुखा)
▷ (सावळा)(पांडुरंग)(भेट)(देऊन) has_gone (सखा)
pas de traduction en français
bukkaA powder composed of certain fragrant substances
PandurangVitthal


B:VI-2.10ei (B06-02-10e01) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected / Viṭṭhal comes to her house / Guest

Cross-references:B:VI-2.10eii (B06-02-10e02) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected / Viṭṭhal comes to her house / Viṭṭhal’s meals
[6] id = 51257
सांगुनी धाडीते रुक्मीन पाव्हुणा
धाड इठ्ठल पाव्हूणा आकाड्या बारशीला
sāṅgunī dhāḍītē rukmīna pāvhuṇā
dhāḍa iṭhṭhala pāvhūṇā ākāḍyā bāraśīlā
Rukmini* informs and sends a guest
Sends Itthal* as a guest to break Ekadashi* fast
▷ (सांगुनी)(धाडीते)(रुक्मीन)(पाव्हुणा)
▷ (धाड)(इठ्ठल)(पाव्हूणा)(आकाड्या)(बारशीला)
pas de traduction en français
Rukmini(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
ItthalVitthal pronounced locally
EkadashiEleventh day in the new moon or full moon fortnight every month
[10] id = 61604
माझ्या घरला पाहुणा पंढरीचा पांडुरंग
टाकीते बसायाला फिरक्यांचा चवरंग
mājhyā gharalā pāhuṇā paṇḍharīcā pāṇḍuraṅga
ṭākītē basāyālā phirakyāñcā cavaraṅga
Pandurang* of Pandhari has come as a guest to my house
I give him a stool with screws to sit
▷  My (घरला)(पाहुणा)(पंढरीचा)(पांडुरंग)
▷ (टाकीते)(बसायाला)(फिरक्यांचा)(चवरंग)
pas de traduction en français
PandurangVitthal
[14] id = 72112
माझ्या घरला पाव्हणा पंढरी राहनेवाला
सावळा पांडुरंग कानी कुंडल मुरलीवाला
mājhyā gharalā pāvhaṇā paṇḍharī rāhanēvālā
sāvaḷā pāṇḍuraṅga kānī kuṇḍala muralīvālā
The resident of Pandhari is a guest in my house
The dark-complexioned Pandurang* with his flute and ear-rings
▷  My (घरला)(पाव्हणा)(पंढरी)(राहनेवाला)
▷ (सावळा)(पांडुरंग)(कानी)(कुंडल)(मुरलीवाला)
pas de traduction en français
PandurangVitthal


B:VI-2.11fii (B06-02-11f02) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s work / Cooking

[3] id = 41622
इठ्ठलापरीस रुक्मिण चातूर
करती लवंगाचा बाकूर (सारण)
iṭhṭhalāparīsa rukmiṇa cātūra
karatī lavaṅgācā bākūra (sāraṇa)
Rukmini* is cleverer than Itthal*
She makes a stuffing out of cloves
▷ (इठ्ठलापरीस)(रुक्मिण)(चातूर)
▷  Asks_for (लवंगाचा)(बाकूर) ( (सारण) )
pas de traduction en français
Rukmini(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
ItthalVitthal pronounced locally


B:VI-2.11fiv (B06-02-11f04) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s work / Washing

Cross-references:B:VI-2.19cix (B06-02-19c09) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / River herself
[61] id = 80289
रुक्मीण धुण धोती विठ्ठल डगरीला उभा
दोहीच्या पिरतीन दरवळली चंद्रभागा
rukmīṇa dhuṇa dhōtī viṭhṭhala ḍagarīlā ubhā
dōhīcyā piratīna daravaḷalī candrabhāgā
Rukmin* does the washing, Vitthal* stands on the rock
Chandrabhagha is filled with their love for each other
▷ (रुक्मीण)(धुण)(धोती) Vitthal (डगरीला) standing
▷ (दोहीच्या)(पिरतीन)(दरवळली)(चंद्रभागा)
pas de traduction en français
Rukmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.


B:VI-2.19cxii (B06-02-19c12) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Jani

Cross-references:B:VI-2.15 (B06-02-15) - Paṅḍharpur pilgrimage / Pundalik
B:VI-2.12e (B06-02-12e) - Paṅḍharpur pilgrimage / Vīṭṭhal and Jani / Jani washes cloth
[30] id = 79772
भरली चंद्रभागा दगड गेले लहानथोर
इठ्ठलाची बाई शाल जना धुती पायावर
bharalī candrabhāgā dagaḍa gēlē lahānathōra
iṭhṭhalācī bāī śāla janā dhutī pāyāvara
Chandrabhaga* is full, all small and big stones are under water
Jana* rubs and washes Itthal*’s shawl on her feet
▷ (भरली)(चंद्रभागा)(दगड) has_gone (लहानथोर)
▷ (इठ्ठलाची) woman (शाल)(जना)(धुती)(पायावर)
pas de traduction en français
ChandrabhagaOne of the major rivers in Amravati district of Maharashtra. Pandharpur is situated on the banks of Chandrabhaga.
JanaSaint Janabai
ItthalVitthal pronounced locally


B:VI-3.4 (B06-03-04) - Āḷaṅdī and Dehu / Dnyāneśvar and Tukārām, Pālkhī

Cross-references:B:VI-2.7a (B06-02-07a) - Paṅḍharpur pilgrimage / Ceremonies / Palanquin, chariot
E:XIII-1.3i (E13-01-03i) - Mother’s attachment to daughter / Praising daughter / Daughter, the dear one
B:VI-3.1b (B06-03-01b) - Āḷaṅdī and Dehu / Along the way to Alandi / The river Indrayani
B:VI-3.2b (B06-03-02b) - Āḷaṅdī and Dehu / Let us go to Alandi / Golden Pipal
[58] id = 66423
काय ती पुण्य केल ह्या ती वाकडी वड्यान
देवा माझ्या ज्ञानुबाच्या आल्या पालख्या जोडीन
kāya tī puṇya kēla hyā tī vākaḍī vaḍyāna
dēvā mājhyā jñānubācyā ālyā pālakhyā jōḍīna
How much merit has the Wakhari stream accumulated
Dnyanoba-Tukaram palanquins have there come together
▷  Why (ती)(पुण्य) did (ह्या)(ती)(वाकडी)(वड्यान)
▷ (देवा) my (ज्ञानुबाच्या)(आल्या)(पालख्या)(जोडीन)
pas de traduction en français
[132] id = 67004
चल सया पाहया जाऊ हेत वाकरीचा वढा
देवा माझ्या ज्ञानुबाचा रिंगण खेळ घोडा
cala sayā pāhayā jāū hēta vākarīcā vaḍhā
dēvā mājhyā jñānubācā riṅgaṇa khēḷa ghōḍā
Friends, come, let’s go and see Wakhari stream
My God Dnyanoba*’s horse is dancing in the ringan*
▷  Let_us_go (सया)(पाहया)(जाऊ)(हेत)(वाकरीचा)(वढा)
▷ (देवा) my (ज्ञानुबाचा)(रिंगण)(खेळ)(घोडा)
pas de traduction en français
DnyanobaThe great saint of Maharashtra
ringanHorses dancing in a circle on way to Pandharpur


B:VI-3.5c (B06-03-05c) - Āḷaṅdī and Dehu / Dnyāneśvar / Samadhi, self-immolation

Cross-references:B:VI-3.2b (B06-03-02b) - Āḷaṅdī and Dehu / Let us go to Alandi / Golden Pipal
[96] id = 57444
चल सया पाह्या जाऊ आळंदीची एक रात
देवा माझ्या ज्ञानूबाचा इना वाज समाधीत
cala sayā pāhyā jāū āḷandīcī ēka rāta
dēvā mājhyā jñānūbācā inā vāja samādhīta
Come on, friend, let’s go to Alandi* one night
Lutes are playing in my God Dnyanoba*’s samadhi*
▷  Let_us_go (सया)(पाह्या)(जाऊ)(आळंदीची)(एक)(रात)
▷ (देवा) my (ज्ञानूबाचा)(इना)(वाज)(समाधीत)
pas de traduction en français
AlandiA town and a municipal council in the Pune district in the state of Maharashtra
DnyanobaThe great saint of Maharashtra
samadhi ➡ samadhis1. Self-immolation (of a sanyasi) by drowning or burying himself alive.
2. Deep and devout meditation


B:VII-2.1a (B07-02-01a) - Basil / Brought at home, protected / She is without parents

[18] id = 43513
तुळशीबाईला हिला नाही माईबाप
धरणी उगवल रोप पाणी घाली जनलोक
tuḷaśībāīlā hilā nāhī māībāpa
dharaṇī ugavala rōpa pāṇī ghālī janalōka
no translation in English
▷ (तुळशीबाईला)(हिला) not (माईबाप)
▷ (धरणी)(उगवल)(रोप) water, (घाली)(जनलोक)
pas de traduction en français


B:VII-9.2 (B07-09-02) - Religious institutions / Guru / Navanāth

[4] id = 62163
चिकलाचे उंडे देवा गोरखाच्या हाती
गहिनीनाथ बनवितो पोर भिऊनी पळविती
cikalācē uṇḍē dēvā gōrakhācyā hātī
gahinīnātha banavitō pōra bhiūnī paḷavitī
no translation in English
▷ (चिकलाचे)(उंडे)(देवा)(गोरखाच्या)(हाती)
▷ (गहिनीनाथ)(बनवितो)(पोर)(भिऊनी)(पळविती)
pas de traduction en français
[5] id = 66544
गोरक्षनाथाच्या पायर्या शंभरावरी एक
चल माझ्या प्राणसख्या दर्शनाला गेले लोक
gōrakṣanāthācyā pāyaryā śambharāvarī ēka
cala mājhyā prāṇasakhyā darśanālā gēlē lōka
no translation in English
▷ (गोरक्षनाथाच्या)(पायर्या)(शंभरावरी)(एक)
▷  Let_us_go my (प्राणसख्या)(दर्शनाला) has_gone (लोक)
pas de traduction en français


D:X-2.11ciii (D10-02-11c03) - Mother worries for son / Son struck by bad eye / Things required to repel bad eye / Neem leaves

[6] id = 67998
लिंब लोण मी करीते पाटीसंग पुस्तकाला
राघुसंग मास्तराला
limba lōṇa mī karītē pāṭīsaṅga pustakālā
rāghusaṅga māstarālā
I wave Neem leaves around the books along with the slate
And his teacher along with Raghu*, my son
▷ (लिंब)(लोण) I I_prepare (पाटीसंग)(पुस्तकाला)
▷ (राघुसंग)(मास्तराला)
pas de traduction en français
RaghuLiteral meaning is Parrot. But in the songs, they fondly call their son or brother Raghu


D:X-3.2aii (D10-03-02a02) - Mother attached to son / Taking pride in son / While contemplating son’s plays / Son goes hunting

[42] id = 100312
लिंब लोण मी करीते तुझ्या शाळेचा वाटाला
वाघ जाळीचा सुटला
limba lōṇa mī karītē tujhyā śāḷēcā vāṭālā
vāgha jāḷīcā suṭalā
I wave salt and mustard seeds to your way to the school
My tigerlike son has just come back from school
▷ (लिंब)(लोण) I I_prepare your (शाळेचा)(वाटाला)
▷ (वाघ)(जाळीचा)(सुटला)
pas de traduction en français


D:X-3.2eiv (D10-03-02e04) - Mother attached to son / Taking pride in son / When son goes to school / He learns English

[39] id = 75111
लिंब लोण मी करीते तुझ्या शाळात येऊनी
दाव अक्षर लिहुनी
limba lōṇa mī karītē tujhyā śāḷāta yēūnī
dāva akṣara lihunī
I come to your school and wave mustard seeds and salt around you
You show me your writing
▷ (लिंब)(लोण) I I_prepare your (शाळात)(येऊनी)
▷ (दाव)(अक्षर)(लिहुनी)
pas de traduction en français


D:X-3.3g (D10-03-03g) - Mother attached to son / Wonders at his personality / He is handsome

[34] id = 73021
मोठे मोठे डोळे त्याच्या भवया कातीव
रुप लालाच वतीव
mōṭhē mōṭhē ḍōḷē tyācyā bhavayā kātīva
rupa lālāca vatīva
Big big eyes, his eyebrows as if they are carved
My dear son looks as if he is cast
▷ (मोठे)(मोठे)(डोळे)(त्याच्या)(भवया)(कातीव)
▷  Form (लालाच)(वतीव)
pas de traduction en français


D:XII-4.4 (D12-04-04) - Son, a man in society / Son’s marriage / Inviting various gods for the marriage

[47] id = 35609
UVS-11-05
येवढी लगनाची लगनचीठी आधी पंढरीला पाठइवा
देव विठ्ठलाला आधी पाठवा मुरळ्या वर्हाडी नटइवा
yēvaḍhī laganācī laganacīṭhī ādhī paṇḍharīlā pāṭhivā
dēva viṭhṭhalālā ādhī pāṭhavā muraḷyā varhāḍī naṭivā
Invitation for the marriage, send it to Pandhari first
Send it to God Vitthal* first, make the murali* from the marriage party put on a nice dress
▷ (येवढी)(लगनाची)(लगनचीठी) before (पंढरीला)(पाठइवा)
▷ (देव)(विठ्ठलाला) before (पाठवा)(मुरळ्या)(वर्हाडी)(नटइवा)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
murali ➡ muralis1) Girls dedicated to Khandoba. They act as his courtesans. (Now the practice of marrying girls to Khandoba is illegal)
2) A person who is sent to fetch and accompany a newly married girl from the parental home or the in-laws’ home
[64] id = 99052
पहिली मुळ चिठ्ठी गणराया गणपती
आधी यावा चित चहुकड द्यावा
pahilī muḷa ciṭhṭhī gaṇarāyā gaṇapatī
ādhī yāvā cita cahukaḍa dyāvā
God Ganaraya Ganapati, be the first one to come for the marriage
Please see that the function is accomplished without any problem
▷ (पहिली) children (चिठ्ठी)(गणराया)(गणपती)
▷  Before (यावा)(चित)(चहुकड)(द्यावा)
pas de traduction en français


D:XII-4.5aii (D12-04-05a02) - Son, a man in society / Son’s marriage / Best woman, best man / Best woman / She is honoured

[36] id = 99068
भाऊ नवरदेव कलवर्या कोण कोण
बाई माझ्या मैना मानाचे खाली बैस सई बाई ग बाई
bhāū navaradēva kalavaryā kōṇa kōṇa
bāī mājhyā mainā mānācē khālī baisa saī bāī ga bāī
Brother is the bridegroom, who are the Kalavaris
Maina*, my young daughter, you who have the actual honour, you sit down
▷  Brother (नवरदेव)(कलवर्या) who who
▷  Woman my Mina (मानाचे)(खाली)(बैस)(सई) woman * woman
pas de traduction en français
MainaThe name of a bird. Commonly used as a term of endearment for the dear daughter


F:XVII-2.1 (F17-02-01) - Brother’s wife, bhāujay / Brings stress on brother/sister relation

[179] id = 92034
राजाच एकुनी राणीला राग आला
पुत्र चौरंगी तोडीला
rājāca ēkunī rāṇīlā rāga ālā
putra cauraṅgī tōḍīlā
The Queen was so angry with what the King said
She killed her son where he was sitting
▷ (राजाच)(एकुनी)(राणीला)(राग) here_comes
▷ (पुत्र)(चौरंगी)(तोडीला)
pas de traduction en français

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Marriage
  2. Sītā, a charming housewife
  3. Abode at Nāśīk, Ayodhyā, Paṇcavaṭī
  4. Caves in mountains
  5. Bharat’s denial to occupy throne
  6. Rāvaṇ’s malicious moves to fool Sītā
  7. Rāvaṇ’s Attraction towards Sita
  8. Sītā gives alms
  9. Sītā retorts
  10. Rāma’s fight
  11. Lakṣmaṇ injured
  12. Droṇāgīrī was brought
  13. Sītā, bewildered, doubts about actual destination
  14. Mārutī goes to Lanka
  15. Mārutī hands over Rām’s ring to Sītā
  16. Māruti attending Rām, Sītā and Lakṣmaṇ
  17. Children’s anger against Lakṣmaṇ
  18. In the morning
  19. Hariṣcaṅdra
  20. Aṅjanābāī’s religious austerity
  21. Ekadashi
  22. Standing on brick
  23. Viṭṭhal embraces. gives attention
  24. Guest
  25. Cooking
  26. Washing
  27. Jani
  28. Dnyāneśvar and Tukārām, Pālkhī
  29. Samadhi, self-immolation
  30. She is without parents
  31. Navanāth
  32. Neem leaves
  33. Son goes hunting
  34. He learns English
  35. He is handsome
  36. Inviting various gods for the marriage
  37. She is honoured
  38. Brings stress on brother/sister relation
⇑ Top of page ⇑