Village: आंबेसावळी - Ambesawali
38 semantic classes ➡ list at the bottom of this page[111] id = 92734 ✓ | आकाशी मंडप जनक राजाच्या पेडाला सीता नवरी कडला राम भवला चढला ākāśī maṇḍapa janaka rājācyā pēḍālā sītā navarī kaḍalā rāma bhavalā caḍhalā | ✎ A pandal in the sky in King Janak’s royal court Carrying Sita, the bride, Ram climbs the marriage altar ▷ (आकाशी)(मंडप) Janak (राजाच्या)(पेडाला) ▷ Sita (नवरी)(कडला) Ram (भवला)(चढला) | pas de traduction en français |
[52] id = 54254 ✓ | अरुण्य वनामधी हिरव्या काचाच्या कमानी बंगला बांधीला रामानी aruṇya vanāmadhī hiravyā kācācyā kamānī baṅgalā bāndhīlā rāmānī | ✎ In Aranya forest, there are arches in glass Ram has built a bungalow ▷ Aranya (वनामधी)(हिरव्या)(काचाच्या)(कमानी) ▷ (बंगला)(बांधीला)(रामानी) | pas de traduction en français |
Cross-references: | A:II-5.3kvii (A02-05-03k07) - Labour / Grinding / Singing while grinding / Singing to Rām and gods A:II-5.78 ??? |
[73] id = 55071 ✓ | नाशिक तिरमूक गंगूबाईचा माहेर जरीच्या पातळाचे केले रामानी आहेर nāśika tiramūka gaṅgūbāīcā māhēra jarīcyā pātaḷācē kēlē rāmānī āhēra | ✎ Nashik Trimbakeshwar are Gangubai’s maher* Ram gives an aher* of a brocade sari ▷ (नाशिक)(तिरमूक)(गंगूबाईचा)(माहेर) ▷ (जरीच्या)(पातळाचे)(केले)(रामानी)(आहेर) | pas de traduction en français | ||
|
[16] id = 93304 ✓ | गाव लंकेच्या येशीत कोर्या घागरीचा चुरा बोलली सीतामाय पुत्र अंजनीचा खरा gāva laṅkēcyā yēśīta kōryā ghāgarīcā curā bōlalī sītāmāya putra añjanīcā kharā | ✎ At the village Gate of Lanka*, many new crushed round metal vessels can be seen Sitamay says, Anjani’s son is a real devotee and really brave ▷ (गाव)(लंकेच्या)(येशीत)(कोर्या)(घागरीचा)(चुरा) ▷ (बोलली)(सीतामाय)(पुत्र)(अंजनीचा)(खरा) | pas de traduction en français |
|
[24] id = 54348 ✓ | राम गेले वनवासाला भरत राहीले आलक पुरे होतेल चौदा वर्स येतेल गादीचे मालक rāma gēlē vanavāsālā bharata rāhīlē ālaka purē hōtēla caudā varsa yētēla gādīcē mālaka | ✎ Ram went to the forest in exile, Bharat became only the caretaker After fourteen years are completed, the rightful heir to the throne will come ▷ Ram has_gone (वनवासाला)(भरत)(राहीले)(आलक) ▷ (पुरे)(होतेल)(चौदा)(वर्स)(येतेल)(गादीचे)(मालक) | pas de traduction en français |
[53] id = 53356 ✓ | अरण्य वनामधी सीता गुंफेत गेली कपट्या रावणानी तिथं आल्लक ठोकली araṇya vanāmadhī sītā gumphēta gēlī kapaṭyā rāvaṇānī tithaṁ āllaka ṭhōkalī | ✎ In Aranya forest, Sita went inside the cave Wicked Ravan* goes and shouts Alakh (word uttered by Gosavi* when he begs) there ▷ (अरण्य)(वनामधी) Sita (गुंफेत) went ▷ (कपट्या) Ravan (तिथं)(आल्लक)(ठोकली) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[57] id = 54409 ✓ | मावाच हरण चर लंकेच्या कडला सीताच्या चोळीसाठी राम घातिले भिडला māvāca haraṇa cara laṅkēcyā kaḍalā sītācyā cōḷīsāṭhī rāma ghātilē bhiḍalā | ✎ The illlusive deer is grazing on one side of Lanka* Sita was insisting with Ram that she wants to have a blouse (made from the deer skin) ▷ (मावाच)(हरण)(चर)(लंकेच्या)(कडला) ▷ Of_Sita (चोळीसाठी) Ram (घातिले)(भिडला) | pas de traduction en français | ||
|
[7] id = 54422 ✓ | लंकेचा रावण हेत पापात बुडाला सीता व जानकीचा पदर वार्यानी पडला laṅkēcā rāvaṇa hēta pāpāta buḍālā sītā va jānakīcā padara vāryānī paḍalā | ✎ Ravan* from Lanka* is drowned in sin Sita’s/Janaki’s end of the sari is displaced by the wind ▷ (लंकेचा) Ravan (हेत)(पापात)(बुडाला) ▷ Sita (व)(जानकीचा)(पदर)(वार्यानी)(पडला) | pas de traduction en français | ||
|
[34] id = 92920 ✓ | सीता माय धरम करी काळ्या रेघीच्या आत जाय जोगड्या इथुनी राम येतील वनातुनी sītā māya dharama karī kāḷyā rēghīcyā āta jāya jōgaḍyā ithunī rāma yētīla vanātunī | ✎ Sitamay gives alms from inside the black line You Jogi*, you go from here, Ram will come back from the forest ▷ Sita (माय)(धरम)(करी)(काळ्या)(रेघीच्या)(आत) ▷ (जाय)(जोगड्या)(इथुनी) Ram (येतील)(वनातुनी) | pas de traduction en français |
|
[21] id = 53463 ✓ | सितामाई ती म्हणीती गादीवरी येऊ कशी तुझ्या सारकाल्या दासी हायता माझ्या रामापाशी sitāmāī tī mhaṇītī gādīvarī yēū kaśī tujhyā sārakālyā dāsī hāyatā mājhyā rāmāpāśī | ✎ Sitabai says, how can I come on your bed There are maids like you in my Ram’s house ▷ (सितामाई)(ती)(म्हणीती)(गादीवरी)(येऊ) how ▷ Your (सारकाल्या)(दासी)(हायता) my (रामापाशी) | pas de traduction en français |
[25] id = 54695 ✓ | सहा महिने झोप सहा महिने उठून बस राम आले लंकेवरी रावणाचं होईल कस sahā mahinē jhōpa sahā mahinē uṭhūna basa rāma ālē laṅkēvarī rāvaṇācaṁ hōīla kasa | ✎ Sleeps for six months, is awake for six months Ram has invaded Lanka*, what will happen to Ravan* ▷ (सहा)(महिने)(झोप)(सहा)(महिने)(उठून)(बस) ▷ Ram here_comes to_Lanka (रावणाचं)(होईल) how | pas de traduction en français | ||
|
Cross-references: | A:I-1.6kiv (A01-01-06k04) - Sītā / Rāvaṇ / Rāma, Rāvaṇ war / Droṇāgīrī was brought |
[11] id = 51832 ✓ | लक्ष्मणाला शक्ती शक्ती लागली पायाला वल्ली आणाया जायाला जाण मारवतीरायाला lakṣmaṇālā śaktī śaktī lāgalī pāyālā vallī āṇāyā jāyālā jāṇa māravatīrāyālā | ✎ Shakti (a charmed weapon) hit Lakshman’s foot Maravati Raya knows where to go and find the medicinal plant ▷ (लक्ष्मणाला) shakti_(charmed_weapon) shakti_(charmed_weapon) (लागली)(पायाला) ▷ (वल्ली)(आणाया)(जायाला)(जाण)(मारवतीरायाला) | pas de traduction en français |
Cross-references: | A:I-1.6kiii (A01-01-06k03) - Sītā / Rāvaṇ / Rāma, Rāvaṇ war / Lakṣmaṇ injured |
[11] id = 88761 ✓ | हजार नारळ लक्ष्मणाला उठवाया तळहातावरी वल्ली आले तांबड फुटाया hajāra nāraḷa lakṣmaṇālā uṭhavāyā taḷahātāvarī vallī ālē tāmbaḍa phuṭāyā | ✎ A thousand coconuts to bring Lakshman back to consciousness The medicinal plant on his (Maruti*’s) palm, the sun is about to rise ▷ (हजार)(नारळ)(लक्ष्मणाला)(उठवाया) ▷ (तळहातावरी)(वल्ली) here_comes (तांबड)(फुटाया) | pas de traduction en français |
| |||
[13] id = 92902 ✓ | दुरणागीरी डोंगराला उजेड कशाचा पडला राजा देव मारवती वल्ली आणायाला गेला duraṇāgīrī ḍōṅgarālā ujēḍa kaśācā paḍalā rājā dēva māravatī vallī āṇāyālā gēlā | ✎ What is this bright glow coming from Dronagiri mountain God Maruti* has gone to fetch a medicinal herb ▷ (दुरणागीरी)(डोंगराला)(उजेड)(कशाचा)(पडला) ▷ King (देव) Maruti (वल्ली)(आणायाला) has_gone | pas de traduction en français |
|
[55] id = 54877 ✓ | लक्ष्मण दिरा सांगा मनीची भावना नव्ह माहेराची वाट रथ चालला लवना lakṣmaṇa dirā sāṅgā manīcī bhāvanā navha māhērācī vāṭa ratha cālalā lavanā | ✎ Lakshman, brother-in-law, tell me, what is in your mind This is not the way to my maher*, the chariot is going on a slope (leaving the main road whereby Sita is indirectly expressing her doubts about the actual destination) ▷ Laksman (दिरा) with (मनीची)(भावना) ▷ (नव्ह)(माहेराची)(वाट)(रथ)(चालला)(लवना) | pas de traduction en français |
|
[70] id = 93427 ✓ | चांदीचे घरदार सोन्याचा रचला पाया राज रावणाच्या घरी मारवती गेले पाह्या cāndīcē gharadāra sōnyācā racalā pāyā rāja rāvaṇācyā gharī māravatī gēlē pāhyā | ✎ House in silver, foundation constructed in gold Maravati went to King Ravan*’s house to see it ▷ (चांदीचे)(घरदार) of_gold (रचला)(पाया) ▷ King (रावणाच्या)(घरी) Maruti has_gone (पाह्या) | pas de traduction en français |
|
[30] id = 56010 ✓ | रामाच्या मुदरीका सीताबाईच्या येणीत असा वनवास आला भर दोघाच्या ज्वानीत rāmācyā mudarīkā sītābāīcyā yēṇīta asā vanavāsa ālā bhara dōghācyā jvānīta | ✎ Ram’s ring in Sitabai’s plait In the prime of their youth, they had exile in the forest in their fate ▷ Of_Ram (मुदरीका)(सीताबाईच्या)(येणीत) ▷ (असा) vanavas here_comes (भर)(दोघाच्या)(ज्वानीत) | pas de traduction en français |
[59] id = 56044 ✓ | राम तो लक्ष्मीण दोघीचे दोघेजण राजा देव मारवती अंजनीचा पहिलवान rāma tō lakṣmīṇa dōghīcē dōghējaṇa rājā dēva māravatī añjanīcā pahilavāna | ✎ Ram, Lakshman, they are the sons of two different mothers King Maravati is Anjani’s wrestler son ▷ Ram (तो)(लक्ष्मीण)(दोघीचे)(दोघेजण) ▷ King (देव) Maruti (अंजनीचा)(पहिलवान) | pas de traduction en français |
[4] id = 94532 ✓ | रामकरण घोडा बांधीला कर्दळीला लक्ष्मण चुलत्याला लहु आला वर्दळीला rāmakaraṇa ghōḍā bāndhīlā kardaḷīlā lakṣmaṇa culatyālā lahu ālā vardaḷīlā | ✎ Ramkarn (dark coloured) horse was tied to Kardali plant Lahu has come to question his uncle Lakshman ▷ (रामकरण)(घोडा)(बांधीला)(कर्दळीला) ▷ Laksman (चुलत्याला)(लहु) here_comes (वर्दळीला) | pas de traduction en français |
[6] id = 94530 ✓ | शामकरण घोडा घोडा धरीला धावुनी लहु बोल लक्ष्मणा ये जा रामाला घेऊनी śāmakaraṇa ghōḍā ghōḍā dharīlā dhāvunī lahu bōla lakṣmaṇā yē jā rāmālā ghēūnī | ✎ Lahu ran and caught Shyamkarn (dark coloured) horse Lahu says, Lakshman, go and bring Ram ▷ (शामकरण)(घोडा)(घोडा)(धरीला)(धावुनी) ▷ (लहु) says Laksman (ये)(जा) Ram (घेऊनी) | pas de traduction en français |
Cross-references: | H:XXI-5.7a (H21-05-07a) - Ambedkar / Bhīm’s name spells happiness / Taking Bhīm’s name |
[111] id = 69824 ✓ | सकाळी उठुनी हात कवाडबाईला राम रांगता पाहील sakāḷī uṭhunī hāta kavāḍabāīlā rāma rāṅgatā pāhīla | ✎ no translation in English ▷ Morning (उठुनी) hand (कवाडबाईला) ▷ Ram (रांगता)(पाहील) | pas de traduction en français |
[29] id = 47986 ✓ | धन ती संपता आग लागू सर्व्याला गोपीचंद राजा जाते गुरु करायाला dhana tī sampatā āga lāgū sarvyālā gōpīcanda rājā jātē guru karāyālā | ✎ no translation in English ▷ (धन)(ती)(संपता) O (लागू)(सर्व्याला) ▷ (गोपीचंद) king am_going (गुरु)(करायाला) | pas de traduction en français |
[31] id = 61043 ✓ | बारा वर्षे तप केल अंजनी नारीन देवा माझ्या मारवतीचा पिंड आणिला घारीनं bārā varṣē tapa kēla añjanī nārīna dēvā mājhyā māravatīcā piṇḍa āṇilā ghārīnaṁ | ✎ no translation in English ▷ (बारा)(वर्षे)(तप) did (अंजनी)(नारीन) ▷ (देवा) my (मारवतीचा)(पिंड)(आणिला)(घारीनं) | pas de traduction en français |
Cross-references: | B:VI-2.6b (B06-02-06b) - Paṅḍharpur pilgrimage / Temple of Viṭṭhal / Garuḍ khamb, the pillar of Garuḍ B:VI-2.3d (B06-02-03d) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions / Son B:VI-2.20 ??? VI-2.7d24 ??? VI-2.25 ??? B:VI-2.825 ??? B:VI-2.38 ??? B:VI-2.11fi (B06-02-11f01) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s work / Special dishes for fast prepared for Viṭṭhal |
[212] id = 58841 ✓ | माझ्या घरला पाव्हुणा पंढरीचा रघु हरी सावळ्याच्या फराळीला करिते भगरीची खीर mājhyā gharalā pāvhuṇā paṇḍharīcā raghu harī sāvaḷyācyā pharāḷīlā karitē bhagarīcī khīra | ✎ Raghu* Hari* (Vitthal*) from Pandhari is a guest in my house I make a varai* (a kind of grass bearing a grain) pudding for my dark-complexioned special meal ▷ My (घरला)(पाव्हुणा)(पंढरीचा)(रघु)(हरी) ▷ (सावळ्याच्या)(फराळीला) I_prepare (भगरीची)(खीर) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[214] id = 58843 ✓ | आकाडी एकादस देवा इठ्ठलानी केली रुक्मीण वाघाट्याला गेली ākāḍī ēkādasa dēvā iṭhṭhalānī kēlī rukmīṇa vāghāṭyālā gēlī | ✎ Ashadh* Ekadashi*, Vitthal* has fast (today) Rukhamini goes to fetch waghata* (fruits) ▷ (आकाडी)(एकादस)(देवा)(इठ्ठलानी) shouted ▷ (रुक्मीण)(वाघाट्याला) went | pas de traduction en français | ||||||
|
[26] id = 61192 ✓ | इटेवरी बाई उभा उभा राहिला कवाचा अंत कळना देवाचा iṭēvarī bāī ubhā ubhā rāhilā kavācā anta kaḷanā dēvācā | ✎ Since when he is standing on the brick I cannot fathom God’s thoughts ▷ (इटेवरी) woman standing standing (राहिला)(कवाचा) ▷ (अंत)(कळना)(देवाचा) | pas de traduction en français |
[44] id = 89573 ✓ | पंढरीचा बुक्का लागला माझ्या मुखा सावळा पांडुरंग भेट देऊन गेला सखा paṇḍharīcā bukkā lāgalā mājhyā mukhā sāvaḷā pāṇḍuraṅga bhēṭa dēūna gēlā sakhā | ✎ I have bukka* from Pandhari on my face Dark-complexioned Pandurang*, my friend came and met me ▷ (पंढरीचा)(बुक्का)(लागला) my (मुखा) ▷ (सावळा)(पांडुरंग)(भेट)(देऊन) has_gone (सखा) | pas de traduction en français | ||
|
Cross-references: | B:VI-2.10eii (B06-02-10e02) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected / Viṭṭhal comes to her house / Viṭṭhal’s meals |
[6] id = 51257 ✓ | सांगुनी धाडीते रुक्मीन पाव्हुणा धाड इठ्ठल पाव्हूणा आकाड्या बारशीला sāṅgunī dhāḍītē rukmīna pāvhuṇā dhāḍa iṭhṭhala pāvhūṇā ākāḍyā bāraśīlā | ✎ Rukmini* informs and sends a guest Sends Itthal* as a guest to break Ekadashi* fast ▷ (सांगुनी)(धाडीते)(रुक्मीन)(पाव्हुणा) ▷ (धाड)(इठ्ठल)(पाव्हूणा)(आकाड्या)(बारशीला) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[10] id = 61604 ✓ | माझ्या घरला पाहुणा पंढरीचा पांडुरंग टाकीते बसायाला फिरक्यांचा चवरंग mājhyā gharalā pāhuṇā paṇḍharīcā pāṇḍuraṅga ṭākītē basāyālā phirakyāñcā cavaraṅga | ✎ Pandurang* of Pandhari has come as a guest to my house I give him a stool with screws to sit ▷ My (घरला)(पाहुणा)(पंढरीचा)(पांडुरंग) ▷ (टाकीते)(बसायाला)(फिरक्यांचा)(चवरंग) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[14] id = 72112 ✓ | माझ्या घरला पाव्हणा पंढरी राहनेवाला सावळा पांडुरंग कानी कुंडल मुरलीवाला mājhyā gharalā pāvhaṇā paṇḍharī rāhanēvālā sāvaḷā pāṇḍuraṅga kānī kuṇḍala muralīvālā | ✎ The resident of Pandhari is a guest in my house The dark-complexioned Pandurang* with his flute and ear-rings ▷ My (घरला)(पाव्हणा)(पंढरी)(राहनेवाला) ▷ (सावळा)(पांडुरंग)(कानी)(कुंडल)(मुरलीवाला) | pas de traduction en français | ||||
|
[3] id = 41622 ✓ | इठ्ठलापरीस रुक्मिण चातूर करती लवंगाचा बाकूर (सारण) iṭhṭhalāparīsa rukmiṇa cātūra karatī lavaṅgācā bākūra (sāraṇa) | ✎ Rukmini* is cleverer than Itthal* She makes a stuffing out of cloves ▷ (इठ्ठलापरीस)(रुक्मिण)(चातूर) ▷ Asks_for (लवंगाचा)(बाकूर) ( (सारण) ) | pas de traduction en français | ||
|
Cross-references: | B:VI-2.19cix (B06-02-19c09) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / River herself |
[61] id = 80289 ✓ | रुक्मीण धुण धोती विठ्ठल डगरीला उभा दोहीच्या पिरतीन दरवळली चंद्रभागा rukmīṇa dhuṇa dhōtī viṭhṭhala ḍagarīlā ubhā dōhīcyā piratīna daravaḷalī candrabhāgā | ✎ Rukmin* does the washing, Vitthal* stands on the rock Chandrabhagha is filled with their love for each other ▷ (रुक्मीण)(धुण)(धोती) Vitthal (डगरीला) standing ▷ (दोहीच्या)(पिरतीन)(दरवळली)(चंद्रभागा) | pas de traduction en français | ||
|
Cross-references: | B:VI-2.15 (B06-02-15) - Paṅḍharpur pilgrimage / Pundalik B:VI-2.12e (B06-02-12e) - Paṅḍharpur pilgrimage / Vīṭṭhal and Jani / Jani washes cloth |
[30] id = 79772 ✓ | भरली चंद्रभागा दगड गेले लहानथोर इठ्ठलाची बाई शाल जना धुती पायावर bharalī candrabhāgā dagaḍa gēlē lahānathōra iṭhṭhalācī bāī śāla janā dhutī pāyāvara | ✎ Chandrabhaga* is full, all small and big stones are under water Jana* rubs and washes Itthal*’s shawl on her feet ▷ (भरली)(चंद्रभागा)(दगड) has_gone (लहानथोर) ▷ (इठ्ठलाची) woman (शाल)(जना)(धुती)(पायावर) | pas de traduction en français | ||||
|
Cross-references: | B:VI-2.7a (B06-02-07a) - Paṅḍharpur pilgrimage / Ceremonies / Palanquin, chariot E:XIII-1.3i (E13-01-03i) - Mother’s attachment to daughter / Praising daughter / Daughter, the dear one B:VI-3.1b (B06-03-01b) - Āḷaṅdī and Dehu / Along the way to Alandi / The river Indrayani B:VI-3.2b (B06-03-02b) - Āḷaṅdī and Dehu / Let us go to Alandi / Golden Pipal |
[58] id = 66423 ✓ | काय ती पुण्य केल ह्या ती वाकडी वड्यान देवा माझ्या ज्ञानुबाच्या आल्या पालख्या जोडीन kāya tī puṇya kēla hyā tī vākaḍī vaḍyāna dēvā mājhyā jñānubācyā ālyā pālakhyā jōḍīna | ✎ How much merit has the Wakhari stream accumulated Dnyanoba-Tukaram palanquins have there come together ▷ Why (ती)(पुण्य) did (ह्या)(ती)(वाकडी)(वड्यान) ▷ (देवा) my (ज्ञानुबाच्या)(आल्या)(पालख्या)(जोडीन) | pas de traduction en français | ||
[132] id = 67004 ✓ | चल सया पाहया जाऊ हेत वाकरीचा वढा देवा माझ्या ज्ञानुबाचा रिंगण खेळ घोडा cala sayā pāhayā jāū hēta vākarīcā vaḍhā dēvā mājhyā jñānubācā riṅgaṇa khēḷa ghōḍā | ✎ Friends, come, let’s go and see Wakhari stream My God Dnyanoba*’s horse is dancing in the ringan* ▷ Let_us_go (सया)(पाहया)(जाऊ)(हेत)(वाकरीचा)(वढा) ▷ (देवा) my (ज्ञानुबाचा)(रिंगण)(खेळ)(घोडा) | pas de traduction en français | ||
|
Cross-references: | B:VI-3.2b (B06-03-02b) - Āḷaṅdī and Dehu / Let us go to Alandi / Golden Pipal |
[96] id = 57444 ✓ | चल सया पाह्या जाऊ आळंदीची एक रात देवा माझ्या ज्ञानूबाचा इना वाज समाधीत cala sayā pāhyā jāū āḷandīcī ēka rāta dēvā mājhyā jñānūbācā inā vāja samādhīta | ✎ Come on, friend, let’s go to Alandi* one night Lutes are playing in my God Dnyanoba*’s samadhi* ▷ Let_us_go (सया)(पाह्या)(जाऊ)(आळंदीची)(एक)(रात) ▷ (देवा) my (ज्ञानूबाचा)(इना)(वाज)(समाधीत) | pas de traduction en français | ||||
|
[18] id = 43513 ✓ | तुळशीबाईला हिला नाही माईबाप धरणी उगवल रोप पाणी घाली जनलोक tuḷaśībāīlā hilā nāhī māībāpa dharaṇī ugavala rōpa pāṇī ghālī janalōka | ✎ no translation in English ▷ (तुळशीबाईला)(हिला) not (माईबाप) ▷ (धरणी)(उगवल)(रोप) water, (घाली)(जनलोक) | pas de traduction en français |
[4] id = 62163 ✓ | चिकलाचे उंडे देवा गोरखाच्या हाती गहिनीनाथ बनवितो पोर भिऊनी पळविती cikalācē uṇḍē dēvā gōrakhācyā hātī gahinīnātha banavitō pōra bhiūnī paḷavitī | ✎ no translation in English ▷ (चिकलाचे)(उंडे)(देवा)(गोरखाच्या)(हाती) ▷ (गहिनीनाथ)(बनवितो)(पोर)(भिऊनी)(पळविती) | pas de traduction en français |
[5] id = 66544 ✓ | गोरक्षनाथाच्या पायर्या शंभरावरी एक चल माझ्या प्राणसख्या दर्शनाला गेले लोक gōrakṣanāthācyā pāyaryā śambharāvarī ēka cala mājhyā prāṇasakhyā darśanālā gēlē lōka | ✎ no translation in English ▷ (गोरक्षनाथाच्या)(पायर्या)(शंभरावरी)(एक) ▷ Let_us_go my (प्राणसख्या)(दर्शनाला) has_gone (लोक) | pas de traduction en français |
[6] id = 67998 ✓ | लिंब लोण मी करीते पाटीसंग पुस्तकाला राघुसंग मास्तराला limba lōṇa mī karītē pāṭīsaṅga pustakālā rāghusaṅga māstarālā | ✎ I wave Neem leaves around the books along with the slate And his teacher along with Raghu*, my son ▷ (लिंब)(लोण) I I_prepare (पाटीसंग)(पुस्तकाला) ▷ (राघुसंग)(मास्तराला) | pas de traduction en français |
|
[42] id = 100312 ✓ | लिंब लोण मी करीते तुझ्या शाळेचा वाटाला वाघ जाळीचा सुटला limba lōṇa mī karītē tujhyā śāḷēcā vāṭālā vāgha jāḷīcā suṭalā | ✎ I wave salt and mustard seeds to your way to the school My tigerlike son has just come back from school ▷ (लिंब)(लोण) I I_prepare your (शाळेचा)(वाटाला) ▷ (वाघ)(जाळीचा)(सुटला) | pas de traduction en français |
[39] id = 75111 ✓ | लिंब लोण मी करीते तुझ्या शाळात येऊनी दाव अक्षर लिहुनी limba lōṇa mī karītē tujhyā śāḷāta yēūnī dāva akṣara lihunī | ✎ I come to your school and wave mustard seeds and salt around you You show me your writing ▷ (लिंब)(लोण) I I_prepare your (शाळात)(येऊनी) ▷ (दाव)(अक्षर)(लिहुनी) | pas de traduction en français |
[34] id = 73021 ✓ | मोठे मोठे डोळे त्याच्या भवया कातीव रुप लालाच वतीव mōṭhē mōṭhē ḍōḷē tyācyā bhavayā kātīva rupa lālāca vatīva | ✎ Big big eyes, his eyebrows as if they are carved My dear son looks as if he is cast ▷ (मोठे)(मोठे)(डोळे)(त्याच्या)(भवया)(कातीव) ▷ Form (लालाच)(वतीव) | pas de traduction en français |
[47] id = 35609 ✓ ◉ UVS-11-05 | येवढी लगनाची लगनचीठी आधी पंढरीला पाठइवा देव विठ्ठलाला आधी पाठवा मुरळ्या वर्हाडी नटइवा yēvaḍhī laganācī laganacīṭhī ādhī paṇḍharīlā pāṭhivā dēva viṭhṭhalālā ādhī pāṭhavā muraḷyā varhāḍī naṭivā | ✎ Invitation for the marriage, send it to Pandhari first Send it to God Vitthal* first, make the murali* from the marriage party put on a nice dress ▷ (येवढी)(लगनाची)(लगनचीठी) before (पंढरीला)(पाठइवा) ▷ (देव)(विठ्ठलाला) before (पाठवा)(मुरळ्या)(वर्हाडी)(नटइवा) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[64] id = 99052 ✓ | पहिली मुळ चिठ्ठी गणराया गणपती आधी यावा चित चहुकड द्यावा pahilī muḷa ciṭhṭhī gaṇarāyā gaṇapatī ādhī yāvā cita cahukaḍa dyāvā | ✎ God Ganaraya Ganapati, be the first one to come for the marriage Please see that the function is accomplished without any problem ▷ (पहिली) children (चिठ्ठी)(गणराया)(गणपती) ▷ Before (यावा)(चित)(चहुकड)(द्यावा) | pas de traduction en français |
[36] id = 99068 ✓ | भाऊ नवरदेव कलवर्या कोण कोण बाई माझ्या मैना मानाचे खाली बैस सई बाई ग बाई bhāū navaradēva kalavaryā kōṇa kōṇa bāī mājhyā mainā mānācē khālī baisa saī bāī ga bāī | ✎ Brother is the bridegroom, who are the Kalavaris Maina*, my young daughter, you who have the actual honour, you sit down ▷ Brother (नवरदेव)(कलवर्या) who who ▷ Woman my Mina (मानाचे)(खाली)(बैस)(सई) woman * woman | pas de traduction en français |
|
[179] id = 92034 ✓ | राजाच एकुनी राणीला राग आला पुत्र चौरंगी तोडीला rājāca ēkunī rāṇīlā rāga ālā putra cauraṅgī tōḍīlā | ✎ The Queen was so angry with what the King said She killed her son where he was sitting ▷ (राजाच)(एकुनी)(राणीला)(राग) here_comes ▷ (पुत्र)(चौरंगी)(तोडीला) | pas de traduction en français |