Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?performer_id
= 2074
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Songs by Dhivar Savitri
(67 records)

Village: मनमाड - Manmad

62 semantic classes ➡ list at the bottom of this page

A:I-2.1e (A01-02-01e) - Draupadī / Duryodhānā harrying Draupādī / He puts off her sari

[30] id = 88357
द्रोपतीच्या मिर्या फेडीता चौघेजण
पाठीमाग उभा कपटी दूर्योधन
drōpatīcyā miryā phēḍītā caughējaṇa
pāṭhīmāga ubhā kapaṭī dūryōdhana
no translation in English
▷ (द्रोपतीच्या)(मिर्या)(फेडीता)(चौघेजण)
▷ (पाठीमाग) standing (कपटी)(दूर्योधन)
pas de traduction en français


A:I-2.2f (A01-02-02f) - Kṛśṇa / Draupadī’s protector and brother / He heaps dresses up to heaven

[36] id = 88338
द्रोपतीच्या मिर्या देव फेडीता भागले
हिच्या वस्राचे ढिग कैलासी लागले
drōpatīcyā miryā dēva phēḍītā bhāgalē
hicyā vasrācē ḍhiga kailāsī lāgalē
no translation in English
▷ (द्रोपतीच्या)(मिर्या)(देव)(फेडीता)(भागले)
▷ (हिच्या)(वस्राचे)(ढिग)(कैलासी)(लागले)
pas de traduction en français


A:II-1.7a (A02-01-07a) - Woman’s doubtful entity / Feelings during one’s serious illness

[108] id = 77560
नारीने केला संग राहीले पाहुणे
जीवाला जडभारी आला खंदील लावुने
nārīnē kēlā saṅga rāhīlē pāhuṇē
jīvālā jaḍabhārī ālā khandīla lāvunē
My daughter came with my son-in-law
I am seriously ill, he lighted the lantern and came
▷ (नारीने) did with (राहीले)(पाहुणे)
▷ (जीवाला)(जडभारी) here_comes (खंदील)(लावुने)
pas de traduction en français


A:II-2.4ai (A02-02-04a01) - Woman’s social identity / Honour / Reasons of pride / Caste and kuḷ

Cross-references:F:XV-4.1c (F15-04-01c) - Sister takes pride in brother / Brother is a big personage / Brother is a Patil
[37] id = 88993
माझी जाती कुळ कोणी पुस जेथे तिथे
खर्या पुतळीच सोन त्या डाग नाही कुठ
mājhī jātī kuḷa kōṇī pusa jēthē tithē
kharyā putaḷīca sōna tyā ḍāga nāhī kuṭha
Who is asking about my caste, my kul* here and there
It is like a pure gold coin, with not a stain anywhere
▷  My caste (कुळ)(कोणी) enquire (जेथे)(तिथे)
▷ (खर्या)(पुतळीच) gold (त्या)(डाग) not (कुठ)
pas de traduction en français
kulLineage or family
[45] id = 106523
माझी जात कुळ कोण पुसत नालस्ता
गाव ते बोकड तुला दावीते चालता
mājhī jāta kuḷa kōṇa pusata nālastā
gāva tē bōkaḍa tulā dāvītē cālatā
Who is this wicked person asking about my caste, my kul*
I will show you my Bokad village
▷  My class (कुळ) who (पुसत)(नालस्ता)
▷ (गाव)(ते)(बोकड) to_you (दावीते)(चालता)
pas de traduction en français
kulLineage or family


A:II-2.9a (A02-02-09a) - Woman’s social identity / Arrogance of wealth / Haughty speech

[25] id = 106593
गर्वाची नार गर्वाने जाऊ देही
हिच्या बोलण्याची गरज मला नाही
garvācī nāra garvānē jāū dēhī
hicyā bōlaṇyācī garaja malā nāhī
The proud woman, let her get carried away with her arrogance
I don’t need to talk to her
▷ (गर्वाची)(नार)(गर्वाने)(जाऊ)(देही)
▷ (हिच्या)(बोलण्याची)(गरज)(मला) not
pas de traduction en français


A:II-2.13cv (A02-02-13c05) - Woman’s social identity / Friendly ties / Neighbour’s children / Advices about how to treat them

[19] id = 56836
शेजीच्या लेकराला कसं म्हणू जाय पोरा
माझ्या बालकासाठी चालून आले घरा
śējīcyā lēkarālā kasaṁ mhaṇū jāya pōrā
mājhyā bālakāsāṭhī cālūna ālē gharā
How can I say, go away, to neighbour woman’s child
For the sake of my son, he came home
▷ (शेजीच्या)(लेकराला)(कसं) say (जाय)(पोरा)
▷  My (बालकासाठी)(चालून) here_comes house
pas de traduction en français


A:II-2.13eii (A02-02-13e02) - Woman’s social identity / Friendly ties / Friendly support / Opening up one’s mind

Cross-references:D:X-2.4e ???
E:XIII-3.3b (E13-03-03b) - Mother-daughter, mutual expectations / Mother’s expectations / Mutual wish to confide
F:XVI-2.6 (F16-02-06) - Sister expects brother’s moral support / Sister shares with brother
[50] id = 83549
गुज बोलयाला कशाला ओवा दिवा
आना माझ्या सई दारी चांदणीचा दिला
guja bōlayālā kaśālā ōvā divā
ānā mājhyā saī dārī cāndaṇīcā dilā
To open my heart to you, why do I need a light
My friend, the light of the star is there at my door
▷ (गुज)(बोलयाला)(कशाला)(ओवा) lamp
▷ (आना) my (सई)(दारी)(चांदणीचा)(दिला)
pas de traduction en français
[53] id = 87207
शेजी पाशी गुज नको चावळु बावळे
शेजी नाही बरी करील वाटोळे
śējī pāśī guja nakō cāvaḷu bāvaḷē
śējī nāhī barī karīla vāṭōḷē
You, simple girl, don’t open your heart to your neighbour woman
She is not a reliable person, she will betray you
▷ (शेजी)(पाशी)(गुज) not (चावळु)(बावळे)
▷ (शेजी) not (बरी)(करील)(वाटोळे)
pas de traduction en français


A:II-2.14h (A02-02-14h) - Woman’s social identity / Sterility / Contrasting sterile to fecond woman

[30] id = 109835
लेकुरवाळीचे हिचे लेकर रडत्या
वाझुंटीच्या दारी हिचे पारव घुमत्या
lēkuravāḷīcē hicē lēkara raḍatyā
vājhuṇṭīcyā dārī hicē pārava ghumatyā
The woman who has a child, her child is crying
Pigeons are cooing at the door of a barren woman
▷ (लेकुरवाळीचे)(हिचे)(लेकर)(रडत्या)
▷ (वाझुंटीच्या)(दारी)(हिचे)(पारव)(घुमत्या)
pas de traduction en français


A:II-2.16 (A02-02-16) - Woman’s social identity / Whom to share one’s grief with?

Cross-references:E:XIII-3.3b (E13-03-03b) - Mother-daughter, mutual expectations / Mother’s expectations / Mutual wish to confide
A:II-1.7b (A02-01-07b) - Woman’s doubtful entity / Call Vaida
A:II-1.1 (A02-01-01) - Woman’s doubtful entity / Woman’s birth is unwanted / Unhappiness at girl’s birth
[80] id = 108614
अंतरीच दुःख माझ्या अंतरी देहीला
हरद्य मोडुन काय सांगु सईला
antarīca duḥkha mājhyā antarī dēhīlā
haradya mōḍuna kāya sāṅgu saīlā
My grief and sorrow, only I know about it
What can I tell my friend about it
▷ (अंतरीच)(दुःख) my (अंतरी)(देहीला)
▷ (हरद्य)(मोडुन) why (सांगु)(सईला)
pas de traduction en français


A:II-3.2d (A02-03-02d) - Constraints on behaviour / Prohibitions and strictures / Walk slowly

[15] id = 87245
नको नारी म्हणु माझ असंच चालन
ही पाण्याची नाव कोण्या यावगी कलन
nakō nārī mhaṇu mājha asañca cālana
hī pāṇyācī nāva kōṇyā yāvagī kalana
Don’t say, this is my style of walking
It’s like a boat in water, it might tilt any time
▷  Not (नारी) say my (असंच)(चालन)
▷ (ही)(पाण्याची)(नाव)(कोण्या)(यावगी)(कलन)
pas de traduction en français


A:II-3.3c (A02-03-03c) - Constraints on behaviour / Duties and manners / Mother teachs and gives support

[38] id = 107285
शेजी शिकवती गोड गोड खाया देती
आई शिकवती कडु लिंब प्याया देती
śējī śikavatī gōḍa gōḍa khāyā dētī
āī śikavatī kaḍu limba pyāyā dētī
Neighbour woman teaches, she gives sweet things to eat
Mother teaches, she gives Neem juice to drink
▷ (शेजी)(शिकवती)(गोड)(गोड)(खाया)(देती)
▷ (आई)(शिकवती)(कडु)(लिंब)(प्याया)(देती)
pas de traduction en français


A:II-3.3dii (A02-03-03d02) - Constraints on behaviour / Duties and manners / Principles and advices for life / Father, mother, brother teach

[92] id = 97231
बोलण्याशी बोल्या तुझ बोलण खाई मी
लेक आशीलाची तुला नांदुन दावीन मी
bōlaṇyāśī bōlyā tujha bōlaṇa khāī mī
lēka āśīlācī tulā nānduna dāvīna mī
Keep abusing, I shall bear with it
I am a daughter from a good family, I shall show you that I can live with my in-law family
▷ (बोलण्याशी)(बोल्या) your say (खाई) I
▷ (लेक)(आशीलाची) to_you (नांदुन)(दावीन) I
pas de traduction en français


B:IV-4.6avi (B04-04-06a06) - God Śaṅkar / Girijā Parvati / Girijā / Kuṅku

[5] id = 61107
तेल्याभुताची कावड मुंगी घाटाला तटली
संभु देवाची गिरजा नार कुकु लेताना उठली
tēlyābhutācī kāvaḍa muṅgī ghāṭālā taṭalī
sambhu dēvācī girajā nāra kuku lētānā uṭhalī
no translation in English
▷ (तेल्याभुताची)(कावड) mungi (घाटाला)(तटली)
▷ (संभु) God (गिरजा)(नार) kunku (लेताना)(उठली)
pas de traduction en français


B:V-75 (B05-75) - Village deities / Santośīmātā / Santośīmātā

[22] id = 59697
देव नाही देवळात देऊळ कशाला बांधीतो
पोटी नाही पुत्र संतोषी कित कोणाला दाखवितो
dēva nāhī dēvaḷāta dēūḷa kaśālā bāndhītō
pōṭī nāhī putra santōṣī kita kōṇālā dākhavitō
no translation in English
▷ (देव) not (देवळात)(देऊळ)(कशाला)(बांधीतो)
▷ (पोटी) not (पुत्र)(संतोषी)(कित)(कोणाला)(दाखवितो)
pas de traduction en français


B:VI-2.12r (B06-02-12r) - Paṅḍharpur pilgrimage / Vīṭṭhal and Jani / Vīṭṭhal - Rukhmīṇī - Jani

Cross-references:B:VI-2.11h (B06-02-11h) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / She suspects Viṭṭhal
[203] id = 71236
देव बसला भोजनाला पोळी ठेवीली काढुइनी
नितु जनीला वाढुइनी
dēva basalā bhōjanālā pōḷī ṭhēvīlī kāḍhuinī
nitu janīlā vāḍhuinī
God sits for his meal, he keeps aside one flattened bread
He takes it for Jana*
▷ (देव)(बसला)(भोजनाला)(पोळी)(ठेवीली)(काढुइनी)
▷ (नितु)(जनीला)(वाढुइनी)
pas de traduction en français
JanaSaint Janabai


B:VII-5.1d (B07-05-01d) - Surrounding Nature / Rivers / Koynā- Krishna

[69] id = 111343
भरली गंगाबाई वर सेला पसरला
इच्या भरताराने विषम कोना केला
bharalī gaṅgābāī vara sēlā pasaralā
icyā bharatārānē viṣama kōnā kēlā
no translation in English
▷ (भरली)(गंगाबाई)(वर)(सेला)(पसरला)
▷ (इच्या)(भरताराने)(विषम) who did
pas de traduction en français


B:VII-5.2b (B07-05-02b) - Surrounding Nature / Village / Pride of ones village

[355] id = 111280
मुंबई मुबंई सारी झुलुन पाहिली
कुलंब्याची दांडी एका बाजुला राहीली
mumbaī mubaṁī sārī jhuluna pāhilī
kulambyācī dāṇḍī ēkā bājulā rāhīlī
no translation in English
▷ (मुंबई)(मुबंई)(सारी)(झुलुन)(पाहिली)
▷ (कुलंब्याची)(दांडी)(एका)(बाजुला)(राहीली)
pas de traduction en français


C:VIII-1.1a (C08-01-01a) - Mother / Throes of child birth / Do not abuse a mother who suffered labour pains

[53] id = 42712
नको म्हणू पुता मावलीला सोंगा सोंगा
तुला जन्म देता देहीची झाली गंगा
nakō mhaṇū putā māvalīlā sōṅgā sōṅgā
tulā janma dētā dēhīcī jhālī gaṅgā
Son, don’t call your mother stupid
At the time of your birth, her eyes welled with tears and sweat has been dripping fom her body due to unbearable labour pains
▷  Not say (पुता)(मावलीला)(सोंगा)(सोंगा)
▷  To_you (जन्म)(देता)(देहीची) has_come the_Ganges
pas de traduction en français
[60] id = 42719
नको म्हणू पुता मावलीला घालमनी
अरे तुला जन्म देता देहिची झाली माती
nakō mhaṇū putā māvalīlā ghālamanī
arē tulā janma dētā dēhicī jhālī mātī
Son, don’t call your mother deceitful, who says one thing and means something else
While giving you birth, she almost lost her life
▷  Not say (पुता)(मावलीला)(घालमनी)
▷ (अरे) to_you (जन्म)(देता)(देहिची) has_come (माती)
pas de traduction en français


C:VIII-1.1b (C08-01-01b) - Mother / Throes of child birth / Where then was your wife

[18] id = 42730
नको म्हणू पुता मावलीला भानामती
तुला जन्म देता अस्तुरी कोठे होती
nakō mhaṇū putā māvalīlā bhānāmatī
tulā janma dētā asturī kōṭhē hōtī
Son, don’t call your mother Bhanamati, a trickster
At the time of your birth, where was your wife, did you have a wife at that time
▷  Not say (पुता)(मावलीला)(भानामती)
▷  To_you (जन्म)(देता)(अस्तुरी)(कोठे)(होती)
pas de traduction en français


C:VIII-2.2b (C08-02-02b) - Mother / Wish for children / They prove the best ornaments and gold

[34] id = 43233
दंडामधी येळा नार हिनवती मला
चल माझ्या वाड्या हिरा दाखवती तुला
daṇḍāmadhī yēḷā nāra hinavatī malā
cala mājhyā vāḍyā hirā dākhavatī tulā
The woman wears armlets on her arm, she humiliates and looks down upon me
Come to the house, I will show you my diamond (my son)
▷ (दंडामधी)(येळा)(नार)(हिनवती)(मला)
▷  Let_us_go my (वाड्या)(हिरा)(दाखवती) to_you
pas de traduction en français


C:VIII-8.9e (C08-08-09e) - Mother / Feelings and representations / Mother compared to neighbour and sister in law / One can not pay back mothers loan

[16] id = 17006
शेजीची उसनं माझ्या उंबर्या पासूनी
आईच उसन माझ्या जन्मापासूनी
śējīcī usanaṁ mājhyā umbaryā pāsūnī
āīca usana mājhyā janmāpāsūnī
What I borrow from my neighbour woman, she comes and sits in my door to get it back
What I get from my mother, it starts from my birth, it cannot be repaid
▷ (शेजीची)(उसनं) my (उंबर्या)(पासूनी)
▷ (आईच)(उसन) my (जन्मापासूनी)
pas de traduction en français


C:VIII-8.11 (C08-08-11) - Mother / Feelings and representations / No affection parallel to mothers love

Cross-references:C:VIII-7 (C08-07) - Mother / Her concern for children / Mother’s concern for children
[39] id = 69725
आई आई करते सार्या संसाराची आई
जिला मोडे काटा तिला येई तुझी सई
āī āī karatē sāryā sansārācī āī
jilā mōḍē kāṭā tilā yēī tujhī saī
I keep saying mother, mother, you are the mother of the whole world
Whenever a woman suffers and her sorrow and suffering pricks like a thorn, mother, she remembers you
▷ (आई)(आई)(करते)(सार्या)(संसाराची)(आई)
▷ (जिला)(मोडे)(काटा)(तिला)(येई)(तुझी)(सई)
pas de traduction en français


C:IX-2.3 (C09-02-03) - Baby / Attachment / In the cradle, plays with toys, sleeps

[18] id = 45904
पाळण्याचा दोर तुम्ही हालक्यानी हालवा
बाई गेली पाण्या तुम्ही शेलून पालवा
pāḷaṇyācā dōra tumhī hālakyānī hālavā
bāī gēlī pāṇyā tumhī śēlūna pālavā
Rock the cradle slowly and smoothly with the cord
His mother has gone to fetch water, cover the baby with a sheet
▷ (पाळण्याचा)(दोर)(तुम्ही)(हालक्यानी)(हालवा)
▷  Woman went (पाण्या)(तुम्ही)(शेलून)(पालवा)
pas de traduction en français


D:X-2.5bxx (D10-02-05b20) - Mother worries for son / Son away from mother / Out of station / Attraction of alien lady

[22] id = 102263
चांदन चटक केव्हा येईन अंधारी
पोटीच बाळ माझ कोण्या नारीच्या मंदीरी
cāndana caṭaka kēvhā yēīna andhārī
pōṭīca bāḷa mājha kōṇyā nārīcyā mandīrī
The bright moonlight, one doesn’t know when it becomes dark
My son, in which woman’s house is he
▷ (चांदन)(चटक)(केव्हा)(येईन)(अंधारी)
▷ (पोटीच) son my (कोण्या)(नारीच्या)(मंदीरी)
pas de traduction en français


D:X-3.1h (D10-03-01h) - Mother attached to son / Mother praising son’s demeanour / He is righteous

[41] id = 71836
एवढे चांगुलपण ऐख्याच्या बायकोला
पिकली आंबराई धन झाला किहीकाला
ēvaḍhē cāṅgulapaṇa aikhyācyā bāyakōlā
pikalī āmbarāī dhana jhālā kihīkālā
His wife is so righteousness (a womaniser or he who wants everything on the plate having a good wife is of no use)
Mango grove is ripe (she is so beautiful), so many people have benefitted from it
▷ (एवढे)(चांगुलपण)(ऐख्याच्या)(बायकोला)
▷ (पिकली)(आंबराई)(धन)(झाला)(किहीकाला)
pas de traduction en français


D:X-3.2cii (D10-03-02c02) - Mother attached to son / Taking pride in son / When son keeps cows / With a black woolen blanket

[20] id = 100562
आशा नाही गेली शेजीच्या खंदडीची
सोडुनी चाड गाठ बाळाच्या घोंगडीची
āśā nāhī gēlī śējīcyā khandaḍīcī
sōḍunī cāḍa gāṭha bāḷācyā ghōṅgaḍīcī
I had no expectations that neighbour woman will give me something to eat
I will open the knot and take somethng from what my son has tied in his coarse blanket
▷ (आशा) not went (शेजीच्या)(खंदडीची)
▷ (सोडुनी)(चाड)(गाठ)(बाळाच्या)(घोंगडीची)
pas de traduction en français


D:X-3.2ev (D10-03-02e05) - Mother attached to son / Taking pride in son / When son goes to school / His teacher

[14] id = 96714
माझ्या अंगणात लय सायकलीची दाटी
पोटीच्या बाळ मिल आले तुझ्यासाठी
mājhyā aṅgaṇāta laya sāyakalīcī dāṭī
pōṭīcyā bāḷa mila ālē tujhyāsāṭhī
There are many bicycles in my courtyard
My dear son, your friends have come for you
▷  My (अंगणात)(लय)(सायकलीची)(दाटी)
▷ (पोटीच्या) son (मिल) here_comes (तुझ्यासाठी)
pas de traduction en français


D:X-4.2j (D10-04-02j) - Mother’s expectations from son / Moral support / Satisfaction in the kingdom of son

Test entry
[2] id = 50109
दुसर्याची आशा नको करु माझ्या मना
बाळाच्या राज्यावरी लोटीते गंजी खणा
dusaryācī āśā nakō karu mājhyā manā
bāḷācyā rājyāvarī lōṭītē gañjī khaṇā
I tell myself not to expect anything from others
In my son’s regime, I have stackfuls of grains
▷ (दुसर्याची)(आशा) not (करु) my (मना)
▷ (बाळाच्या)(राज्यावरी)(लोटीते)(गंजी)(खणा)
pas de traduction en français


D:XI-1.2b (D11-01-02b) - Son expert in farming / Rearing bullocks / Uncontrollable bullock

[57] id = 73022
काय करती मई देश धायाची आसरा
सुटला बैल कोणी लावीना कासरा
kāya karatī maī dēśa dhāyācī āsarā
suṭalā baila kōṇī lāvīnā kāsarā
What can I do, mother, who will dare to help me
The bullock is uncontrollable, who will be able to tie the reins
▷  Why asks_for (मई)(देश)(धायाची)(आसरा)
▷ (सुटला)(बैल)(कोणी)(लावीना)(कासरा)
pas de traduction en français
Notes =>In this song, though it is in reference to a bullock, the singer wants to say that the helpless and desolate woman is asking her mother, who will have the courage to support her? Her husband is like the uncontrollable bullock. Who can stop him?


D:XI-1.3aiv (D11-01-03a04) - Son expert in farming / Keeping cows / Mother’s concern / Calf

Cross-references:B:VII-6.3f (B07-06-03f) - Venus / Son / Work
B:VII-6.5 (B07-06-05) - Venus / Daughter
[22] id = 101908
गुराचा गव्हारी भाकर बांधीती कंबरला
आता माझ्या बाळा गाया गेल्या आखरेला
gurācā gavhārī bhākara bāndhītī kambaralā
ātā mājhyā bāḷā gāyā gēlyā ākharēlā
Cowherd keeping cattle, ties the packet of lunch to his waist
Now, my son, cows have gone to the land on the outskirts of the village
▷ (गुराचा)(गव्हारी)(भाकर)(बांधीती)(कंबरला)
▷ (आता) my child (गाया)(गेल्या)(आखरेला)
pas de traduction en français


D:XII-2.16 (D12-02-16) - Son, a man in society / Status / Son-Patil compared to Gawda, Chaugula and Patil

[11] id = 74152
गावड चौगुल दोघ चालल सरुभरी
वर सोन्याची अबदागीरी पडे सावली दोघावरी
gāvaḍa caugula dōgha cālala sarubharī
vara sōnyācī abadāgīrī paḍē sāvalī dōghāvarī
Gavada and Chougula are both walking fast in a hurry
The shadow of a golden abdagiri* is falling on both of them
▷ (गावड)(चौगुल)(दोघ)(चालल)(सरुभरी)
▷ (वर)(सोन्याची)(अबदागीरी)(पडे) wheat-complexioned (दोघावरी)
pas de traduction en français
abdagiriRoyal ornamental umbrella
Notes =>Gavada is a Watandar. His position is as important as Deshmukh or Kulkarni. Chougula is a Watandar* working under Patil or Deshmukh


D:XII-3.5 (D12-03-05) - Son, a man in society / Male precedence / Son begets a son

Cross-references:D:X-4.1bii (D10-04-01b02) - Mother’s expectations from son / Sari / Chandrakala, black sari
D:X-4.40 ???
[17] id = 98995
तान्ह्या बाळाला रडु नका देवु
सुन माझ्या बाई घे ग वाटी घाल जेवु
tānhyā bāḷālā raḍu nakā dēvu
suna mājhyā bāī ghē ga vāṭī ghāla jēvu
Don’t let the little baby cry
Daughter-in-law, pick him up and feed him from a bowl
▷ (तान्ह्या)(बाळाला)(रडु)(नका)(देवु)
▷ (सुन) my woman (घे) * (वाटी)(घाल)(जेवु)
pas de traduction en français


D:XII-4.1a (D12-04-01a) - Son, a man in society / Son’s marriage / Rituals performed by bridegroom / Applying turmeric on the whole body

[45] id = 41669
आयानो बायानो किती येऊ काकूळती
माझ्या या बाळाची हळदीची येळ जाती
āyānō bāyānō kitī yēū kākūḷatī
mājhyā yā bāḷācī haḷadīcī yēḷa jātī
Women from the neighbourhood, how much can I beg of you to come
The auspicious time for my son’s, the bridegroom’s, haldi* ceremony is getting over
▷ (आयानो)(बायानो)(किती)(येऊ)(काकूळती)
▷  My (या)(बाळाची)(हळदीची)(येळ) caste
pas de traduction en français
haldiTurmeric. Also application of turmeric, Haladi ceremony, forms a part of the rites of marriage which generally take place a day before the wedding


D:XII-4.6axii (D12-04-06a12) - Son, a man in society / Son’s marriage / Grooms’s mother, varmāī / She receives daughter-in-law, welcome ritual

[15] id = 52632
सुनमुख पाया जावा भावाच्या मेळ्यात
सोन्याच्या मोहनमाळा सूनबाईच्या गळ्यात
sunamukha pāyā jāvā bhāvācyā mēḷyāta
sōnyācyā mōhanamāḷā sūnabāīcyā gaḷyāta
Let me see Sunmukh with a group of sisters-in-law
Gold mohanmal* (a type of necklace) is given to the daughter-in-law
▷ (सुनमुख)(पाया)(जावा)(भावाच्या)(मेळ्यात)
▷  Of_gold (मोहनमाळा)(सूनबाईच्या)(गळ्यात)
pas de traduction en français
mohanmalA kind of gold necklace
Notes =>Sunmukh - a marriage ritual where mother-in-law sees her daughter-in-law’s face ceremonially


D:XII-4.10ai (D12-04-10a01) - Son, a man in society / Son’s marriage / Groom’s distinction:reknown lineage / He is son of an eminent person

[34] id = 52633
मोठ्याच्या नवरा दुबळ्यापनात राहीला
माझ्या या बाळाला हुंडा वाटून देईल
mōṭhyācyā navarā dubaḷyāpanāta rāhīlā
mājhyā yā bāḷālā huṇḍā vāṭūna dēīla
Bridegroom from a rich family, he has some handicap
I will even give a dowry for him to get him married
▷ (मोठ्याच्या)(नवरा)(दुबळ्यापनात)(राहीला)
▷  My (या)(बाळाला)(हुंडा)(वाटून)(देईल)
pas de traduction en français


D:XII-4.10bi (D12-04-10b01) - Son, a man in society / Son’s marriage / Bride’s distinctive features / She was conquered and brought in

[34] id = 102589
नवरा नवरी दोन्ही लहानाले बाळ
शेवंती भरायाला आणा कवळे नारळ
navarā navarī dōnhī lahānālē bāḷa
śēvantī bharāyālā āṇā kavaḷē nāraḷa
Bride and bridegroom are both small children
Bring tender coconuts for Shevanti ritual
▷ (नवरा)(नवरी) both (लहानाले) son
▷ (शेवंती)(भरायाला)(आणा)(कवळे)(नारळ)
pas de traduction en français
Notes =>Shevanti - When the bridegroom’s marriage party comes to the bride’s place, it is a practice to do the Simantapujan* which is the same as Shevanti, in the Maruti temple. On this occasion, the bridegroom is dressed in new clothes. He is given betel leaves and areca nut in hand and he is brought to the marriage pandal accompanied by the band.


E:XIII-1.3i (E13-01-03i) - Mother’s attachment to daughter / Praising daughter / Daughter, the dear one

Cross-references:E:XIII-1.2 (E13-01-02) - Mother’s attachment to daughter / Daughter’s eating
[85] id = 42988
लाडाच्या लेकीच नाव आहे द्वारका
वटीला खारका देती गावाला गरका
lāḍācyā lēkīca nāva āhē dvārakā
vaṭīlā khārakā dētī gāvālā garakā
no translation in English
▷ (लाडाच्या)(लेकीच)(नाव)(आहे)(द्वारका)
▷ (वटीला)(खारका)(देती)(गावाला)(गरका)
pas de traduction en français


E:XIII-1.4b (E13-01-04b) - Mother’s attachment to daughter / Wonders at her personality / Daughter’s fair complexion

[41] id = 45437
गोरीचे गोरेपण काळी झुरते मनाला
आता माझी बाई तेज चमकती उन्हाळा
gōrīcē gōrēpaṇa kāḷī jhuratē manālā
ātā mājhī bāī tēja camakatī unhāḷā
Daughter’s fairness, the dark-skinned one envies in her mind
Now, my youthful beautiful daughter, shines brightly in the sun
▷ (गोरीचे)(गोरेपण) Kali (झुरते)(मनाला)
▷ (आता) my daughter (तेज)(चमकती)(उन्हाळा)
pas de traduction en français


E:XIII-1.4d (E13-01-04d) - Mother’s attachment to daughter / Wonders at her personality / Daughter’s ornaments

[77] id = 99709
नाकातली नथ तुझी हालनी डोलनी
आता माझी बाई बहिण भावाशी बोलली
nākātalī natha tujhī hālanī ḍōlanī
ātā mājhī bāī bahiṇa bhāvāśī bōlalī
Nose-ring in your nose sways to and fro
Now, my daughter, the sister, spoke to her brother
▷ (नाकातली)(नथ)(तुझी)(हालनी)(डोलनी)
▷ (आता) my daughter sister (भावाशी)(बोलली)
pas de traduction en français


E:XIII-1.5c (E13-01-05c) - Mother’s attachment to daughter / Taking pride in daughter / Daughter is with children

[137] id = 106285
लेकुरवाळीची लय अंमगळ कला
हिच्या रांजणाचे पाणी प्याले देवराया
lēkuravāḷīcī laya ammagaḷa kalā
hicyā rāñjaṇācē pāṇī pyālē dēvarāyā
no translation in English
▷ (लेकुरवाळीची)(लय)(अंमगळ)(कला)
▷ (हिच्या)(रांजणाचे) water, (प्याले)(देवराया)
pas de traduction en français


E:XIII-3.3a (E13-03-03a) - Mother-daughter, mutual expectations / Mother’s expectations / Mother waits for daughter when she is ill

[71] id = 112795
पाण्यापावसाच्या आले दिवस रेटुनी
मनाला वाटते यावा आईला भेटुनी
pāṇyāpāvasācyā ālē divasa rēṭunī
manālā vāṭatē yāvā āīlā bhēṭunī
The monsoon has arrived with full vigour
I feel like going and meeting my mother
▷ (पाण्यापावसाच्या) here_comes (दिवस)(रेटुनी)
▷ (मनाला)(वाटते)(यावा)(आईला)(भेटुनी)
pas de traduction en français


F:XV-3.2e (F15-03-02e) - Sister’s attachment to brother / Mutual Intimacy / Both brother and sister looks alike

[29] id = 69559
बहिण भावंड एका भाकरीचा काला
तुझा माझा जन्म एका हुरदात झाला
bahiṇa bhāvaṇḍa ēkā bhākarīcā kālā
tujhā mājhā janma ēkā huradāta jhālā
Sister and brother are like one flattened bread mixed with curds
Both are born from the same womb, from the same heart
▷  Sister brother (एका)(भाकरीचा)(काला)
▷  Your my (जन्म)(एका)(हुरदात)(झाला)
pas de traduction en français


F:XV-3.2g (F15-03-02g) - Sister’s attachment to brother / Mutual Intimacy / Sister extolls brother’s personality

[134] id = 91286
गाणारीन बाई लावा गाण्याचा पैयनी
शाहिर माझे बंधु मी तर त्यांच्या बहिणी
gāṇārīna bāī lāvā gāṇyācā paiyanī
śāhira mājhē bandhu mī tara tyāñcyā bahiṇī
You singer woman, let’s have a competition in singing
My brother is a poet, we are his sisters
▷ (गाणारीन) woman put (गाण्याचा)(पैयनी)
▷ (शाहिर)(माझे) brother I wires (त्यांच्या)(बहिणी)
pas de traduction en français


F:XV-3.3g (F15-03-03g) - Sister’s attachment to brother / Sister’s frustrations / He visits wife’s parents but not his sister

[8] id = 41666
सासुरवाडी जाया गाडी येटली लाटली
बहिणीच्या गावा जाया याची साखण तुटली
sāsuravāḍī jāyā gāḍī yēṭalī lāṭalī
bahiṇīcyā gāvā jāyā yācī sākhaṇa tuṭalī
To go to his in-laws’ village, the cart was decorated
To go to sister’s village, (brother pretends) the axle rod is broken
▷ (सासुरवाडी)(जाया)(गाडी)(येटली)(लाटली)
▷ (बहिणीच्या)(गावा)(जाया)(याची)(साखण)(तुटली)
pas de traduction en français


F:XV-4.2k (F15-04-02k) - Sister takes pride in brother / Brother is a farmer / Sister extolls brother’s work in the field

[51] id = 74552
शेतात राबतो वावटन शेतकरी
आईत्या पिकान वोट झाला खोतकरी
śētāta rābatō vāvaṭana śētakarī
āītyā pikāna vōṭa jhālā khōtakarī
The farmer toils hard in the field
He (brother) became rich because of an abundant harvest (he, now does not have to go to anybody to ask for something)
▷ (शेतात)(राबतो)(वावटन)(शेतकरी)
▷ (आईत्या)(पिकान)(वोट)(झाला)(खोतकरी)
pas de traduction en français


F:XVII-1.2 (F17-01-02) - Brother as father-in-law of one’s son, vyāhī / Niece taken as daughter-in-law

[26] id = 41667
भाची करते सुन झाडू देईना आंगण
आता माझी बाई लेक मोठ्याची सांगण
bhācī karatē suna jhāḍū dēīnā āṅgaṇa
ātā mājhī bāī lēka mōṭhyācī sāṅgaṇa
I make my niece my daughter-in-law, I will not let her sweep the courtyard
Now, I will tell others, my niece comes from a rich family
▷ (भाची)(करते)(सुन)(झाडू)(देईना)(आंगण)
▷ (आता) my daughter (लेक)(मोठ्याची)(सांगण)
pas de traduction en français


F:XVII-1.26 (F17-01-26) - Brother as father-in-law of one’s son, vyāhī / Brother wants nephew as son-in-law

[18] id = 113438
भाऊ करते येही एका गोष्टीसाठी
येईन माझ्या घरी पोटीच्या लेकासाठी
bhāū karatē yēhī ēkā gōṣṭīsāṭhī
yēīna mājhyā gharī pōṭīcyā lēkāsāṭhī
I make my brother my Vyahi*, for one thing
For the sake of his daughter, he will keep coming to my house
▷  Brother (करते)(येही)(एका)(गोष्टीसाठी)
▷ (येईन) my (घरी)(पोटीच्या)(लेकासाठी)
pas de traduction en français
Vyahi ➡ VyahisFather-in-law of one’s son or daughter. The two fathers are each other’s Vyahi reciprocally and also to their child’s mother-in-law


F:XVIII-2.2b (F18-02-02b) - Other relatives / Maternal uncles, aunts / She receives presents from aunt

[10] id = 106802
मावस भावान मावस माया केली
चोळीच्या बोळ्यासाठी ओळख नाही दिली
māvasa bhāvāna māvasa māyā kēlī
cōḷīcyā bōḷyāsāṭhī ōḷakha nāhī dilī
My maternal cousin kept a little distance in his affection
He didn’t show recognition, else he may have to give a blouse
▷ (मावस)(भावान)(मावस)(माया) shouted
▷ (चोळीच्या)(बोळ्यासाठी)(ओळख) not (दिली)
pas de traduction en français


F:XVIII-5.4 (F18-05-04) - Sister’s children / Close relation

[60] id = 96674
आपल तुपल कस बनवल देवान
बहिणीच बाळ कडी घेतल भावान
āpala tupala kasa banavala dēvāna
bahiṇīca bāḷa kaḍī ghētala bhāvāna
Yours, mine, this feeling has come down ages, from God
Brother picks up his sister’s child
▷ (आपल)(तुपल) how (बनवल)(देवान)
▷  Of_sister son (कडी)(घेतल)(भावान)
pas de traduction en français


G:XIX-2.5 (G19-02-05) - Husband and wife, mutual love / He fulfills expectations

Cross-references:G:XIX-2.1 (G19-02-01) - Husband and wife, mutual love / They are for each other
[43] id = 62801
भ्रतार म्हणे दमान घे ग नारी
अंगीचा कारागीरी तुझी हौस पुरवीन सारी
bhratāra mhaṇē damāna ghē ga nārī
aṅgīcā kārāgīrī tujhī hausa puravīna sārī
Husband says, be a little patient, wife
I am a skilled craftsman, I shall fulfill all your wishes
▷ (भ्रतार)(म्हणे)(दमान)(घे) * (नारी)
▷ (अंगीचा)(कारागीरी)(तुझी)(हौस)(पुरवीन)(सारी)
pas de traduction en français


G:XIX-5.1 (G19-05-01) - Husband and wife: attitudes, images and values / Husband stands behind wife like a shadow

[113] id = 84947
चंदनाचा खोडी रंधन करितो एकला
अस्तुरीच्या पायी गणगोत तो मुकला
candanācā khōḍī randhana karitō ēkalā
asturīcyā pāyī gaṇagōta tō mukalā
One person smoothens a piece of Sandalwood with a plane
Because of his wife, he lost contact with his family and relatives
▷ (चंदनाचा)(खोडी)(रंधन)(करितो)(एकला)
▷ (अस्तुरीच्या)(पायी)(गणगोत)(तो)(मुकला)
pas de traduction en français
[138] id = 109457
काय करती नारी गणगोताची पालखी
भरतारावाचुनी नार दिसती हालकी
kāya karatī nārī gaṇagōtācī pālakhī
bharatārāvācunī nāra disatī hālakī
Woman, don’t put your relatives on a pedestal
Without husband, a woman has no value
▷  Why asks_for (नारी)(गणगोताची)(पालखी)
▷ (भरतारावाचुनी)(नार)(दिसती)(हालकी)
pas de traduction en français


G:XIX-5.9b (G19-05-09b) - Husband and wife: attitudes, images and values / A poor husband / Rich parents versus poor husband

[41] id = 41668
दुबळा भ्रतार दुबळा बरा बाई
समर्थ भाऊ भाचा त्याच्यावर सत्ता नाही
dubaḷā bhratāra dubaḷā barā bāī
samartha bhāū bhācā tyācyāvara sattā nāhī
Husband is poor, but it’s alright
Brother is rich, but there, I have no right over anything
▷ (दुबळा)(भ्रतार)(दुबळा)(बरा) woman
▷ (समर्थ) brother (भाचा)(त्याच्यावर)(सत्ता) not
pas de traduction en français


G:XIX-6.1 (G19-06-01) - Wife’s contempt for husband / Anger against a womanising husband

[219] id = 105947
चंदनाच्या खोडी रंधन कर घाई घाई
अस्तुरीच्या पाई यांनी मोकली आई
candanācyā khōḍī randhana kara ghāī ghāī
asturīcyā pāī yānnī mōkalī āī
The trunk of sandalwood tree, he makes it smooth with a carpenter’s plane hurriedly
For the sake of his wife, he left his mother
▷ (चंदनाच्या)(खोडी)(रंधन) doing (घाई)(घाई)
▷ (अस्तुरीच्या)(पाई)(यांनी)(मोकली)(आई)
pas de traduction en français


G:XIX-6.2 (G19-06-02) - Wife’s contempt for husband / Making fun of a husband with two wives

[141] id = 76683
दोन बायकाची लई हाऊस गड्याला
आमावस्या पुनवाला जाऊन रडतो वड्याला
dōna bāyakācī laī hāūsa gaḍyālā
āmāvasyā punavālā jāūna raḍatō vaḍyālā
Man with two wives, he was very keen on having two
On new moon and full moon day, he goes and weeps near the stream
▷  Two (बायकाची)(लई)(हाऊस)(गड्याला)
▷ (आमावस्या)(पुनवाला)(जाऊन)(रडतो)(वड्याला)
pas de traduction en français


G:XIX-7.1 (G19-07-01) - Wife’s death before husband / Received with pomp and ceremony in heaven

Cross-references:B:VII-9.1g (B07-09-01g) - Religious institutions / Guru / Support
[147] id = 95899
कशाचे घरदार कशाच लेकु लेकी
स्वर्गाच्या वाटे आत्मा चालला उपाशी
kaśācē gharadāra kaśāca lēku lēkī
svargācyā vāṭē ātmā cālalā upāśī
What is the use of one’s property, what use is one’s son and daughter
On the way to heaven, the soul is going hungry
▷ (कशाचे)(घरदार)(कशाच)(लेकु)(लेकी)
▷ (स्वर्गाच्या)(वाटे)(आत्मा)(चालला)(उपाशी)
pas de traduction en français


G:XX-4.2a (G20-04-02a) - With brother-in-law’s wife / Close relationship / Meant for each other

[36] id = 95528
मुंबईची हवा सांगती दोन्ही जावा
राणीच्या बागामधी पारशी आला नवा
mumbaīcī havā sāṅgatī dōnhī jāvā
rāṇīcyā bāgāmadhī pāraśī ālā navā
Both sisters-in-law describe what is Mumbai like
In Rani’s bag, a new outsider has come
▷ (मुंबईची)(हवा)(सांगती) both (जावा)
▷ (राणीच्या)(बागामधी)(पारशी) here_comes (नवा)
pas de traduction en français


G:XX-4.6 (G20-04-06) - With brother-in-law’s wife / Working together

Cross-references:A:II-5.4f (A02-05-04f) - Labour / Other tasks / Going to fields
[72] id = 68132
गावाच्या खाली काळी कुत्री भुकती
जाऊ भुकू परती आपला जोंधळा राखीती
gāvācyā khālī kāḷī kutrī bhukatī
jāū bhukū paratī āpalā jōndhaḷā rākhītī
Beyond the village, black dogs are barking
Let it be, let them bark, they guard our jowar* millet crop
▷ (गावाच्या)(खाली) Kali (कुत्री)(भुकती)
▷ (जाऊ)(भुकू)(परती)(आपला)(जोंधळा)(राखीती)
pas de traduction en français
jowarA variety of millet


H:XXI-5.1eiii (H21-05-01e03) - Ambedkar / Struggles for the dalits / Meetings, assemblies, speeches / Ambedkar stands bare-head

Cross-references:H:XXI-5.1di (H21-05-01d01) - Ambedkar / Struggles for the dalits / Reigns in Delhi / Bhim’s conquest and seat of power
H:XXI-5.16 ???
[5] id = 49028
आंबेडकर बाबा लय माईचा लाडका
भरल्या सभेमधी बिन टोपीचा बोडका
āmbēḍakara bābā laya māīcā lāḍakā
bharalyā sabhēmadhī bina ṭōpīcā bōḍakā
Ambedkar Baba is the dear son of his mother and father
In a houseful meeting, head bare, without a cap
▷  Ambedkar Baba (लय)(माईचा)(लाडका)
▷ (भरल्या)(सभेमधी)(बिन)(टोपीचा)(बोडका)
Ambedkar Bābā est le très cher fils de sa mère
En pleine assemblée, sans coiffure, tête nue.


H:XXI-5.1g (H21-05-01g) - Ambedkar / Struggles for the dalits / Leads satyāgraha

Cross-references:H:XXI-5.1f (H21-05-01f) - Ambedkar / Struggles for the dalits / Ambedkar’s flag is raised
[4] id = 49042
नाशिक शहरी कोणा फुकील रणशिंग
आंबेडकरानी आनल वीरतेची बाशिंग
nāśika śaharī kōṇā phukīla raṇaśiṅga
āmbēḍakarānī ānala vīratēcī bāśiṅga
In the city of Nashik, who blew the trumpet for war
Ambedkar has brought gallantry and bravery
▷ (नाशिक)(शहरी) who (फुकील)(रणशिंग)
▷ (आंबेडकरानी)(आनल)(वीरतेची)(बाशिंग)
Dans la ville de Nasik, qui a sonné du clairon de combat
Ambedkar a apporté panache et bravoure.


H:XXI-5.1j (H21-05-01j) - Ambedkar / Struggles for the dalits / Through the ballot box

Cross-references:H:XXI-5.8fii (H21-05-08f02) - Ambedkar / A portray of grandeur & pride / Body
[9] id = 49050
आंबेडकरांच्या मोटारीला खुणा
मते द्याया गेले यात कांबळेच्या सुना
āmbēḍakarāñcyā mōṭārīlā khuṇā
matē dyāyā gēlē yāta kāmbaḷēcyā sunā
Ambedkar’s car has signs
Kamble’s daughters-in-law have gone for voting
▷ (आंबेडकरांच्या) car (खुणा)
▷ (मते)(द्याया) has_gone (यात)(कांबळेच्या)(सुना)
Des signes à la voiture d'Ambedkar
'Allez voter!' Les brus de Kamblé sont allées voter.
[10] id = 49051
आंबेडकरांच्या मोटारीला फूल
मते देया गेले यात कांबळेचे मूल
āmbēḍakarāñcyā mōṭārīlā phūla
matē dēyā gēlē yāta kāmbaḷēcē mūla
Ambedkar’s car has a flower
Kamble’s child has gone to vote
▷ (आंबेडकरांच्या) car flowers
▷ (मते)(देया) has_gone (यात)(कांबळेचे) children
Une fleur à la voiture d'Ambedkar
'Allez voter!' Les enfants de Kamblé y sont allés voter.


H:XXI-5.11a (H21-05-11a) - Ambedkar / Community & worship / Aratī, worship, other rituals - Ambedkar and Buddha

[24] id = 49192
दाही दिशाला माझ्या जातीची किर्ती
कापूर आरती ओवाळीते भीम मूर्ती
dāhī diśālā mājhyā jātīcī kirtī
kāpūra āratī ōvāḷītē bhīma mūrtī
The fame of my caste in all the directions
I perform Arati* with camphor to the statue of Bhim*
▷ (दाही)(दिशाला) my (जातीची)(किर्ती)
▷ (कापूर) Arati (ओवाळीते) Bhim (मूर्ती)
La renommée de ma caste dans toutes les directions
Je fais l'āratī avec du camphre, j'honore la murtī de Bhīm.
AratiPrayer of praise with a ritual of lights waved in front of god; waving a platter with an oil lamp in front of the image of God as a part of worship. Arati is also performed for persons as a symbol of conveying blessings or good wishes
BhimA name given to Dr. Bhimrao Ramji Ambedkar


H:XXI-5.12a (H21-05-12a) - Ambedkar / Closeness / Singers’ dear memories

[34] id = 96060
शेतकरी दादा नको हो तु अधीर
तुझ्या हितासाठी झरे तो आंबेडकर
śētakarī dādā nakō hō tu adhīra
tujhyā hitāsāṭhī jharē tō āmbēḍakara
My farmer brother, don’t be impatient
Ambedkar is struggling for your welfare
▷ (शेतकरी)(दादा) not (हो) you (अधीर)
▷  Your (हितासाठी)(झरे)(तो) Ambedkar
pas de traduction en français

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. He puts off her sari
  2. He heaps dresses up to heaven
  3. Feelings during one’s serious illness
  4. Caste and kuḷ
  5. Haughty speech
  6. Advices about how to treat them
  7. Opening up one’s mind
  8. Contrasting sterile to fecond woman
  9. Whom to share one’s grief with?
  10. Walk slowly
  11. Mother teachs and gives support
  12. Father, mother, brother teach
  13. Kuṅku
  14. Santośīmātā
  15. Vīṭṭhal - Rukhmīṇī - Jani
  16. Koynā- Krishna
  17. Pride of ones village
  18. Do not abuse a mother who suffered labour pains
  19. Where then was your wife
  20. They prove the best ornaments and gold
  21. One can not pay back mothers loan
  22. No affection parallel to mothers love
  23. In the cradle, plays with toys, sleeps
  24. Attraction of alien lady
  25. He is righteous
  26. With a black woolen blanket
  27. His teacher
  28. Satisfaction in the kingdom of son
  29. Uncontrollable bullock
  30. Calf
  31. Son-Patil compared to Gawda, Chaugula and Patil
  32. Son begets a son
  33. Applying turmeric on the whole body
  34. She receives daughter-in-law, welcome ritual
  35. He is son of an eminent person
  36. She was conquered and brought in
  37. Daughter, the dear one
  38. Daughter’s fair complexion
  39. Daughter’s ornaments
  40. Daughter is with children
  41. Mother waits for daughter when she is ill
  42. Both brother and sister looks alike
  43. Sister extolls brother’s personality
  44. He visits wife’s parents but not his sister
  45. Sister extolls brother’s work in the field
  46. Niece taken as daughter-in-law
  47. Brother wants nephew as son-in-law
  48. She receives presents from aunt
  49. Close relation
  50. He fulfills expectations
  51. Husband stands behind wife like a shadow
  52. Rich parents versus poor husband
  53. Anger against a womanising husband
  54. Making fun of a husband with two wives
  55. Received with pomp and ceremony in heaven
  56. Meant for each other
  57. Working together
  58. Ambedkar stands bare-head
  59. Leads satyāgraha
  60. Through the ballot box
  61. Aratī, worship, other rituals - Ambedkar and Buddha
  62. Singers’ dear memories
⇑ Top of page ⇑