Village: मनमाड - Manmad
62 semantic classes ➡ list at the bottom of this page[30] id = 88357 ✓ | द्रोपतीच्या मिर्या फेडीता चौघेजण पाठीमाग उभा कपटी दूर्योधन drōpatīcyā miryā phēḍītā caughējaṇa pāṭhīmāga ubhā kapaṭī dūryōdhana | ✎ no translation in English ▷ (द्रोपतीच्या)(मिर्या)(फेडीता)(चौघेजण) ▷ (पाठीमाग) standing (कपटी)(दूर्योधन) | pas de traduction en français |
[36] id = 88338 ✓ | द्रोपतीच्या मिर्या देव फेडीता भागले हिच्या वस्राचे ढिग कैलासी लागले drōpatīcyā miryā dēva phēḍītā bhāgalē hicyā vasrācē ḍhiga kailāsī lāgalē | ✎ no translation in English ▷ (द्रोपतीच्या)(मिर्या)(देव)(फेडीता)(भागले) ▷ (हिच्या)(वस्राचे)(ढिग)(कैलासी)(लागले) | pas de traduction en français |
[108] id = 77560 ✓ | नारीने केला संग राहीले पाहुणे जीवाला जडभारी आला खंदील लावुने nārīnē kēlā saṅga rāhīlē pāhuṇē jīvālā jaḍabhārī ālā khandīla lāvunē | ✎ My daughter came with my son-in-law I am seriously ill, he lighted the lantern and came ▷ (नारीने) did with (राहीले)(पाहुणे) ▷ (जीवाला)(जडभारी) here_comes (खंदील)(लावुने) | pas de traduction en français |
Cross-references: | F:XV-4.1c (F15-04-01c) - Sister takes pride in brother / Brother is a big personage / Brother is a Patil |
[37] id = 88993 ✓ | माझी जाती कुळ कोणी पुस जेथे तिथे खर्या पुतळीच सोन त्या डाग नाही कुठ mājhī jātī kuḷa kōṇī pusa jēthē tithē kharyā putaḷīca sōna tyā ḍāga nāhī kuṭha | ✎ Who is asking about my caste, my kul* here and there It is like a pure gold coin, with not a stain anywhere ▷ My caste (कुळ)(कोणी) enquire (जेथे)(तिथे) ▷ (खर्या)(पुतळीच) gold (त्या)(डाग) not (कुठ) | pas de traduction en français |
| |||
[45] id = 106523 ✓ | माझी जात कुळ कोण पुसत नालस्ता गाव ते बोकड तुला दावीते चालता mājhī jāta kuḷa kōṇa pusata nālastā gāva tē bōkaḍa tulā dāvītē cālatā | ✎ Who is this wicked person asking about my caste, my kul* I will show you my Bokad village ▷ My class (कुळ) who (पुसत)(नालस्ता) ▷ (गाव)(ते)(बोकड) to_you (दावीते)(चालता) | pas de traduction en français |
|
[25] id = 106593 ✓ | गर्वाची नार गर्वाने जाऊ देही हिच्या बोलण्याची गरज मला नाही garvācī nāra garvānē jāū dēhī hicyā bōlaṇyācī garaja malā nāhī | ✎ The proud woman, let her get carried away with her arrogance I don’t need to talk to her ▷ (गर्वाची)(नार)(गर्वाने)(जाऊ)(देही) ▷ (हिच्या)(बोलण्याची)(गरज)(मला) not | pas de traduction en français |
[19] id = 56836 ✓ | शेजीच्या लेकराला कसं म्हणू जाय पोरा माझ्या बालकासाठी चालून आले घरा śējīcyā lēkarālā kasaṁ mhaṇū jāya pōrā mājhyā bālakāsāṭhī cālūna ālē gharā | ✎ How can I say, go away, to neighbour woman’s child For the sake of my son, he came home ▷ (शेजीच्या)(लेकराला)(कसं) say (जाय)(पोरा) ▷ My (बालकासाठी)(चालून) here_comes house | pas de traduction en français |
Cross-references: | D:X-2.4e ??? E:XIII-3.3b (E13-03-03b) - Mother-daughter, mutual expectations / Mother’s expectations / Mutual wish to confide F:XVI-2.6 (F16-02-06) - Sister expects brother’s moral support / Sister shares with brother |
[50] id = 83549 ✓ | गुज बोलयाला कशाला ओवा दिवा आना माझ्या सई दारी चांदणीचा दिला guja bōlayālā kaśālā ōvā divā ānā mājhyā saī dārī cāndaṇīcā dilā | ✎ To open my heart to you, why do I need a light My friend, the light of the star is there at my door ▷ (गुज)(बोलयाला)(कशाला)(ओवा) lamp ▷ (आना) my (सई)(दारी)(चांदणीचा)(दिला) | pas de traduction en français |
[53] id = 87207 ✓ | शेजी पाशी गुज नको चावळु बावळे शेजी नाही बरी करील वाटोळे śējī pāśī guja nakō cāvaḷu bāvaḷē śējī nāhī barī karīla vāṭōḷē | ✎ You, simple girl, don’t open your heart to your neighbour woman She is not a reliable person, she will betray you ▷ (शेजी)(पाशी)(गुज) not (चावळु)(बावळे) ▷ (शेजी) not (बरी)(करील)(वाटोळे) | pas de traduction en français |
[30] id = 109835 ✓ | लेकुरवाळीचे हिचे लेकर रडत्या वाझुंटीच्या दारी हिचे पारव घुमत्या lēkuravāḷīcē hicē lēkara raḍatyā vājhuṇṭīcyā dārī hicē pārava ghumatyā | ✎ The woman who has a child, her child is crying Pigeons are cooing at the door of a barren woman ▷ (लेकुरवाळीचे)(हिचे)(लेकर)(रडत्या) ▷ (वाझुंटीच्या)(दारी)(हिचे)(पारव)(घुमत्या) | pas de traduction en français |
Cross-references: | E:XIII-3.3b (E13-03-03b) - Mother-daughter, mutual expectations / Mother’s expectations / Mutual wish to confide A:II-1.7b (A02-01-07b) - Woman’s doubtful entity / Call Vaida A:II-1.1 (A02-01-01) - Woman’s doubtful entity / Woman’s birth is unwanted / Unhappiness at girl’s birth |
[80] id = 108614 ✓ | अंतरीच दुःख माझ्या अंतरी देहीला हरद्य मोडुन काय सांगु सईला antarīca duḥkha mājhyā antarī dēhīlā haradya mōḍuna kāya sāṅgu saīlā | ✎ My grief and sorrow, only I know about it What can I tell my friend about it ▷ (अंतरीच)(दुःख) my (अंतरी)(देहीला) ▷ (हरद्य)(मोडुन) why (सांगु)(सईला) | pas de traduction en français |
[15] id = 87245 ✓ | नको नारी म्हणु माझ असंच चालन ही पाण्याची नाव कोण्या यावगी कलन nakō nārī mhaṇu mājha asañca cālana hī pāṇyācī nāva kōṇyā yāvagī kalana | ✎ Don’t say, this is my style of walking It’s like a boat in water, it might tilt any time ▷ Not (नारी) say my (असंच)(चालन) ▷ (ही)(पाण्याची)(नाव)(कोण्या)(यावगी)(कलन) | pas de traduction en français |
[38] id = 107285 ✓ | शेजी शिकवती गोड गोड खाया देती आई शिकवती कडु लिंब प्याया देती śējī śikavatī gōḍa gōḍa khāyā dētī āī śikavatī kaḍu limba pyāyā dētī | ✎ Neighbour woman teaches, she gives sweet things to eat Mother teaches, she gives Neem juice to drink ▷ (शेजी)(शिकवती)(गोड)(गोड)(खाया)(देती) ▷ (आई)(शिकवती)(कडु)(लिंब)(प्याया)(देती) | pas de traduction en français |
[92] id = 97231 ✓ | बोलण्याशी बोल्या तुझ बोलण खाई मी लेक आशीलाची तुला नांदुन दावीन मी bōlaṇyāśī bōlyā tujha bōlaṇa khāī mī lēka āśīlācī tulā nānduna dāvīna mī | ✎ Keep abusing, I shall bear with it I am a daughter from a good family, I shall show you that I can live with my in-law family ▷ (बोलण्याशी)(बोल्या) your say (खाई) I ▷ (लेक)(आशीलाची) to_you (नांदुन)(दावीन) I | pas de traduction en français |
[5] id = 61107 ✓ | तेल्याभुताची कावड मुंगी घाटाला तटली संभु देवाची गिरजा नार कुकु लेताना उठली tēlyābhutācī kāvaḍa muṅgī ghāṭālā taṭalī sambhu dēvācī girajā nāra kuku lētānā uṭhalī | ✎ no translation in English ▷ (तेल्याभुताची)(कावड) mungi (घाटाला)(तटली) ▷ (संभु) God (गिरजा)(नार) kunku (लेताना)(उठली) | pas de traduction en français |
[22] id = 59697 ✓ | देव नाही देवळात देऊळ कशाला बांधीतो पोटी नाही पुत्र संतोषी कित कोणाला दाखवितो dēva nāhī dēvaḷāta dēūḷa kaśālā bāndhītō pōṭī nāhī putra santōṣī kita kōṇālā dākhavitō | ✎ no translation in English ▷ (देव) not (देवळात)(देऊळ)(कशाला)(बांधीतो) ▷ (पोटी) not (पुत्र)(संतोषी)(कित)(कोणाला)(दाखवितो) | pas de traduction en français |
Cross-references: | B:VI-2.11h (B06-02-11h) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / She suspects Viṭṭhal |
[203] id = 71236 ✓ | देव बसला भोजनाला पोळी ठेवीली काढुइनी नितु जनीला वाढुइनी dēva basalā bhōjanālā pōḷī ṭhēvīlī kāḍhuinī nitu janīlā vāḍhuinī | ✎ God sits for his meal, he keeps aside one flattened bread He takes it for Jana* ▷ (देव)(बसला)(भोजनाला)(पोळी)(ठेवीली)(काढुइनी) ▷ (नितु)(जनीला)(वाढुइनी) | pas de traduction en français |
|
[69] id = 111343 ✓ | भरली गंगाबाई वर सेला पसरला इच्या भरताराने विषम कोना केला bharalī gaṅgābāī vara sēlā pasaralā icyā bharatārānē viṣama kōnā kēlā | ✎ no translation in English ▷ (भरली)(गंगाबाई)(वर)(सेला)(पसरला) ▷ (इच्या)(भरताराने)(विषम) who did | pas de traduction en français |
[355] id = 111280 ✓ | मुंबई मुबंई सारी झुलुन पाहिली कुलंब्याची दांडी एका बाजुला राहीली mumbaī mubaṁī sārī jhuluna pāhilī kulambyācī dāṇḍī ēkā bājulā rāhīlī | ✎ no translation in English ▷ (मुंबई)(मुबंई)(सारी)(झुलुन)(पाहिली) ▷ (कुलंब्याची)(दांडी)(एका)(बाजुला)(राहीली) | pas de traduction en français |
[53] id = 42712 ✓ | नको म्हणू पुता मावलीला सोंगा सोंगा तुला जन्म देता देहीची झाली गंगा nakō mhaṇū putā māvalīlā sōṅgā sōṅgā tulā janma dētā dēhīcī jhālī gaṅgā | ✎ Son, don’t call your mother stupid At the time of your birth, her eyes welled with tears and sweat has been dripping fom her body due to unbearable labour pains ▷ Not say (पुता)(मावलीला)(सोंगा)(सोंगा) ▷ To_you (जन्म)(देता)(देहीची) has_come the_Ganges | pas de traduction en français |
[60] id = 42719 ✓ | नको म्हणू पुता मावलीला घालमनी अरे तुला जन्म देता देहिची झाली माती nakō mhaṇū putā māvalīlā ghālamanī arē tulā janma dētā dēhicī jhālī mātī | ✎ Son, don’t call your mother deceitful, who says one thing and means something else While giving you birth, she almost lost her life ▷ Not say (पुता)(मावलीला)(घालमनी) ▷ (अरे) to_you (जन्म)(देता)(देहिची) has_come (माती) | pas de traduction en français |
[18] id = 42730 ✓ | नको म्हणू पुता मावलीला भानामती तुला जन्म देता अस्तुरी कोठे होती nakō mhaṇū putā māvalīlā bhānāmatī tulā janma dētā asturī kōṭhē hōtī | ✎ Son, don’t call your mother Bhanamati, a trickster At the time of your birth, where was your wife, did you have a wife at that time ▷ Not say (पुता)(मावलीला)(भानामती) ▷ To_you (जन्म)(देता)(अस्तुरी)(कोठे)(होती) | pas de traduction en français |
[34] id = 43233 ✓ | दंडामधी येळा नार हिनवती मला चल माझ्या वाड्या हिरा दाखवती तुला daṇḍāmadhī yēḷā nāra hinavatī malā cala mājhyā vāḍyā hirā dākhavatī tulā | ✎ The woman wears armlets on her arm, she humiliates and looks down upon me Come to the house, I will show you my diamond (my son) ▷ (दंडामधी)(येळा)(नार)(हिनवती)(मला) ▷ Let_us_go my (वाड्या)(हिरा)(दाखवती) to_you | pas de traduction en français |
[16] id = 17006 ✓ | शेजीची उसनं माझ्या उंबर्या पासूनी आईच उसन माझ्या जन्मापासूनी śējīcī usanaṁ mājhyā umbaryā pāsūnī āīca usana mājhyā janmāpāsūnī | ✎ What I borrow from my neighbour woman, she comes and sits in my door to get it back What I get from my mother, it starts from my birth, it cannot be repaid ▷ (शेजीची)(उसनं) my (उंबर्या)(पासूनी) ▷ (आईच)(उसन) my (जन्मापासूनी) | pas de traduction en français |
Cross-references: | C:VIII-7 (C08-07) - Mother / Her concern for children / Mother’s concern for children |
[39] id = 69725 ✓ | आई आई करते सार्या संसाराची आई जिला मोडे काटा तिला येई तुझी सई āī āī karatē sāryā sansārācī āī jilā mōḍē kāṭā tilā yēī tujhī saī | ✎ I keep saying mother, mother, you are the mother of the whole world Whenever a woman suffers and her sorrow and suffering pricks like a thorn, mother, she remembers you ▷ (आई)(आई)(करते)(सार्या)(संसाराची)(आई) ▷ (जिला)(मोडे)(काटा)(तिला)(येई)(तुझी)(सई) | pas de traduction en français |
[18] id = 45904 ✓ | पाळण्याचा दोर तुम्ही हालक्यानी हालवा बाई गेली पाण्या तुम्ही शेलून पालवा pāḷaṇyācā dōra tumhī hālakyānī hālavā bāī gēlī pāṇyā tumhī śēlūna pālavā | ✎ Rock the cradle slowly and smoothly with the cord His mother has gone to fetch water, cover the baby with a sheet ▷ (पाळण्याचा)(दोर)(तुम्ही)(हालक्यानी)(हालवा) ▷ Woman went (पाण्या)(तुम्ही)(शेलून)(पालवा) | pas de traduction en français |
[22] id = 102263 ✓ | चांदन चटक केव्हा येईन अंधारी पोटीच बाळ माझ कोण्या नारीच्या मंदीरी cāndana caṭaka kēvhā yēīna andhārī pōṭīca bāḷa mājha kōṇyā nārīcyā mandīrī | ✎ The bright moonlight, one doesn’t know when it becomes dark My son, in which woman’s house is he ▷ (चांदन)(चटक)(केव्हा)(येईन)(अंधारी) ▷ (पोटीच) son my (कोण्या)(नारीच्या)(मंदीरी) | pas de traduction en français |
[41] id = 71836 ✓ | एवढे चांगुलपण ऐख्याच्या बायकोला पिकली आंबराई धन झाला किहीकाला ēvaḍhē cāṅgulapaṇa aikhyācyā bāyakōlā pikalī āmbarāī dhana jhālā kihīkālā | ✎ His wife is so righteousness (a womaniser or he who wants everything on the plate having a good wife is of no use) Mango grove is ripe (she is so beautiful), so many people have benefitted from it ▷ (एवढे)(चांगुलपण)(ऐख्याच्या)(बायकोला) ▷ (पिकली)(आंबराई)(धन)(झाला)(किहीकाला) | pas de traduction en français |
[20] id = 100562 ✓ | आशा नाही गेली शेजीच्या खंदडीची सोडुनी चाड गाठ बाळाच्या घोंगडीची āśā nāhī gēlī śējīcyā khandaḍīcī sōḍunī cāḍa gāṭha bāḷācyā ghōṅgaḍīcī | ✎ I had no expectations that neighbour woman will give me something to eat I will open the knot and take somethng from what my son has tied in his coarse blanket ▷ (आशा) not went (शेजीच्या)(खंदडीची) ▷ (सोडुनी)(चाड)(गाठ)(बाळाच्या)(घोंगडीची) | pas de traduction en français |
[14] id = 96714 ✓ | माझ्या अंगणात लय सायकलीची दाटी पोटीच्या बाळ मिल आले तुझ्यासाठी mājhyā aṅgaṇāta laya sāyakalīcī dāṭī pōṭīcyā bāḷa mila ālē tujhyāsāṭhī | ✎ There are many bicycles in my courtyard My dear son, your friends have come for you ▷ My (अंगणात)(लय)(सायकलीची)(दाटी) ▷ (पोटीच्या) son (मिल) here_comes (तुझ्यासाठी) | pas de traduction en français |
Test entry | |
[2] id = 50109 ✓ | दुसर्याची आशा नको करु माझ्या मना बाळाच्या राज्यावरी लोटीते गंजी खणा dusaryācī āśā nakō karu mājhyā manā bāḷācyā rājyāvarī lōṭītē gañjī khaṇā | ✎ I tell myself not to expect anything from others In my son’s regime, I have stackfuls of grains ▷ (दुसर्याची)(आशा) not (करु) my (मना) ▷ (बाळाच्या)(राज्यावरी)(लोटीते)(गंजी)(खणा) | pas de traduction en français |
[57] id = 73022 ✓ | काय करती मई देश धायाची आसरा सुटला बैल कोणी लावीना कासरा kāya karatī maī dēśa dhāyācī āsarā suṭalā baila kōṇī lāvīnā kāsarā | ✎ What can I do, mother, who will dare to help me The bullock is uncontrollable, who will be able to tie the reins ▷ Why asks_for (मई)(देश)(धायाची)(आसरा) ▷ (सुटला)(बैल)(कोणी)(लावीना)(कासरा) | pas de traduction en français |
Notes => | In this song, though it is in reference to a bullock, the singer wants to say that the helpless and desolate woman is asking her mother, who will have the courage to support her? Her husband is like the uncontrollable bullock. Who can stop him? |
Cross-references: | B:VII-6.3f (B07-06-03f) - Venus / Son / Work B:VII-6.5 (B07-06-05) - Venus / Daughter |
[22] id = 101908 ✓ | गुराचा गव्हारी भाकर बांधीती कंबरला आता माझ्या बाळा गाया गेल्या आखरेला gurācā gavhārī bhākara bāndhītī kambaralā ātā mājhyā bāḷā gāyā gēlyā ākharēlā | ✎ Cowherd keeping cattle, ties the packet of lunch to his waist Now, my son, cows have gone to the land on the outskirts of the village ▷ (गुराचा)(गव्हारी)(भाकर)(बांधीती)(कंबरला) ▷ (आता) my child (गाया)(गेल्या)(आखरेला) | pas de traduction en français |
[11] id = 74152 ✓ | गावड चौगुल दोघ चालल सरुभरी वर सोन्याची अबदागीरी पडे सावली दोघावरी gāvaḍa caugula dōgha cālala sarubharī vara sōnyācī abadāgīrī paḍē sāvalī dōghāvarī | ✎ Gavada and Chougula are both walking fast in a hurry The shadow of a golden abdagiri* is falling on both of them ▷ (गावड)(चौगुल)(दोघ)(चालल)(सरुभरी) ▷ (वर)(सोन्याची)(अबदागीरी)(पडे) wheat-complexioned (दोघावरी) | pas de traduction en français |
| |||
Notes => | Gavada is a Watandar. His position is as important as Deshmukh or Kulkarni. Chougula is a Watandar* working under Patil or Deshmukh |
Cross-references: | D:X-4.1bii (D10-04-01b02) - Mother’s expectations from son / Sari / Chandrakala, black sari D:X-4.40 ??? |
[17] id = 98995 ✓ | तान्ह्या बाळाला रडु नका देवु सुन माझ्या बाई घे ग वाटी घाल जेवु tānhyā bāḷālā raḍu nakā dēvu suna mājhyā bāī ghē ga vāṭī ghāla jēvu | ✎ Don’t let the little baby cry Daughter-in-law, pick him up and feed him from a bowl ▷ (तान्ह्या)(बाळाला)(रडु)(नका)(देवु) ▷ (सुन) my woman (घे) * (वाटी)(घाल)(जेवु) | pas de traduction en français |
[45] id = 41669 ✓ | आयानो बायानो किती येऊ काकूळती माझ्या या बाळाची हळदीची येळ जाती āyānō bāyānō kitī yēū kākūḷatī mājhyā yā bāḷācī haḷadīcī yēḷa jātī | ✎ Women from the neighbourhood, how much can I beg of you to come The auspicious time for my son’s, the bridegroom’s, haldi* ceremony is getting over ▷ (आयानो)(बायानो)(किती)(येऊ)(काकूळती) ▷ My (या)(बाळाची)(हळदीची)(येळ) caste | pas de traduction en français |
|
[15] id = 52632 ✓ | सुनमुख पाया जावा भावाच्या मेळ्यात सोन्याच्या मोहनमाळा सूनबाईच्या गळ्यात sunamukha pāyā jāvā bhāvācyā mēḷyāta sōnyācyā mōhanamāḷā sūnabāīcyā gaḷyāta | ✎ Let me see Sunmukh with a group of sisters-in-law Gold mohanmal* (a type of necklace) is given to the daughter-in-law ▷ (सुनमुख)(पाया)(जावा)(भावाच्या)(मेळ्यात) ▷ Of_gold (मोहनमाळा)(सूनबाईच्या)(गळ्यात) | pas de traduction en français |
| |||
Notes => | Sunmukh - a marriage ritual where mother-in-law sees her daughter-in-law’s face ceremonially |
[34] id = 52633 ✓ | मोठ्याच्या नवरा दुबळ्यापनात राहीला माझ्या या बाळाला हुंडा वाटून देईल mōṭhyācyā navarā dubaḷyāpanāta rāhīlā mājhyā yā bāḷālā huṇḍā vāṭūna dēīla | ✎ Bridegroom from a rich family, he has some handicap I will even give a dowry for him to get him married ▷ (मोठ्याच्या)(नवरा)(दुबळ्यापनात)(राहीला) ▷ My (या)(बाळाला)(हुंडा)(वाटून)(देईल) | pas de traduction en français |
[34] id = 102589 ✓ | नवरा नवरी दोन्ही लहानाले बाळ शेवंती भरायाला आणा कवळे नारळ navarā navarī dōnhī lahānālē bāḷa śēvantī bharāyālā āṇā kavaḷē nāraḷa | ✎ Bride and bridegroom are both small children Bring tender coconuts for Shevanti ritual ▷ (नवरा)(नवरी) both (लहानाले) son ▷ (शेवंती)(भरायाला)(आणा)(कवळे)(नारळ) | pas de traduction en français |
Notes => | Shevanti - When the bridegroom’s marriage party comes to the bride’s place, it is a practice to do the Simantapujan* which is the same as Shevanti, in the Maruti temple. On this occasion, the bridegroom is dressed in new clothes. He is given betel leaves and areca nut in hand and he is brought to the marriage pandal accompanied by the band. |
Cross-references: | E:XIII-1.2 (E13-01-02) - Mother’s attachment to daughter / Daughter’s eating |
[85] id = 42988 ✓ | लाडाच्या लेकीच नाव आहे द्वारका वटीला खारका देती गावाला गरका lāḍācyā lēkīca nāva āhē dvārakā vaṭīlā khārakā dētī gāvālā garakā | ✎ no translation in English ▷ (लाडाच्या)(लेकीच)(नाव)(आहे)(द्वारका) ▷ (वटीला)(खारका)(देती)(गावाला)(गरका) | pas de traduction en français |
[41] id = 45437 ✓ | गोरीचे गोरेपण काळी झुरते मनाला आता माझी बाई तेज चमकती उन्हाळा gōrīcē gōrēpaṇa kāḷī jhuratē manālā ātā mājhī bāī tēja camakatī unhāḷā | ✎ Daughter’s fairness, the dark-skinned one envies in her mind Now, my youthful beautiful daughter, shines brightly in the sun ▷ (गोरीचे)(गोरेपण) Kali (झुरते)(मनाला) ▷ (आता) my daughter (तेज)(चमकती)(उन्हाळा) | pas de traduction en français |
[77] id = 99709 ✓ | नाकातली नथ तुझी हालनी डोलनी आता माझी बाई बहिण भावाशी बोलली nākātalī natha tujhī hālanī ḍōlanī ātā mājhī bāī bahiṇa bhāvāśī bōlalī | ✎ Nose-ring in your nose sways to and fro Now, my daughter, the sister, spoke to her brother ▷ (नाकातली)(नथ)(तुझी)(हालनी)(डोलनी) ▷ (आता) my daughter sister (भावाशी)(बोलली) | pas de traduction en français |
[137] id = 106285 ✓ | लेकुरवाळीची लय अंमगळ कला हिच्या रांजणाचे पाणी प्याले देवराया lēkuravāḷīcī laya ammagaḷa kalā hicyā rāñjaṇācē pāṇī pyālē dēvarāyā | ✎ no translation in English ▷ (लेकुरवाळीची)(लय)(अंमगळ)(कला) ▷ (हिच्या)(रांजणाचे) water, (प्याले)(देवराया) | pas de traduction en français |
[71] id = 112795 ✓ | पाण्यापावसाच्या आले दिवस रेटुनी मनाला वाटते यावा आईला भेटुनी pāṇyāpāvasācyā ālē divasa rēṭunī manālā vāṭatē yāvā āīlā bhēṭunī | ✎ The monsoon has arrived with full vigour I feel like going and meeting my mother ▷ (पाण्यापावसाच्या) here_comes (दिवस)(रेटुनी) ▷ (मनाला)(वाटते)(यावा)(आईला)(भेटुनी) | pas de traduction en français |
[29] id = 69559 ✓ | बहिण भावंड एका भाकरीचा काला तुझा माझा जन्म एका हुरदात झाला bahiṇa bhāvaṇḍa ēkā bhākarīcā kālā tujhā mājhā janma ēkā huradāta jhālā | ✎ Sister and brother are like one flattened bread mixed with curds Both are born from the same womb, from the same heart ▷ Sister brother (एका)(भाकरीचा)(काला) ▷ Your my (जन्म)(एका)(हुरदात)(झाला) | pas de traduction en français |
[134] id = 91286 ✓ | गाणारीन बाई लावा गाण्याचा पैयनी शाहिर माझे बंधु मी तर त्यांच्या बहिणी gāṇārīna bāī lāvā gāṇyācā paiyanī śāhira mājhē bandhu mī tara tyāñcyā bahiṇī | ✎ You singer woman, let’s have a competition in singing My brother is a poet, we are his sisters ▷ (गाणारीन) woman put (गाण्याचा)(पैयनी) ▷ (शाहिर)(माझे) brother I wires (त्यांच्या)(बहिणी) | pas de traduction en français |
[8] id = 41666 ✓ | सासुरवाडी जाया गाडी येटली लाटली बहिणीच्या गावा जाया याची साखण तुटली sāsuravāḍī jāyā gāḍī yēṭalī lāṭalī bahiṇīcyā gāvā jāyā yācī sākhaṇa tuṭalī | ✎ To go to his in-laws’ village, the cart was decorated To go to sister’s village, (brother pretends) the axle rod is broken ▷ (सासुरवाडी)(जाया)(गाडी)(येटली)(लाटली) ▷ (बहिणीच्या)(गावा)(जाया)(याची)(साखण)(तुटली) | pas de traduction en français |
[51] id = 74552 ✓ | शेतात राबतो वावटन शेतकरी आईत्या पिकान वोट झाला खोतकरी śētāta rābatō vāvaṭana śētakarī āītyā pikāna vōṭa jhālā khōtakarī | ✎ The farmer toils hard in the field He (brother) became rich because of an abundant harvest (he, now does not have to go to anybody to ask for something) ▷ (शेतात)(राबतो)(वावटन)(शेतकरी) ▷ (आईत्या)(पिकान)(वोट)(झाला)(खोतकरी) | pas de traduction en français |
[26] id = 41667 ✓ | भाची करते सुन झाडू देईना आंगण आता माझी बाई लेक मोठ्याची सांगण bhācī karatē suna jhāḍū dēīnā āṅgaṇa ātā mājhī bāī lēka mōṭhyācī sāṅgaṇa | ✎ I make my niece my daughter-in-law, I will not let her sweep the courtyard Now, I will tell others, my niece comes from a rich family ▷ (भाची)(करते)(सुन)(झाडू)(देईना)(आंगण) ▷ (आता) my daughter (लेक)(मोठ्याची)(सांगण) | pas de traduction en français |
[18] id = 113438 ✓ | भाऊ करते येही एका गोष्टीसाठी येईन माझ्या घरी पोटीच्या लेकासाठी bhāū karatē yēhī ēkā gōṣṭīsāṭhī yēīna mājhyā gharī pōṭīcyā lēkāsāṭhī | ✎ I make my brother my Vyahi*, for one thing For the sake of his daughter, he will keep coming to my house ▷ Brother (करते)(येही)(एका)(गोष्टीसाठी) ▷ (येईन) my (घरी)(पोटीच्या)(लेकासाठी) | pas de traduction en français |
|
[10] id = 106802 ✓ | मावस भावान मावस माया केली चोळीच्या बोळ्यासाठी ओळख नाही दिली māvasa bhāvāna māvasa māyā kēlī cōḷīcyā bōḷyāsāṭhī ōḷakha nāhī dilī | ✎ My maternal cousin kept a little distance in his affection He didn’t show recognition, else he may have to give a blouse ▷ (मावस)(भावान)(मावस)(माया) shouted ▷ (चोळीच्या)(बोळ्यासाठी)(ओळख) not (दिली) | pas de traduction en français |
[60] id = 96674 ✓ | आपल तुपल कस बनवल देवान बहिणीच बाळ कडी घेतल भावान āpala tupala kasa banavala dēvāna bahiṇīca bāḷa kaḍī ghētala bhāvāna | ✎ Yours, mine, this feeling has come down ages, from God Brother picks up his sister’s child ▷ (आपल)(तुपल) how (बनवल)(देवान) ▷ Of_sister son (कडी)(घेतल)(भावान) | pas de traduction en français |
Cross-references: | G:XIX-2.1 (G19-02-01) - Husband and wife, mutual love / They are for each other |
[43] id = 62801 ✓ | भ्रतार म्हणे दमान घे ग नारी अंगीचा कारागीरी तुझी हौस पुरवीन सारी bhratāra mhaṇē damāna ghē ga nārī aṅgīcā kārāgīrī tujhī hausa puravīna sārī | ✎ Husband says, be a little patient, wife I am a skilled craftsman, I shall fulfill all your wishes ▷ (भ्रतार)(म्हणे)(दमान)(घे) * (नारी) ▷ (अंगीचा)(कारागीरी)(तुझी)(हौस)(पुरवीन)(सारी) | pas de traduction en français |
[113] id = 84947 ✓ | चंदनाचा खोडी रंधन करितो एकला अस्तुरीच्या पायी गणगोत तो मुकला candanācā khōḍī randhana karitō ēkalā asturīcyā pāyī gaṇagōta tō mukalā | ✎ One person smoothens a piece of Sandalwood with a plane Because of his wife, he lost contact with his family and relatives ▷ (चंदनाचा)(खोडी)(रंधन)(करितो)(एकला) ▷ (अस्तुरीच्या)(पायी)(गणगोत)(तो)(मुकला) | pas de traduction en français |
[138] id = 109457 ✓ | काय करती नारी गणगोताची पालखी भरतारावाचुनी नार दिसती हालकी kāya karatī nārī gaṇagōtācī pālakhī bharatārāvācunī nāra disatī hālakī | ✎ Woman, don’t put your relatives on a pedestal Without husband, a woman has no value ▷ Why asks_for (नारी)(गणगोताची)(पालखी) ▷ (भरतारावाचुनी)(नार)(दिसती)(हालकी) | pas de traduction en français |
[41] id = 41668 ✓ | दुबळा भ्रतार दुबळा बरा बाई समर्थ भाऊ भाचा त्याच्यावर सत्ता नाही dubaḷā bhratāra dubaḷā barā bāī samartha bhāū bhācā tyācyāvara sattā nāhī | ✎ Husband is poor, but it’s alright Brother is rich, but there, I have no right over anything ▷ (दुबळा)(भ्रतार)(दुबळा)(बरा) woman ▷ (समर्थ) brother (भाचा)(त्याच्यावर)(सत्ता) not | pas de traduction en français |
[219] id = 105947 ✓ | चंदनाच्या खोडी रंधन कर घाई घाई अस्तुरीच्या पाई यांनी मोकली आई candanācyā khōḍī randhana kara ghāī ghāī asturīcyā pāī yānnī mōkalī āī | ✎ The trunk of sandalwood tree, he makes it smooth with a carpenter’s plane hurriedly For the sake of his wife, he left his mother ▷ (चंदनाच्या)(खोडी)(रंधन) doing (घाई)(घाई) ▷ (अस्तुरीच्या)(पाई)(यांनी)(मोकली)(आई) | pas de traduction en français |
[141] id = 76683 ✓ | दोन बायकाची लई हाऊस गड्याला आमावस्या पुनवाला जाऊन रडतो वड्याला dōna bāyakācī laī hāūsa gaḍyālā āmāvasyā punavālā jāūna raḍatō vaḍyālā | ✎ Man with two wives, he was very keen on having two On new moon and full moon day, he goes and weeps near the stream ▷ Two (बायकाची)(लई)(हाऊस)(गड्याला) ▷ (आमावस्या)(पुनवाला)(जाऊन)(रडतो)(वड्याला) | pas de traduction en français |
Cross-references: | B:VII-9.1g (B07-09-01g) - Religious institutions / Guru / Support |
[147] id = 95899 ✓ | कशाचे घरदार कशाच लेकु लेकी स्वर्गाच्या वाटे आत्मा चालला उपाशी kaśācē gharadāra kaśāca lēku lēkī svargācyā vāṭē ātmā cālalā upāśī | ✎ What is the use of one’s property, what use is one’s son and daughter On the way to heaven, the soul is going hungry ▷ (कशाचे)(घरदार)(कशाच)(लेकु)(लेकी) ▷ (स्वर्गाच्या)(वाटे)(आत्मा)(चालला)(उपाशी) | pas de traduction en français |
[36] id = 95528 ✓ | मुंबईची हवा सांगती दोन्ही जावा राणीच्या बागामधी पारशी आला नवा mumbaīcī havā sāṅgatī dōnhī jāvā rāṇīcyā bāgāmadhī pāraśī ālā navā | ✎ Both sisters-in-law describe what is Mumbai like In Rani’s bag, a new outsider has come ▷ (मुंबईची)(हवा)(सांगती) both (जावा) ▷ (राणीच्या)(बागामधी)(पारशी) here_comes (नवा) | pas de traduction en français |
Cross-references: | A:II-5.4f (A02-05-04f) - Labour / Other tasks / Going to fields |
[72] id = 68132 ✓ | गावाच्या खाली काळी कुत्री भुकती जाऊ भुकू परती आपला जोंधळा राखीती gāvācyā khālī kāḷī kutrī bhukatī jāū bhukū paratī āpalā jōndhaḷā rākhītī | ✎ Beyond the village, black dogs are barking Let it be, let them bark, they guard our jowar* millet crop ▷ (गावाच्या)(खाली) Kali (कुत्री)(भुकती) ▷ (जाऊ)(भुकू)(परती)(आपला)(जोंधळा)(राखीती) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | H:XXI-5.1di (H21-05-01d01) - Ambedkar / Struggles for the dalits / Reigns in Delhi / Bhim’s conquest and seat of power H:XXI-5.16 ??? |
[5] id = 49028 ✓ | आंबेडकर बाबा लय माईचा लाडका भरल्या सभेमधी बिन टोपीचा बोडका āmbēḍakara bābā laya māīcā lāḍakā bharalyā sabhēmadhī bina ṭōpīcā bōḍakā | ✎ Ambedkar Baba is the dear son of his mother and father In a houseful meeting, head bare, without a cap ▷ Ambedkar Baba (लय)(माईचा)(लाडका) ▷ (भरल्या)(सभेमधी)(बिन)(टोपीचा)(बोडका) | Ambedkar Bābā est le très cher fils de sa mère En pleine assemblée, sans coiffure, tête nue. |
Cross-references: | H:XXI-5.1f (H21-05-01f) - Ambedkar / Struggles for the dalits / Ambedkar’s flag is raised |
[4] id = 49042 ✓ | नाशिक शहरी कोणा फुकील रणशिंग आंबेडकरानी आनल वीरतेची बाशिंग nāśika śaharī kōṇā phukīla raṇaśiṅga āmbēḍakarānī ānala vīratēcī bāśiṅga | ✎ In the city of Nashik, who blew the trumpet for war Ambedkar has brought gallantry and bravery ▷ (नाशिक)(शहरी) who (फुकील)(रणशिंग) ▷ (आंबेडकरानी)(आनल)(वीरतेची)(बाशिंग) | Dans la ville de Nasik, qui a sonné du clairon de combat Ambedkar a apporté panache et bravoure. |
Cross-references: | H:XXI-5.8fii (H21-05-08f02) - Ambedkar / A portray of grandeur & pride / Body |
[9] id = 49050 ✓ | आंबेडकरांच्या मोटारीला खुणा मते द्याया गेले यात कांबळेच्या सुना āmbēḍakarāñcyā mōṭārīlā khuṇā matē dyāyā gēlē yāta kāmbaḷēcyā sunā | ✎ Ambedkar’s car has signs Kamble’s daughters-in-law have gone for voting ▷ (आंबेडकरांच्या) car (खुणा) ▷ (मते)(द्याया) has_gone (यात)(कांबळेच्या)(सुना) | Des signes à la voiture d'Ambedkar 'Allez voter!' Les brus de Kamblé sont allées voter. |
[10] id = 49051 ✓ | आंबेडकरांच्या मोटारीला फूल मते देया गेले यात कांबळेचे मूल āmbēḍakarāñcyā mōṭārīlā phūla matē dēyā gēlē yāta kāmbaḷēcē mūla | ✎ Ambedkar’s car has a flower Kamble’s child has gone to vote ▷ (आंबेडकरांच्या) car flowers ▷ (मते)(देया) has_gone (यात)(कांबळेचे) children | Une fleur à la voiture d'Ambedkar 'Allez voter!' Les enfants de Kamblé y sont allés voter. |
[24] id = 49192 ✓ | दाही दिशाला माझ्या जातीची किर्ती कापूर आरती ओवाळीते भीम मूर्ती dāhī diśālā mājhyā jātīcī kirtī kāpūra āratī ōvāḷītē bhīma mūrtī | ✎ The fame of my caste in all the directions I perform Arati* with camphor to the statue of Bhim* ▷ (दाही)(दिशाला) my (जातीची)(किर्ती) ▷ (कापूर) Arati (ओवाळीते) Bhim (मूर्ती) | La renommée de ma caste dans toutes les directions Je fais l'āratī avec du camphre, j'honore la murtī de Bhīm. | ||
|
[34] id = 96060 ✓ | शेतकरी दादा नको हो तु अधीर तुझ्या हितासाठी झरे तो आंबेडकर śētakarī dādā nakō hō tu adhīra tujhyā hitāsāṭhī jharē tō āmbēḍakara | ✎ My farmer brother, don’t be impatient Ambedkar is struggling for your welfare ▷ (शेतकरी)(दादा) not (हो) you (अधीर) ▷ Your (हितासाठी)(झरे)(तो) Ambedkar | pas de traduction en français |