Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?performer_id
= 207
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Songs by Deokar Saguna
(10 records)

Village: घोटवडे - Ghotavade
Hamlet: देवकरवाडी - Deokarwadi

9 semantic classes ➡ list at the bottom of this page

A:I-1.5ai (A01-01-05a01) - Sītā / First exile amorous idyll / A matching couple at home / Sītā, a charming housewife

[12] id = 102
राम लक्ष्मण दोही गुलाबाच हार
रामायाची सीता मधे दिसते डौलदार
rāma lakṣmaṇa dōhī gulābāca hāra
rāmāyācī sītā madhē disatē ḍauladāra
Ram and Lakshman are like two rose garlands
Ram’s Sita looks graceful and dignified in the middle
▷  Ram Laksman (दोही)(गुलाबाच)(हार)
▷ (रामायाची) Sita (मधे)(दिसते)(डौलदार)
pas de traduction en français


A:I-1.6dv (A01-01-06d05) - Sītā / Rāvaṇ / In the form of a Gosāvī / Innocent Sītā is taken away

[5] id = 424
सीताबाई बोल नाही केला उतमात
जोग्याला केला धर्म वन आल नशीबात
sītābāī bōla nāhī kēlā utamāta
jōgyālā kēlā dharma vana āla naśībāta
Sita bai says, I did not refuse or get angry
I gave alms to Jogi* (mendicant*), yet I had to suffer the exile
▷  Goddess_Sita says not did (उतमात)
▷ (जोग्याला) did (धर्म)(वन) here_comes (नशीबात)
pas de traduction en français
JogiA mendicant
Bairagi ➡ mendicant


E:XIII-1.1 (E13-01-01) - Mother’s attachment to daughter / Mother wants a daughter

[30] id = 23915
लेकाच्या परास लेक आलीया कुठूनी
ताईता शेजारी आणा पुतळी गाठूनी
lēkācyā parāsa lēka ālīyā kuṭhūnī
tāītā śējārī āṇā putaḷī gāṭhūnī
Rather than the son, from where has the daughter come
Get the gold coin (daughter) stringed near the talisman (son)
▷ (लेकाच्या)(परास)(लेक)(आलीया)(कुठूनी)
▷ (ताईता)(शेजारी)(आणा)(पुतळी)(गाठूनी)
pas de traduction en français


E:XIII-1.4f (E13-01-04f) - Mother’s attachment to daughter / Wonders at her personality / Long hair make her attractive

[32] id = 24307
लांब लांब बाल जाईवाणी येली गेल
मावल्या माझ्या बया फार सयास माझ केल
lāmba lāmba bāla jāīvāṇī yēlī gēla
māvalyā mājhyā bayā phāra sayāsa mājha kēla
Long hair, they grew like a Jasmine creeper
My dear mother, you took a lot of effort for it
▷ (लांब)(लांब) child (जाईवाणी)(येली) gone
▷ (मावल्या) my (बया)(फार)(सयास) my did
pas de traduction en français


F:XV-4.1d (F15-04-01d) - Sister takes pride in brother / Brother is a big personage / His presence is noticeable in village assemblies

[9] id = 27199
गाव घोटवड पारावरी नजर झोकीते घाई घाई
आता माझा बंधू चंद्र सभेमधी नाही
gāva ghōṭavaḍa pārāvarī najara jhōkītē ghāī ghāī
ātā mājhā bandhū candra sabhēmadhī nāhī
On the platform around the tree in Ghotvad village, I hurriedly look around
Now, my brother Chandra is not there in the meeting
▷ (गाव)(घोटवड)(पारावरी)(नजर)(झोकीते)(घाई)(घाई)
▷ (आता) my brother (चंद्र)(सभेमधी) not
pas de traduction en français


F:XVI-2.8 (F16-02-08) - Sister expects brother’s moral support / “I take rest in his shadow”

Cross-references:F:XVI-2.7 (F16-02-07) - Sister expects brother’s moral support / A week sister needs brother’s help
F:XVI-2.9 (F16-02-09) - Sister expects brother’s moral support / Sister’s wish to meet brother
[2] id = 28190
सावली पाहूनी मी सहज उतरीते वझ
आता माझा बंधु झाड इसाव्याच माझ
sāvalī pāhūnī mī sahaja utarītē vajha
ātā mājhā bandhu jhāḍa isāvyāca mājha
I keep my load down effortlessly where I find a shade
Now, my brother is like a tree under which I can take rest
▷  Wheat-complexioned (पाहूनी) I (सहज)(उतरीते)(वझ)
▷ (आता) my brother (झाड)(इसाव्याच) my
pas de traduction en français


F:XVII-2.6 (F17-02-06) - Brother’s wife, bhāujay / Bhāujay admonished by brother’s sister

Cross-references:F:XV-4.1c (F15-04-01c) - Sister takes pride in brother / Brother is a big personage / Brother is a Patil
[5] id = 29491
सावित्रे भाऊजयी तुझा पलंग पारोसा
आता माझा बंधु उभा कल्याणी आरसा
sāvitrē bhāūjayī tujhā palaṅga pārōsā
ātā mājhā bandhu ubhā kalyāṇī ārasā
Savitri, sister-in-law, your bed is in a mess
Now, my brother is like a clear, transparent, clean mirror
▷ (सावित्रे)(भाऊजयी) your (पलंग)(पारोसा)
▷ (आता) my brother standing (कल्याणी)(आरसा)
pas de traduction en français
[14] id = 29500
सावित्रे भाऊजये दे ग हंड्याला घासणी
आता माझा बंधू हिरा झळकतो काकणी
sāvitrē bhāūjayē dē ga haṇḍyālā ghāsaṇī
ātā mājhā bandhū hirā jhaḷakatō kākaṇī
Savitri, sister-in-law, scrub and clean the metal water vessel
My brother is shining like a diamond in the bracelet
▷ (सावित्रे)(भाऊजये)(दे) * (हंड्याला)(घासणी)
▷ (आता) my brother (हिरा)(झळकतो)(काकणी)
pas de traduction en français


G:XIX-5.1 (G19-05-01) - Husband and wife: attitudes, images and values / Husband stands behind wife like a shadow

[4] id = 31436
भरतार नव्ह हाये मखमलीचा डेरा
त्याच्या सावलीला मला लागना उनवारा
bharatāra navha hāyē makhamalīcā ḍērā
tyācyā sāvalīlā malā lāganā unavārā
He is not only my husband, he is like a velvet tent
In his shadow, I don’t feel either the hot sun or the wind (I feel protected)
▷ (भरतार)(नव्ह)(हाये)(मखमलीचा)(डेरा)
▷ (त्याच्या)(सावलीला)(मला)(लागना)(उनवारा)
pas de traduction en français


G:XX-1.1 (G20-01-01) - Daughter-in-law with parents-in-law / Parents-in-law receive daughter-in-law as a family member

[207] id = 94836
कवळी कोथींबीर धन्याधन्यानी निवडली
पोटीच्या बाळासाठी नार कंथाला आवडली
kavaḷī kōthīmbīra dhanyādhanyānī nivaḍalī
pōṭīcyā bāḷāsāṭhī nāra kanthālā āvaḍalī
Green coriander leaves were chosen twig by twig
My husband liked the girl for his son
▷ (कवळी)(कोथींबीर)(धन्याधन्यानी)(निवडली)
▷ (पोटीच्या)(बाळासाठी)(नार)(कंथाला)(आवडली)
pas de traduction en français

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Sītā, a charming housewife
  2. Innocent Sītā is taken away
  3. Mother wants a daughter
  4. Long hair make her attractive
  5. His presence is noticeable in village assemblies
  6. “I take rest in his shadow”
  7. Bhāujay admonished by brother’s sister
  8. Husband stands behind wife like a shadow
  9. Parents-in-law receive daughter-in-law as a family member
⇑ Top of page ⇑