Village: घोटवडे - Ghotavade
Hamlet: देवकरवाडी - Deokarwadi
[7] id = 2159 ✓ | कावळ्यानी कोट केल बाभळी बनामधी पुरुष गाफील शेणी उमट मनामधी kāvaḷyānī kōṭa kēla bābhaḷī banāmadhī puruṣa gāphīla śēṇī umaṭa manāmadhī | ✎ The crow builds a nest in an acacia forest Man can afford to be careless, but she is wise enough to understand the situation ▷ (कावळ्यानी)(कोट) did (बाभळी)(बनामधी) ▷ Man (गाफील)(शेणी)(उमट)(मनामधी) | Le corbeau a fait son nid dans une forêt d’acacias L'homme peut se permettre d'être négligent, elle est assez sage pour comprendre la situation |
[7] id = 2720 ✓ | संगतीच पाखरु संगतीसाठी गेल वना संगत सोडतो तू कावळ्या बेईमाना saṅgatīca pākharu saṅgatīsāṭhī gēla vanā saṅgata sōḍatō tū kāvaḷyā bēīmānā | ✎ The accompanying bird, went to the forest for the sake of company You, unfaithful crow, you abandoned my company ▷ (संगतीच)(पाखरु)(संगतीसाठी) gone (वना) ▷ Tells (सोडतो) you (कावळ्या)(बेईमाना) | pas de traduction en français |
[11] id = 20097 ✓ | गाव घोरवड्याची वाट दिसती सोन्यावाणी हातात रुमाल बाळ चालला वाण्यावाणी gāva ghōravaḍyācī vāṭa disatī sōnyāvāṇī hātāta rumāla bāḷa cālalā vāṇyāvāṇī | ✎ The road to Ghoravade village looks smooth and nice A scarf in hand, my son is walking like a high caste person llke a Vani ▷ (गाव)(घोरवड्याची)(वाट)(दिसती)(सोन्यावाणी) ▷ (हातात)(रुमाल) son (चालला)(वाण्यावाणी) | pas de traduction en français |
Cross-references: | D:XI-1.3c (D11-01-03c) - Son expert in farming / Keeping cows / Churning D:XI-1.10 ??? |
[8] id = 20967 ✓ | आता घाली कवू कसा पुरना माझा हात आता माझ बाळ उच गेला परबत ātā ghālī kavū kasā puranā mājhā hāta ātā mājha bāḷa uca gēlā parabata | ✎ I am trying to emrace him, but I cannot take him in my arms Now, my son, has grown tall like a mountain ▷ (आता)(घाली)(कवू) how (पुरना) my hand ▷ (आता) my son (उच) has_gone (परबत) | pas de traduction en français |
[9] id = 20968 ✓ | हाताखाली हात उच झाडाच्या पेरुला आता माझ बाळ आल अंजीर पाडाला hātākhālī hāta uca jhāḍācyā pērulā ātā mājha bāḷa āla añjīra pāḍālā | ✎ One had below the other on the tall Guava tree Now, my son is like a Fig about to ripen ▷ (हाताखाली) hand (उच)(झाडाच्या)(पेरुला) ▷ (आता) my son here_comes (अंजीर)(पाडाला) | pas de traduction en français |
[9] id = 101468 ✓ | माळ्यानी केला मळा बाळानी केला बाग शेजारणी राहीबाई मना अंजीर तोडु लाग māḷyānī kēlā maḷā bāḷānī kēlā bāga śējāraṇī rāhībāī manā añjīra tōḍu lāga | ✎ Gardener planted a plantation, my son planted fruit trees Rahibai, my neighbour woman, help me pluck Figs ▷ (माळ्यानी) did (मळा)(बाळानी) did (बाग) ▷ (शेजारणी) Rahibai (मना)(अंजीर)(तोडु)(लाग) | pas de traduction en français |
[1] id = 22073 ✓ | शेताच्या कडला एक जांभळ मावली बाळायाला माझ्या शेतकर्याला सावली śētācyā kaḍalā ēka jāmbhaḷa māvalī bāḷāyālā mājhyā śētakaryālā sāvalī | ✎ One Jambhul* tree on the side of the field It provides shade to my farmer son ▷ (शेताच्या)(कडला)(एक)(जांभळ)(मावली) ▷ (बाळायाला) my (शेतकर्याला) wheat-complexioned | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | A:II-5.3r (A02-05-03r) - Labour / Grinding / Relations among sisters in law |
[21] id = 23083 ✓ | गाव गावच पाटील अशा बोलत्यात बायका आता माझा बाळ वाघ गर्जतो ऐका gāva gāvaca pāṭīla aśā bōlatyāta bāyakā ātā mājhā bāḷa vāgha garjatō aikā | ✎ Patil*, heads of other villages, how they talk to women Listen to the manner in which my son, the tiger, speaks ▷ (गाव)(गावच)(पाटील)(अशा)(बोलत्यात)(बायका) ▷ (आता) my son (वाघ)(गर्जतो)(ऐका) | pas de traduction en français |
|
[4] id = 23263 ✓ | गणभर गोत गंजीचा गळाठा आता माझ बाळ सुडीचा तळ मोठा gaṇabhara gōta gañjīcā gaḷāṭhā ātā mājha bāḷa suḍīcā taḷa mōṭhā | ✎ My big clan, it is like the residue of a heap of straw (they are of no use) Now, my son has a big heart, he is rich ▷ (गणभर)(गोत)(गंजीचा)(गळाठा) ▷ (आता) my son (सुडीचा)(तळ)(मोठा) | pas de traduction en français |
[5] id = 23264 ✓ | गाव घोटवड पारावरी कोण बोलतो वसवसा बाळायाच्या माझ्या शहाण्याचा शब्द कसा gāva ghōṭavaḍa pārāvarī kōṇa bōlatō vasavasā bāḷāyācyā mājhyā śahāṇyācā śabda kasā | ✎ In Ghotavade village, near the platform around the tree, who is speaking arrogantly See how my son speaks wisely and respectfully ▷ (गाव)(घोटवड)(पारावरी) who says (वसवसा) ▷ (बाळायाच्या) my (शहाण्याचा)(शब्द) how | pas de traduction en français |
[6] id = 23265 ✓ | गाव घोटवड पारावरी सभा बसली पाताळ बाळ माझ्याच्या अंगावरी जरी किनारी धोतर gāva ghōṭavaḍa pārāvarī sabhā basalī pātāḷa bāḷa mājhyācyā aṅgāvarī jarī kinārī dhōtara | ✎ In Ghotavade village, near the platform around the tree, people are sitting scattered in a meeting My son s wearing a dhotar* with brocade border ▷ (गाव)(घोटवड)(पारावरी)(सभा) sitting (पाताळ) ▷ Son (माझ्याच्या)(अंगावरी)(जरी)(किनारी)(धोतर) | pas de traduction en français |
| |||
[7] id = 23266 ✓ | वाकड तिकड तुझ्या मंदिलाच येढ आता माझ्या बाळा सभा बघती तोंडाकड vākaḍa tikaḍa tujhyā mandilāca yēḍha ātā mājhyā bāḷā sabhā baghatī tōṇḍākaḍa | ✎ The twists of your turban have a winding shape Now, my son, people in the meeting are looking at your face ▷ (वाकड)(तिकड) your (मंदिलाच)(येढ) ▷ (आता) my child (सभा)(बघती)(तोंडाकड) | pas de traduction en français |
[13] id = 23286 ✓ | गाव घोटवड्या पारावरी कोण बोल टकळीचा आता माझ बाळ वाघ सुटला साखळीचा gāva ghōṭavaḍyā pārāvarī kōṇa bōla ṭakaḷīcā ātā mājha bāḷa vāgha suṭalā sākhaḷīcā | ✎ In Ghotavade village, who is this who is this bully speaking in an arrogant manner near the platform around the tree Now, my son is like a tiger who has broken his chain ▷ (गाव)(घोटवड्या)(पारावरी) who says (टकळीचा) ▷ (आता) my son (वाघ)(सुटला)(साखळीचा) | pas de traduction en français |