Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?performer_id
= 206
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Songs by Deokar Tara
(13 records)

Village: घोटवडे - Ghotavade
Hamlet: देवकरवाडी - Deokarwadi

8 semantic classes ➡ list at the bottom of this page

A:II-1.2aiv (A02-01-02a04) - Woman’s doubtful entity / Negative of man / Unequal to man / Woman-race is foolish, crow is cunning

[7] id = 2159
कावळ्यानी कोट केल बाभळी बनामधी
पुरुष गाफील शेणी उमट मनामधी
kāvaḷyānī kōṭa kēla bābhaḷī banāmadhī
puruṣa gāphīla śēṇī umaṭa manāmadhī
The crow builds a nest in an acacia forest
Man can afford to be careless, but she is wise enough to understand the situation
▷ (कावळ्यानी)(कोट) did (बाभळी)(बनामधी)
▷  Man (गाफील)(शेणी)(उमट)(मनामधी)
Le corbeau a fait son nid dans une forêt d’acacias
L'homme peut se permettre d'être négligent, elle est assez sage pour comprendre la situation


A:II-2.4bviii (A02-02-04b08) - Woman’s social identity / Honour / Threat of outrage / He is agressively misbehaving

[7] id = 2720
संगतीच पाखरु संगतीसाठी गेल वना
संगत सोडतो तू कावळ्या बेईमाना
saṅgatīca pākharu saṅgatīsāṭhī gēla vanā
saṅgata sōḍatō tū kāvaḷyā bēīmānā
The accompanying bird, went to the forest for the sake of company
You, unfaithful crow, you abandoned my company
▷ (संगतीच)(पाखरु)(संगतीसाठी) gone (वना)
▷  Tells (सोडतो) you (कावळ्या)(बेईमाना)
pas de traduction en français


D:X-3.1e (D10-03-01e) - Mother attached to son / Mother praising son’s demeanour / His gait

[11] id = 20097
गाव घोरवड्याची वाट दिसती सोन्यावाणी
हातात रुमाल बाळ चालला वाण्यावाणी
gāva ghōravaḍyācī vāṭa disatī sōnyāvāṇī
hātāta rumāla bāḷa cālalā vāṇyāvāṇī
The road to Ghoravade village looks smooth and nice
A scarf in hand, my son is walking like a high caste person llke a Vani
▷ (गाव)(घोरवड्याची)(वाट)(दिसती)(सोन्यावाणी)
▷ (हातात)(रुमाल) son (चालला)(वाण्यावाणी)
pas de traduction en français


D:X-3.3hiii (D10-03-03h03) - Mother attached to son / Wonders at his personality / Physical qualities / Prime of youth complexion

Cross-references:D:XI-1.3c (D11-01-03c) - Son expert in farming / Keeping cows / Churning
D:XI-1.10 ???
[8] id = 20967
आता घाली कवू कसा पुरना माझा हात
आता माझ बाळ उच गेला परबत
ātā ghālī kavū kasā puranā mājhā hāta
ātā mājha bāḷa uca gēlā parabata
I am trying to emrace him, but I cannot take him in my arms
Now, my son, has grown tall like a mountain
▷ (आता)(घाली)(कवू) how (पुरना) my hand
▷ (आता) my son (उच) has_gone (परबत)
pas de traduction en français
[9] id = 20968
हाताखाली हात उच झाडाच्या पेरुला
आता माझ बाळ आल अंजीर पाडाला
hātākhālī hāta uca jhāḍācyā pērulā
ātā mājha bāḷa āla añjīra pāḍālā
One had below the other on the tall Guava tree
Now, my son is like a Fig about to ripen
▷ (हाताखाली) hand (उच)(झाडाच्या)(पेरुला)
▷ (आता) my son here_comes (अंजीर)(पाडाला)
pas de traduction en français


D:XI-1.1bx (D11-01-01b10) - Son expert in farming / Cultivates fields / Mother’s concern / Different crops

[9] id = 101468
माळ्यानी केला मळा बाळानी केला बाग
शेजारणी राहीबाई मना अंजीर तोडु लाग
māḷyānī kēlā maḷā bāḷānī kēlā bāga
śējāraṇī rāhībāī manā añjīra tōḍu lāga
Gardener planted a plantation, my son planted fruit trees
Rahibai, my neighbour woman, help me pluck Figs
▷ (माळ्यानी) did (मळा)(बाळानी) did (बाग)
▷ (शेजारणी) Rahibai (मना)(अंजीर)(तोडु)(लाग)
pas de traduction en français


D:XI-1.1h (D11-01-01h) - Son expert in farming / Cultivates fields / Jambolona tree in field - support to son

[1] id = 22073
शेताच्या कडला एक जांभळ मावली
बाळायाला माझ्या शेतकर्याला सावली
śētācyā kaḍalā ēka jāmbhaḷa māvalī
bāḷāyālā mājhyā śētakaryālā sāvalī
One Jambhul* tree on the side of the field
It provides shade to my farmer son
▷ (शेताच्या)(कडला)(एक)(जांभळ)(मावली)
▷ (बाळायाला) my (शेतकर्याला) wheat-complexioned
pas de traduction en français
JambhulName of a fruit tree


D:XII-2.2 (D12-02-02) - Son, a man in society / Status / Son is patil, head of the village

Cross-references:A:II-5.3r (A02-05-03r) - Labour / Grinding / Relations among sisters in law
[21] id = 23083
गाव गावच पाटील अशा बोलत्यात बायका
आता माझा बाळ वाघ गर्जतो ऐका
gāva gāvaca pāṭīla aśā bōlatyāta bāyakā
ātā mājhā bāḷa vāgha garjatō aikā
Patil*, heads of other villages, how they talk to women
Listen to the manner in which my son, the tiger, speaks
▷ (गाव)(गावच)(पाटील)(अशा)(बोलत्यात)(बायका)
▷ (आता) my son (वाघ)(गर्जतो)(ऐका)
pas de traduction en français
Patil ➡ PatilsThe head of a village, holding an important position in the village


D:XII-2.13 (D12-02-13) - Son, a man in society / Status / He holds positions of recognised authority

[4] id = 23263
गणभर गोत गंजीचा गळाठा
आता माझ बाळ सुडीचा तळ मोठा
gaṇabhara gōta gañjīcā gaḷāṭhā
ātā mājha bāḷa suḍīcā taḷa mōṭhā
My big clan, it is like the residue of a heap of straw (they are of no use)
Now, my son has a big heart, he is rich
▷ (गणभर)(गोत)(गंजीचा)(गळाठा)
▷ (आता) my son (सुडीचा)(तळ)(मोठा)
pas de traduction en français
[5] id = 23264
गाव घोटवड पारावरी कोण बोलतो वसवसा
बाळायाच्या माझ्या शहाण्याचा शब्द कसा
gāva ghōṭavaḍa pārāvarī kōṇa bōlatō vasavasā
bāḷāyācyā mājhyā śahāṇyācā śabda kasā
In Ghotavade village, near the platform around the tree, who is speaking arrogantly
See how my son speaks wisely and respectfully
▷ (गाव)(घोटवड)(पारावरी) who says (वसवसा)
▷ (बाळायाच्या) my (शहाण्याचा)(शब्द) how
pas de traduction en français
[6] id = 23265
गाव घोटवड पारावरी सभा बसली पाताळ
बाळ माझ्याच्या अंगावरी जरी किनारी धोतर
gāva ghōṭavaḍa pārāvarī sabhā basalī pātāḷa
bāḷa mājhyācyā aṅgāvarī jarī kinārī dhōtara
In Ghotavade village, near the platform around the tree, people are sitting scattered in a meeting
My son s wearing a dhotar* with brocade border
▷ (गाव)(घोटवड)(पारावरी)(सभा) sitting (पाताळ)
▷  Son (माझ्याच्या)(अंगावरी)(जरी)(किनारी)(धोतर)
pas de traduction en français
dhotar ➡ dhotarsWhen the singer says that she goes to her village with dhotar, it means that she is just carrying a cloth to bring things from maher (a married woman’s parental home). Similarly, she sometimes means that she is carrying a stole.
[7] id = 23266
वाकड तिकड तुझ्या मंदिलाच येढ
आता माझ्या बाळा सभा बघती तोंडाकड
vākaḍa tikaḍa tujhyā mandilāca yēḍha
ātā mājhyā bāḷā sabhā baghatī tōṇḍākaḍa
The twists of your turban have a winding shape
Now, my son, people in the meeting are looking at your face
▷ (वाकड)(तिकड) your (मंदिलाच)(येढ)
▷ (आता) my child (सभा)(बघती)(तोंडाकड)
pas de traduction en français
[13] id = 23286
गाव घोटवड्या पारावरी कोण बोल टकळीचा
आता माझ बाळ वाघ सुटला साखळीचा
gāva ghōṭavaḍyā pārāvarī kōṇa bōla ṭakaḷīcā
ātā mājha bāḷa vāgha suṭalā sākhaḷīcā
In Ghotavade village, who is this who is this bully speaking in an arrogant manner near the platform around the tree
Now, my son is like a tiger who has broken his chain
▷ (गाव)(घोटवड्या)(पारावरी) who says (टकळीचा)
▷ (आता) my son (वाघ)(सुटला)(साखळीचा)
pas de traduction en français

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Woman-race is foolish, crow is cunning
  2. He is agressively misbehaving
  3. His gait
  4. Prime of youth complexion
  5. Different crops
  6. Jambolona tree in field - support to son
  7. Son is patil, head of the village
  8. He holds positions of recognised authority
⇑ Top of page ⇑