Village: राशीवडे - Rashivade Google Maps | OpenStreetMap
6 semantic classes ➡ list at the bottom of this pageCross-references: | B:VI-2.7a (B06-02-07a) - Paṅḍharpur pilgrimage / Ceremonies / Palanquin, chariot E:XIII-1.3i (E13-01-03i) - Mother’s attachment to daughter / Praising daughter / Daughter, the dear one B:VI-3.1b (B06-03-01b) - Āḷaṅdī and Dehu / Along the way to Alandi / The river Indrayani B:VI-3.2b (B06-03-02b) - Āḷaṅdī and Dehu / Let us go to Alandi / Golden Pipal |
[95] id = 94084 ✓ ◉ UVS-41-35 start 00:15 ➡ listen to section | पंढरी पासुयीनी हाये आळंदी सात कोस ज्ञानोबा मावुलीची दिंडी आलीया सावकाश paṇḍharī pāsuyīnī hāyē āḷandī sāta kōsa jñānōbā māvulīcī diṇḍī ālīyā sāvakāśa | ✎ Pandhari is seven kos* from Alandi* The palanquin of Dnyanoba- Tukoba proceeds slowly ▷ (पंढरी)(पासुयीनी)(हाये) Alandi (सात)(कोस) ▷ (ज्ञानोबा)(मावुलीची)(दिंडी)(आलीया)(सावकाश) | pas de traduction en français | ||
|
[78] id = 96237 ✓ ◉ UVS-41-35 start 02:29 ➡ listen to section | अंगड टोपड्यान मला कुंचीचा येतो राग तान्हया माझ्या बाळ मामा जवळ वारण्या माग aṅgaḍa ṭōpaḍyāna malā kuñcīcā yētō rāga tānhayā mājhyā bāḷa māmā javaḷa vāraṇyā māga | ✎ Dress and bonnet are alright, but I get irritated by the cape My little child asks only for it to his maternal uncle ▷ (अंगड)(टोपड्यान)(मला)(कुंचीचा)(येतो)(राग) ▷ (तान्हया) my son maternal_uncle (जवळ)(वारण्या)(माग) | pas de traduction en français |
Cross-references: | A:II-2.5h (A02-02-05h) - Woman’s social identity / Boasting a prosperous house / Children:a reason of contentment |
[205] id = 96210 ✓ ◉ UVS-41-35 start 03:19 ➡ listen to section | रांगत खेळइत ग बाई उंबर्यावरी बस लाडक माझ बाळ मला सोन्याचा ढिग दिस rāṅgata khēḷita ga bāī umbaryāvarī basa lāḍaka mājha bāḷa malā sōnyācā ḍhiga disa | ✎ In the course of playing and crawling my little child sits on the threshold Tadak, my son appears to me like a heap of gold ▷ (रांगत)(खेळइत) * woman (उंबर्यावरी)(बस) ▷ (लाडक) my son (मला) of_gold (ढिग)(दिस) | pas de traduction en français |
[157] id = 106032 ✓ ◉ UVS-41-35 start 02:56 ➡ listen to section | वाळणी साकळ्याचा नाद येतोय माझ्या काना ग आकुसावळी तान्ही बाळ मामाला देती पाणी ग vāḷaṇī sākaḷyācā nāda yētōya mājhyā kānā ga ākusāvaḷī tānhī bāḷa māmālā dētī pāṇī ga | ✎ I can hear the tinkling sound of the anklets with bells on her feet My little wheat-complexioned daughter Aku is giving water to her maternal uncle ▷ (वाळणी)(साकळ्याचा)(नाद)(येतोय) my (काना) * ▷ (आकुसावळी)(तान्ही) son (मामाला)(देती) water, * | pas de traduction en français |
[88] id = 103763 ✓ ◉ UVS-41-35 start 00:48 ➡ listen to section | पाटान जात पाणी ग जस कावळ्याचा डोळा नटव्या बंधुजीला उसा शेजारी पानमळा pāṭāna jāta pāṇī ga jasa kāvaḷyācā ḍōḷā naṭavyā bandhujīlā usā śējārī pānamaḷā | ✎ Water flows in the channel like the crow’s eye (one doesn’t know where the crow is looking) My brother has a betel-leaf plantation near sugarcane ▷ (पाटान) class water, * (जस)(कावळ्याचा)(डोळा) ▷ (नटव्या)(बंधुजीला)(उसा)(शेजारी)(पानमळा) | pas de traduction en français |
[3] id = 103764 ✓ ◉ UVS-41-35 start 01:18 ➡ listen to section | लावणीच्या उस पान कुपाच्या बाहेयरी नटव्या बंधुजीच कष्ट कुणब्याच दुहेरी lāvaṇīcyā usa pāna kupācyā bāhēyarī naṭavyā bandhujīca kaṣṭa kuṇabyāca duhērī | ✎ Sugarcane plantation, the leaves have gone outside the field It is double work for my brother ▷ (लावणीच्या)(उस)(पान)(कुपाच्या)(बाहेयरी) ▷ (नटव्या)(बंधुजीच)(कष्ट)(कुणब्याच)(दुहेरी) | pas de traduction en français |