Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?performer_id
= 2052
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Songs by Parit Anandi
(33 records)

Village: राशीवडे - Rashivade

27 semantic classes ➡ list at the bottom of this page

A:I-1.19di (A01-01-19d01) - Sītā / King Naulākh / The flower of umbar / Rām is sent to ascertain umbar’s blossoming

[6] id = 94761
UVS -41
रात्रीच सपान मी का सांगितला इंद्राला
रामाच्या बागेमधी फुल नाजुक उंबराला
rātrīca sapāna mī kā sāṅgitalā indrālā
rāmācyā bāgēmadhī fula nājuka umbarālā
I tell my night’s dream to Indra
In the garden of Rama the tender flower to the (tree) of umbara
▷ (रात्रीच)(सपान) I (का)(सांगितला)(इंद्राला)
▷  Of_Ram (बागेमधी) flowers (नाजुक)(उंबराला)
pas de traduction en français
[7] id = 94762
UVS -41
रात्रीच सपान मला सकाळी वाटे मजा
उंबराच फुल देव वटीला घाल माझा
rātrīca sapāna malā sakāḷī vāṭē majā
umbarāca fula dēva vaṭīlā ghāla mājhā
Night’s dream I feel glad in the morning
The flower of umbara please give me in my lap (give me a child)
▷ (रात्रीच)(सपान)(मला) morning (वाटे)(मजा)
▷ (उंबराच) flowers (देव)(वटीला)(घाल) my
pas de traduction en français


A:II-2.2a (A02-02-02a) - Woman’s social identity / Alien property / Destined to belong to a foreign house

[95] id = 112864
लेकीचा जलम जशा काचच्या बंगला
वाहत्या पाण्याला हावल्या आसावा चांगला
lēkīcā jalama jaśā kācacyā baṅgalā
vāhatyā pāṇyālā hāvalyā āsāvā cāṅgalā
A daughter’s existence is like a glass house
One must have a skilled swimmer to swim in running water
▷ (लेकीचा)(जलम)(जशा)(काचच्या)(बंगला)
▷ (वाहत्या)(पाण्याला)(हावल्या)(आसावा)(चांगला)
pas de traduction en français


A:II-2.7avi (A02-02-07a06) - Woman’s social identity / Hostility / Enmity between neighbours / She quarrels like a prostitute

[11] id = 109900
UVS -41
भांडत झगडत जातो जलम गुदराई
बाप नी बया बोल भांड नाही ती बदलाई
bhāṇḍata jhagaḍata jātō jalama gudarāī
bāpa nī bayā bōla bhāṇḍa nāhī tī badalāī
Quarrelling and fighting, life just continues
Father and mother say, life is not a vessel that can be changed
▷ (भांडत)(झगडत) goes (जलम)(गुदराई)
▷  Father (नी)(बया) says (भांड) not (ती)(बदलाई)
pas de traduction en français


A:II-5.3r (A02-05-03r) - Labour / Grinding / Relations among sisters in law

[32] id = 111882
UVS -41
सातजणी आम्ही जावा एका शिणच सारख्या
पाण्याच्या वाट म्हैसी गवळ्याच्या मारक्या
sātajaṇī āmhī jāvā ēkā śiṇaca sārakhyā
pāṇyācyā vāṭa mhaisī gavaḷyācyā mārakyā
no translation in English
▷ (सातजणी)(आम्ही)(जावा)(एका)(शिणच)(सारख्या)
▷ (पाण्याच्या)(वाट)(म्हैसी)(गवळ्याच्या)(मारक्या)
pas de traduction en français
[33] id = 111883
UVS -41
सातजणी आम्ही जावा माझी आठवी गेली गावा
दिर माझ्या सांगु किती तिच्या नावाचा विडा ठेवा
sātajaṇī āmhī jāvā mājhī āṭhavī gēlī gāvā
dira mājhyā sāṅgu kitī ticyā nāvācā viḍā ṭhēvā
no translation in English
▷ (सातजणी)(आम्ही)(जावा) my eight went (गावा)
▷ (दिर) my (सांगु)(किती)(तिच्या)(नावाचा)(विडा)(ठेवा)
pas de traduction en français


B:IV-4.6aiv (B04-04-06a04) - God Śaṅkar / Girijā Parvati / Girijā / Old Śambhū, young Girijā

[107] id = 98200
UVS-41
म्हतारा शंभुदेव दाढी लोंबती भुईला
गिरजा विचारी आईला जोडा कोणी पाहिला
mhatārā śambhudēva dāḍhī lōmbatī bhuīlā
girajā vicārī āīlā jōḍā kōṇī pāhilā
no translation in English
▷ (म्हतारा)(शंभुदेव)(दाढी)(लोंबती)(भुईला)
▷ (गिरजा)(विचारी)(आईला)(जोडा)(कोणी)(पाहिला)
pas de traduction en français


B:V-18 (B05-18) - Village deities / Yamāī, Yallamā / Yamāī, Yallamā

[37] id = 96856
UVS-41
रात्रीच सपानात जीव माझा भेला
यल्लुबाईचा परशुराम जटा सोडुन जोग्या आला
rātrīca sapānāta jīva mājhā bhēlā
yallubāīcā paraśurāma jaṭā sōḍuna jōgyā ālā
no translation in English
▷ (रात्रीच)(सपानात) life my (भेला)
▷ (यल्लुबाईचा)(परशुराम) class (सोडुन)(जोग्या) here_comes
pas de traduction en français


B:V-71 (B05-71) - Village deities / Birājī / Birājī

[32] id = 92045
UVS-41-17 start 01:08 ➡ listen to section
तिन्हीसांजा झाल्या वास सुटला शिवारात
बिरुबा सागर देवाची पुजा करीतो गाभार्यात
tinhīsāñjā jhālyā vāsa suṭalā śivārāta
birubā sāgara dēvācī pujā karītō gābhāryāta
no translation in English
▷  Twilight (झाल्या)(वास)(सुटला)(शिवारात)
▷ (बिरुबा)(सागर) God worship (करीतो)(गाभार्यात)
pas de traduction en français
[33] id = 92046
UVS-41-17 start 00:22 ➡ listen to section
सकाळी ग उठुयनी सज गेलो मी ग बाहेयरी
बीरुसागर देवाजीची नदर पडली पाययरी
sakāḷī ga uṭhuyanī saja gēlō mī ga bāhēyarī
bīrusāgara dēvājīcī nadara paḍalī pāyayarī
no translation in English
▷  Morning * (उठुयनी)(सज)(गेलो) I * (बाहेयरी)
▷ (बीरुसागर)(देवाजीची)(नदर)(पडली)(पाययरी)
pas de traduction en français


B:VII-1.2e (B07-01-02e) - Sun and moon / Devotion to sun, an ideal personage / Asking long life for relations (husband, son, daughter)

[170] id = 98020
UVS41
सकाळी उठुनी हात जोडीतो सुर्याला
आवुक मागते माझ्या कुंकवाच्या जोडव्याला
sakāḷī uṭhunī hāta jōḍītō suryālā
āvuka māgatē mājhyā kuṅkavācyā jōḍavyālā
no translation in English
▷  Morning (उठुनी) hand (जोडीतो)(सुर्याला)
▷ (आवुक)(मागते) my (कुंकवाच्या)(जोडव्याला)
pas de traduction en français


B:VII-5.2b (B07-05-02b) - Surrounding Nature / Village / Pride of ones village

[124] id = 98022
UVS-41
राशीवडे हे गाव जग म्हणते खडे खडे
सरकाराचा घोड पेठ बघुनी झाल वेड
rāśīvaḍē hē gāva jaga mhaṇatē khaḍē khaḍē
sarakārācā ghōḍa pēṭha baghunī jhāla vēḍa
no translation in English
▷ (राशीवडे)(हे)(गाव)(जग)(म्हणते)(खडे)(खडे)
▷ (सरकाराचा)(घोड)(पेठ)(बघुनी)(झाल)(वेड)
pas de traduction en français
[275] id = 108868
UVS-41-13 start 01:21 ➡ listen to section
काय राशीवडे गावामंधी कुणी बंगला चितारीला
माझ्या तान्ह्या बाळायान शिड्या लावुनी रंग दिला
kāya rāśīvaḍē gāvāmandhī kuṇī baṅgalā citārīlā
mājhyā tānhyā bāḷāyāna śiḍyā lāvunī raṅga dilā
no translation in English
▷  Why (राशीवडे)(गावामंधी)(कुणी)(बंगला)(चितारीला)
▷  My (तान्ह्या)(बाळायान)(शिड्या)(लावुनी)(रंग)(दिला)
pas de traduction en français


B:VII-5.5 (B07-05-05) - Surrounding Nature / Drought

[5] id = 98021
UVS -41
पावसावाचुनी काय करु जमीनीला
भरतारावाचुनी सुख नाही त्या कामीनीला
pāvasāvācunī kāya karu jamīnīlā
bharatārāvācunī sukha nāhī tyā kāmīnīlā
no translation in English
▷ (पावसावाचुनी) why (करु)(जमीनीला)
▷ (भरतारावाचुनी)(सुख) not (त्या)(कामीनीला)
pas de traduction en français


C:VIII-3.1 (C08-03-01) - Mother / Offspring and Fulfilment / Children are given by god

[23] id = 96424
UVS-41
देवापाशी मागतील धनसंपत्ता थोडी थोडी
पोटी पुतराची जोडी
dēvāpāśī māgatīla dhanasampattā thōḍī thōḍī
pōṭī putarācī jōḍī
I will ask God to give me little bit of wealth
But I will ask for a pair of sons
▷ (देवापाशी)(मागतील)(धनसंपत्ता)(थोडी)(थोडी)
▷ (पोटी)(पुतराची)(जोडी)
pas de traduction en français


C:VIII-9.1 (C08-09-01) - Mother / Parents’ greatness / Alike centres of pilgrimage and darshan

[172] id = 96402
UVS -41
बाप नी बयाबाई दोन्ही तिर्थ माझ कुठं
बंधु माझाला किती सांगु त्यात जनमला आमचा पिंड
bāpa nī bayābāī dōnhī tirtha mājha kuṭhaṁ
bandhu mājhālā kitī sāṅgu tyāta janamalā āmacā piṇḍa
Mother and father both are like holy palces of pilgrimage for me
How much can I tell my brother, we are born to them only
▷  Father (नी)(बयाबाई) both (तिर्थ) my (कुठं)
▷  Brother (माझाला)(किती)(सांगु)(त्यात)(जनमला)(आमचा)(पिंड)
pas de traduction en français


D:X-2.5bxiv (D10-02-05b14) - Mother worries for son / Son away from mother / Out of station / “I see him in dream and mirror”

[36] id = 107244
UVS -41
रात्रीच सपान मी का सांगते माझी बया
सागर पुस्तकावर नाग भुंजग डोलतोया
rātrīca sapāna mī kā sāṅgatē mājhī bayā
sāgara pustakāvara nāga bhuñjaga ḍōlatōyā
I tell my mother about what I dreamt in the night
A cobra was swaying on God Birudev’s book
▷ (रात्रीच)(सपान) I (का) I_tell my (बया)
▷ (सागर)(पुस्तकावर)(नाग)(भुंजग)(डोलतोया)
pas de traduction en français
[37] id = 107245
UVS -41
रात्रीच सपान मी त सांगते आयाबाया
सागर पुस्तकावर नाग भुंजग करी सया
rātrīca sapāna mī ta sāṅgatē āyābāyā
sāgara pustakāvara nāga bhuñjaga karī sayā
I tell the women in the neighbourhood about what I dreamt in the night
A cobra was swaying on God Birudev’s book
▷ (रात्रीच)(सपान) I (त) I_tell (आयाबाया)
▷ (सागर)(पुस्तकावर)(नाग)(भुंजग)(करी)(सया)
pas de traduction en français


D:X-2.11av (D10-02-11a05) - Mother worries for son / Son struck by bad eye / Places, reasons / Son is exposed while wandering in the village

[29] id = 100028
UVS -41
पांढर्या बैल झर्याला पाणी पितो
तान्ह्या या बाळाला मधी धन्याला दृष्ट होती
pāṇḍharyā baila jharyālā pāṇī pitō
tānhyā yā bāḷālā madhī dhanyālā dṛaṣṭa hōtī
Pandharya bullock is drinking water at the stream
My son, his master, comes under the influence of an evil eye
▷ (पांढर्या)(बैल)(झर्याला) water, (पितो)
▷ (तान्ह्या)(या)(बाळाला)(मधी)(धन्याला)(दृष्ट)(होती)
pas de traduction en français


D:X-3.2bv (D10-03-02b05) - Mother attached to son / Taking pride in son / When son worships / Going in pilgrimage, yātrā

[19] id = 100556
UVS-41
देवाला मी जातो माझ्या गल्लीची गेली सारी
तान्ह त्या माझ्या तुझ्या अटीप तालीवारी
dēvālā mī jātō mājhyā gallīcī gēlī sārī
tānha tyā mājhyā tujhyā aṭīpa tālīvārī
I am going to visit the temple, all from my lane have gone
My son, keep all your go about your riches aside
▷ (देवाला) I goes my (गल्लीची) went (सारी)
▷ (तान्ह)(त्या) my your (अटीप)(तालीवारी)
pas de traduction en français
Notes =>In this song, mother tells her son to keep all his false ideas about his own greatness, his riches, his ego aside. One should go to a temple with all humility and respect for God.
In front of God, all this zero. Seeing that her son is wasting his time in his own ideas about his self-importance and seeing everybody going to the temple, she tells him to keep all his false ideas aside.


D:X-3.3hi (D10-03-03h01) - Mother attached to son / Wonders at his personality / Physical qualities / Light complexion

[26] id = 100464
UVS -41
सावली सुरत दारापुढल्या घराईत
तान्ह्या बाळायाची कृष्ण सारखी मुरयत
sāvalī surata dārāpuḍhalyā gharāīta
tānhyā bāḷāyācī kṛṣṇa sārakhī murayata
Wheat-complexioned face in the space in front of the door
My little son looks like a statue of God Krishna
▷  Wheat-complexioned (सुरत)(दारापुढल्या)(घराईत)
▷ (तान्ह्या)(बाळायाची)(कृष्ण)(सारखी)(मुरयत)
pas de traduction en français


D:XI-1.1bvi (D11-01-01b06) - Son expert in farming / Cultivates fields / Mother’s concern / Field to be watered

[68] id = 107221
UVS-41-13 start 03:44 ➡ listen to section
काय पाटान जात पाणी जात सरळ सापावाणी
चुलता इमाणी बापावाणी हाक मारीतो लेकीवाणी
kāya pāṭāna jāta pāṇī jāta saraḷa sāpāvāṇī
culatā imāṇī bāpāvāṇī hāka mārītō lēkīvāṇī
Water flows through the canal straight like a snake
Uncle is faithful, he calls me a daughter, like my father
▷  Why (पाटान) class water, class (सरळ)(सापावाणी)
▷  Paternal_uncle (इमाणी)(बापावाणी)(हाक)(मारीतो)(लेकीवाणी)
pas de traduction en français


D:XI-1.2e (D11-01-02e) - Son expert in farming / Rearing bullocks / Son and bullock, the dear ones

[161] id = 97461
UVS -41
पांढर्या बैलाची पाठ पुसावी धोतराने
तान्हाया बाळायान बैल पाळली चातुराने
pāṇḍharyā bailācī pāṭha pusāvī dhōtarānē
tānhāyā bāḷāyāna baila pāḷalī cāturānē
Wipe the white bullock’s back with dhotar*
My young clever son looks after his bullocks lovingly
▷ (पांढर्या)(बैलाची)(पाठ)(पुसावी)(धोतराने)
▷ (तान्हाया)(बाळायान)(बैल)(पाळली)(चातुराने)
pas de traduction en français
dhotar ➡ dhotarsWhen the singer says that she goes to her village with dhotar, it means that she is just carrying a cloth to bring things from maher (a married woman’s parental home). Similarly, she sometimes means that she is carrying a stole.
[162] id = 97462
UVS -41
पांढर्या बैलाची गेली पाणंद भरुयानी
तान्हाया माझा बाळ मधी कासरा धरुयानी
pāṇḍharyā bailācī gēlī pāṇanda bharuyānī
tānhāyā mājhā bāḷa madhī kāsarā dharuyānī
The usual path on which the white bullock comes and goes is crowded
Hence, my son is walking with his reins in hand
▷ (पांढर्या)(बैलाची) went (पाणंद)(भरुयानी)
▷ (तान्हाया) my son (मधी)(कासरा)(धरुयानी)
pas de traduction en français


D:XI-2.3aiii (D11-02-03a03) - Son’s prosperous farm / Munificent Lakṣmī / Lakṣmī enters the house / She is called upon

[26] id = 102746
तीन्ही नी ग झाल्या सांजा दिवा शिगेला ग हाल डोल
तान्ह्या माझ्या बाळा संग घरी लक्ष्मी गुज बोल
tīnhī nī ga jhālyā sāñjā divā śigēlā ga hāla ḍōla
tānhyā mājhyā bāḷā saṅga gharī lakṣmī guja bōla
It is evening, the light of the lamp flutters
Goddess Lakshmi is home; talking to my young son
▷ (तीन्ही)(नी) * (झाल्या)(सांजा) lamp (शिगेला) * (हाल)(डोल)
▷ (तान्ह्या) my child with (घरी) Lakshmi (गुज) says
pas de traduction en français
Notes =>लक्ष्मी संपत्ती, दैव आणि समृद्धीची हिंदू देवी आहेLakshmi is the Hindu goddess of wealth, fortune and prosperity.
Visit of Lakshmi is auspicious.


E:XIII-2.1i (E13-02-01i) - Mother worries for daughter / Daughter at in-laws’ / Feeling always hungry at in-laws place

Daughter does not get enough to eat in her in-laws’ house.She is always starved. So she has to make do with the wild fruits on her way to the field. Sometimes, her parents’village is next to hers, but her plight does not change.
[61] id = 93945
UVS-41
सासर्या जाती लेक पुढ बंधुजी माग दिर
तान्ह ती माझी बाळ मधी धन्याची कोथींबीर
sāsaryā jātī lēka puḍha bandhujī māga dira
tānha tī mājhī bāḷa madhī dhanyācī kōthīmbīra
Daughter is going to her in-laws’house, brother in front, brother-in-law behind
My little daughter is like coriander leaves in the middle
▷ (सासर्या) caste (लेक)(पुढ)(बंधुजी)(माग)(दिर)
▷ (तान्ह)(ती) my son (मधी)(धन्याची)(कोथींबीर)
pas de traduction en français


F:XV-4.2m (F15-04-02m) - Sister takes pride in brother / Brother is a farmer / Brother’s beautiful bullocks

[98] id = 97815
UVS -41
गाडीच्या बैलाला त्याला खोबर्याची चंदी
नटव्या बंधुजीचा घाट चढुन आला नंदी
gāḍīcyā bailālā tyālā khōbaryācī candī
naṭavyā bandhujīcā ghāṭa caḍhuna ālā nandī
The bullock of the cart is given coconut to eat
My well-dressed brother’s bullock climbed up the mountain road
▷ (गाडीच्या)(बैलाला)(त्याला)(खोबर्याची)(चंदी)
▷ (नटव्या)(बंधुजीचा)(घाट)(चढुन) here_comes (नंदी)
pas de traduction en français


F:XV-4.2n (F15-04-02n) - Sister takes pride in brother / Brother is a farmer / Eating habits of brother’s bullocks

[17] id = 97816
UVS -41
पांढर्या बैलाला देतो खोबरे खिसुनी
नटवा माझा बंधु आला दलाल बसुयनी
pāṇḍharyā bailālā dētō khōbarē khisunī
naṭavā mājhā bandhu ālā dalāla basuyanī
He grates coconut and gives it to his white bullock
My dear brother has come as an agent
▷ (पांढर्या)(बैलाला)(देतो)(खोबरे)(खिसुनी)
▷ (नटवा) my brother here_comes (दलाल)(बसुयनी)
pas de traduction en français


F:XVII-1.1p (F17-01-01p) - Brother as father-in-law of one’s son, vyāhī / “I make my brother my vyāhī” / Equal status

[25] id = 108513
काय शेताला मी जातो सदा हासत माझ मुख
कोणी हवश्यान दिली लेक तिची हरली तहानभुख
kāya śētālā mī jātō sadā hāsata mājha mukha
kōṇī havaśyāna dilī lēka ticī haralī tahānabhukha
I always go to the fields with a smiling face
Whoever gave his daughter, she has forgotten her hunger and thirst
▷  Why (शेताला) I goes (सदा)(हासत) my (मुख)
▷ (कोणी)(हवश्यान)(दिली)(लेक)(तिची)(हरली)(तहानभुख)
pas de traduction en français


G:XIX-1.1biii (G19-01-01b03) - Wife with a living husband / Kuṅku / Box of kuṅku, karaṅḍā / Box found near basil

[32] id = 95622
सकाळी ग उठईनी मला कशाचा लाभ झाला
तुळशीच्या कट्टयावरी करंडा कुंकवाचा सापडला
sakāḷī ga auṭhīnī malā kaśācā lābha jhālā
tuḷaśīcyā kaṭṭayāvarī karaṇḍā kuṅkavācā sāpaḍalā
Getting up in the morning, what did I gain
I found a box of kunku* on the platform around Tulasi
▷  Morning * (उठईनी)(मला)(कशाचा)(लाभ)(झाला)
▷ (तुळशीच्या)(कट्टयावरी)(करंडा)(कुंकवाचा)(सापडला)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.


G:XIX-1.1c (G19-01-01c) - Wife with a living husband / Kuṅku / Putting kuṅku on one’s forehead

[14] id = 95623
UVS-41
कंपाळीच कुंकू लेतो कंपाळ भरुनी
आवस चुडा राजा आला पंढरी करुनी
kampāḷīca kuṅkū lētō kampāḷa bharunī
āvasa cuḍā rājā ālā paṇḍharī karunī
I apply foreheadful of kunku*
My dear enthusiastic husband has come back after visiting Pandhari
▷ (कंपाळीच) kunku (लेतो)(कंपाळ)(भरुनी)
▷ (आवस)(चुडा) king here_comes (पंढरी)(करुनी)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.


G:XIX-4.1 (G19-04-01) - Wife’s pride for husband / Husband’s farm

Cross-references:A:II-2.5j (A02-02-05j) - Woman’s social identity / Boasting a prosperous house / Riches at home
[60] id = 95725
UVS-41-13 start 02:33 ➡ listen to section
शेता मी जाते सदा हसत माझ मुख
हौशा कंताच्या शेतामधी जिरसाळीला खुळ पिक
śētā mī jātē sadā hasata mājha mukha
hauśā kantācyā śētāmadhī jirasāḷīlā khuḷa pika
no translation in English
▷ (शेता) I am_going (सदा)(हसत) my (मुख)
▷ (हौशा)(कंताच्या)(शेतामधी)(जिरसाळीला)(खुळ)(पिक)
pas de traduction en français


G:XIX-4.2 (G19-04-02) - Wife’s pride for husband / Husband’s bullocks

Cross-references:A:II-2.5i (A02-02-05i) - Woman’s social identity / Boasting a prosperous house / Cultivating with spirit flourishing fields
[34] id = 95724
UVS -41
गाडीच्या बैलाला त्याला पायरी देतो भरडा
हावस चुडराज कुठ केल्यास पैजा
gāḍīcyā bailālā tyālā pāyarī dētō bharaḍā
hāvasa cuḍarāja kuṭha kēlyāsa paijā
He gives the bullock of the cart coarsely ground grains on the step to eat
My enthusiastic husband, where have you taken the bets
▷ (गाडीच्या)(बैलाला)(त्याला)(पायरी)(देतो)(भरडा)
▷ (हावस)(चुडराज)(कुठ)(केल्यास)(पैजा)
pas de traduction en français

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Rām is sent to ascertain umbar’s blossoming
  2. Destined to belong to a foreign house
  3. She quarrels like a prostitute
  4. Relations among sisters in law
  5. Old Śambhū, young Girijā
  6. Yamāī, Yallamā
  7. Birājī
  8. Asking long life for relations (husband, son, daughter)
  9. Pride of ones village
  10. Drought
  11. Children are given by god
  12. Alike centres of pilgrimage and darshan
  13. “I see him in dream and mirror”
  14. Son is exposed while wandering in the village
  15. Going in pilgrimage, yātrā
  16. Light complexion
  17. Field to be watered
  18. Son and bullock, the dear ones
  19. She is called upon
  20. Feeling always hungry at in-laws place
  21. Brother’s beautiful bullocks
  22. Eating habits of brother’s bullocks
  23. Equal status
  24. Box found near basil
  25. Putting kuṅku on one’s forehead
  26. Husband’s farm
  27. Husband’s bullocks
⇑ Top of page ⇑