Village: राशीवडे - Rashivade
27 semantic classes ➡ list at the bottom of this page[6] id = 94761 ✓ ◉ UVS -41 | रात्रीच सपान मी का सांगितला इंद्राला रामाच्या बागेमधी फुल नाजुक उंबराला rātrīca sapāna mī kā sāṅgitalā indrālā rāmācyā bāgēmadhī fula nājuka umbarālā | ✎ I tell my night’s dream to Indra In the garden of Rama the tender flower to the (tree) of umbara ▷ (रात्रीच)(सपान) I (का)(सांगितला)(इंद्राला) ▷ Of_Ram (बागेमधी) flowers (नाजुक)(उंबराला) | pas de traduction en français |
[7] id = 94762 ✓ ◉ UVS -41 | रात्रीच सपान मला सकाळी वाटे मजा उंबराच फुल देव वटीला घाल माझा rātrīca sapāna malā sakāḷī vāṭē majā umbarāca fula dēva vaṭīlā ghāla mājhā | ✎ Night’s dream I feel glad in the morning The flower of umbara please give me in my lap (give me a child) ▷ (रात्रीच)(सपान)(मला) morning (वाटे)(मजा) ▷ (उंबराच) flowers (देव)(वटीला)(घाल) my | pas de traduction en français |
[95] id = 112864 ✓ | लेकीचा जलम जशा काचच्या बंगला वाहत्या पाण्याला हावल्या आसावा चांगला lēkīcā jalama jaśā kācacyā baṅgalā vāhatyā pāṇyālā hāvalyā āsāvā cāṅgalā | ✎ A daughter’s existence is like a glass house One must have a skilled swimmer to swim in running water ▷ (लेकीचा)(जलम)(जशा)(काचच्या)(बंगला) ▷ (वाहत्या)(पाण्याला)(हावल्या)(आसावा)(चांगला) | pas de traduction en français |
[11] id = 109900 ✓ ◉ UVS -41 | भांडत झगडत जातो जलम गुदराई बाप नी बया बोल भांड नाही ती बदलाई bhāṇḍata jhagaḍata jātō jalama gudarāī bāpa nī bayā bōla bhāṇḍa nāhī tī badalāī | ✎ Quarrelling and fighting, life just continues Father and mother say, life is not a vessel that can be changed ▷ (भांडत)(झगडत) goes (जलम)(गुदराई) ▷ Father (नी)(बया) says (भांड) not (ती)(बदलाई) | pas de traduction en français |
[32] id = 111882 ✓ ◉ UVS -41 | सातजणी आम्ही जावा एका शिणच सारख्या पाण्याच्या वाट म्हैसी गवळ्याच्या मारक्या sātajaṇī āmhī jāvā ēkā śiṇaca sārakhyā pāṇyācyā vāṭa mhaisī gavaḷyācyā mārakyā | ✎ no translation in English ▷ (सातजणी)(आम्ही)(जावा)(एका)(शिणच)(सारख्या) ▷ (पाण्याच्या)(वाट)(म्हैसी)(गवळ्याच्या)(मारक्या) | pas de traduction en français |
[33] id = 111883 ✓ ◉ UVS -41 | सातजणी आम्ही जावा माझी आठवी गेली गावा दिर माझ्या सांगु किती तिच्या नावाचा विडा ठेवा sātajaṇī āmhī jāvā mājhī āṭhavī gēlī gāvā dira mājhyā sāṅgu kitī ticyā nāvācā viḍā ṭhēvā | ✎ no translation in English ▷ (सातजणी)(आम्ही)(जावा) my eight went (गावा) ▷ (दिर) my (सांगु)(किती)(तिच्या)(नावाचा)(विडा)(ठेवा) | pas de traduction en français |
[107] id = 98200 ✓ ◉ UVS-41 | म्हतारा शंभुदेव दाढी लोंबती भुईला गिरजा विचारी आईला जोडा कोणी पाहिला mhatārā śambhudēva dāḍhī lōmbatī bhuīlā girajā vicārī āīlā jōḍā kōṇī pāhilā | ✎ no translation in English ▷ (म्हतारा)(शंभुदेव)(दाढी)(लोंबती)(भुईला) ▷ (गिरजा)(विचारी)(आईला)(जोडा)(कोणी)(पाहिला) | pas de traduction en français |
[37] id = 96856 ✓ ◉ UVS-41 | रात्रीच सपानात जीव माझा भेला यल्लुबाईचा परशुराम जटा सोडुन जोग्या आला rātrīca sapānāta jīva mājhā bhēlā yallubāīcā paraśurāma jaṭā sōḍuna jōgyā ālā | ✎ no translation in English ▷ (रात्रीच)(सपानात) life my (भेला) ▷ (यल्लुबाईचा)(परशुराम) class (सोडुन)(जोग्या) here_comes | pas de traduction en français |
[32] id = 92045 ✓ ◉ UVS-41-17 start 01:08 ➡ listen to section | तिन्हीसांजा झाल्या वास सुटला शिवारात बिरुबा सागर देवाची पुजा करीतो गाभार्यात tinhīsāñjā jhālyā vāsa suṭalā śivārāta birubā sāgara dēvācī pujā karītō gābhāryāta | ✎ no translation in English ▷ Twilight (झाल्या)(वास)(सुटला)(शिवारात) ▷ (बिरुबा)(सागर) God worship (करीतो)(गाभार्यात) | pas de traduction en français |
[33] id = 92046 ✓ ◉ UVS-41-17 start 00:22 ➡ listen to section | सकाळी ग उठुयनी सज गेलो मी ग बाहेयरी बीरुसागर देवाजीची नदर पडली पाययरी sakāḷī ga uṭhuyanī saja gēlō mī ga bāhēyarī bīrusāgara dēvājīcī nadara paḍalī pāyayarī | ✎ no translation in English ▷ Morning * (उठुयनी)(सज)(गेलो) I * (बाहेयरी) ▷ (बीरुसागर)(देवाजीची)(नदर)(पडली)(पाययरी) | pas de traduction en français |
[170] id = 98020 ✓ ◉ UVS41 | सकाळी उठुनी हात जोडीतो सुर्याला आवुक मागते माझ्या कुंकवाच्या जोडव्याला sakāḷī uṭhunī hāta jōḍītō suryālā āvuka māgatē mājhyā kuṅkavācyā jōḍavyālā | ✎ no translation in English ▷ Morning (उठुनी) hand (जोडीतो)(सुर्याला) ▷ (आवुक)(मागते) my (कुंकवाच्या)(जोडव्याला) | pas de traduction en français |
[124] id = 98022 ✓ ◉ UVS-41 | राशीवडे हे गाव जग म्हणते खडे खडे सरकाराचा घोड पेठ बघुनी झाल वेड rāśīvaḍē hē gāva jaga mhaṇatē khaḍē khaḍē sarakārācā ghōḍa pēṭha baghunī jhāla vēḍa | ✎ no translation in English ▷ (राशीवडे)(हे)(गाव)(जग)(म्हणते)(खडे)(खडे) ▷ (सरकाराचा)(घोड)(पेठ)(बघुनी)(झाल)(वेड) | pas de traduction en français |
[275] id = 108868 ✓ ◉ UVS-41-13 start 01:21 ➡ listen to section | काय राशीवडे गावामंधी कुणी बंगला चितारीला माझ्या तान्ह्या बाळायान शिड्या लावुनी रंग दिला kāya rāśīvaḍē gāvāmandhī kuṇī baṅgalā citārīlā mājhyā tānhyā bāḷāyāna śiḍyā lāvunī raṅga dilā | ✎ no translation in English ▷ Why (राशीवडे)(गावामंधी)(कुणी)(बंगला)(चितारीला) ▷ My (तान्ह्या)(बाळायान)(शिड्या)(लावुनी)(रंग)(दिला) | pas de traduction en français |
[5] id = 98021 ✓ ◉ UVS -41 | पावसावाचुनी काय करु जमीनीला भरतारावाचुनी सुख नाही त्या कामीनीला pāvasāvācunī kāya karu jamīnīlā bharatārāvācunī sukha nāhī tyā kāmīnīlā | ✎ no translation in English ▷ (पावसावाचुनी) why (करु)(जमीनीला) ▷ (भरतारावाचुनी)(सुख) not (त्या)(कामीनीला) | pas de traduction en français |
[23] id = 96424 ✓ ◉ UVS-41 | देवापाशी मागतील धनसंपत्ता थोडी थोडी पोटी पुतराची जोडी dēvāpāśī māgatīla dhanasampattā thōḍī thōḍī pōṭī putarācī jōḍī | ✎ I will ask God to give me little bit of wealth But I will ask for a pair of sons ▷ (देवापाशी)(मागतील)(धनसंपत्ता)(थोडी)(थोडी) ▷ (पोटी)(पुतराची)(जोडी) | pas de traduction en français |
[172] id = 96402 ✓ ◉ UVS -41 | बाप नी बयाबाई दोन्ही तिर्थ माझ कुठं बंधु माझाला किती सांगु त्यात जनमला आमचा पिंड bāpa nī bayābāī dōnhī tirtha mājha kuṭhaṁ bandhu mājhālā kitī sāṅgu tyāta janamalā āmacā piṇḍa | ✎ Mother and father both are like holy palces of pilgrimage for me How much can I tell my brother, we are born to them only ▷ Father (नी)(बयाबाई) both (तिर्थ) my (कुठं) ▷ Brother (माझाला)(किती)(सांगु)(त्यात)(जनमला)(आमचा)(पिंड) | pas de traduction en français |
[36] id = 107244 ✓ ◉ UVS -41 | रात्रीच सपान मी का सांगते माझी बया सागर पुस्तकावर नाग भुंजग डोलतोया rātrīca sapāna mī kā sāṅgatē mājhī bayā sāgara pustakāvara nāga bhuñjaga ḍōlatōyā | ✎ I tell my mother about what I dreamt in the night A cobra was swaying on God Birudev’s book ▷ (रात्रीच)(सपान) I (का) I_tell my (बया) ▷ (सागर)(पुस्तकावर)(नाग)(भुंजग)(डोलतोया) | pas de traduction en français |
[37] id = 107245 ✓ ◉ UVS -41 | रात्रीच सपान मी त सांगते आयाबाया सागर पुस्तकावर नाग भुंजग करी सया rātrīca sapāna mī ta sāṅgatē āyābāyā sāgara pustakāvara nāga bhuñjaga karī sayā | ✎ I tell the women in the neighbourhood about what I dreamt in the night A cobra was swaying on God Birudev’s book ▷ (रात्रीच)(सपान) I (त) I_tell (आयाबाया) ▷ (सागर)(पुस्तकावर)(नाग)(भुंजग)(करी)(सया) | pas de traduction en français |
[29] id = 100028 ✓ ◉ UVS -41 | पांढर्या बैल झर्याला पाणी पितो तान्ह्या या बाळाला मधी धन्याला दृष्ट होती pāṇḍharyā baila jharyālā pāṇī pitō tānhyā yā bāḷālā madhī dhanyālā dṛaṣṭa hōtī | ✎ Pandharya bullock is drinking water at the stream My son, his master, comes under the influence of an evil eye ▷ (पांढर्या)(बैल)(झर्याला) water, (पितो) ▷ (तान्ह्या)(या)(बाळाला)(मधी)(धन्याला)(दृष्ट)(होती) | pas de traduction en français |
[19] id = 100556 ✓ ◉ UVS-41 | देवाला मी जातो माझ्या गल्लीची गेली सारी तान्ह त्या माझ्या तुझ्या अटीप तालीवारी dēvālā mī jātō mājhyā gallīcī gēlī sārī tānha tyā mājhyā tujhyā aṭīpa tālīvārī | ✎ I am going to visit the temple, all from my lane have gone My son, keep all your go about your riches aside ▷ (देवाला) I goes my (गल्लीची) went (सारी) ▷ (तान्ह)(त्या) my your (अटीप)(तालीवारी) | pas de traduction en français |
Notes => | In this song, mother tells her son to keep all his false ideas about his own greatness, his riches, his ego aside. One should go to a temple with all humility and respect for God. In front of God, all this zero. Seeing that her son is wasting his time in his own ideas about his self-importance and seeing everybody going to the temple, she tells him to keep all his false ideas aside. |
[26] id = 100464 ✓ ◉ UVS -41 | सावली सुरत दारापुढल्या घराईत तान्ह्या बाळायाची कृष्ण सारखी मुरयत sāvalī surata dārāpuḍhalyā gharāīta tānhyā bāḷāyācī kṛṣṇa sārakhī murayata | ✎ Wheat-complexioned face in the space in front of the door My little son looks like a statue of God Krishna ▷ Wheat-complexioned (सुरत)(दारापुढल्या)(घराईत) ▷ (तान्ह्या)(बाळायाची)(कृष्ण)(सारखी)(मुरयत) | pas de traduction en français |
[68] id = 107221 ✓ ◉ UVS-41-13 start 03:44 ➡ listen to section | काय पाटान जात पाणी जात सरळ सापावाणी चुलता इमाणी बापावाणी हाक मारीतो लेकीवाणी kāya pāṭāna jāta pāṇī jāta saraḷa sāpāvāṇī culatā imāṇī bāpāvāṇī hāka mārītō lēkīvāṇī | ✎ Water flows through the canal straight like a snake Uncle is faithful, he calls me a daughter, like my father ▷ Why (पाटान) class water, class (सरळ)(सापावाणी) ▷ Paternal_uncle (इमाणी)(बापावाणी)(हाक)(मारीतो)(लेकीवाणी) | pas de traduction en français |
[161] id = 97461 ✓ ◉ UVS -41 | पांढर्या बैलाची पाठ पुसावी धोतराने तान्हाया बाळायान बैल पाळली चातुराने pāṇḍharyā bailācī pāṭha pusāvī dhōtarānē tānhāyā bāḷāyāna baila pāḷalī cāturānē | ✎ Wipe the white bullock’s back with dhotar* My young clever son looks after his bullocks lovingly ▷ (पांढर्या)(बैलाची)(पाठ)(पुसावी)(धोतराने) ▷ (तान्हाया)(बाळायान)(बैल)(पाळली)(चातुराने) | pas de traduction en français |
| |||
[162] id = 97462 ✓ ◉ UVS -41 | पांढर्या बैलाची गेली पाणंद भरुयानी तान्हाया माझा बाळ मधी कासरा धरुयानी pāṇḍharyā bailācī gēlī pāṇanda bharuyānī tānhāyā mājhā bāḷa madhī kāsarā dharuyānī | ✎ The usual path on which the white bullock comes and goes is crowded Hence, my son is walking with his reins in hand ▷ (पांढर्या)(बैलाची) went (पाणंद)(भरुयानी) ▷ (तान्हाया) my son (मधी)(कासरा)(धरुयानी) | pas de traduction en français |
[26] id = 102746 ✓ | तीन्ही नी ग झाल्या सांजा दिवा शिगेला ग हाल डोल तान्ह्या माझ्या बाळा संग घरी लक्ष्मी गुज बोल tīnhī nī ga jhālyā sāñjā divā śigēlā ga hāla ḍōla tānhyā mājhyā bāḷā saṅga gharī lakṣmī guja bōla | ✎ It is evening, the light of the lamp flutters Goddess Lakshmi is home; talking to my young son ▷ (तीन्ही)(नी) * (झाल्या)(सांजा) lamp (शिगेला) * (हाल)(डोल) ▷ (तान्ह्या) my child with (घरी) Lakshmi (गुज) says | pas de traduction en français |
Notes => | लक्ष्मी संपत्ती, दैव आणि समृद्धीची हिंदू देवी आहे | Lakshmi is the Hindu goddess of wealth, fortune and prosperity. Visit of Lakshmi is auspicious. |
Daughter does not get enough to eat in her in-laws’ house.She is always starved. So she has to make do with the wild fruits on her way to the field. Sometimes, her parents’village is next to hers, but her plight does not change. |
[61] id = 93945 ✓ ◉ UVS-41 | सासर्या जाती लेक पुढ बंधुजी माग दिर तान्ह ती माझी बाळ मधी धन्याची कोथींबीर sāsaryā jātī lēka puḍha bandhujī māga dira tānha tī mājhī bāḷa madhī dhanyācī kōthīmbīra | ✎ Daughter is going to her in-laws’house, brother in front, brother-in-law behind My little daughter is like coriander leaves in the middle ▷ (सासर्या) caste (लेक)(पुढ)(बंधुजी)(माग)(दिर) ▷ (तान्ह)(ती) my son (मधी)(धन्याची)(कोथींबीर) | pas de traduction en français |
[98] id = 97815 ✓ ◉ UVS -41 | गाडीच्या बैलाला त्याला खोबर्याची चंदी नटव्या बंधुजीचा घाट चढुन आला नंदी gāḍīcyā bailālā tyālā khōbaryācī candī naṭavyā bandhujīcā ghāṭa caḍhuna ālā nandī | ✎ The bullock of the cart is given coconut to eat My well-dressed brother’s bullock climbed up the mountain road ▷ (गाडीच्या)(बैलाला)(त्याला)(खोबर्याची)(चंदी) ▷ (नटव्या)(बंधुजीचा)(घाट)(चढुन) here_comes (नंदी) | pas de traduction en français |
[17] id = 97816 ✓ ◉ UVS -41 | पांढर्या बैलाला देतो खोबरे खिसुनी नटवा माझा बंधु आला दलाल बसुयनी pāṇḍharyā bailālā dētō khōbarē khisunī naṭavā mājhā bandhu ālā dalāla basuyanī | ✎ He grates coconut and gives it to his white bullock My dear brother has come as an agent ▷ (पांढर्या)(बैलाला)(देतो)(खोबरे)(खिसुनी) ▷ (नटवा) my brother here_comes (दलाल)(बसुयनी) | pas de traduction en français |
[25] id = 108513 ✓ | काय शेताला मी जातो सदा हासत माझ मुख कोणी हवश्यान दिली लेक तिची हरली तहानभुख kāya śētālā mī jātō sadā hāsata mājha mukha kōṇī havaśyāna dilī lēka ticī haralī tahānabhukha | ✎ I always go to the fields with a smiling face Whoever gave his daughter, she has forgotten her hunger and thirst ▷ Why (शेताला) I goes (सदा)(हासत) my (मुख) ▷ (कोणी)(हवश्यान)(दिली)(लेक)(तिची)(हरली)(तहानभुख) | pas de traduction en français |
[32] id = 95622 ✓ | सकाळी ग उठईनी मला कशाचा लाभ झाला तुळशीच्या कट्टयावरी करंडा कुंकवाचा सापडला sakāḷī ga auṭhīnī malā kaśācā lābha jhālā tuḷaśīcyā kaṭṭayāvarī karaṇḍā kuṅkavācā sāpaḍalā | ✎ Getting up in the morning, what did I gain I found a box of kunku* on the platform around Tulasi ▷ Morning * (उठईनी)(मला)(कशाचा)(लाभ)(झाला) ▷ (तुळशीच्या)(कट्टयावरी)(करंडा)(कुंकवाचा)(सापडला) | pas de traduction en français |
|
[14] id = 95623 ✓ ◉ UVS-41 | कंपाळीच कुंकू लेतो कंपाळ भरुनी आवस चुडा राजा आला पंढरी करुनी kampāḷīca kuṅkū lētō kampāḷa bharunī āvasa cuḍā rājā ālā paṇḍharī karunī | ✎ I apply foreheadful of kunku* My dear enthusiastic husband has come back after visiting Pandhari ▷ (कंपाळीच) kunku (लेतो)(कंपाळ)(भरुनी) ▷ (आवस)(चुडा) king here_comes (पंढरी)(करुनी) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | A:II-2.5j (A02-02-05j) - Woman’s social identity / Boasting a prosperous house / Riches at home |
[60] id = 95725 ✓ ◉ UVS-41-13 start 02:33 ➡ listen to section | शेता मी जाते सदा हसत माझ मुख हौशा कंताच्या शेतामधी जिरसाळीला खुळ पिक śētā mī jātē sadā hasata mājha mukha hauśā kantācyā śētāmadhī jirasāḷīlā khuḷa pika | ✎ no translation in English ▷ (शेता) I am_going (सदा)(हसत) my (मुख) ▷ (हौशा)(कंताच्या)(शेतामधी)(जिरसाळीला)(खुळ)(पिक) | pas de traduction en français |
Cross-references: | A:II-2.5i (A02-02-05i) - Woman’s social identity / Boasting a prosperous house / Cultivating with spirit flourishing fields |
[34] id = 95724 ✓ ◉ UVS -41 | गाडीच्या बैलाला त्याला पायरी देतो भरडा हावस चुडराज कुठ केल्यास पैजा gāḍīcyā bailālā tyālā pāyarī dētō bharaḍā hāvasa cuḍarāja kuṭha kēlyāsa paijā | ✎ He gives the bullock of the cart coarsely ground grains on the step to eat My enthusiastic husband, where have you taken the bets ▷ (गाडीच्या)(बैलाला)(त्याला)(पायरी)(देतो)(भरडा) ▷ (हावस)(चुडराज)(कुठ)(केल्यास)(पैजा) | pas de traduction en français |