Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?performer_id
= 2049
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Songs by Tepgude Mangal
(17 records)

Village: राशीवडे - Rashivade

10 semantic classes ➡ list at the bottom of this page

A:II-2.13biii (A02-02-13b03) - Woman’s social identity / Friendly ties / “Your, mine fraternity” / Mutual fondness

[128] id = 110628
UVS -41
घडन मी केली घडीपणाला काय देवु
एक लाडु दोघी खाऊ
ghaḍana mī kēlī ghaḍīpaṇālā kāya dēvu
ēka lāḍu dōghī khāū
You and me, we are close friends, what shall I give you for our friendship
We shall both share one sweet
▷ (घडन) I shouted (घडीपणाला) why (देवु)
▷ (एक)(लाडु)(दोघी)(खाऊ)
pas de traduction en français


A:II-2.13bvi (A02-02-13b06) - Woman’s social identity / Friendly ties / “Your, mine fraternity” / Of different castes

[55] id = 111069
UVS-41
घडण मी का केली नी केली धनगराची तारु
तिच्या बकई माझ्या दारा
ghaḍaṇa mī kā kēlī nī kēlī dhanagarācī tāru
ticyā bakī mājhyā dārā
no translation in English
▷ (घडण) I (का) shouted (नी) shouted (धनगराची)(तारु)
▷ (तिच्या)(बकई) my door
pas de traduction en français


A:II-5.3gxiv (A02-05-03g14) - Labour / Grinding / “Milling is over…” / Thankful recollection of several gods

Cross-references:H:XXI-1.2 (H21-01-02) - Buddha / Buddha’s ornaments
[123] id = 111996
UVS-41
सरल माझ दळप मी ग आणिक घेणार
आई तु ग मंगुबाई मला उंदड देणार
sarala mājha daḷapa mī ga āṇika ghēṇāra
āī tu ga maṅgubāī malā undaḍa dēṇāra
no translation in English
▷ (सरल) my (दळप) I * (आणिक)(घेणार)
▷ (आई) you * (मंगुबाई)(मला)(उंदड)(देणार)
pas de traduction en français


A:II-5.3kvii (A02-05-03k07) - Labour / Grinding / Singing while grinding / Singing to Rām and gods

Cross-references:B:IV-2.3a ???
B:VI-3.5a (B06-03-05a) - Āḷaṅdī and Dehu / Dnyāneśvar / The dear one
[553] id = 111562
UVS-41-09 start 00:41 ➡ listen to section
दुसरी ववी गातो माझा ओवीचा पवोडा
केळीच्या मखरात राम नित्यचा केवयड
dusarī vavī gātō mājhā ōvīcā pavōḍā
kēḷīcyā makharāta rāma nityacā kēvayaḍa
no translation in English
▷ (दुसरी)(ववी)(गातो) my (ओवीचा)(पवोडा)
▷ (केळीच्या)(मखरात) Ram (नित्यचा)(केवयड)
pas de traduction en français
[554] id = 111563
UVS-41-09 start 05:35 ➡ listen to section
दहावी वोवी गातो दहा झालेत अवतार
रुखमीण काय बोली देवा पुढ सवसार
dahāvī vōvī gātō dahā jhālēta avatāra
rukhamīṇa kāya bōlī dēvā puḍha savasāra
no translation in English
▷ (दहावी)(वोवी)(गातो)(दहा)(झालेत)(अवतार)
▷ (रुखमीण) why say (देवा)(पुढ)(सवसार)
pas de traduction en français
[556] id = 111565
UVS-41-09 start 03:30 ➡ listen to section
सहावी ववी गाती एवढी सायास कवा केले
तेहतीस कोटी देव देव हृदय माझ्या आल
sahāvī vavī gātī ēvaḍhī sāyāsa kavā kēlē
tēhatīsa kōṭī dēva dēva hṛadaya mājhyā āla
no translation in English
▷ (सहावी)(ववी)(गाती)(एवढी)(सायास)(कवा)(केले)
▷ (तेहतीस)(कोटी)(देव)(देव)(हृदय) my here_comes
pas de traduction en français
[557] id = 111566
UVS-41-09 start 01:56 ➡ listen to section
चवथी ववी गाते गणी चवतीच्या गणपती
संग सारजा होती कुंकू लेयाला बोलवती
cavathī vavī gātē gaṇī cavatīcyā gaṇapatī
saṅga sārajā hōtī kuṅkū lēyālā bōlavatī
no translation in English
▷ (चवथी)(ववी)(गाते)(गणी)(चवतीच्या)(गणपती)
▷  With (सारजा)(होती) kunku (लेयाला)(बोलवती)
pas de traduction en français
[558] id = 111567
UVS-41-09 start 01:20 ➡ listen to section
तिसरी ओवी गातो ओवी पंढरी पाठयवा
सावळ्या विट्ठलाची चरण हरीची दाखयवा
tisarī ōvī gātō ōvī paṇḍharī pāṭhayavā
sāvaḷyā viṭaṭhalācī caraṇa harīcī dākhayavā
no translation in English
▷ (तिसरी) verse (गातो) verse (पंढरी)(पाठयवा)
▷ (सावळ्या)(विट्ठलाची)(चरण)(हरीची)(दाखयवा)
pas de traduction en français
[559] id = 111568
UVS-41-09 start 02:30 ➡ listen to section
पाचवी ओवी गातो गातो पाचीचा पांडवाला
दुरपदी ओवी गाती आपल्या बंधवाला दराक्षाचा वेल विठुच्या मंडपाला
pācavī ōvī gātō gātō pācīcā pāṇḍavālā
durapadī ōvī gātī āpalyā bandhavālā darākṣācā vēla viṭhucyā maṇḍapālā
no translation in English
▷ (पाचवी) verse (गातो)(गातो)(पाचीचा)(पांडवाला)
▷ (दुरपदी) verse (गाती)(आपल्या)(बंधवाला)(दराक्षाचा)(वेल)(विठुच्या)(मंडपाला)
pas de traduction en français
[560] id = 111569
UVS-41-09 start 03:58 ➡ listen to section
सातवी ओवी गातो सातीया समीदंरा
दरबीगयाच्या राम बसला अवतार
sātavī ōvī gātō sātīyā samīdaṇrā
darabīgayācyā rāma basalā avatāra
no translation in English
▷ (सातवी) verse (गातो)(सातीया)(समीदंरा)
▷ (दरबीगयाच्या) Ram (बसला)(अवतार)
pas de traduction en français
[742] id = 112989
UVS-41-09 start 00:00 ➡ listen to section
पयली ग ओवी गातो गातो मारुती ब्रम्हचारी
रामाच्या सीतासाठी घेतो उड्डान लंकेवरी
payalī ga ōvī gātō gātō mārutī bramhacārī
rāmācyā sītāsāṭhī ghētō uḍḍāna laṅkēvarī
no translation in English
▷ (पयली) * verse (गातो)(गातो)(मारुती)(ब्रम्हचारी)
▷  Of_Ram (सीतासाठी)(घेतो)(उड्डान) to_Lanka
pas de traduction en français


B:V-81 (B05-81) - Village deities / Kārandī / Kārandī

[18] id = 92048
UVS-41-09 start 05:03 ➡ listen to section
नववी ग ओवी गातो नदर कुठतु पडनास
कांरडी ग येलुबाई अभिमानाची बोलनास
navavī ga ōvī gātō nadara kuṭhatu paḍanāsa
kāṇraḍī ga yēlubāī abhimānācī bōlanāsa
no translation in English
▷ (नववी) * verse (गातो)(नदर)(कुठतु)(पडनास)
▷ (कांरडी) * (येलुबाई)(अभिमानाची)(बोलनास)
pas de traduction en français


B:VI-2.9a (B06-02-09a) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal - the dear one / No request to Viṭṭhal to sit down

Cross-references:B:VI-2.10 (B06-02-10) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected
A:II-5.4d (A02-05-04d) - Labour / Other tasks / Brooming
A:II-5.3k (A02-05-03k) - Labour / Grinding / Singing while grinding
[37] id = 93520
UVS-41-08 start 01:08 ➡ listen to section
आठवी वयी गातो नि युगे झाल्यात अठ्ठावीस
सावळ्या ग इठ्ठलाला कोण म्हणीना खाली बस
āṭhavī vayī gātō ni yugē jhālyāta aṭhṭhāvīsa
sāvaḷyā ga iṭhṭhalālā kōṇa mhaṇīnā khālī basa
I sing my eighth verse, it has already been twenty-eight ages
To the dark-complexioned Itthal*, nobody is saying, “sit down”
▷  Eight (वयी)(गातो)(नि)(युगे)(झाल्यात)(अठ्ठावीस)
▷ (सावळ्या) * (इठ्ठलाला) who (म्हणीना)(खाली)(बस)
pas de traduction en français
ItthalVitthal pronounced locally


D:X-2.11ai (D10-02-11a01) - Mother worries for son / Son struck by bad eye / Places, reasons / Some one was observing son

Cross-references:D:X-1.1k (D10-01-01k) - Mother’s concern for son / Mother feeding son / Son eating betelnut leaf
D:X-1.16 ???
[78] id = 102200
UVS -41
दिृष्ट नी ग झाली म्हणु गोर्या परास काळ्यायाला
तान्ह्या नाग बाळायाला कुणी चंद्राला ग न्याहाळीला
idṛaṣṭa nī ga jhālī mhaṇu gōryā parāsa kāḷyāyālā
tānhyā nāga bāḷāyālā kuṇī candrālā ga nyāhāḷīlā
The influence of an evil eye has affected the dark-complexioned one more than the fair one
Who observed my little son so closely
▷ (दिृष्ट)(नी) * has_come say (गोर्या)(परास)(काळ्यायाला)
▷ (तान्ह्या)(नाग)(बाळायाला)(कुणी)(चंद्राला) * (न्याहाळीला)
pas de traduction en français


D:X-2.11av (D10-02-11a05) - Mother worries for son / Son struck by bad eye / Places, reasons / Son is exposed while wandering in the village

[34] id = 102199
UVS -41
दृष्ट नी झाली म्हणु झाली शाळेला जाता जाता
तान्ह्या नी बाळानी खाकी पोशाख केला होता
dṛaṣṭa nī jhālī mhaṇu jhālī śāḷēlā jātā jātā
tānhyā nī bāḷānī khākī pōśākha kēlā hōtā
You came under the influence of an evil eye on your way to school
My little son was wearing a Khaki uniform
▷ (दृष्ट)(नी) has_come say has_come (शाळेला) class class
▷ (तान्ह्या)(नी)(बाळानी)(खाकी)(पोशाख) did (होता)
pas de traduction en français


E:XIII-2.1avii (E13-02-01a07) - Mother worries for daughter / Daughter at in-laws’ / Daughter leaves home and goes to in-laws’ house / Daughter goes in rains

[14] id = 103006
UVS-41-11 start 02:39 ➡ listen to section
नांदाया जात बाळ जात नदीच्या बाई निवार्यान
शालु तरी भिजला दहिवारान
nāndāyā jāta bāḷa jāta nadīcyā bāī nivāryāna
śālu tarī bhijalā dahivārāna
Daughter is leaving for her in-laws’house, the road goes along the river
(My daughter’s) brocade sari got wet with dew drops (tears)
▷ (नांदाया) class son class (नदीच्या) woman (निवार्यान)
▷ (शालु)(तरी)(भिजला)(दहिवारान)
pas de traduction en français


E:XIII-2.1aix (E13-02-01a09) - Mother worries for daughter / Daughter at in-laws’ / Daughter leaves home and goes to in-laws’ house / Daughter’s feelings towards mother

[19] id = 103010
UVS -41
नांदायला जात बाळ डोळ्याला नाही पाणी
सुनिता तान्ही बाळ दोन्ही कुळीच राखी पाणी
nāndāyalā jāta bāḷa ḍōḷyālā nāhī pāṇī
sunitā tānhī bāḷa dōnhī kuḷīca rākhī pāṇī
no translation in English
▷ (नांदायला) class son (डोळ्याला) not water,
▷ (सुनिता)(तान्ही) son both (कुळीच)(राखी) water,
pas de traduction en français

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Mutual fondness
  2. Of different castes
  3. Thankful recollection of several gods
  4. Singing to Rām and gods
  5. Kārandī
  6. No request to Viṭṭhal to sit down
  7. Some one was observing son
  8. Son is exposed while wandering in the village
  9. Daughter goes in rains
  10. Daughter’s feelings towards mother
⇑ Top of page ⇑