Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?performer_id
= 2045
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Songs by Desai Saraswati
(35 records)

23 semantic classes ➡ list at the bottom of this page

A:I-1.7ciii (A01-01-07c03) - Sītā / Sītā departs towards vanavās / Sītā is sitting in a chariot / The chariot is driven by a calf, elephant, etc.

[13] id = 41842
सीता वनाला जाती रथा जुंपल दोन वारु
सीता वनाला झाली स्वारु
sītā vanālā jātī rathā jumpala dōna vāru
sītā vanālā jhālī svāru
Sita is going to the forest in exile, two calves are harnessed to the chariot
Sita rode to the forest
▷  Sita (वनाला) caste (रथा)(जुंपल) two (वारु)
▷  Sita (वनाला) has_come (स्वारु)
pas de traduction en français
[34] id = 93093
UVS -40
काय सीतेचा वनवास रथा जुपलं दोन गायी
सीता वनाला गेली बाई
kāya sītēcā vanavāsa rathā jupalaṁ dōna gāyī
sītā vanālā gēlī bāī
What kind of forest exile does Sita have, two calves are harnessed to the chariot
Woman, Sita has gone to the forest
▷  Why (सीतेचा) vanavas (रथा)(जुपलं) two cows
▷  Sita (वनाला) went woman
pas de traduction en français
[35] id = 93094
UVS -40
काय सीतेचा वनवास रथा जुपील्या दोन म्हशी
सीता वनाला गेली कशी
kāya sītēcā vanavāsa rathā jupīlyā dōna mhaśī
sītā vanālā gēlī kaśī
What kind of a forest exile is this for Sita, two buffaloes are harnessd to the chariot
How could Sita go to the forest in exile
▷  Why (सीतेचा) vanavas (रथा)(जुपील्या) two (म्हशी)
▷  Sita (वनाला) went how
pas de traduction en français
[36] id = 93095
UVS -40
काय सीतेचा वनवास रथा जुपींली वासर
सीता वनाचं सासइर
kāya sītēcā vanavāsa rathā jupīnlī vāsara
sītā vanācaṁ sāsira
What kind of forest exile is this for Sita, calves are harnessed to the chariot
Now, the forest is like Sita’s in-laws house
▷  Why (सीतेचा) vanavas (रथा)(जुपींली)(वासर)
▷  Sita (वनाचं)(सासइर)
pas de traduction en français
[44] id = 94775
UVS -40
काय सीतेचा वनवास रथा जुपली दोन घोडी
सिता वनाला हात जोडी
kāya sītēcā vanavāsa rathā jupalī dōna ghōḍī
sitā vanālā hāta jōḍī
What kind of forest exile is his for Sita, two horses are harnessed to the chariot
Sita folds her hands to the forest (in disgust)
▷  Why (सीतेचा) vanavas (रथा)(जुपली) two (घोडी)
▷  Sita (वनाला) hand (जोडी)
pas de traduction en français


A:II-2.13bi (A02-02-13b01) - Woman’s social identity / Friendly ties / “Your, mine fraternity” / Beginning

[58] id = 106563
UVS -40
घडणी ग मी भी केली उंच दरवाज्याची कडी
घडणी ग राधा बाई मी नाही वेडी ग झाली
ghaḍaṇī ga mī bhī kēlī uñca daravājyācī kaḍī
ghaḍaṇī ga rādhā bāī mī nāhī vēḍī ga jhālī
I made a door with a bolt at a height
Radhabai, don’t think I am a fool, I also did the same
▷ (घडणी) * I (भी) shouted (उंच)(दरवाज्याची)(कडी)
▷ (घडणी) * (राधा) woman I not (वेडी) * has_come
pas de traduction en français
[66] id = 106564
UVS -40
घडणी मी का केली पाण्याला जाता जाता
साखरीचा लाडु बाई मी का ठेवीला खाता खाता
ghaḍaṇī mī kā kēlī pāṇyālā jātā jātā
sākharīcā lāḍu bāī mī kā ṭhēvīlā khātā khātā
I made a close friend while going to fetch water
Sugar sweet, I kept it down while eating
▷ (घडणी) I (का) shouted (पाण्याला) class class
▷ (साखरीचा)(लाडु) woman I (का)(ठेवीला)(खाता)(खाता)
pas de traduction en français
[67] id = 106565
UVS -40
घडणी ग मी का केली परगलीला जावुयीनी
जीवाला ग माझ्या जडु आली कंदील लावुयीनी
ghaḍaṇī ga mī kā kēlī paragalīlā jāvuyīnī
jīvālā ga mājhyā jaḍu ālī kandīla lāvuyīnī
I made a close friend, going to another lane
I was not feeling well, she lit a lantern and came
▷ (घडणी) * I (का) shouted (परगलीला)(जावुयीनी)
▷ (जीवाला) * my (जडु) has_come (कंदील)(लावुयीनी)
pas de traduction en français


B:V-1.3c (B05-01-03c) - Village deities / Wāghjāī / Adornment, splendour / Abode

[3] id = 108983
UVS-40-01
काय करी दुपारीच उन लागत माझी आई
दोन्ही रस्त्यात जाई फुल पडती घाई घाई
kāya karī dupārīca una lāgata mājhī āī
dōnhī rastyāta jāī fula paḍatī ghāī ghāī
no translation in English
▷  Why (करी)(दुपारीच)(उन)(लागत) my (आई)
▷  Both (रस्त्यात)(जाई) flowers (पडती)(घाई)(घाई)
pas de traduction en français


B:V-1.4a (B05-01-04a) - Village deities / Wāghjāī / Shrines / Temple

[14] id = 108971
UVS-40-01
सुर्य उगव माझ्या दारी पुढ लोटते माग केर
किरण पडली ववर्यात वाघुबाईच्या देवळात
surya ugava mājhyā dārī puḍha lōṭatē māga kēra
kiraṇa paḍalī vavaryāta vāghubāīcyā dēvaḷāta
no translation in English
▷ (सुर्य)(उगव) my (दारी)(पुढ)(लोटते)(माग)(केर)
▷ (किरण)(पडली)(ववर्यात)(वाघुबाईच्या)(देवळात)
pas de traduction en français


B:V-71 (B05-71) - Village deities / Birājī / Birājī

[38] id = 108943
UVS-40-45 start 03:09 ➡ listen to section
काय हळद दळतात बिरु देवाला धाडा चिठ्ठी
माय बाळाच्या लग्नासाठी
kāya haḷada daḷatāta biru dēvālā dhāḍā ciṭhṭhī
māya bāḷācyā lagnāsāṭhī
no translation in English
▷  Why (हळद)(दळतात)(बिरु)(देवाला)(धाडा)(चिठ्ठी)
▷ (माय)(बाळाच्या)(लग्नासाठी)
pas de traduction en français


B:VI-2.3b (B06-02-03b) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions / Father

[109] id = 91557
UVS-40-01
पंढरीला जाता संग नेते मी बापाईला
चंद्रभागेच्या तासावरी दुध घालतो सर्पाईला
paṇḍharīlā jātā saṅga nētē mī bāpāīlā
candrabhāgēcyā tāsāvarī dudha ghālatō sarpāīlā
I take my father along on pilgrimage to Pandhari
I offer milk to the serpent on the banks of Chandrabhaga*
▷ (पंढरीला) class with (नेते) I (बापाईला)
▷ (चंद्रभागेच्या)(तासावरी) milk (घालतो)(सर्पाईला)
pas de traduction en français
ChandrabhagaOne of the major rivers in Amravati district of Maharashtra. Pandharpur is situated on the banks of Chandrabhaga.


B:VI-2.3i (B06-02-03i) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions / Maternal uncle, aunt, their children

[32] id = 91526
UVS-40-01
पंढरीला जातो संग घेऊन मावशीला
अन तांब्याच्या कळशीने पाणी घालीतो तुळशीला
paṇḍharīlā jātō saṅga ghēūna māvaśīlā
ana tāmbyācyā kaḷaśīnē pāṇī ghālītō tuḷaśīlā
I go to Pandhari, I took my maternal aunt along
I water the tulasi* from a copper vessel
▷ (पंढरीला) goes with (घेऊन)(मावशीला)
▷ (अन)(तांब्याच्या)(कळशीने) water, (घालीतो)(तुळशीला)
pas de traduction en français
tulasiOcimum tenuiflorum, commonly known as holy basil, cultivated for religious and traditional medicine purposes.


B:VII-1.1a (B07-01-01a) - Sun and moon / Sun himself / Place of rising and setting

Cross-references:B:VII-1.1d (B07-01-01d) - Sun and moon / Sun himself / Contemplating the magnificence of the rising sun
[69] id = 111224
UVS-40-01
दिवस मावळीला गेला झाडाच्या झुडीयत
आई ती ग इंजुबाई आहे फुलाच्या झबक्यात
divasa māvaḷīlā gēlā jhāḍācyā jhuḍīyata
āī tī ga iñjubāī āhē phulācyā jhabakyāta
no translation in English
▷ (दिवस)(मावळीला) has_gone (झाडाच्या)(झुडीयत)
▷ (आई)(ती) * (इंजुबाई)(आहे)(फुलाच्या)(झबक्यात)
pas de traduction en français


C:IX-6.1e (C09-06-01e) - Baby / Struck by bad eye / Place and reason / At the time of twilight

[14] id = 106162
UVS-40-40 start 00:05 ➡ listen to section
झाल्यात तीन्ही सांजा तिन्ही सांजच्या तीन परी
तान्ह बाळ बाई बाळ जावळाच घरी
jhālyāta tīnhī sāñjā tinhī sāñjacyā tīna parī
tānha bāḷa bāī bāḷa jāvaḷāca gharī
The sun has set, it is dusk, it is evening, it’s about to become dark
My little son with plenty of hair on his head is at home
▷ (झाल्यात)(तीन्ही)(सांजा)(तिन्ही)(सांजच्या)(तीन)(परी)
▷ (तान्ह) son woman child (जावळाच)(घरी)
pas de traduction en français


D:X-2.3a (D10-02-03a) - Mother worries for son / Dangers of exposure to sun / Hard sun of summer

[74] id = 102223
UVS-40-01
काय करी मी दोपारीच उन लागत माझ्या बापा
दोन्ही रस्त्यानी पिवळा चाफा फुल पडती टपाटपा
kāya karī mī dōpārīca una lāgata mājhyā bāpā
dōnhī rastyānī pivaḷā cāphā fula paḍatī ṭapāṭapā
What can I do to the strong sun in the afternoon, my father is feeling the heat
Yellow Champak* trees on both sides of the road, flowers fall one by one
▷  Why (करी) I (दोपारीच)(उन)(लागत) my father
▷  Both on_the_road (पिवळा)(चाफा) flowers (पडती)(टपाटपा)
pas de traduction en français
ChampakName of a flowering tree
[75] id = 102224
UVS-40-01
काय करीन दोपारची उन लागतं दादा
दोन्ही रस्त्यान पिवळा चाफा फुल पडती टपाटपा
kāya karīna dōpāracī una lāgataṁ dādā
dōnhī rastyāna pivaḷā cāphā fula paḍatī ṭapāṭapā
What can I do to the strong sun in the afternoon, my brother is feeling the heat
Yellow Champak* trees on both sides of the road, flowers fall one by one
▷  Why (करीन)(दोपारची)(उन)(लागतं)(दादा)
▷  Both (रस्त्यान)(पिवळा)(चाफा) flowers (पडती)(टपाटपा)
pas de traduction en français
ChampakName of a flowering tree


D:X-2.5bii (D10-02-05b02) - Mother worries for son / Son away from mother / Out of station / Mother anxiously waits for son

Cross-references:D:X-2.5c (D10-02-05c) - Mother worries for son / Son away from mother / Mother anxiously waiting for him
D:X-2.5bxvii (D10-02-05b17) - Mother worries for son / Son away from mother / Out of station / Milk, curds, etc. go waste
[109] id = 102207
UVS-40-40 start 01:08 ➡ listen to section
झाल्या तीन्ही सांजा तीनी सांजच मला काही
शरद तान्ह बाळ बाळ येण्याची वाट हायी
jhālyā tīnhī sāñjā tīnī sāñjaca malā kāhī
śarada tānha bāḷa bāḷa yēṇyācī vāṭa hāyī
It is evening, what does it matter to me
It is time for Sharad, my son, to return
▷ (झाल्या)(तीन्ही)(सांजा)(तीनी)(सांजच)(मला)(काही)
▷ (शरद)(तान्ह) son son (येण्याची)(वाट)(हायी)
pas de traduction en français


D:XI-1.2a (D11-01-02a) - Son expert in farming / Rearing bullocks / Mother reminds son how to care for bullocks

Cross-references:D:XI-1.1dxi (D11-01-01d11) - Son expert in farming / Cultivates fields / Son, the ploughman / Bullock and the ploughman
[91] id = 102673
UVS -40
दिवस ग मावळीला दिवसा लागल्या वडयन्या
शरद ग तान्ह्या बाळ सोड बैदनच्या काढईन्या
divasa ga māvaḷīlā divasā lāgalyā vaḍayanyā
śarada ga tānhyā bāḷa sōḍa baidanacyā kāḍhīnyā
The sun has set, the day’s work is done
My young son Sharad, untie him
▷ (दिवस) * (मावळीला)(दिवसा)(लागल्या)(वडयन्या)
▷ (शरद) * (तान्ह्या) son (सोड)(बैदनच्या)(काढईन्या)
pas de traduction en français


D:XI-2.3ai (D11-02-03a01) - Son’s prosperous farm / Munificent Lakṣmī / Lakṣmī enters the house / Lamp is lit, āratī, pujā are performed

[156] id = 102729
झाल्यात तिन्हीसांजा दिवा लावावा गवणीला
काय शरद बाळायाची बारा बैल दावणीला
jhālyāta tinhīsāñjā divā lāvāvā gavaṇīlā
kāya śarada bāḷāyācī bārā baila dāvaṇīlā
The day turns into dusk, light the lamp in the cowshed
There you see the twelve bullocks of my son
▷ (झाल्यात) twilight lamp (लावावा)(गवणीला)
▷  Why (शरद)(बाळायाची)(बारा)(बैल)(दावणीला)
pas de traduction en français
Notes =>लक्ष्मी संपत्ती, दैव आणि समृद्धीची हिंदू देवी आहेLakshmi is the Hindu goddess of wealth, fortune and prosperity.
Visit of Lakshmi is auspicious.
[157] id = 102742
झाल्यात तिन्हीसांजा दिवा लावावा गवनीला
का शरद बाणाचे बारा बैल दावणीला
jhālyāta tinhīsāñjā divā lāvāvā gavanīlā
kā śarada bāṇācē bārā baila dāvaṇīlā
The day turns into dusk, light the lamp in the cowshed
There you see the twelve bullocks of my son
▷ (झाल्यात) twilight lamp (लावावा)(गवनीला)
▷ (का)(शरद)(बाणाचे)(बारा)(बैल)(दावणीला)
pas de traduction en français
Notes =>लक्ष्मी संपत्ती, दैव आणि समृद्धीची हिंदू देवी आहेLakshmi is the Hindu goddess of wealth, fortune and prosperity.
Visit of Lakshmi is auspicious.
[159] id = 102755
काय झाल्यात तिन्हीसांजा दिवा लावावा राकेलाचा
काय माझ्या बाळाचा घरी पलंग रुप्याचा
kāya jhālyāta tinhīsāñjā divā lāvāvā rākēlācā
kāya mājhyā bāḷācā gharī palaṅga rupyācā
The day turns into dusk, light the lamp with kerosene
Look my son has a bed made of silver
▷  Why (झाल्यात) twilight lamp (लावावा)(राकेलाचा)
▷  Why my (बाळाचा)(घरी)(पलंग) of_rupees
pas de traduction en français
Notes =>लक्ष्मी संपत्ती, दैव आणि समृद्धीची हिंदू देवी आहेLakshmi is the Hindu goddess of wealth, fortune and prosperity.
Visit of Lakshmi is auspicious.
[162] id = 107140
झाल्यात तीन्हसांजा दिवा लावा रॉकेलचा
काय माझ्याई बाळाईचा घरी पंलग रुप्याईचा
jhālyāta tīnhasāñjā divā lāvā rōkēlacā
kāya mājhyāī bāḷāīcā gharī panlaga rupyāīcā
The sun has set, light the lamp with kerosene
Look my son has a bed made of silver
▷ (झाल्यात)(तीन्हसांजा) lamp put (रॉकेलचा)
▷  Why (माझ्याई)(बाळाईचा)(घरी)(पंलग)(रुप्याईचा)
pas de traduction en français
Notes =>लक्ष्मी संपत्ती, दैव आणि समृद्धीची हिंदू देवी आहेLakshmi is the Hindu goddess of wealth, fortune and prosperity.
Visit of Lakshmi is auspicious.


D:XII-4.1a (D12-04-01a) - Son, a man in society / Son’s marriage / Rituals performed by bridegroom / Applying turmeric on the whole body

[102] id = 109927
UVS-40-01
काय मांडवाच्या दारी हळदी बाईच वाळवण
नवर्या बाळाच केळवन
kāya māṇḍavācyā dārī haḷadī bāīca vāḷavaṇa
navaryā bāḷāca kēḷavana
Halad* is drying at the entrance of the marriage pendal
My son is the bridegroom, it is Kelvan (a special meal for him) before marriage
▷  Why (मांडवाच्या)(दारी) turmeric (बाईच)(वाळवण)
▷ (नवर्या)(बाळाच)(केळवन)
pas de traduction en français
haladTurmeric. Also application of turmeric, Haladi ceremony, forms a part of the rites of marriage which generally take place a day before the wedding


D:XII-4.2f (D12-04-02f) - Son, a man in society / Son’s marriage / Articles, requirements / Shed erected on poles with mango, plaintain pillars

[177] id = 109929
काय मांडव घाला काय मांडव आम्ही घाला
मेडी रविल्या विसतिस बाळ मोतीयाचा घोस
kāya māṇḍava ghālā kāya māṇḍava āmhī ghālā
mēḍī ravilyā visatisa bāḷa mōtīyācā ghōsa
In the house where the marriage is going to take place, big discussions are going on as to how and what type of shed should be put up for the occasion
Around twenty-thirty poles are fixed for the shed for marriage for the bridegroom who is like a cluster of pearls
▷  Why (मांडव)(घाला) why (मांडव)(आम्ही)(घाला)
▷ (मेडी)(रविल्या)(विसतिस) son (मोतीयाचा)(घोस)
pas de traduction en français
[179] id = 109938
UVS -40
मांडवाच्या दारी हळदीबाईच वाळवण
नवर्या बाळाच केळवण
māṇḍavācyā dārī haḷadībāīca vāḷavaṇa
navaryā bāḷāca kēḷavaṇa
Halad* is drying at the entrance of the marriage pendal
My son is the bridegroom, it is Kelvan (a special meal for him) before marriage
▷ (मांडवाच्या)(दारी)(हळदीबाईच)(वाळवण)
▷ (नवर्या)(बाळाच)(केळवण)
pas de traduction en français
haladTurmeric. Also application of turmeric, Haladi ceremony, forms a part of the rites of marriage which generally take place a day before the wedding


D:XII-4.4 (D12-04-04) - Son, a man in society / Son’s marriage / Inviting various gods for the marriage

[82] id = 102600
UVS-40-22 start 04:51 ➡ listen to section
काय हाळद दळताना इजु (देवी) बाईला धाडा चिठ्ठी
यावा बाळाच्या लग्नासाठी
kāya hāḷada daḷatānā iju (dēvī) bāīlā dhāḍā ciṭhṭhī
yāvā bāḷācyā lagnāsāṭhī
While grinding turmeric, send an invitation to Goddess Ijubai
Please come for my son’s marriage
▷  Why (हाळद)(दळताना)(इजु) ( (देवी) ) (बाईला)(धाडा)(चिठ्ठी)
▷ (यावा)(बाळाच्या)(लग्नासाठी)
pas de traduction en français


D:XII-4.5aii (D12-04-05a02) - Son, a man in society / Son’s marriage / Best woman, best man / Best woman / She is honoured

[55] id = 102599
UVS-40-45 start 00:27 ➡ listen to section
काय मांडव तुम्ही घाला मेडी रविल्या चौकोनी
काय नवर्याच्या बहिणी उभ्या राहिल्या सुवासिनी
kāya māṇḍava tumhī ghālā mēḍī ravilyā caukōnī
kāya navaryācyā bahiṇī ubhyā rāhilyā suvāsinī
Erect the shed for marriage, poles are fixed in a square
The bridegroom’s sisters, savashins*, are standing
▷  Why (मांडव)(तुम्ही)(घाला)(मेडी)(रविल्या)(चौकोनी)
▷  Why (नवर्याच्या)(बहिणी)(उभ्या)(राहिल्या)(सुवासिनी)
pas de traduction en français
savashin ➡ savashinsA married woman whose husband is living


D:XII-4.8b (D12-04-08b) - Son, a man in society / Son’s marriage / Large clan of the bridegroom, got

Cross-references:H:XXI-5.3b (H21-05-03b) - Ambedkar / Takes a second wife / Ambedkar’s relation with his Brahmin wife
c (C09-01) - Baby / Affection shown
[132] id = 102540
UVS-40-45 start 01:00 ➡ listen to section
काय मांडव तुम्ही घाला जोता सोडुनी सवा हात
नवर्या बाळाचे गणगोत
kāya māṇḍava tumhī ghālā jōtā sōḍunī savā hāta
navaryā bāḷācē gaṇagōta
You erect a shed for marriage, leaving a distance measured by two arm lengths and one measure of the thumb and little finger extended from the steps
The bridegroom has a big clan
▷  Why (मांडव)(तुम्ही)(घाला)(जोता)(सोडुनी)(सवा) hand
▷ (नवर्या)(बाळाचे)(गणगोत)
pas de traduction en français


D:XII-4.10ai (D12-04-10a01) - Son, a man in society / Son’s marriage / Groom’s distinction:reknown lineage / He is son of an eminent person

[115] id = 99241
UVS-40-45 start 04:47 ➡ listen to section
काय थोराचा नवरा तोका जाईन गाडीतुन
काय सोन्याच्या मुंडवळ्या बाळा जप गाडीतुन
kāya thōrācā navarā tōkā jāīna gāḍītuna
kāya sōnyācyā muṇḍavaḷyā bāḷā japa gāḍītuna
Bridegroom from a renowned family, he is going in a car (for his wedding)
Gold mundavalya*, son, take care of them while going in the car
▷  Why (थोराचा)(नवरा)(तोका)(जाईन)(गाडीतुन)
▷  Why of_gold (मुंडवळ्या) child (जप)(गाडीतुन)
pas de traduction en français
mundavalyaFlowers, pearls, etc. tied around the forehead of the bride and the groom at the time of marriage
[116] id = 99242
UVS-40-45 start 04:14 ➡ listen to section
काय थोराचा नवरा शिरबनाला जाईना
एक तोळ्याच्या अंगठीला मामा कबुल होईना
kāya thōrācā navarā śirabanālā jāīnā
ēka tōḷyācyā aṅgaṭhīlā māmā kabula hōīnā
Bridegroom from a rich family is not going for Simantapujan*
His maternal uncle is not agreeing to a gold ring weighing one tola*
▷  Why (थोराचा)(नवरा)(शिरबनाला)(जाईना)
▷ (एक)(तोळ्याच्या)(अंगठीला) maternal_uncle (कबुल)(होईना)
pas de traduction en français
SimantapujanThe honours or courtesies paid at the village boundary or in the temple to the person who is coming as bridegroom
tola ➡ tolasWeight of gold or silver, approx. 11-12 gm.


E:XIII-2.1aviii (E13-02-01a08) - Mother worries for daughter / Daughter at in-laws’ / Daughter leaves home and goes to in-laws’ house / Daughter’s resentment

[22] id = 102941
UVS-40-35 start 01:53 ➡ listen to section
सासर्या ग जाती मैना जाती नदीच्या निवार्यान
शेला भिजला दयवरान लिंब फुटला तोंडावरी ग
sāsaryā ga jātī mainā jātī nadīcyā nivāryāna
śēlā bhijalā dayavarāna limba phuṭalā tōṇḍāvarī ga
Daughter is leaving for her in-laws’house, the road goes along the river
(My daughter’s) brocade sari got wet with dew drops (tears), her face has become pale
▷ (सासर्या) * caste Mina caste (नदीच्या)(निवार्यान)
▷ (शेला)(भिजला)(दयवरान)(लिंब)(फुटला)(तोंडावरी) *
pas de traduction en français


F:XV-3.1d (F15-03-01d) - Sister’s attachment to brother / Praising brother’s demeanour / Handsome looking

Cross-references:C:VIII-8.10 (C08-08-10) - Mother / Feelings and representations / Brothers and sisters:born from the same womb
[67] id = 104327
UVS-40-01
गाडीयाचा हेल माळानी झोक खातो
हवश्या बंधु माझा शीण काढीतो
gāḍīyācā hēla māḷānī jhōka khātō
havaśyā bandhu mājhā śīṇa kāḍhītō
The cart-load of tied bundles sways while going on the open ground
My dear brother whips his bullock
▷ (गाडीयाचा)(हेल)(माळानी)(झोक)(खातो)
▷ (हवश्या) brother my (शीण)(काढीतो)
pas de traduction en français


F:XV-4.2k (F15-04-02k) - Sister takes pride in brother / Brother is a farmer / Sister extolls brother’s work in the field

[90] id = 103770
UVS -40
काम करी दोपारीच उन लागत माझ्या बंधु
दोन्ही रस्त्याने पिवळा झेंडु
kāma karī dōpārīca una lāgata mājhyā bandhu
dōnhī rastyānē pivaḷā jhēṇḍu
He is working in the afternoon, the sun is beating down on my brother
There are yellow marigold flowers on both sides of the road
▷ (काम)(करी)(दोपारीच)(उन)(लागत) my brother
▷  Both (रस्त्याने)(पिवळा)(झेंडु)
pas de traduction en français


F:XVII-2.9a (F17-02-09a) - Brother’s wife, bhāujay / Her daughter as daughter-in-law / Vihin to each other

Cross-references:F:XVII-2.15 (F17-02-15) - Brother’s wife, bhāujay / Sweet mutual relation
[32] id = 67637
UVS -40
भाऊ तो आपला भावजयी ती परायाची
सावितरी छाया माझी इहिण मला करायाची
bhāū tō āpalā bhāvajayī tī parāyācī
sāvitarī chāyā mājhī ihiṇa malā karāyācī
Brother is mine, sister-in-law comes from another family
Savitri, sister-in-law, I want to make you my Vihin*
▷  Brother (तो)(आपला)(भावजयी)(ती)(परायाची)
▷ (सावितरी)(छाया) my (इहिण)(मला)(करायाची)
pas de traduction en français
VihinMother-in-law of one’s son or daughter. The two mothers are each other’s Vihin reciprocally and also to their child’s father-in-law

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. The chariot is driven by a calf, elephant, etc.
  2. Beginning
  3. Abode
  4. Temple
  5. Birājī
  6. Father
  7. Maternal uncle, aunt, their children
  8. Place of rising and setting
  9. At the time of twilight
  10. Hard sun of summer
  11. Mother anxiously waits for son
  12. Mother reminds son how to care for bullocks
  13. Lamp is lit, āratī, pujā are performed
  14. Applying turmeric on the whole body
  15. Shed erected on poles with mango, plaintain pillars
  16. Inviting various gods for the marriage
  17. She is honoured
  18. Large clan of the bridegroom, got
  19. He is son of an eminent person
  20. Daughter’s resentment
  21. Handsome looking
  22. Sister extolls brother’s work in the field
  23. Vihin to each other
⇑ Top of page ⇑