Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?performer_id
= 2033
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Songs by Davari Jana
(5 records)

Village: बाळूमामाचे मेतगे - Balumamache Metage

5 semantic classes ➡ list at the bottom of this page

B:V-2.1 (B05-02-01) - Village deities / Kāḷubāī / Bringing her to her place

[7] id = 74087
काळुबाईला जाया आडव कुणी येऊ नका
आडव कुणी येऊ नका धनी दोषाला व्हऊ नका
kāḷubāīlā jāyā āḍava kuṇī yēū nakā
āḍava kuṇī yēū nakā dhanī dōṣālā vhū nakā
no translation in English
▷ (काळुबाईला)(जाया)(आडव)(कुणी)(येऊ)(नका)
▷ (आडव)(कुणी)(येऊ)(नका)(धनी)(दोषाला)(व्हऊ)(नका)
pas de traduction en français


B:V-2.8a (B05-02-08a) - Village deities / Kāḷūbāī / Kāḷūbāī and children / Guardian of one’s child

[26] id = 96881
आई ग काळुबाई तुझी निंदा कुणी केली
तुझा निंदा कुणी केली त्याला ढाळ उलटी झाली
āī ga kāḷubāī tujhī nindā kuṇī kēlī
tujhā nindā kuṇī kēlī tyālā ḍhāḷa ulaṭī jhālī
no translation in English
▷ (आई) * (काळुबाई)(तुझी)(निंदा)(कुणी) shouted
▷  Your (निंदा)(कुणी) shouted (त्याला)(ढाळ)(उलटी) has_come
pas de traduction en français


B:VI-2.10k (B06-02-10k) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected / Viṭṭhal remembered -in times of weakness, difficulty

[3] id = 89889
लेक जातीली पंढरीला पैसा देते मी कुकायीला
घरी माझ्या दुबळपण सांगा विठ्ठल सख्यायीला
lēka jātīlī paṇḍharīlā paisā dētē mī kukāyīlā
gharī mājhyā dubaḷapaṇa sāṅgā viṭhṭhala sakhyāyīlā
My daughter is going to Pandhari, I give her money for kunku*
There is poverty at home, tell this to friend Vitthal*
▷ (लेक)(जातीली)(पंढरीला)(पैसा) give I (कुकायीला)
▷ (घरी) my (दुबळपण) with Vitthal (सख्यायीला)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.


G:XIX-4.4 (G19-04-04) - Wife’s pride for husband / Husband’s honour

Cross-references:D:XII-2.14 (D12-02-14) - Son, a man in society / Status / He is wealthy
D:XII-2.3 (D12-02-03) - Son, a man in society / Status / He goes to Govt. office
G:XIX-1.1d (G19-01-01d) - Wife with a living husband / Kuṅku / Kuṅku looks beautiful on wife’s face
[25] id = 108827
नणंदा व दीर जावा बाई सारी सुखी रावा
पतीची सेवा करी रुजी हायी देवा घरी
naṇandā va dīra jāvā bāī sārī sukhī rāvā
patīcī sēvā karī rujī hāyī dēvā gharī
Nanands, brothers-in-law and sisters-in-law, I pray, you all be happy
I serve my husband, my service is taken note of by God
▷ (नणंदा)(व)(दीर)(जावा) woman (सारी)(सुखी)(रावा)
▷ (पतीची)(सेवा)(करी)(रुजी)(हायी)(देवा)(घरी)
pas de traduction en français


G:XIX-7.1 (G19-07-01) - Wife’s death before husband / Received with pomp and ceremony in heaven

Cross-references:B:VII-9.1g (B07-09-01g) - Religious institutions / Guru / Support
[46] id = 74086
सरगीच्या बाई वाट येम आल्यात धावुयानी
पंधरवडी एकादशी झाली बाई जिवाला सोडवण
saragīcyā bāī vāṭa yēma ālyāta dhāvuyānī
pandharavaḍī ēkādaśī jhālī bāī jivālā sōḍavaṇa
Woman, on the way to heaven, Yama has come running
I observed fortnightly Ekadashi* fast, woman, then life left me
▷ (सरगीच्या) woman (वाट)(येम)(आल्यात)(धावुयानी)
▷ (पंधरवडी)(एकादशी) has_come woman (जिवाला)(सोडवण)
pas de traduction en français
EkadashiEleventh day in the new moon or full moon fortnight every month

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Bringing her to her place
  2. Guardian of one’s child
  3. Viṭṭhal remembered -in times of weakness, difficulty
  4. Husband’s honour
  5. Received with pomp and ceremony in heaven