Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?performer_id
= 2024
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Songs by Pote Anusaya
(45 records)

Village: हिरलगे - Hirlage

30 semantic classes ➡ list at the bottom of this page

A:I-1.12b (A01-01-12b) - Sītā / The delivery of Sītā / Baby’s clothes and toys

[33] id = 94859
अशोक वनामधी दिवा कोणाचा विझयतो
अशोक वनामधी ग लहु अंकुश निजयतो
aśōka vanāmadhī divā kōṇācā vijhayatō
aśōka vanāmadhī ga lahu aṅkuśa nijayatō
In Ashok forest, whose lamp has gone out
In Ashok forest, Lahu and Ankush are sleeping
▷ (अशोक)(वनामधी) lamp (कोणाचा)(विझयतो)
▷ (अशोक)(वनामधी) * (लहु)(अंकुश)(निजयतो)
pas de traduction en français


A:II-1.2b (A02-01-02b) - Woman’s doubtful entity / Negative of man / Woman with no husband:a non-entity

[10] id = 110619
पावसा वाचुयनी फुल नाही त्या जमीनीला
भरतारवाचुनी सुख नाही त्या कामीनीला
pāvasā vācuyanī fula nāhī tyā jamīnīlā
bharatāravācunī sukha nāhī tyā kāmīnīlā
Without rain, no flower can blossom in the soil
Without a husband, the woman does not get happiness
▷ (पावसा)(वाचुयनी) flowers not (त्या)(जमीनीला)
▷ (भरतारवाचुनी)(सुख) not (त्या)(कामीनीला)
pas de traduction en français


A:II-1.4b (A02-01-04b) - Woman’s doubtful entity / Images of nothingness / Bran of nācnī, black millet

[12] id = 110616
नाचण्याचा कोंडा नाही कशाच्या काजाकामा
लेकीचा जलम नको घालुस येड्या रामा
nācaṇyācā kōṇḍā nāhī kaśācyā kājākāmā
lēkīcā jalama nakō ghālusa yēḍyā rāmā
Husk of black millet, it is of no use at all
Mad God Rama, don’t give me a daughter’s birth
▷ (नाचण्याचा)(कोंडा) not (कशाच्या)(काजाकामा)
▷ (लेकीचा)(जलम) not (घालुस)(येड्या) Ram
pas de traduction en français


A:II-2.2a (A02-02-02a) - Woman’s social identity / Alien property / Destined to belong to a foreign house

[88] id = 110663
पेरुचा बाग बाग कशानी वठली
जिची अस्तुरी तिनी नेली बया रिकामी माझी झाली
pērucā bāga bāga kaśānī vaṭhalī
jicī asturī tinī nēlī bayā rikāmī mājhī jhālī
A guava orchard, why did the orchard dry up
The family in which she was destined to go, took her, my mother felt a void
▷ (पेरुचा)(बाग)(बाग)(कशानी)(वठली)
▷ (जिची)(अस्तुरी)(तिनी)(नेली)(बया)(रिकामी) my has_come
pas de traduction en français
[89] id = 110665
लेकीचा जलोयीम जसा गाजरचा वाफा
ज्याची अस्तुरी त्यान नेली बया रिकामी मारी सोपा
lēkīcā jalōyīma jasā gājaracā vāphā
jyācī asturī tyāna nēlī bayā rikāmī mārī sōpā
A daughter’s life is like a row of planted carrots
The family in which she was destined to go, took her, mother feels the void, feels the place empty
▷ (लेकीचा)(जलोयीम)(जसा)(गाजरचा)(वाफा)
▷ (ज्याची)(अस्तुरी)(त्यान)(नेली)(बया)(रिकामी)(मारी)(सोपा)
pas de traduction en français


A:II-2.5a (A02-02-05a) - Woman’s social identity / Boasting a prosperous house / A large farmhouse difficult to sweep

[26] id = 110664
थोरल माझ घर हंडी गलास लोबत्यात
माझ नी भरतारा धन्य वाड्याला सोभत्यात
thōrala mājha ghara haṇḍī galāsa lōbatyāta
mājha nī bharatārā dhanya vāḍyālā sōbhatyāta
My house is very big, chandeliers are hanging from the ceiling
My husband befits the house as its master
▷ (थोरल) my house (हंडी)(गलास)(लोबत्यात)
▷  My (नी)(भरतारा)(धन्य)(वाड्याला)(सोभत्यात)
pas de traduction en français
[32] id = 112754
थोरल माझ घर खांबाखांबाला गणपती
बंधुजी इचारीता बहिणा वाड्याला खर्च किती काय सांगु बंधु तुला सासु सासर्याला इमारती
thōrala mājha ghara khāmbākhāmbālā gaṇapatī
bandhujī icārītā bahiṇā vāḍyālā kharca kitī kāya sāṅgu bandhu tulā sāsu sāsaryālā imāratī
My house is very big, there is Ganapati on each pillar
Brother asks, sister, how much did you spend for the house
What can I tell you, brother, it is mother-in-law and father-in-law’s building
▷ (थोरल) my house (खांबाखांबाला)(गणपती)
▷ (बंधुजी)(इचारीता) sister (वाड्याला)(खर्च)(किती) why (सांगु) brother to_you (सासु)(सासर्याला)(इमारती)
pas de traduction en français


A:II-2.13bi (A02-02-13b01) - Woman’s social identity / Friendly ties / “Your, mine fraternity” / Beginning

[60] id = 110630
घडन मी केली थोर घराची पायरी
बारा वरस झाल नाही कळाल बाहेरी
ghaḍana mī kēlī thōra gharācī pāyarī
bārā varasa jhāla nāhī kaḷāla bāhērī
I made close friends from a rich family
For twelve years, no one from outside knew
▷ (घडन) I shouted great (घराची)(पायरी)
▷ (बारा)(वरस)(झाल) not (कळाल)(बाहेरी)
pas de traduction en français


A:II-2.13bii (A02-02-13b02) - Woman’s social identity / Friendly ties / “Your, mine fraternity” / Maintained despite disapprobation

[117] id = 110632
घडन मी ग केली चार चौघा देखत
याव वाड्याला झोकइत
ghaḍana mī ga kēlī cāra caughā dēkhata
yāva vāḍyālā jhōkita
I made a close friend in front of the people
Come to my house openly without fear
▷ (घडन) I * shouted (चार)(चौघा)(देखत)
▷ (याव)(वाड्याला)(झोकइत)
pas de traduction en français
[118] id = 110637
घडणी मी केली जन लोकांचा काय जात
माझ्या घढणी राधाबाईच ताट झाकुन मला येत
ghaḍaṇī mī kēlī jana lōkāñcā kāya jāta
mājhyā ghaḍhaṇī rādhābāīca tāṭa jhākuna malā yēta
Our close friendship, how does it matter to the people
Radha who is of the same age as me, sends me meal in a covered plate
▷ (घडणी) I shouted (जन)(लोकांचा) why class
▷  My (घढणी)(राधाबाईच)(ताट)(झाकुन)(मला)(येत)
pas de traduction en français


A:II-2.13biii (A02-02-13b03) - Woman’s social identity / Friendly ties / “Your, mine fraternity” / Mutual fondness

[127] id = 110627
घडन मी केली गडीपणाला काय देवु
गडीपणाला काय देवु एक लंवग दोघी खावु
ghaḍana mī kēlī gaḍīpaṇālā kāya dēvu
gaḍīpaṇālā kāya dēvu ēka lamvaga dōghī khāvu
You and me, we are close friends, what shall I give you for our friendship
We shall both share one clove and eat
▷ (घडन) I shouted (गडीपणाला) why (देवु)
▷ (गडीपणाला) why (देवु)(एक)(लंवग)(दोघी)(खावु)
pas de traduction en français
[129] id = 110629
घडन मी केली घडणीला काय देवु
परआळीला जाऊन माझ्या तु घडनी आली खंदील लावुन
ghaḍana mī kēlī ghaḍaṇīlā kāya dēvu
parāḷīlā jāūna mājhyā tu ghaḍanī ālī khandīla lāvuna
You and me, we are close friends, what shall I give you for our friendship
You came to another lane, you lighted a lantern and came for the sake of our friendship
▷ (घडन) I shouted (घडणीला) why (देवु)
▷ (परआळीला)(जाऊन) my you (घडनी) has_come (खंदील)(लावुन)
pas de traduction en français
[130] id = 110631
घडन मी केली घडीपणाची तारीख
रेसम्या दोर्याईची गाठ पडली बारीक
ghaḍana mī kēlī ghaḍīpaṇācī tārīkha
rēsamyā dōryāīcī gāṭha paḍalī bārīka
We just became close friends
It’s like silk thread, tied in a tight knot
▷ (घडन) I shouted (घडीपणाची)(तारीख)
▷ (रेसम्या)(दोर्याईची)(गाठ)(पडली)(बारीक)
pas de traduction en français
[131] id = 110635
घडन केली कोणी कालवीला वोवा
घडणी गेली गावा चैन पडना माझ्या जीवा
ghaḍana kēlī kōṇī kālavīlā vōvā
ghaḍaṇī gēlī gāvā caina paḍanā mājhyā jīvā
Who mixed ill feelings in our close friendship
My friend has gone to another village, I am missing her
▷ (घडन) shouted (कोणी)(कालवीला)(वोवा)
▷ (घडणी) went (गावा)(चैन)(पडना) my life
pas de traduction en français
[132] id = 110636
घडन मी केली केल माझ्यासारखी देखणी
इंद्र शाळची लेखईनी
ghaḍana mī kēlī kēla mājhyāsārakhī dēkhaṇī
indra śāḷacī lēkhīnī
I made a close friend, good looking like me
Like beautiful dancer in Indra’s court
▷ (घडन) I shouted did (माझ्यासारखी)(देखणी)
▷ (इंद्र)(शाळची)(लेखईनी)
pas de traduction en français
[134] id = 111070
घडण केली कुणी टाकीला त्यात वोवा
चैन पडना माझ्या जीवा
ghaḍaṇa kēlī kuṇī ṭākīlā tyāta vōvā
caina paḍanā mājhyā jīvā
Who mixed ill feelings in our close friendship
I feel restless
▷ (घडण) shouted (कुणी)(टाकीला)(त्यात)(वोवा)
▷ (चैन)(पडना) my life
pas de traduction en français


A:II-2.13bvii (A02-02-13b07) - Woman’s social identity / Friendly ties / “Your, mine fraternity” / “Break your silence”

[120] id = 110633
घडन मी केली केल तांदळाच पीठ
कुणी टाकील त्यात मीठ माझ्या घडणी सोड अबोला बोल नीट
ghaḍana mī kēlī kēla tāndaḷāca pīṭha
kuṇī ṭākīla tyāta mīṭha mājhyā ghaḍaṇī sōḍa abōlā bōla nīṭa
I made a close friend, our friendship was smooth like rice flour
Who tried to mix salt in it (tried to spoil it), my friend, break the silence and start talking as usual
▷ (घडन) I shouted did (तांदळाच)(पीठ)
▷ (कुणी)(टाकील)(त्यात)(मीठ) my (घडणी)(सोड)(अबोला) says (नीट)
pas de traduction en français
[121] id = 110634
घडन मी केली जस तांदळाच पीठ
कुणी टाकील त्यात ओवा सोड अबोला बोल नीट
ghaḍana mī kēlī jasa tāndaḷāca pīṭha
kuṇī ṭākīla tyāta ōvā sōḍa abōlā bōla nīṭa
I made a close friend, our friendship was smooth like rice flour
Who tried to mix Bishop’s weed in it (tried to spoil it), my friend, break the silence and start talking as usual
▷ (घडन) I shouted (जस)(तांदळाच)(पीठ)
▷ (कुणी)(टाकील)(त्यात)(ओवा)(सोड)(अबोला) says (नीट)
pas de traduction en français


A:II-2.13ciii (A02-02-13c03) - Woman’s social identity / Friendly ties / Neighbour’s children / Given attention

[40] id = 110667
तीन्ह माझ बाळ शेजी तुम्ही तुझा सांभाळ फुलचाफा
माझे ग तान्ह बाळ अवकाळी मोडी ठका
tīnha mājha bāḷa śējī tumhī tujhā sāmbhāḷa phulacāphā
mājhē ga tānha bāḷa avakāḷī mōḍī ṭhakā
I have a little son, neighbour woman, you look after your daughter
My little son is very mischievous, take care of your daughter
▷ (तीन्ह) my son (शेजी)(तुम्ही) your (सांभाळ)(फुलचाफा)
▷ (माझे) * (तान्ह) son (अवकाळी)(मोडी)(ठका)
pas de traduction en français


A:II-3.3a (A02-03-03a) - Constraints on behaviour / Duties and manners / Reverence for one’s husband

Cross-references:A:II-1.5c (A02-01-05c) - Woman’s doubtful entity / Preordained lot / A lot due to karma
A:II-1.11 ???
[16] id = 110617
आपल्या भरताराची त्यांची करुन हेळयना
कपाळीच कुंकु सोन देऊन मिळयना
āpalyā bharatārācī tyāñcī karuna hēḷayanā
kapāḷīca kuṅku sōna dēūna miḷayanā
Your own husband, you should not neglect him
You cannot get the kunku* on your forehead (husband) even by giving gold
▷ (आपल्या)(भरताराची)(त्यांची)(करुन)(हेळयना)
▷  Of_forehead kunku gold (देऊन)(मिळयना)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
[17] id = 110618
भरताराच सुख नको सांगुस दारोदारी
कंपाळीच कुंकु नाही मिळत वारोवारी
bharatārāca sukha nakō sāṅgusa dārōdārī
kampāḷīca kuṅku nāhī miḷata vārōvārī
Don ’t go on advertising your happiness from door to door
Kunku* on the forehead, you don’t get now and then
▷ (भरताराच)(सुख) not (सांगुस)(दारोदारी)
▷ (कंपाळीच) kunku not (मिळत)(वारोवारी)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.


A:II-5.3gi (A02-05-03g01) - Labour / Grinding / “Milling is over…” / Images of prosperity, family welfare

[158] id = 110621
सरल माझ दळण दळण मी बी आणिक घेणार
दळण मी ग दळी मी दळीते घाई घाई
sarala mājha daḷaṇa daḷaṇa mī bī āṇika ghēṇāra
daḷaṇa mī ga daḷī mī daḷītē ghāī ghāī
no translation in English
▷ (सरल) my (दळण)(दळण) I (बी)(आणिक)(घेणार)
▷ (दळण) I * (दळी) I (दळीते)(घाई)(घाई)
pas de traduction en français
[159] id = 110622
सरील म्हणीया लाज वाट
हावश्या भरताराच धन्य दिरप मोठ
sarīla mhaṇīyā lāja vāṭa
hāvaśyā bharatārāca dhanya dirapa mōṭha
no translation in English
▷  Grinding (म्हणीया)(लाज)(वाट)
▷ (हावश्या)(भरताराच)(धन्य)(दिरप)(मोठ)
pas de traduction en français


A:II-5.3giii (A02-05-03g03) - Labour / Grinding / “Milling is over…” / Sītā is remembered

[24] id = 110624
सरती आरती कुणी केली
रामाची सीती आली दळु लागुन मला गेली
saratī āratī kuṇī kēlī
rāmācī sītī ālī daḷu lāguna malā gēlī
no translation in English
▷ (सरती) Arati (कुणी) shouted
▷  Of_Ram (सीती) has_come (दळु)(लागुन)(मला) went
pas de traduction en français


A:II-5.3gxiv (A02-05-03g14) - Labour / Grinding / “Milling is over…” / Thankful recollection of several gods

Cross-references:H:XXI-1.2 (H21-01-02) - Buddha / Buddha’s ornaments
[118] id = 110620
सरल माझ दळण माझी उरली पायली
उरली पायली आई मंगुबाईला लक्ष फुल वाहीली
sarala mājha daḷaṇa mājhī uralī pāyalī
uralī pāyalī āī maṅgubāīlā lakṣa fula vāhīlī
no translation in English
▷ (सरल) my (दळण) my (उरली)(पायली)
▷ (उरली)(पायली)(आई)(मंगुबाईला)(लक्ष) flowers (वाहीली)
pas de traduction en français


B:VI-2.3g (B06-02-03g) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions / Brother

Cross-references:B:VI-2.831 ???
[143] id = 93694
बाई पंढरीला जातो भनी भावंड गाठुईनी
चंद्रभागेचं तिर्थ घेतो वाटुईनी
bāī paṇḍharīlā jātō bhanī bhāvaṇḍa gāṭhuīnī
candrabhāgēcaṁ tirtha ghētō vāṭuīnī
Brother and sister, we both go to Pandhari together
On the sandy banks of Chandrabhaga*, we share the merit
(accumulated thanks to Pandhari visit)
▷  Woman (पंढरीला) goes (भनी) brother (गाठुईनी)
▷ (चंद्रभागेचं)(तिर्थ)(घेतो)(वाटुईनी)
pas de traduction en français
ChandrabhagaOne of the major rivers in Amravati district of Maharashtra. Pandharpur is situated on the banks of Chandrabhaga.


B:VII-2.1b (B07-02-01b) - Basil / Brought at home, protected / She is planted at the door

[182] id = 112631
तुळशी तु ग बाई होतीस जंगलात
माझ्या बाळानी तुला आणिली अंगणात
tuḷaśī tu ga bāī hōtīsa jaṅgalāta
mājhyā bāḷānī tulā āṇilī aṅgaṇāta
no translation in English
▷ (तुळशी) you * woman (होतीस)(जंगलात)
▷  My (बाळानी) to_you (आणिली)(अंगणात)
pas de traduction en français


B:VII-5.3c (B07-05-03c) - Surrounding Nature / Rains / The king-rain

[99] id = 113226
काय पावुस ह्यो आला नको करु गलबला
धरतरी माता बोलती माझ्या परण पती आला
kāya pāvusa hyō ālā nakō karu galabalā
dharatarī mātā bōlatī mājhyā paraṇa patī ālā
no translation in English
▷  Why (पावुस)(ह्यो) here_comes not (करु)(गलबला)
▷ (धरतरी)(माता)(बोलती) my (परण)(पती) here_comes
pas de traduction en français


D:X-3.2ei (D10-03-02e01) - Mother attached to son / Taking pride in son / When son goes to school / Slate, ink

[29] id = 110116
UVS-38-29 start 03:51 ➡ listen to section
शाळला जात बाळ ग घ्यावा बांयानो रामफळ
बाळ खाणार गेल शाळ
śāḷalā jāta bāḷa ga ghyāvā bāñyānō rāmaphaḷa
bāḷa khāṇāra gēla śāḷa
My son is going to school, women, take this Ramphal (name of a fruit)
My son who should be eating it, has gone to school
▷ (शाळला) class son * (घ्यावा)(बांयानो)(रामफळ)
▷  Son (खाणार) gone (शाळ)
pas de traduction en français


D:X-3.2eiii (D10-03-02e03) - Mother attached to son / Taking pride in son / When son goes to school / The dear one

Cross-references:D:X-3.2ei (D10-03-02e01) - Mother attached to son / Taking pride in son / When son goes to school / Slate, ink
[168] id = 102330
शाळंला जात बाळ न्याहारी मागतं हे भी पेढे
माझं ते तान्हं बाळ ग लेण इंग्रजी अवघड
śāḷanlā jāta bāḷa nyāhārī māgataṁ hē bhī pēḍhē
mājhaṁ tē tānhaṁ bāḷa ga lēṇa iṅgrajī avaghaḍa
Son is going to chool, he asks for milk sweets for breakfast
My son is small, he is finding writing in English difficult
▷ (शाळंला) class son (न्याहारी)(मागतं)(हे)(भी)(पेढे)
▷ (माझं)(ते)(तान्हं) son * (लेण)(इंग्रजी)(अवघड)
pas de traduction en français
[173] id = 102371
UVS-38-29
शाळेला जात बाळ ग बाळ मागत येबी पेढ
माझ ते तान्ह बाळ ग लिहण इंग्रजी अवघड ग
śāḷēlā jāta bāḷa ga bāḷa māgata yēbī pēḍha
mājha tē tānha bāḷa ga lihaṇa iṅgrajī avaghaḍa ga
My son goes to school, he asks for milk sweets to eat
My little son, writing English is difficult
▷ (शाळेला) class son * son (मागत)(येबी)(पेढ)
▷  My (ते)(तान्ह) son * (लिहण)(इंग्रजी)(अवघड) *
pas de traduction en français


D:X-3.2eiv (D10-03-02e04) - Mother attached to son / Taking pride in son / When son goes to school / He learns English

[83] id = 110117
UVS-38-29 start 03:15 ➡ listen to section
शाळेला जात बाळ ग न्याहारी मागीयते खारीईक
माझे ते तान्ह बाळ लेहन इग्रंजी बारीईक
śāḷēlā jāta bāḷa ga nyāhārī māgīyatē khārīīka
mājhē tē tānha bāḷa lēhana igrañjī bārīīka
My son is going to school, he asks for dry dates for breakfast
My little son, he knows how to write English well
▷ (शाळेला) class son * (न्याहारी)(मागीयते)(खारीईक)
▷ (माझे)(ते)(तान्ह) son (लेहन)(इग्रंजी)(बारीईक)
pas de traduction en français


D:XI-2.3avi (D11-02-03a06) - Son’s prosperous farm / Munificent Lakṣmī / Lakṣmī enters the house / Lakṣmī inquires about son’s house

Cross-references:D:XI2.3e ???
[147] id = 110106
UVS-35-03 start 05:30 ➡ listen to section
लक्षमी आली म्हण ति का पांगळ्या पायायाची
माझ्या बाळाच्या वाड्यामंदी माझ्या जलमी राह्ययाची
lakṣamī ālī mhaṇa ti kā pāṅgaḷyā pāyāyācī
mājhyā bāḷācyā vāḍyāmandī mājhyā jalamī rāhyayācī
Goddess Lakshmi has come, she is a cripple
She has come to my son’s house, she will stay all my life
▷ (लक्षमी) has_come (म्हण)(ति)(का)(पांगळ्या)(पायायाची)
▷  My (बाळाच्या)(वाड्यामंदी) my (जलमी)(राह्ययाची)
pas de traduction en français
Notes =>लक्ष्मी संपत्ती, दैव आणि समृद्धीची हिंदू देवी आहेLakshmi is the Hindu goddess of wealth, fortune and prosperity.
Visit of Lakshmi is auspicious.


D:XI-2.3avii (D11-02-03a07) - Son’s prosperous farm / Munificent Lakṣmī / Lakṣmī enters the house / Wishing for the coming of Lakṣmī

[72] id = 107142
आता लक्ष्मी आली जाऊ नको
माझ्या बाळाचा धर पदर सोडु नको
ātā lakṣmī ālī jāū nakō
mājhyā bāḷācā dhara padara sōḍu nakō
Goddess Lakshmi, you have come, now don’t go back
My son is holding you by the end of your sari, don’t leave him
▷ (आता) Lakshmi has_come (जाऊ) not
▷  My (बाळाचा)(धर)(पदर)(सोडु) not
pas de traduction en français
Notes =>लक्ष्मी संपत्ती, दैव आणि समृद्धीची हिंदू देवी आहेLakshmi is the Hindu goddess of wealth, fortune and prosperity.
Visit of Lakshmi is auspicious.


D:XI-2.3gi (D11-02-03g01) - Son’s prosperous farm / Munificent Lakṣmī / Lakṣmī in the cow-shed / Cow and cow-dung signal Lakṣmī

[24] id = 110107
UVS-38-05 start 01:08 ➡ listen to section
आली लक्ष्मी ती गाईच्या गोठ्या गेली
तांब्यानी दुध प्याली बाळ माझ्याला ग नावाजळी
ālī lakṣmī tī gāīcyā gōṭhyā gēlī
tāmbyānī dudha pyālī bāḷa mājhyālā ga nāvājaḷī
Goddess Lakshmi has come, she went to the cow’s cowshed
She drank milk with the jug, she admired my son
▷  Has_come Lakshmi (ती) of_cows (गोठ्या) went
▷ (तांब्यानी) milk (प्याली) son (माझ्याला) * (नावाजळी)
pas de traduction en français
Notes =>लक्ष्मी संपत्ती, दैव आणि समृद्धीची हिंदू देवी आहेLakshmi is the Hindu goddess of wealth, fortune and prosperity.


D:XII-4.1a (D12-04-01a) - Son, a man in society / Son’s marriage / Rituals performed by bridegroom / Applying turmeric on the whole body

[94] id = 102521
काय मांडवाच्या दारी हळदीबाईच वाळवण
नवर्या बाळाच केळवण
kāya māṇḍavācyā dārī haḷadībāīca vāḷavaṇa
navaryā bāḷāca kēḷavaṇa
Halad* is drying at the entrance of the marriage pendal
My son is the bridegroom, it is Kelvan (a special meal for him) before marriage
▷  Why (मांडवाच्या)(दारी)(हळदीबाईच)(वाळवण)
▷ (नवर्या)(बाळाच)(केळवण)
pas de traduction en français
haladTurmeric. Also application of turmeric, Haladi ceremony, forms a part of the rites of marriage which generally take place a day before the wedding


D:XII-4.1m (D12-04-01m) - Son, a man in society / Son’s marriage / Rituals performed by bridegroom / Ghana

[27] id = 102520
अन मांडवाच्या दारी हलगी शिंगीची एक घाई
नवरा कर्ह्यात पाणी ग नाही
ana māṇḍavācyā dārī halagī śiṅgīcī ēka ghāī
navarā karhyāta pāṇī ga nāhī
At the entrance of the shed for marriage, those playing Halagi (a kind of tambourine) and those making the mare dance seem to be competing neck to neck
(The auspicious time for the wedding is approaching, checking things at the last minute), there is no water in the Karha to be held behind the bridegroom
▷ (अन)(मांडवाच्या)(दारी)(हलगी)(शिंगीची)(एक)(घाई)
▷ (नवरा)(कर्ह्यात) water, * not
pas de traduction en français
Notes =>Karha - a metal pot containing water, and having a coconut and a sprig of mango leaves inserted in its mouth, held by sister standing behind the bride or bridegroom at the time of marriage.


D:XII-4.8b (D12-04-08b) - Son, a man in society / Son’s marriage / Large clan of the bridegroom, got

Cross-references:H:XXI-5.3b (H21-05-03b) - Ambedkar / Takes a second wife / Ambedkar’s relation with his Brahmin wife
c (C09-01) - Baby / Affection shown
[119] id = 102527
अन मांडवाच्या ग दारी काय मांडव गातयेल
जागा सोडुन सव्वा हात नवर्या बाळाला लय गोत
ana māṇḍavācyā ga dārī kāya māṇḍava gātayēla
jāgā sōḍuna savvā hāta navaryā bāḷālā laya gōta
At the entrance of the shed for marriage, another shed has been put up
The bridegroom has so many relatives, they are sitting in about a yard of space apart from the main shed
▷ (अन)(मांडवाच्या) * (दारी) why (मांडव)(गातयेल)
▷ (जागा)(सोडुन)(सव्वा) hand (नवर्या)(बाळाला)(लय)(गोत)
pas de traduction en français
[120] id = 102528
मांडवाच्या ग घातगयीला दोन्ही गटार सोडुगयीनी
नवर्या बाळाच ग वर्हाड आल मोटार भरुयीनी
māṇḍavācyā ga ghātagayīlā dōnhī gaṭāra sōḍugayīnī
navaryā bāḷāca ga varhāḍa āla mōṭāra bharuyīnī
The shed for marriage has been erected, avoiding two canals
A carful of people have come with the bridegroom’s marriage party
▷ (मांडवाच्या) * (घातगयीला) both (गटार)(सोडुगयीनी)
▷ (नवर्या)(बाळाच) * (वर्हाड) here_comes (मोटार)(भरुयीनी)
pas de traduction en français


D:XII-4.10ai (D12-04-10a01) - Son, a man in society / Son’s marriage / Groom’s distinction:reknown lineage / He is son of an eminent person

[141] id = 109928
थोराचा ग नवगीरा शीरी बनाला ह्यो बीगी गेला
आणी तोळ्याच्या अंगठीला मामा कबुल झाला
thōrācā ga navagīrā śīrī banālā hyō bīgī gēlā
āṇī tōḷyācyā aṅgaṭhīlā māmā kabula jhālā
Bridegroom from a rich family, he quickly went for Simantapujan*
His maternal uncle agreed to a ring weighing one tola* of gold
▷ (थोराचा) * (नवगीरा)(शीरी)(बनाला)(ह्यो)(बीगी) has_gone
▷ (आणी)(तोळ्याच्या)(अंगठीला) maternal_uncle (कबुल)(झाला)
pas de traduction en français
SimantapujanThe honours or courtesies paid at the village boundary or in the temple to the person who is coming as bridegroom
tola ➡ tolasWeight of gold or silver, approx. 11-12 gm.


F:XV-3.2q (F15-03-02q) - Sister’s attachment to brother / Mutual Intimacy / Lakṣmī enters brother’s house

[97] id = 104063
झाल्यात तीन्हीसांजा तीन्ही सांजाच मला काही
दिवा लावावा कुठ कुठ बंधु येण्याची वाट नाही
jhālyāta tīnhīsāñjā tīnhī sāñjāca malā kāhī
divā lāvāvā kuṭha kuṭha bandhu yēṇyācī vāṭa nāhī
Dusk has descended, I am not worried
Where do I light the lamps, I am not going to wait for brother
▷ (झाल्यात) twilight (तीन्ही)(सांजाच)(मला)(काही)
▷  Lamp (लावावा)(कुठ)(कुठ) brother (येण्याची)(वाट) not
pas de traduction en français


F:XVI-1.6 (F16-01-06) - Sister expects brother’s presents / Brother’s present at her children’s marriage

[299] id = 110109
UVS-38-23 start 00:38 ➡ listen to section
मांडवाच्या दारी पाला पडला उंबराचा
आणि नटव्या बंधुजीचा आला आहेर हजाराचा
māṇḍavācyā dārī pālā paḍalā umbarācā
āṇi naṭavyā bandhujīcā ālā āhēra hajārācā
At the entrance of the open shed fro marriage, plenty of gifts have come as aher* like the sprinkling of ficus leaves
My dear brother brought aher* worth thousand rupees
▷ (मांडवाच्या)(दारी)(पाला)(पडला)(उंबराचा)
▷ (आणि)(नटव्या)(बंधुजीचा) here_comes (आहेर)(हजाराचा)
pas de traduction en français
aher ➡ ahersA gift or a present given on an auspicious occasion like a wedding or a religious function, and also given to mark the end of the mourning period. In aher, there is an implied sense of participation, sharing the joy on happy occasions and grief on sad occasions. Aher is generally exchanged by both parties.
[300] id = 110110
UVS-38-23 start 00:09 ➡ listen to section
मांडवाच्या दारी दांडी वाकली आहेवराची
अन गवळण गोदुबाई वाट बघती माहेराची
māṇḍavācyā dārī dāṇḍī vākalī āhēvarācī
ana gavaḷaṇa gōdubāī vāṭa baghatī māhērācī
At the entrance of the open shed for marriage, the rod on which aher* is kept is bent
Sister Godubai is still waiting for aher* from maher*
▷ (मांडवाच्या)(दारी)(दांडी)(वाकली)(आहेवराची)
▷ (अन)(गवळण)(गोदुबाई)(वाट)(बघती)(माहेराची)
pas de traduction en français
aher ➡ ahersA gift or a present given on an auspicious occasion like a wedding or a religious function, and also given to mark the end of the mourning period. In aher, there is an implied sense of participation, sharing the joy on happy occasions and grief on sad occasions. Aher is generally exchanged by both parties.
maherA married woman’s parental home
[301] id = 110111
UVS-38-25 start 01:12 ➡ listen to section
काय शेजीचा आहेर तो ठेवला सोप्यात
आला बंधुचा आहेर तो ठेवला देव खोलीत
kāya śējīcā āhēra tō ṭhēvalā sōpyāta
ālā bandhucā āhēra tō ṭhēvalā dēva khōlīta
Aher* from neighbour woman, I kept it in the verandah
Brother brought aher*, she kept it in the room with God’s shrine
▷  Why (शेजीचा)(आहेर)(तो)(ठेवला)(सोप्यात)
▷  Here_comes (बंधुचा)(आहेर)(तो)(ठेवला)(देव)(खोलीत)
pas de traduction en français
aher ➡ ahersA gift or a present given on an auspicious occasion like a wedding or a religious function, and also given to mark the end of the mourning period. In aher, there is an implied sense of participation, sharing the joy on happy occasions and grief on sad occasions. Aher is generally exchanged by both parties.


G:XX-1.3 (G20-01-03) - Daughter-in-law with parents-in-law / Daughter-in-law shows respect to parents-in-law

[182] id = 109289
सासु नी सासयर माझ्या सोन्याची ग दोन पान
त्याच्याच ग आशीर्वादान मी ग लाटोतो ग चारी कोण
sāsu nī sāsayara mājhyā sōnyācī ga dōna pāna
tyācyāca ga āśīrvādāna mī ga lāṭōtō ga cārī kōṇa
My mother-in-law and father-in-law are like two gold leaves
With their blessings, I sweep the big house
▷ (सासु)(नी)(सासयर) my (सोन्याची) * two (पान)
▷ (त्याच्याच) * (आशीर्वादान) I * (लाटोतो) * (चारी) who
pas de traduction en français

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Baby’s clothes and toys
  2. Woman with no husband:a non-entity
  3. Bran of nācnī, black millet
  4. Destined to belong to a foreign house
  5. A large farmhouse difficult to sweep
  6. Beginning
  7. Maintained despite disapprobation
  8. Mutual fondness
  9. “Break your silence”
  10. Given attention
  11. Reverence for one’s husband
  12. Images of prosperity, family welfare
  13. Sītā is remembered
  14. Thankful recollection of several gods
  15. Brother
  16. She is planted at the door
  17. The king-rain
  18. Slate, ink
  19. The dear one
  20. He learns English
  21. Lakṣmī inquires about son’s house
  22. Wishing for the coming of Lakṣmī
  23. Cow and cow-dung signal Lakṣmī
  24. Applying turmeric on the whole body
  25. Ghana
  26. Large clan of the bridegroom, got
  27. He is son of an eminent person
  28. Lakṣmī enters brother’s house
  29. Brother’s present at her children’s marriage
  30. Daughter-in-law shows respect to parents-in-law
⇑ Top of page ⇑