Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?performer_id
= 2019
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Songs by Desai Anusaya
(6 records)

Village: हिरलगे - Hirlage

4 semantic classes ➡ list at the bottom of this page

F:XVI-1.4b (F16-01-04b) - Sister expects brother’s presents / Sari / Common sari

Cross-references:F:XVII-3.6 (F17-03-06) - Feast of bhāubij / Present offered by brother
[337] id = 110114
UVS-38-51 start 02:48 ➡ listen to section
बंधुजी घेतो साडी त्यात रेसमी नाही काडी
बयाही काय म्हणी नाही नेसत घाल घडी
bandhujī ghētō sāḍī tyāta rēsamī nāhī kāḍī
bayāhī kāya mhaṇī nāhī nēsata ghāla ghaḍī
Brother buys a sari, it does not have silk stripes
Sister says, I won’t wear it, fold it up
▷ (बंधुजी)(घेतो)(साडी)(त्यात)(रेसमी) not (काडी)
▷ (बयाही) why (म्हणी) not (नेसत)(घाल)(घडी)
pas de traduction en français
[501] id = 110113
UVS-38-54 start 02:14 ➡ listen to section
बंधुजी घेतो साडी साडे बाराच लुगड
साडे आठला दिल कस नटव्या बंधुजीन पान खाईत केल मोल
bandhujī ghētō sāḍī sāḍē bārāca lugaḍa
sāḍē āṭhalā dila kasa naṭavyā bandhujīna pāna khāīta kēla mōla
Brother buys a sari, the cost is twelve and a half rupees
How did he manage to buy it for eight and a half rupees
My dear brother bargained, sharing betel-leaf with the shopkeeper
▷ (बंधुजी)(घेतो)(साडी)(साडे)(बाराच)(लुगड)
▷ (साडे)(आठला)(दिल) how (नटव्या)(बंधुजीन)(पान)(खाईत) did (मोल)
pas de traduction en français


F:XVII-2.5a (F17-02-05a) - Brother’s wife, bhāujay / Denies gifts to husband’s sister / Blouse

[246] id = 105800
बंधुजी घेतो साडी पाच रुपये वर आणा
भावजय बघती टकामका लई मोलाची घेऊ नका
bandhujī ghētō sāḍī pāca rupayē vara āṇā
bhāvajaya baghatī ṭakāmakā laī mōlācī ghēū nakā
Brother buys a sari, pays an anna* more than five rupees
Sister-in-law stares, don’t buy an expensive one, (she says)
▷ (बंधुजी)(घेतो)(साडी)(पाच)(रुपये)(वर)(आणा)
▷ (भावजय)(बघती)(टकामका)(लई)(मोलाची)(घेऊ)(नका)
pas de traduction en français
anna ➡ annasancient monetary unit. 4 annas = 25 cents
[248] id = 106308
बंधुजी घेतो साडी भावजय गुजर संग गेली
एका आदुली कमी केली बंधुजी काय म्हण बहिणी तुझ्या चोळीला दिली
bandhujī ghētō sāḍī bhāvajaya gujara saṅga gēlī
ēkā ādulī kamī kēlī bandhujī kāya mhaṇa bahiṇī tujhyā cōḷīlā dilī
Brother buys a blouse, practical sister-in-law went along
She reduced the price by eight annas*
Brother says, sister, I gave it for your blouse
▷ (बंधुजी)(घेतो)(साडी)(भावजय)(गुजर) with went
▷ (एका)(आदुली)(कमी) shouted (बंधुजी) why (म्हण)(बहिणी) your (चोळीला)(दिली)
pas de traduction en français
anna ➡ annasancient monetary unit. 4 annas = 25 cents


G:XX-1.3 (G20-01-03) - Daughter-in-law with parents-in-law / Daughter-in-law shows respect to parents-in-law

[191] id = 109362
सासुइनी सासयरा माझी सोन्याची ग दोन पान
त्याच्या ग आशिर्वादात मी बी लोटीतो चारी कोन
sāsuinī sāsayarā mājhī sōnyācī ga dōna pāna
tyācyā ga āśirvādāta mī bī lōṭītō cārī kōna
My mother-in-law and father-in-law are like two gold leaves
With their blessings, I sweep the big house
▷ (सासुइनी)(सासयरा) my (सोन्याची) * two (पान)
▷ (त्याच्या) * (आशिर्वादात) I (बी)(लोटीतो)(चारी) who
pas de traduction en français


G:XX-1.4 (G20-01-04) - Daughter-in-law with parents-in-law / Proud and satisfied with in-law’s heritage

Cross-references:A:II-2.5d (A02-02-05d) - Woman’s social identity / Boasting a prosperous house / Pride of a thriving household
e (E13-01) - Mother’s attachment to daughter
g (G19-01-01) - Wife with a living husband / Kuṅku
[81] id = 109361
सास नी ग सासयर त्याचा देवहारा ग कुलुपाचा
माझ्या या बाळाचा हात पोचना भगताचा
sāsa nī ga sāsayara tyācā dēvahārā ga kulupācā
mājhyā yā bāḷācā hāta pōcanā bhagatācā
Mother-in-law and father-in-law are like my shrine with a lock
My little child is their devotee, but his hands do not reach the shrine
▷ (सास)(नी) * (सासयर)(त्याचा)(देवहारा) * (कुलुपाचा)
▷  My (या)(बाळाचा) hand (पोचना)(भगताचा)
pas de traduction en français

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Common sari
  2. Blouse
  3. Daughter-in-law shows respect to parents-in-law
  4. Proud and satisfied with in-law’s heritage