Village: हिरलगे - Hirlage
4 semantic classes ➡ list at the bottom of this pageCross-references: | F:XVII-3.6 (F17-03-06) - Feast of bhāubij / Present offered by brother |
[337] id = 110114 ✓ ◉ UVS-38-51 start 02:48 ➡ listen to section | बंधुजी घेतो साडी त्यात रेसमी नाही काडी बयाही काय म्हणी नाही नेसत घाल घडी bandhujī ghētō sāḍī tyāta rēsamī nāhī kāḍī bayāhī kāya mhaṇī nāhī nēsata ghāla ghaḍī | ✎ Brother buys a sari, it does not have silk stripes Sister says, I won’t wear it, fold it up ▷ (बंधुजी)(घेतो)(साडी)(त्यात)(रेसमी) not (काडी) ▷ (बयाही) why (म्हणी) not (नेसत)(घाल)(घडी) | pas de traduction en français |
[501] id = 110113 ✓ ◉ UVS-38-54 start 02:14 ➡ listen to section | बंधुजी घेतो साडी साडे बाराच लुगड साडे आठला दिल कस नटव्या बंधुजीन पान खाईत केल मोल bandhujī ghētō sāḍī sāḍē bārāca lugaḍa sāḍē āṭhalā dila kasa naṭavyā bandhujīna pāna khāīta kēla mōla | ✎ Brother buys a sari, the cost is twelve and a half rupees How did he manage to buy it for eight and a half rupees My dear brother bargained, sharing betel-leaf with the shopkeeper ▷ (बंधुजी)(घेतो)(साडी)(साडे)(बाराच)(लुगड) ▷ (साडे)(आठला)(दिल) how (नटव्या)(बंधुजीन)(पान)(खाईत) did (मोल) | pas de traduction en français |
[246] id = 105800 ✓ | बंधुजी घेतो साडी पाच रुपये वर आणा भावजय बघती टकामका लई मोलाची घेऊ नका bandhujī ghētō sāḍī pāca rupayē vara āṇā bhāvajaya baghatī ṭakāmakā laī mōlācī ghēū nakā | ✎ Brother buys a sari, pays an anna* more than five rupees Sister-in-law stares, don’t buy an expensive one, (she says) ▷ (बंधुजी)(घेतो)(साडी)(पाच)(रुपये)(वर)(आणा) ▷ (भावजय)(बघती)(टकामका)(लई)(मोलाची)(घेऊ)(नका) | pas de traduction en français |
| |||
[248] id = 106308 ✓ | बंधुजी घेतो साडी भावजय गुजर संग गेली एका आदुली कमी केली बंधुजी काय म्हण बहिणी तुझ्या चोळीला दिली bandhujī ghētō sāḍī bhāvajaya gujara saṅga gēlī ēkā ādulī kamī kēlī bandhujī kāya mhaṇa bahiṇī tujhyā cōḷīlā dilī | ✎ Brother buys a blouse, practical sister-in-law went along She reduced the price by eight annas* Brother says, sister, I gave it for your blouse ▷ (बंधुजी)(घेतो)(साडी)(भावजय)(गुजर) with went ▷ (एका)(आदुली)(कमी) shouted (बंधुजी) why (म्हण)(बहिणी) your (चोळीला)(दिली) | pas de traduction en français |
|
[191] id = 109362 ✓ | सासुइनी सासयरा माझी सोन्याची ग दोन पान त्याच्या ग आशिर्वादात मी बी लोटीतो चारी कोन sāsuinī sāsayarā mājhī sōnyācī ga dōna pāna tyācyā ga āśirvādāta mī bī lōṭītō cārī kōna | ✎ My mother-in-law and father-in-law are like two gold leaves With their blessings, I sweep the big house ▷ (सासुइनी)(सासयरा) my (सोन्याची) * two (पान) ▷ (त्याच्या) * (आशिर्वादात) I (बी)(लोटीतो)(चारी) who | pas de traduction en français |
Cross-references: | A:II-2.5d (A02-02-05d) - Woman’s social identity / Boasting a prosperous house / Pride of a thriving household e (E13-01) - Mother’s attachment to daughter g (G19-01-01) - Wife with a living husband / Kuṅku |
[81] id = 109361 ✓ | सास नी ग सासयर त्याचा देवहारा ग कुलुपाचा माझ्या या बाळाचा हात पोचना भगताचा sāsa nī ga sāsayara tyācā dēvahārā ga kulupācā mājhyā yā bāḷācā hāta pōcanā bhagatācā | ✎ Mother-in-law and father-in-law are like my shrine with a lock My little child is their devotee, but his hands do not reach the shrine ▷ (सास)(नी) * (सासयर)(त्याचा)(देवहारा) * (कुलुपाचा) ▷ My (या)(बाळाचा) hand (पोचना)(भगताचा) | pas de traduction en français |