Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?performer_id
= 2017
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Songs by Shinde Mahananda
(101 records)

Village: घरणी - Gharani

76 semantic classes ➡ list at the bottom of this page

A:I-1.5aii (A01-01-05a02) - Sītā / First exile amorous idyll / A matching couple at home / Jewels and shopping

[43] id = 54275
सिदी शाही तोडे सीतामाईला केव्हा केले
तिच्या तोड्यासाठी राम इंदराला गेला
sidī śāhī tōḍē sītāmāīlā kēvhā kēlē
ticyā tōḍyāsāṭhī rāma indarālā gēlā
Shindeshahi (a special design) tode*, when were they made for Sitamai
For her tode* Ram had gone to Indore
▷ (सिदी)(शाही)(तोडे)(सीतामाईला)(केव्हा)(केले)
▷ (तिच्या)(तोड्यासाठी) Ram (इंदराला) has_gone
pas de traduction en français
todeThick anklets or bracelets


A:I-1.5biii (A01-01-05b03) - Sītā / First exile amorous idyll / With Rām and Lakṣmaṇ in exile / Trio Rām, Sītā, Lakṣmaṇ: enchantment

[34] id = 54378
राम चाल वाट लक्ष्मीण लोटी खड
आत्ताच्या शिवस्त्रीत बंधूजी आहेत थोड
rāma cāla vāṭa lakṣmīṇa lōṭī khaḍa
āttācyā śivastrīta bandhūjī āhēta thōḍa
Ram is going on foot, Lakshman sweeps aside the stones
There are very few brothers like him in the whole world
▷  Ram let_us_go (वाट)(लक्ष्मीण)(लोटी)(खड)
▷ (आत्ताच्या)(शिवस्त्रीत)(बंधूजी)(आहेत)(थोड)
pas de traduction en français
[36] id = 54380
राम चाल वाट लक्ष्मण वेची काट
शीरस्टीत बंदूजी नाहीत कोठे
rāma cāla vāṭa lakṣmaṇa vēcī kāṭa
śīrasṭīta bandūjī nāhīta kōṭhē
Ram is going on foot, Lakshman picks up the thorns
One can’t find a brother like him in the whole world
▷  Ram let_us_go (वाट) Laksman (वेची)(काट)
▷ (शीरस्टीत)(बंदूजी)(नाहीत)(कोठे)
pas de traduction en français


A:I-1.5cii (A01-01-05c02) - Sītā / First exile amorous idyll / Rām sent to exile / Daśarath’s grief

[20] id = 92853
राम चालले वनवासाला चालल्या अायुध्या झाडुनी
दशरथ पित्यानं दिला प्राण सोडुनी
rāma cālalē vanavāsālā cālalyā āyudhyā jhāḍunī
daśaratha pityānaṁ dilā prāṇa sōḍunī
Ram is going in exile to the forest, the entire Ayodhya is going with him to bid good-bye
King Dashrath, the father, breathed his last
▷  Ram (चालले)(वनवासाला)(चालल्या)(अायुध्या)(झाडुनी)
▷ (दशरथ)(पित्यानं)(दिला)(प्राण)(सोडुनी)
pas de traduction en français


A:I-1.6ji (A01-01-06j01) - Sītā / Rāvaṇ / in search of Sītā / Who went searching

[47] id = 93000
अरण्य वनामधी आहेत कोण कोण
मारवती सांग खुण सीता नेली रावणान
araṇya vanāmadhī āhēta kōṇa kōṇa
māravatī sāṅga khuṇa sītā nēlī rāvaṇāna
Who are there in Aranya forest
Maravati (Maruti*) tells the sign, Ravan* has taken Sita away
▷ (अरण्य)(वनामधी)(आहेत) who who
▷  Maruti with (खुण) Sita (नेली) Ravan
pas de traduction en français
MarutiA Sanskrit word referring to Hanuman, son of Vayudeva, the Hindu Wind God Vayu
RavanA devotee of Shiva, an asura king of ancient Lanka, he is depicted as a great scholar, a Brahmin, a capable ruler and a maestro of the veena (plucked stringed instrument). He is also described as an extremely powerful king and has ten heads.


A:I-1.7h (A01-01-07h) - Sītā / Sītā departs towards vanavās / This happens because of the sinful Rāvaṇ

Vanavās: litt. the stay in forest, actually the forest exile in which Sītā is sent by her husband Rām, with all the physical and moral hardships that this desertion and its solitude carry with them.
[49] id = 50353
सीता निघाली वनवासा तिला आडवा गेला व्हला
सिताला वनवास कपट्या रावनानी केला
sītā nighālī vanavāsā tilā āḍavā gēlā vhalā
sitālā vanavāsa kapaṭyā rāvanānī kēlā
Sita is going for her exile in forest, a Hola* (a species of birds) crossed her
Sita’s moral hardships and suffering are because of the wicked Ravan*
▷  Sita (निघाली) vanavas (तिला)(आडवा) has_gone (व्हला)
▷  Sita vanavas (कपट्या) Ravan did
pas de traduction en français
HolaA species of birds
RavanA devotee of Shiva, an asura king of ancient Lanka, he is depicted as a great scholar, a Brahmin, a capable ruler and a maestro of the veena (plucked stringed instrument). He is also described as an extremely powerful king and has ten heads.


A:I-1.7i (A01-01-07i) - Sītā / Sītā departs towards vanavās / This happens by a decision of Rām or Lakṣmaṇ

Vanavās: litt. the stay in forest, actually the forest exile in which Sītā is sent by her husband Rām, with all the physical and moral hardships that this desertion and its solitude carry with them.
[36] id = 83584
सीता सोडली वनाला रामचंद्र शहाण्यान
लक्ष्मण दीराचे नेत्र भरले पाण्यान
sītā sōḍalī vanālā rāmacandra śahāṇyāna
lakṣmaṇa dīrācē nētra bharalē pāṇyāna
Sita was sent in exile to the forest by the wise Ramchandra
Lakshman’s, the brother-in-law’s eyes were filled with tears
▷  Sita (सोडली)(वनाला)(रामचंद्र)(शहाण्यान)
▷  Laksman (दीराचे)(नेत्र)(भरले)(पाण्यान)
pas de traduction en français


A:I-1.8e (A01-01-08e) - Sītā / Lakṣmaṇ takes Sītā to the forest / The purpose of Lakṣmaṇ is to murder Sītā

Cross-references:A:I-1.23piv (A01-01-23p04) - Sītā / Sītā and god Tātobā / In Tātobā’s refuge / Sītā in the fields of Tātobā
A:I-1.1 (A01-01-01) - Sītā / Discovery in a furrow
[103] id = 83560
राम या बोलतो लक्ष्मणा तु माझ्या भावा
वधीली सीताला त्या बनाच नाव काय
rāma yā bōlatō lakṣmaṇā tu mājhyā bhāvā
vadhīlī sītālā tyā banāca nāva kāya
Ramchandra says, Lakshman, my brother
What is the name of the forest in which Sita was killed
▷  Ram (या) says Laksman you my brother
▷ (वधीली) Sita (त्या)(बनाच)(नाव) why
pas de traduction en français
[104] id = 83561
बोलतु राम लक्ष्मीणा तु माझ्या भावा
वधीली सीता नार त्या तर वनाला शोध लावा
bōlatu rāma lakṣmīṇā tu mājhyā bhāvā
vadhīlī sītā nāra tyā tara vanālā śōdha lāvā
Ramchandra says, Lakshman, my brother
Find the forest in which Sita was killed
▷ (बोलतु) Ram (लक्ष्मीणा) you my brother
▷ (वधीली) Sita (नार)(त्या) wires (वनाला)(शोध) put
pas de traduction en français


A:I-1.9a (A01-01-09a) - Sītā / Kaikeyī, the heinous mother-in-law / Rām is frustrated, blames his mother

[40] id = 55416
रामय बोलतो तु ग कैकई माझी आई
चौदा वर्ष झाली सीता माझ्या सेवेला नाही
rāmaya bōlatō tu ga kaikaī mājhī āī
caudā varṣa jhālī sītā mājhyā sēvēlā nāhī
Ram says, Kaikeyi, my mother
Twelve years have passed, Sita is not there to take care of me
▷ (रामय) says you * (कैकई) my (आई)
▷ (चौदा)(वर्ष) has_come Sita my (सेवेला) not
pas de traduction en français


A:I-1.9cii (A01-01-09c02) - Sītā / Kaikeyī, the heinous mother-in-law / Harassing Sītā / No dialogue between Rāma and Sītā

Cross-references:E:XIII-4.2d (E13-04-02d) - Daughter’s feelings towards mother / Attachment / Mother is simple
A:I-1.7i (A01-01-07i) - Sītā / Sītā departs towards vanavās / This happens by a decision of Rām or Lakṣmaṇ
A:I-1.14 (A01-01-14) - Sītā / Sītā and Garuḍ
[107] id = 53091
सीतेला सासरवास केसाच्या बंदोबंदी
राम होते धुंदीमंदी सीता भर ज्वानीमंदी
sītēlā sāsaravāsa kēsācyā bandōbandī
rāma hōtē dhundīmandī sītā bhara jvānīmandī
Sita had to face restrictions even in small small matters
Ram didn’t give a thought to her, Sita was young, in the prime of her youth
▷ (सीतेला)(सासरवास)(केसाच्या)(बंदोबंदी)
▷  Ram (होते)(धुंदीमंदी) Sita (भर)(ज्वानीमंदी)
pas de traduction en français


A:I-1.10ax (A01-01-10a10) - Sītā / The forest exile, vanavās, of Sītā / Sītā feels forsaken, lonely, helpless / Non avalability, comb, Kuṅkū

[11] id = 94280
सीतेला सासुरवास मेणाच्या डबीपायी
बारा वर्षे झाले बाई कपाळाला कुंकू नाही
sītēlā sāsuravāsa mēṇācyā ḍabīpāyī
bārā varṣē jhālē bāī kapāḷālā kuṅkū nāhī
Sita had to bear hardships and suffering on account of a box of wax
Woman, twelve years have passed, she has not applied kunku* on her forehead
▷ (सीतेला)(सासुरवास)(मेणाच्या)(डबीपायी)
▷ (बारा)(वर्षे) become woman (कपाळाला) kunku not
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.


A:I-1.12avi (A01-01-12a06) - Sītā / The delivery of Sītā / Baby’s birth in the forest / Cradle

[4] id = 55695
अरण्य वनामधी बोरी बाभळी हालती
लहु अंकूश बाळाची सीता पाळणी बांधती
araṇya vanāmadhī bōrī bābhaḷī hālatī
lahu aṅkūśa bāḷācī sītā pāḷaṇī bāndhatī
In Arunya forest, Acacia and Jujube trees are moving
Sita is tying the cradles for Lahu and Ankush
▷ (अरण्य)(वनामधी)(बोरी)(बाभळी)(हालती)
▷ (लहु)(अंकूश)(बाळाची) Sita (पाळणी)(बांधती)
pas de traduction en français


A:I-1.12ax (A01-01-12a10) - Sītā / The delivery of Sītā / Baby’s birth in the forest / No cloths for baby

[27] id = 55742
अरण्या वनामधी सीताबाई बाळंतीन
तिला बाळात्याची वान तोडी पळसाचे पान
araṇyā vanāmadhī sītābāī bāḷantīna
tilā bāḷātyācī vāna tōḍī paḷasācē pāna
In Arunya forest, Sitabai has delivered
She is short of baby clothes, she plucks Palas leaves
▷ (अरण्या)(वनामधी) goddess_Sita (बाळंतीन)
▷ (तिला)(बाळात्याची)(वान)(तोडी)(पळसाचे)(पान)
pas de traduction en français


A:I-1.20a (A01-01-20a) - Sītā / Rām brings Sītā, Lav, Aṅkuś home / Lav, Aṅkuś fight with Rām-Lakṣmaṇ

[118] id = 73732
बाणामाग बाण बाण उधळीली वाळु
लहु अंकुश बाळाला रामा तुमचे
bāṇāmāga bāṇa bāṇa udhaḷīlī vāḷu
lahu aṅkuśa bāḷālā rāmā tumacē
no translation in English
▷ (बाणामाग)(बाण)(बाण)(उधळीली)(वाळु)
▷ (लहु)(अंकुश)(बाळाला) Ram (तुमचे)
pas de traduction en français
[129] id = 94506
बाणामागे बाण बाण हाणावा दमाचा
गर्भ पाच महिन्याचा वस बुडल रामाचा
bāṇāmāgē bāṇa bāṇa hāṇāvā damācā
garbha pāca mahinyācā vasa buḍala rāmācā
no translation in English
▷ (बाणामागे)(बाण)(बाण)(हाणावा)(दमाचा)
▷ (गर्भ)(पाच)(महिन्याचा)(वस)(बुडल) of_Ram
pas de traduction en français


A:I-1.20j (A01-01-20j) - Sītā / Rām brings Sītā, Lav, Aṅkuś home / Rām and Sītā live together in Ayodhya

[55] id = 94542
वनाच्या पायर्या सीता चढते जोमान
लव अंकुश बाळावरी छत्री धरली रामान
vanācyā pāyaryā sītā caḍhatē jōmāna
lava aṅkuśa bāḷāvarī chatrī dharalī rāmāna
no translation in English
▷ (वनाच्या)(पायर्या) Sita (चढते)(जोमान)
▷  Put (अंकुश)(बाळावरी)(छत्री)(धरली) Ram
pas de traduction en français


A:II-1.2aiii (A02-01-02a03) - Woman’s doubtful entity / Negative of man / Unequal to man / Rāghu and Mynah brother vs. sister

[165] id = 80972
दिवस मावळला धानुर गाव वडावरी
राघु माझ्या मैनाला तुमची मावशी मोडा घाली
divasa māvaḷalā dhānura gāva vaḍāvarī
rāghu mājhyā mainālā tumacī māvaśī mōḍā ghālī
The sun is set in Dhanur village near the Banyan* tree
My Raghu* and Mina, your aunt tells you not to go
▷ (दिवस)(मावळला)(धानुर)(गाव)(वडावरी)
▷ (राघु) my for_Mina (तुमची) maternal_aunt (मोडा)(घाली)
pas de traduction en français
BanyanFicus benghalensis (the “Indian banyan“), the national tree of the Republic of India
RaghuLiteral meaning is Parrot. But in the songs, they fondly call their son or brother Raghu


A:II-1.7a (A02-01-07a) - Woman’s doubtful entity / Feelings during one’s serious illness

[57] id = 65675
जिवाला जडभारी सोप्या सांगतो दमान
माय माझी गवळण झाली गरद घामान
jivālā jaḍabhārī sōpyā sāṅgatō damāna
māya mājhī gavaḷaṇa jhālī garada ghāmāna
I am seriously ill, messenger breaks the news slowly
My mother is soaking with sweat
▷ (जिवाला)(जडभारी)(सोप्या)(सांगतो)(दमान)
▷ (माय) my (गवळण) has_come (गरद)(घामान)
pas de traduction en français


A:II-3.2d (A02-03-02d) - Constraints on behaviour / Prohibitions and strictures / Walk slowly

[24] id = 112100
जोडव्याचा पाय जपुन टाकावा आपुनी
थोर मोठ्याच्या आपुनी सीता माझ्या मालनी
jōḍavyācā pāya japuna ṭākāvā āpunī
thōra mōṭhyācyā āpunī sītā mājhyā mālanī
Foot with toe-rings, we should walk carefully
Sita, my sister-in-law, we are from a rich reputed family
▷ (जोडव्याचा)(पाय)(जपुन)(टाकावा)(आपुनी)
▷  Great (मोठ्याच्या)(आपुनी) Sita my (मालनी)
pas de traduction en français


A:II-5.3e (A02-05-03e) - Labour / Grinding / A huge grindmill in a vast house

[71] id = 83462
थोरल्या जात्याला कशाला दोघी तीघी
सिता माझी मालन आहे ना माझ्या शीनजोगी
thōralyā jātyālā kaśālā dōghī tīghī
sitā mājhī mālana āhē nā mājhyā śīnajōgī
no translation in English
▷ (थोरल्या)(जात्याला)(कशाला)(दोघी)(तीघी)
▷  Sita my (मालन)(आहे) * my (शीनजोगी)
pas de traduction en français
[79] id = 100612
थोरल्या जात्याला सोन्याची कुशंबरी
सासर्या साहेबाच्या भाग्यवंताच्या वसरी
thōralyā jātyālā sōnyācī kuśambarī
sāsaryā sāhēbācyā bhāgyavantācyā vasarī
no translation in English
▷ (थोरल्या)(जात्याला)(सोन्याची)(कुशंबरी)
▷ (सासर्या)(साहेबाच्या)(भाग्यवंताच्या)(वसरी)
pas de traduction en français


A:II-5.3kvii (A02-05-03k07) - Labour / Grinding / Singing while grinding / Singing to Rām and gods

Cross-references:B:IV-2.3a ???
B:VI-3.5a (B06-03-05a) - Āḷaṅdī and Dehu / Dnyāneśvar / The dear one
[488] id = 86645
पहिली माझी ओवी आधी गाती देवाला
ओवी दंडती बाई कृष्णासारख्या भावाला
pahilī mājhī ōvī ādhī gātī dēvālā
ōvī daṇḍatī bāī kṛṣṇāsārakhyā bhāvālā
no translation in English
▷ (पहिली) my verse before (गाती)(देवाला)
▷  Verse (दंडती) woman (कृष्णासारख्या)(भावाला)
pas de traduction en français


A:II-5.3niii (A02-05-03n03) - Labour / Grinding / Daughter remembers mother’s affection / Mother’s milk proves source of energy

Cross-references:A:II-5.3d (A02-05-03d) - Labour / Grinding / Millstone made of corundum
[235] id = 100633
जात वढतान आठराई धारा मी घेतल्या वसुन
माय माझ्या गवळणे तुझ्या मांडीवर बसुन
jāta vaḍhatāna āṭharāī dhārā mī ghētalyā vasuna
māya mājhyā gavaḷaṇē tujhyā māṇḍīvara basuna
no translation in English
▷  Class (वढतान)(आठराई)(धारा) I (घेतल्या)(वसुन)
▷ (माय) my (गवळणे) your (मांडीवर)(बसुन)
pas de traduction en français
[252] id = 109814
आठराई धारा आणि मी पेल्या रंगोरंग
माय माझी गवळणे तुझ्या मांडीचा चवरंग
āṭharāī dhārā āṇi mī pēlyā raṅgōraṅga
māya mājhī gavaḷaṇē tujhyā māṇḍīcā cavaraṅga
no translation in English
▷ (आठराई)(धारा)(आणि) I (पेल्या)(रंगोरंग)
▷ (माय) my (गवळणे) your (मांडीचा)(चवरंग)
pas de traduction en français


B:III-1.5a (B03-01-05a) - Rām cycle / Rām’s name invoked / Within one’s heart

[114] id = 59081
रामाच नाव आहे सोन्याच कारल
राम रायाच नाव मातर हुरदी वागविल
rāmāca nāva āhē sōnyāca kārala
rāma rāyāca nāva mātara huradī vāgavila
no translation in English
▷  Of_Ram (नाव)(आहे) of_gold (कारल)
▷  Ram (रायाच)(नाव)(मातर)(हुरदी)(वागविल)
pas de traduction en français


B:III-1.5f (B03-01-05f) - Rām cycle / Rām’s name invoked / Before setting to work

Cross-references:H:XXI-5.7a (H21-05-07a) - Ambedkar / Bhīm’s name spells happiness / Taking Bhīm’s name
B:III-1.5c (B03-01-05c) - Rām cycle / Rām’s name invoked / In the morning
[81] id = 64154
राम का म्हणु राम राम कुठाय दिसना
चीत धंद्याला बसाना
rāma kā mhaṇu rāma rāma kuṭhāya disanā
cīta dhandyālā basānā
no translation in English
▷  Ram (का) say Ram Ram (कुठाय)(दिसना)
▷ (चीत)(धंद्याला)(बसाना)
pas de traduction en français


B:III-1.5h (B03-01-05h) - Rām cycle / Rām’s name invoked / Holy blessing

[61] id = 64181
राम म्हणुनी ग राम राम कौशल्या आईचा
माय माझ्या गवळणीचा झाला उतार देहाचा
rāma mhaṇunī ga rāma rāma kauśalyā āīcā
māya mājhyā gavaḷaṇīcā jhālā utāra dēhācā
no translation in English
▷  Ram (म्हणुनी) * Ram Ram (कौशल्या)(आईचा)
▷ (माय) my (गवळणीचा)(झाला)(उतार)(देहाचा)
pas de traduction en français
[62] id = 64182
राम म्हणुनी राम राम कौशल्याबाईचा
रामाचा नाव घेता झाला उध्दार देहीचा
rāma mhaṇunī rāma rāma kauśalyābāīcā
rāmācā nāva ghētā jhālā udhdāra dēhīcā
no translation in English
▷  Ram (म्हणुनी) Ram Ram (कौशल्याबाईचा)
▷  Of_Ram (नाव)(घेता)(झाला)(उध्दार)(देहीचा)
pas de traduction en français


B:III-1.5i (B03-01-05i) - Rām cycle / Rām’s name invoked / Effects

[24] id = 92319
सकाळी उठुन सडा गाईच्या शेणाचा
माझ्या दारावरुनी रत चालला रामाचा
sakāḷī uṭhuna saḍā gāīcyā śēṇācā
mājhyā dārāvarunī rata cālalā rāmācā
no translation in English
▷  Morning (उठुन)(सडा) of_cows (शेणाचा)
▷  My (दारावरुनी)(रत)(चालला) of_Ram
pas de traduction en français
[69] id = 82914
रामाच नाव घेते मी कव्हा बवा
राम ही राया वीघ्न टाळी जवा तवा
rāmāca nāva ghētē mī kavhā bavā
rāma hī rāyā vīghna ṭāḷī javā tavā
no translation in English
▷  Of_Ram (नाव)(घेते) I (कव्हा)(बवा)
▷  Ram (ही)(राया)(वीघ्न)(टाळी)(जवा)(तवा)
pas de traduction en français


B:III-1.5ji (B03-01-05j01) - Rām cycle / Rām’s name invoked / Similes / Sugar, gūḷ, supārī, āmṛt

Cross-references:B:III-1.5i (B03-01-05i) - Rām cycle / Rām’s name invoked / Effects
[178] id = 86591
रामाच नाव आहे अमृताचा पेला
रामाच नाव घेता शीण अंतरीचा गेल
rāmāca nāva āhē amṛtācā pēlā
rāmāca nāva ghētā śīṇa antarīcā gēla
no translation in English
▷  Of_Ram (नाव)(आहे)(अमृताचा)(पेला)
▷  Of_Ram (नाव)(घेता)(शीण)(अंतरीचा) gone
pas de traduction en français
[211] id = 92307
राम का म्हणु राम राम मनुक्याच झाड
रामाच नाव घेता तोंड झालया माझ गोड
rāma kā mhaṇu rāma rāma manukyāca jhāḍa
rāmāca nāva ghētā tōṇḍa jhālayā mājha gōḍa
no translation in English
▷  Ram (का) say Ram Ram (मनुक्याच)(झाड)
▷  Of_Ram (नाव)(घेता)(तोंड)(झालया) my (गोड)
pas de traduction en français


B:III-1.10a (B03-01-10a) - Rām cycle / Iṅdrajit: fight and death / Sulocana receives the news of his death

[179] id = 60895
मारीला इंद्रजीत त्याच्या रक्ताची नदी वाहती
तोह लोचना त्याची राणी गंगा म्हणुन धुण धुती
mārīlā indrajīta tyācyā raktācī nadī vāhatī
tōha lōcanā tyācī rāṇī gaṅgā mhaṇuna dhuṇa dhutī
no translation in English
▷ (मारीला)(इंद्रजीत)(त्याच्या)(रक्ताची)(नदी)(वाहती)
▷ (तोह)(लोचना)(त्याची)(राणी) the_Ganges (म्हणुन)(धुण)(धुती)
pas de traduction en français
[180] id = 60896
मारीला इंद्रजीत त्याच्या रक्तान भरला वाडा
चारा पाणी खाइना त्याच्या रथाचा घोडा
mārīlā indrajīta tyācyā raktāna bharalā vāḍā
cārā pāṇī khāinā tyācyā rathācā ghōḍā
no translation in English
▷ (मारीला)(इंद्रजीत)(त्याच्या)(रक्तान)(भरला)(वाडा)
▷ (चारा) water, (खाइना)(त्याच्या)(रथाचा)(घोडा)
pas de traduction en français


B:III-1.10b (B03-01-10b) - Rām cycle / Iṅdrajit: fight and death / Lakṣmaṇ kills Iṅdrajit

[68] id = 86532
श्रावण वर्षाचा उपवास काय धरण्याची कारण
लक्षुमणाच्या हातन विंद्रजीताच मरण
śrāvaṇa varṣācā upavāsa kāya dharaṇyācī kāraṇa
lakṣumaṇācyā hātana vindrajītāca maraṇa
no translation in English
▷ (श्रावण)(वर्षाचा)(उपवास) why (धरण्याची)(कारण)
▷ (लक्षुमणाच्या)(हातन)(विंद्रजीताच)(मरण)
pas de traduction en français
[69] id = 86533
मारीला विंद्रजीत गेला लंकला आवई
वळकु नाही आला लक्षमणाला जावई
mārīlā vindrajīta gēlā laṅkalā āvaī
vaḷaku nāhī ālā lakṣamaṇālā jāvaī
no translation in English
▷ (मारीला)(विंद्रजीत) has_gone (लंकला)(आवई)
▷ (वळकु) not here_comes (लक्षमणाला)(जावई)
pas de traduction en français


B:III-1.10d (B03-01-10d) - Rām cycle / Iṅdrajit: fight and death / Mourning

Cross-references:A:I-1.6hiv (A01-01-06h04) - Sītā / Rāvaṇ / Mandodarī / Mandodarī’s grief for Indrajīta
[24] id = 86536
मारीला विंद्रजीत त्याच्या लंकेच्या गेल्या खुणा सहु लोचना
मंदोदरी झाला वैदवा सासु सुना
mārīlā vindrajīta tyācyā laṅkēcyā gēlyā khuṇā sahu lōcanā
mandōdarī jhālā vaidavā sāsu sunā
no translation in English
▷ (मारीला)(विंद्रजीत)(त्याच्या)(लंकेच्या)(गेल्या)(खुणा)(सहु)(लोचना)
▷ (मंदोदरी)(झाला)(वैदवा)(सासु)(सुना)
pas de traduction en français


B:III-1.10g (B03-01-10g) - Rām cycle / Iṅdrajit: fight and death / Elephants and horses are aggrieved

[7] id = 62332
मारीला इंद्रजीत काळ्या ढगात जाता जाता
रोज येण्या म्हणती त्याची माता
mārīlā indrajīta kāḷyā ḍhagāta jātā jātā
rōja yēṇyā mhaṇatī tyācī mātā
no translation in English
▷ (मारीला)(इंद्रजीत)(काळ्या)(ढगात) class class
▷ (रोज)(येण्या)(म्हणती)(त्याची)(माता)
pas de traduction en français


B:VI-2.3c (B06-02-03c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions / Mother

[58] id = 51248
पंढरीला जाव संग घ्याव मावलीला
पांडुरंग सावळ्याच्या पींडी टाकाव गायीला
paṇḍharīlā jāva saṅga ghyāva māvalīlā
pāṇḍuraṅga sāvaḷyācyā pīṇḍī ṭākāva gāyīlā
I go to Pandhari, I take my mother along
I offer fodder to dark-complexioned Pandurang*’s cow
▷ (पंढरीला)(जाव) with (घ्याव)(मावलीला)
▷ (पांडुरंग)(सावळ्याच्या)(पींडी)(टाकाव)(गायीला)
pas de traduction en français
PandurangVitthal


B:VI-2.4a (B06-02-04a) - Paṅḍharpur pilgrimage / Prompts / Ekadashi

Cross-references:B:VI-2.6b (B06-02-06b) - Paṅḍharpur pilgrimage / Temple of Viṭṭhal / Garuḍ khamb, the pillar of Garuḍ
B:VI-2.3d (B06-02-03d) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions / Son
B:VI-2.20 ???
VI-2.7d24 ???
VI-2.25 ???
B:VI-2.825 ???
B:VI-2.38 ???
B:VI-2.11fi (B06-02-11f01) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s work / Special dishes for fast prepared for Viṭṭhal
[294] id = 80543
पंधरवाडी एकादस फराळाला शेंगा
पांडुरंग सावळ्याच्या मुखामदी लवंगा
pandharavāḍī ēkādasa pharāḷālā śēṅgā
pāṇḍuraṅga sāvaḷyācyā mukhāmadī lavaṅgā
Fortnightly Ekadashi*, groundnut for the special meal
Dark-complexioned Pandurang* has cloves in his mouth
▷ (पंधरवाडी)(एकादस)(फराळाला)(शेंगा)
▷ (पांडुरंग)(सावळ्याच्या)(मुखामदी)(लवंगा)
pas de traduction en français
EkadashiEleventh day in the new moon or full moon fortnight every month
PandurangVitthal


B:VI-2.7c (B06-02-07c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Ceremonies / Visiting idols in temple

Cross-references:B:VI-2.4dx (B06-02-04d10) - Paṅḍharpur pilgrimage / Prompts / Irresistible wish to meet Viṭṭhal, Rakhumai / It came to my mind
B:VI-2.7d40 ???
[44] id = 60150
पंढरीला जाईल बसन बारीला
माझ्या दर्शनाची चींता पडली हारीला
paṇḍharīlā jāīla basana bārīlā
mājhyā darśanācī cīntā paḍalī hārīlā
I go to Pandhari, I stand in the queue
Hari* is worried, how I will get Darshan*
▷ (पंढरीला) will_go (बसन)(बारीला)
▷  My (दर्शनाची)(चींता)(पडली)(हारीला)
pas de traduction en français
HariName of God Vishnu
DarshanLooking directly at the image of God


B:VI-2.10bii (B06-02-10b02) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected / Paṅḍharpur māhēra / Viṭṭhal father

Cross-references:B:VI-2.10eii (B06-02-10e02) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected / Viṭṭhal comes to her house / Viṭṭhal’s meals
[56] id = 72102
विठ्ठल माझा पिता रुखमीण माझी आई
येता जाता चंद्रभागा माझी भाऊजयी पाय धुती
viṭhṭhala mājhā pitā rukhamīṇa mājhī āī
yētā jātā candrabhāgā mājhī bhāūjayī pāya dhutī
Vitthal* is my father, Rukhmin*, my mother
Chandrabhaga*, my sister-in-law washes my feet all the time
▷  Vitthal my (पिता)(रुखमीण) my (आई)
▷ (येता) class (चंद्रभागा) my (भाऊजयी)(पाय)(धुती)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
Rukhmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
ChandrabhagaOne of the major rivers in Amravati district of Maharashtra. Pandharpur is situated on the banks of Chandrabhaga.


B:VI-2.11d (B06-02-11d) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s saris

Cross-references:B:VI-2.7g (B06-02-07g) - Paṅḍharpur pilgrimage / Ceremonies / Harīpāṭh
B:VI-2.2 (B06-02-02) - Paṅḍharpur pilgrimage / Means of transport
B:VI-2.11c (B06-02-11c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s ornaments
[25] id = 47347
रुक्मीणीला साडी चोळी सत्यभामाला पातळ
तुळशीमावलीला पाणी झर्याच नीतळ
rukmīṇīlā sāḍī cōḷī satyabhāmālā pātaḷa
tuḷaśīmāvalīlā pāṇī jharyāca nītaḷa
An expensive sari and blouse for Rukhmini*, a plain sari for Satyabhama
Clear spring water for mother tulasi*
▷ (रुक्मीणीला)(साडी) blouse (सत्यभामाला)(पातळ)
▷ (तुळशीमावलीला) water, (झर्याच)(नीतळ)
pas de traduction en français
RukhminiThe principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
tulasiOcimum tenuiflorum, commonly known as holy basil, cultivated for religious and traditional medicine purposes.
[26] id = 47348
रुक्मीणीची चोळी कुण्या शिप्यान शिवीली
देवा माझ्या इठ्ठलान वरी आळंदी लिविली
rukmīṇīcī cōḷī kuṇyā śipyāna śivīlī
dēvā mājhyā iṭhṭhalāna varī āḷandī livilī
Which tailor has stitched Rukhmini*’s blouse
My God Vitthal* has embroidered Alandi* on it
▷ (रुक्मीणीची) blouse (कुण्या)(शिप्यान)(शिवीली)
▷ (देवा) my (इठ्ठलान)(वरी) Alandi (लिविली)
pas de traduction en français
RukhminiThe principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
AlandiA town and a municipal council in the Pune district in the state of Maharashtra


B:VI-2.11fi (B06-02-11f01) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s work / Special dishes for fast prepared for Viṭṭhal

Cross-references:B:VI-2.11gx (B06-02-11g10) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Mutual love of Viṭṭhal, Rukhmini / Viṭṭhal satisfied with food served by her
B:VI-2.4a (B06-02-04a) - Paṅḍharpur pilgrimage / Prompts / Ekadashi
[85] id = 82427
पंधरवाडी एकादस मला वाटती धरावी
विठ्ठलाची रुक्मीण गुरु बहिण करावी
pandharavāḍī ēkādasa malā vāṭatī dharāvī
viṭhṭhalācī rukmīṇa guru bahiṇa karāvī
I feel like observing the Ekadashi* fast which comes every fortnight
And make Vitthal*’s Rukhmin* my Guru sister (disciples of the same Guru)
▷ (पंधरवाडी)(एकादस)(मला)(वाटती)(धरावी)
▷  Of_Vitthal (रुक्मीण)(गुरु) sister (करावी)
pas de traduction en français
EkadashiEleventh day in the new moon or full moon fortnight every month
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
Rukhmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
[86] id = 82428
पंधरवाडी एकादस फराळाला केळ
पांडुरंग सावळ्याच्या मुखामंदी जायफळ
pandharavāḍī ēkādasa pharāḷālā kēḷa
pāṇḍuraṅga sāvaḷyācyā mukhāmandī jāyaphaḷa
Banana for the special meal of Ekadashi* coming every fortnight
Dark-complexioned Pandurang* has nutmeg in his mouth
▷ (पंधरवाडी)(एकादस)(फराळाला) did
▷ (पांडुरंग)(सावळ्याच्या)(मुखामंदी)(जायफळ)
pas de traduction en français
EkadashiEleventh day in the new moon or full moon fortnight every month
PandurangVitthal


B:VI-2.11h (B06-02-11h) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / She suspects Viṭṭhal

Cross-references:B:VI-2.12r (B06-02-12r) - Paṅḍharpur pilgrimage / Vīṭṭhal and Jani / Vīṭṭhal - Rukhmīṇī - Jani
[70] id = 61199
रुक्मीण म्हणती काग तुळशी थोर
आधी लेली हार मग झाल स्वयंवर
rukmīṇa mhaṇatī kāga tuḷaśī thōra
ādhī lēlī hāra maga jhāla svayamvara
Rukmin* says, Tulasi, how can you be more important
(tulasi* says) first you wore a garland of my leaves, then swayamvar* took place
▷ (रुक्मीण)(म्हणती)(काग)(तुळशी) great
▷  Before (लेली)(हार)(मग)(झाल)(स्वयंवर)
pas de traduction en français
Rukmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
tulasiOcimum tenuiflorum, commonly known as holy basil, cultivated for religious and traditional medicine purposes.
swayamvarChoosing, by a female, of a man to be her husband
[213] id = 80602
तुळस म्हणती काग रुक्मीणी मोठी
आधी लेली माझी कंठी मग पडल्या ब्रम्हगाठी
tuḷasa mhaṇatī kāga rukmīṇī mōṭhī
ādhī lēlī mājhī kaṇṭhī maga paḍalyā bramhagāṭhī
Tulasi* says, how can Rukhmini* be more important
First, she took my necklace, then we met later forever
▷ (तुळस)(म्हणती)(काग)(रुक्मीणी)(मोठी)
▷  Before (लेली) my (कंठी)(मग)(पडल्या)(ब्रम्हगाठी)
pas de traduction en français
tulasiOcimum tenuiflorum, commonly known as holy basil, cultivated for religious and traditional medicine purposes.
RukhminiThe principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.


B:VI-2.11oiv (B06-02-11o04) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Viṭṭhal’s relation with other women / Tuḷas

Cross-references:B:VI-2.11i (B06-02-11i) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s delivery
[12] id = 60932
विठ्ठल म्हणत्याती माझी तुळस गुणाची
अंगणात तीच घर तप घालीती उन्हाची
viṭhṭhala mhaṇatyātī mājhī tuḷasa guṇācī
aṅgaṇāta tīca ghara tapa ghālītī unhācī
Vitthal* says, my tulasi* is virtuous
Her house is in the courtyard, she does penance in the hot sun
▷  Vitthal (म्हणत्याती) my (तुळस)(गुणाची)
▷ (अंगणात)(तीच) house (तप)(घालीती)(उन्हाची)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
tulasiOcimum tenuiflorum, commonly known as holy basil, cultivated for religious and traditional medicine purposes.
[17] id = 61200
रुक्मीण म्हणती काग तुळशी वाटला
तुझ्या मंजुळेने माझा पदर फाटला
rukmīṇa mhaṇatī kāga tuḷaśī vāṭalā
tujhyā mañjuḷēnē mājhā padara phāṭalā
Rukmini* says, tulasi*, why are you in my way
The brocade end of my sari got caught in your flowers
▷ (रुक्मीण)(म्हणती)(काग)(तुळशी)(वाटला)
▷  Your (मंजुळेने) my (पदर)(फाटला)
pas de traduction en français
Rukmini(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
tulasiOcimum tenuiflorum, commonly known as holy basil, cultivated for religious and traditional medicine purposes.


B:VI-2.12l (B06-02-12l) - Paṅḍharpur pilgrimage / Vīṭṭhal and Jani / Gokulpur

[19] id = 76961
जन्माला येवुनी पंढरी पहावी
गोपाळपुर्यावरी रवी पाण्याची लावावी
janmālā yēvunī paṇḍharī pahāvī
gōpāḷapuryāvarī ravī pāṇyācī lāvāvī
Being born in this world, one must visit Pandhari
In Gopalpur, one should try churning water with the churner
▷ (जन्माला)(येवुनी)(पंढरी)(पहावी)
▷ (गोपाळपुर्यावरी)(रवी)(पाण्याची)(लावावी)
pas de traduction en français


B:VI-2.12r (B06-02-12r) - Paṅḍharpur pilgrimage / Vīṭṭhal and Jani / Vīṭṭhal - Rukhmīṇī - Jani

Cross-references:B:VI-2.11h (B06-02-11h) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / She suspects Viṭṭhal
[159] id = 60970
विठ्ठलाचे पाय रुक्मीण धुवीती पाण्यान
खर सांगा मला जना तुमची आहे कोण
viṭhṭhalācē pāya rukmīṇa dhuvītī pāṇyāna
khara sāṅgā malā janā tumacī āhē kōṇa
Rukmini* washes Vitthal*’s feet with butter
Tell me the truth, how is Jana* related to you?
▷ (विठ्ठलाचे)(पाय)(रुक्मीण)(धुवीती)(पाण्यान)
▷ (खर) with (मला)(जना)(तुमची)(आहे) who
pas de traduction en français
Rukmini(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
JanaSaint Janabai
[179] id = 71149
पंधरवडी एकादस फराळाला दुध केळ
पांडुरंगाला आवडल जनाबाईच ताक शिळ
pandharavaḍī ēkādasa pharāḷālā dudha kēḷa
pāṇḍuraṅgālā āvaḍala janābāīca tāka śiḷa
For Ekadashi* coming every fortnight, milk and banana for the special meal
But Pandurang* likes the stale buttermilk given by Jani
▷ (पंधरवडी)(एकादस)(फराळाला) milk did
▷ (पांडुरंगाला)(आवडल)(जनाबाईच)(ताक)(शिळ)
pas de traduction en français
EkadashiEleventh day in the new moon or full moon fortnight every month
PandurangVitthal


B:VI-3.4 (B06-03-04) - Āḷaṅdī and Dehu / Dnyāneśvar and Tukārām, Pālkhī

Cross-references:B:VI-2.7a (B06-02-07a) - Paṅḍharpur pilgrimage / Ceremonies / Palanquin, chariot
E:XIII-1.3i (E13-01-03i) - Mother’s attachment to daughter / Praising daughter / Daughter, the dear one
B:VI-3.1b (B06-03-01b) - Āḷaṅdī and Dehu / Along the way to Alandi / The river Indrayani
B:VI-3.2b (B06-03-02b) - Āḷaṅdī and Dehu / Let us go to Alandi / Golden Pipal
[107] id = 92642
वाकरी वढ्यावरी पालख्या झाल्या जमा
ज्ञानोबा येऊ द्या थांबा
vākarī vaḍhyāvarī pālakhyā jhālyā jamā
jñānōbā yēū dyā thāmbā
Palanquins have gathered near Wakhari stream
Wait, let Dnyanoba*’s palanquin come
▷ (वाकरी)(वढ्यावरी)(पालख्या)(झाल्या)(जमा)
▷ (ज्ञानोबा)(येऊ)(द्या)(थांबा)
pas de traduction en français
DnyanobaThe great saint of Maharashtra


B:VI-3.5a (B06-03-05a) - Āḷaṅdī and Dehu / Dnyāneśvar / The dear one

Cross-references:B:VI-3.2b (B06-03-02b) - Āḷaṅdī and Dehu / Let us go to Alandi / Golden Pipal
B:VI-3.1b (B06-03-01b) - Āḷaṅdī and Dehu / Along the way to Alandi / The river Indrayani
B:VI-3.5b (B06-03-05b) - Āḷaṅdī and Dehu / Dnyāneśvar / Muktabai
[25] id = 66953
चला पहाया जाऊ वाखरीचा वढा
देवा ज्ञानोबाचा घोडा घेतो रिंगणाला वेढा
calā pahāyā jāū vākharīcā vaḍhā
dēvā jñānōbācā ghōḍā ghētō riṅgaṇālā vēḍhā
Friend’s, come, let’s go and see Wakhari stream
God Dnyanoba*’s horse is dancing in the ringan*
▷  Let_us_go (पहाया)(जाऊ)(वाखरीचा)(वढा)
▷ (देवा)(ज्ञानोबाचा)(घोडा)(घेतो)(रिंगणाला)(वेढा)
pas de traduction en français
DnyanobaThe great saint of Maharashtra
ringanHorses dancing in a circle on way to Pandharpur


B:VI-3.5b (B06-03-05b) - Āḷaṅdī and Dehu / Dnyāneśvar / Muktabai

Cross-references:B:VI-3.2b (B06-03-02b) - Āḷaṅdī and Dehu / Let us go to Alandi / Golden Pipal
B:VI-3.5a (B06-03-05a) - Āḷaṅdī and Dehu / Dnyāneśvar / The dear one
B:VI-3.4 (B06-03-04) - Āḷaṅdī and Dehu / Dnyāneśvar and Tukārām, Pālkhī
[102] id = 81845
वाकरी वढ्यावरी पालख्या झाल्या लई
बहिण बोल मुक्ताबाई निवृत्ती आला नाई
vākarī vaḍhyāvarī pālakhyā jhālyā laī
bahiṇa bōla muktābāī nivṛttī ālā nāī
There are many palanquins near Wakhari stream
Sister Muktabai says, Nivrutti* has not come
▷ (वाकरी)(वढ्यावरी)(पालख्या)(झाल्या)(लई)
▷  Sister says (मुक्ताबाई)(निवृत्ती) here_comes (नाई)
pas de traduction en français
Nivrutti
[138] id = 94108
ज्ञानुबा तोंड धुवी इंद्रावनीच्या हिर्याला
बहिण त्याची मुक्ताबाई मोती खवीती तुर्याला
jñānubā tōṇḍa dhuvī indrāvanīcyā hiryālā
bahiṇa tyācī muktābāī mōtī khavītī turyālā
Dnyanoba* is washing his face in Indrayani’s current
His sister Muktabai tucks an ornament with pearls to his turban
▷ (ज्ञानुबा)(तोंड)(धुवी)(इंद्रावनीच्या)(हिर्याला)
▷  Sister (त्याची)(मुक्ताबाई)(मोती)(खवीती)(तुर्याला)
pas de traduction en français
DnyanobaThe great saint of Maharashtra


B:VI-7.1 (B06-07-01) - Saṅkrāṅt / Earlier day of Saṅkrāṅt, bhogī / Taking head-bath

[9] id = 80501
सणामध्ये सण संक्रात भोगी
सीता माझे ग मालनी चल आवा लोटु दोघी
saṇāmadhyē saṇa saṅkrāta bhōgī
sītā mājhē ga mālanī cala āvā lōṭu dōghī
no translation in English
▷ (सणामध्ये)(सण)(संक्रात)(भोगी)
▷  Sita (माझे) * (मालनी) let_us_go (आवा)(लोटु)(दोघी)
pas de traduction en français


B:VI-7.4 (B06-07-04) - Saṅkrāṅt / Honour given to the potter

[14] id = 80500
संक्रातीच्या दिवशी कुंभाराला चोळी साडी
सुगड्याला न्यावी गाडी
saṅkrātīcyā divaśī kumbhārālā cōḷī sāḍī
sugaḍyālā nyāvī gāḍī
no translation in English
▷ (संक्रातीच्या)(दिवशी)(कुंभाराला) blouse (साडी)
▷ (सुगड्याला)(न्यावी)(गाडी)
pas de traduction en français


B:VII-1.1d (B07-01-01d) - Sun and moon / Sun himself / Contemplating the magnificence of the rising sun

Cross-references:B:VII-1.1a (B07-01-01a) - Sun and moon / Sun himself / Place of rising and setting
[117] id = 64233
नारायण उगवले आधी आले माझ्या घरा
दही भाताची नेरी मग धुंडा प्रीतीमी (पृथ्वी)
nārāyaṇa ugavalē ādhī ālē mājhyā gharā
dahī bhātācī nērī maga dhuṇḍā prītīmī (pṛthvī)
no translation in English
▷ (नारायण)(उगवले) before here_comes my house
▷ (दही)(भाताची)(नेरी)(मग)(धुंडा)(प्रीतीमी) ( (पृथ्वी) )
pas de traduction en français


B:VII-1.2e (B07-01-02e) - Sun and moon / Devotion to sun, an ideal personage / Asking long life for relations (husband, son, daughter)

[113] id = 70728
नारायण उगवले आले माझ्या ओसरीला
चुडेदान मागायाला पदर मी पसरीला
nārāyaṇa ugavalē ālē mājhyā ōsarīlā
cuḍēdāna māgāyālā padara mī pasarīlā
no translation in English
▷ (नारायण)(उगवले) here_comes my (ओसरीला)
▷ (चुडेदान)(मागायाला)(पदर) I (पसरीला)
pas de traduction en français
[114] id = 70729
नारायण उगविले उन माझ्या वसरीच्या कोनी
चुडेदान मागायाला हात जोडीते दोनी
nārāyaṇa ugavilē una mājhyā vasarīcyā kōnī
cuḍēdāna māgāyālā hāta jōḍītē dōnī
no translation in English
▷ (नारायण)(उगविले)(उन) my (वसरीच्या)(कोनी)
▷ (चुडेदान)(मागायाला) hand (जोडीते)(दोनी)
pas de traduction en français
[115] id = 70730
उगवला नारायण तांबड्या झाल्या भिती
माझ्या ग बंधुला आवक मागायाला गेली होत
ugavalā nārāyaṇa tāmbaḍyā jhālyā bhitī
mājhyā ga bandhulā āvaka māgāyālā gēlī hōta
no translation in English
▷ (उगवला)(नारायण)(तांबड्या)(झाल्या)(भिती)
▷  My * (बंधुला)(आवक)(मागायाला) went (होत)
pas de traduction en français
[122] id = 72674
दिवस निघाला उगवता धरते पाय
जोड्या माझ्या बंधवाला औक घालुन जावा पुढे
divasa nighālā ugavatā dharatē pāya
jōḍyā mājhyā bandhavālā auka ghāluna jāvā puḍhē
no translation in English
▷ (दिवस)(निघाला)(उगवता)(धरते)(पाय)
▷ (जोड्या) my (बंधवाला)(औक)(घालुन)(जावा)(पुढे)
pas de traduction en français


B:VII-1.5c (B07-01-05c) - Sun and moon / Brother associated to sūryanārāyaṅ, god sun / He is a dear one

[14] id = 81888
नारायण उगवले उगवता लाल
सख्या उठ राम राम घाल
nārāyaṇa ugavalē ugavatā lāla
sakhyā uṭha rāma rāma ghāla
no translation in English
▷ (नारायण)(उगवले)(उगवता)(लाल)
▷ (सख्या)(उठ) Ram Ram (घाल)
pas de traduction en français


B:VII-2.3b (B07-02-03b) - Basil / Basil and bhakti / Son reads Purāṇa, Haripath

[4] id = 88714
तुळशीला पाणी घाली जोट्यावरुन ग वाट
माय माझ्या गवळणीच्या मुखी तिच्या हरीपाठ
tuḷaśīlā pāṇī ghālī jōṭyāvaruna ga vāṭa
māya mājhyā gavaḷaṇīcyā mukhī ticyā harīpāṭha
no translation in English
▷ (तुळशीला) water, (घाली)(जोट्यावरुन) * (वाट)
▷ (माय) my (गवळणीच्या)(मुखी)(तिच्या)(हरीपाठ)
pas de traduction en français


B:VII-9.9 (B07-09-09) - Religious institutions / Guru / Dayāḷ

[17] id = 83901
घरात करीते काम बाहेरी माझे चीत्त
गुरु दयाळा सारख कुणी केले दत्त दत्त
gharāta karītē kāma bāhērī mājhē cītta
guru dayāḷā sārakha kuṇī kēlē datta datta
no translation in English
▷ (घरात) I_prepare (काम)(बाहेरी)(माझे)(चीत्त)
▷ (गुरु)(दयाळा)(सारख)(कुणी)(केले)(दत्त)(दत्त)
pas de traduction en français


C:IX-2.5 (C09-02-05) - Baby / Attachment / Baby is pratling

[27] id = 85017
बोली बोलत बोबडी पाऊल टाकितो धरणी
बोबड्या बोलण्याची माझ्या जिवाला आवडी बाळ माझ्या राजसाची
bōlī bōlata bōbaḍī pāūla ṭākitō dharaṇī
bōbaḍyā bōlaṇyācī mājhyā jivālā āvaḍī bāḷa mājhyā rājasācī
Talking in his baby talk, he steps on the floor
I like to listen to my dear son’s baby talk
▷  Say speak (बोबडी)(पाऊल)(टाकितो)(धरणी)
▷ (बोबड्या)(बोलण्याची) my (जिवाला)(आवडी) son my (राजसाची)
pas de traduction en français


C:IX-2.6 (C09-02-06) - Baby / Attachment / Baby’s fancies: sweet, play, outing

[47] id = 96168
शेजारीण बोलाया आली बस म्हणना चुकलो
तुझ्या छंदात गुतले नेणंत्या हरीच्या
śējārīṇa bōlāyā ālī basa mhaṇanā cukalō
tujhyā chandāta gutalē nēṇantyā harīcyā
Neighbour woman came to visit me, I missed asking her to come in and sit
I was too engrossed in my little child’s, Hari*’s, play
▷ (शेजारीण)(बोलाया) has_come (बस)(म्हणना)(चुकलो)
▷  Your (छंदात)(गुतले)(नेणंत्या)(हरीच्या)
pas de traduction en français
HariName of God Vishnu


C:IX-2.16 (C09-02-16) - Baby / Attachment / Baby plays: mother forgets her fatigue

Cross-references:A:II-2.5h (A02-02-05h) - Woman’s social identity / Boasting a prosperous house / Children:a reason of contentment
[178] id = 86768
खेळत खेळत बाळ आल ईसाव्याला
बाळाला माझ्या मांडी देते बसायाला
khēḷata khēḷata bāḷa āla īsāvyālā
bāḷālā mājhyā māṇḍī dētē basāyālā
After playing and playing, my baby has come to take rest
I give my little child my lap to sit
▷ (खेळत)(खेळत) son here_comes (ईसाव्याला)
▷ (बाळाला) my (मांडी) give (बसायाला)
pas de traduction en français


C:IX-6.1c (C09-06-01c) - Baby / Struck by bad eye / Place and reason / Bad eye passes along over the cradle

[28] id = 96478
दृष्ट मी काढीते पाळण्याच्या वरुनी
बाळ माझा रतन उभा कशाला धरुनी
dṛaṣṭa mī kāḍhītē pāḷaṇyācyā varunī
bāḷa mājhā ratana ubhā kaśālā dharunī
I wave mustard seeds and salt around the cradle
My little son Ratan is standing, holding the rounded corner of the cradle
▷ (दृष्ट) I (काढीते)(पाळण्याच्या)(वरुनी)
▷  Son my (रतन) standing (कशाला)(धरुनी)
pas de traduction en français


D:X-2.11ai (D10-02-11a01) - Mother worries for son / Son struck by bad eye / Places, reasons / Some one was observing son

Cross-references:D:X-1.1k (D10-01-01k) - Mother’s concern for son / Mother feeding son / Son eating betelnut leaf
D:X-1.16 ???
[68] id = 100017
नको पापीणी दिष्ट लावु शाळेला जाता जाता
नेनंता बाळ माझा नवा पोशाख ग लेला व्हता
nakō pāpīṇī diṣṭa lāvu śāḷēlā jātā jātā
nēnantā bāḷa mājhā navā pōśākha ga lēlā vhatā
Wicked woman don’t cast your evil eye on him on his way to school
My son was wearing a new dress
▷  Not (पापीणी)(दिष्ट) apply (शाळेला) class class
▷  Younger son my (नवा)(पोशाख) * (लेला)(व्हता)
pas de traduction en français


D:X-3.1g (D10-03-01g) - Mother attached to son / Mother praising son’s demeanour / He is childish

[10] id = 100368
आनवळ आपीतर किती करा सपादणी
हरीने माझ्या या पाय बुडवेली रांजणी
ānavaḷa āpītara kitī karā sapādaṇī
harīnē mājhyā yā pāya buḍavēlī rāñjaṇī
My naughty son, how much can I control his mischief, how much can I defend him
My Hari*, dipped his feet in the earthenware water vessel
▷ (आनवळ)(आपीतर)(किती) doing (सपादणी)
▷ (हरीने) my (या)(पाय)(बुडवेली)(रांजणी)
pas de traduction en français
HariName of God Vishnu


D:X-3.2av (D10-03-02a05) - Mother attached to son / Taking pride in son / While contemplating son’s plays / He plays in the verandah

[9] id = 100420
हाक मी मारीते हुबा राहुन पेठत
रावा कुणाच्या वाड्यात नेनंता बाळ माझा
hāka mī mārītē hubā rāhuna pēṭhata
rāvā kuṇācyā vāḍyāta nēnantā bāḷa mājhā
I call out to him, standing in the market
My little son, in whose house is he
▷ (हाक) I (मारीते)(हुबा)(राहुन)(पेठत)
▷ (रावा)(कुणाच्या)(वाड्यात) younger son my
pas de traduction en français


D:X-3.3g (D10-03-03g) - Mother attached to son / Wonders at his personality / He is handsome

[28] id = 62470
मोठे मोठे डोळे हैत आभाळाचे ढग
दिष्ट होईल खाली बग बाळा माझ्या रे रतन
mōṭhē mōṭhē ḍōḷē haita ābhāḷācē ḍhaga
diṣṭa hōīla khālī baga bāḷā mājhyā rē ratana
Big big eyes are like the clouds in the sky
You might get affected by the influence of an evil eye, look down, Ratan, my son
▷ (मोठे)(मोठे)(डोळे)(हैत)(आभाळाचे)(ढग)
▷ (दिष्ट)(होईल)(खाली)(बग) child my (रे)(रतन)
pas de traduction en français


D:X-4.2c (D10-04-02c) - Mother’s expectations from son / Moral support / Grown-up son ends mother’s weakness

Test entry
[81] id = 99491
नेणंता माझा हरी हरी घोंगडीचा झाला
पांग हरीणीचा फेडीला
nēṇantā mājhā harī harī ghōṅgaḍīcā jhālā
pāṅga harīṇīcā phēḍīlā
My little son Hari* has now become big
He is now a support to his mother
▷  Younger my (हरी)(हरी)(घोंगडीचा)(झाला)
▷ (पांग)(हरीणीचा)(फेडीला)
pas de traduction en français
HariName of God Vishnu


D:XI-1.1fx (D11-01-01f10) - Son expert in farming / Cultivates fields / Thrashing ground / Grain in plenty

[10] id = 71889
पिकल म्हणती पांडवाची पटी (शेती)
बंधु माझ्या रतनाच्या हाती चुन्याची वाटी
pikala mhaṇatī pāṇḍavācī paṭī (śētī)
bandhu mājhyā ratanācyā hātī cunyācī vāṭī
The crop has ripened on Pandavachi Pati (agricultural land)
Ratan, my brother has a bowl of lime in hand
▷ (पिकल)(म्हणती)(पांडवाची)(पटी) ( furrow )
▷  Brother my (रतनाच्या)(हाती)(चुन्याची)(वाटी)
pas de traduction en français


D:XI-1.1fxii (D11-01-01f12) - Son expert in farming / Cultivates fields / Thrashing ground / He weighs the heaps of grain

[19] id = 101639
सोन्याची अंगठी कशान झिजली
रास गव्हाची मोजली
sōnyācī aṅgaṭhī kaśāna jhijalī
rāsa gavhācī mōjalī
Gold ring on the finger, why has it worn out
He measured the heaps of grain
▷ (सोन्याची)(अंगठी)(कशान)(झिजली)
▷ (रास)(गव्हाची)(मोजली)
pas de traduction en français


E:XIII-2.1ai (E13-02-01a01) - Mother worries for daughter / Daughter at in-laws’ / Daughter leaves home and goes to in-laws’ house / Mother weaps, sad, worried

[99] id = 73887
लेक चालली सासरला मायीच्या डोळ्या पाणी
बाप म्हणे माझी तान्ही भाऊ म्हणे बहिण शाणी
lēka cālalī sāsaralā māyīcyā ḍōḷyā pāṇī
bāpa mhaṇē mājhī tānhī bhāū mhaṇē bahiṇa śāṇī
no translation in English
▷ (लेक)(चालली)(सासरला)(मायीच्या)(डोळ्या) water,
▷  Father (म्हणे) my (तान्ही) brother (म्हणे) sister (शाणी)
pas de traduction en français


E:XIII-2.1ax (E13-02-01a10) - Mother worries for daughter / Daughter at in-laws’ / Daughter leaves home and goes to in-laws’ house / Daughter and father

[14] id = 68857
लेक चालली सासराला बापाला करमना
बंधु माझ्या रतना पोथी वाच श्रावणा
lēka cālalī sāsarālā bāpālā karamanā
bandhu mājhyā ratanā pōthī vāca śrāvaṇā
no translation in English
▷ (लेक)(चालली)(सासराला)(बापाला)(करमना)
▷  Brother my (रतना) pothi (वाच)(श्रावणा)
pas de traduction en français


E:XIII-3.1cix (E13-03-01c09) - Mother-daughter, mutual expectations / Daughter expects material support / Bangles / Bangle type called bilvar

[17] id = 107307
राजधर बिलवर माझ्या हाताला चढना
माय माझ्या गवळणीला चैन हरणीला पडना
rājadhara bilavara mājhyā hātālā caḍhanā
māya mājhyā gavaḷaṇīlā caina haraṇīlā paḍanā
Rajvarkhi bilwar* does not fit my hand
My mother is restless, she does not know what to do
▷ (राजधर)(बिलवर) my (हाताला)(चढना)
▷ (माय) my (गवळणीला)(चैन)(हरणीला)(पडना)
pas de traduction en français
bilwarA type of gold bracelets


E:XIII-4.2b (E13-04-02b) - Daughter’s feelings towards mother / Attachment / Mother as guest

[6] id = 99821
माझ्या घराला पाव्हणा टाका संतरंजी दुहेरी
माय माझी गवळण जन्म दिलेली सोयरी
mājhyā gharālā pāvhaṇā ṭākā santarañjī duhērī
māya mājhī gavaḷaṇa janma dilēlī sōyarī
I have a guest in my house, spread a mattress, folded in two
My mother who has given me birth, has come
▷  My (घराला)(पाव्हणा)(टाका)(संतरंजी)(दुहेरी)
▷ (माय) my (गवळण)(जन्म)(दिलेली)(सोयरी)
pas de traduction en français


E:XIV-1.1a (E14-01-01a) - Relatives attached to daughter / Father / Daughter, the dear one

[80] id = 107779
बाप बोळवण केली मायेची शिदोरी
वाट बंधुनी साजरी
bāpa bōḷavaṇa kēlī māyēcī śidōrī
vāṭa bandhunī sājarī
no translation in English
▷  Father (बोळवण) shouted (मायेची)(शिदोरी)
▷ (वाट)(बंधुनी)(साजरी)
pas de traduction en français
[81] id = 107780
बापाची बोळवण मायीच देण घेण
बंधु तुमच संग येण
bāpācī bōḷavaṇa māyīca dēṇa ghēṇa
bandhu tumaca saṅga yēṇa
no translation in English
▷  Of_father (बोळवण)(मायीच)(देण)(घेण)
▷  Brother (तुमच) with (येण)
pas de traduction en français
[84] id = 107783
बापाची बोळवण मायेची शिदोरी
बंधुच्या तिथवरी नेवुन सोडाव सासरी
bāpācī bōḷavaṇa māyēcī śidōrī
bandhucyā tithavarī nēvuna sōḍāva sāsarī
no translation in English
▷  Of_father (बोळवण)(मायेची)(शिदोरी)
▷ (बंधुच्या)(तिथवरी)(नेवुन)(सोडाव)(सासरी)
pas de traduction en français


F:XV-1.1j (F15-01-01j) - Sister worries for brother / Sister feeding her brother / With wheaten flour, rava, soji, vermicelli

[28] id = 69288
शेजारणी उसनी देग सोजी (रवा)
सख्या संग मालन माझी शिरा करते मोल भाजी (चांगला)
śējāraṇī usanī dēga sōjī (ravā)
sakhyā saṅga mālana mājhī śirā karatē mōla bhājī (cāṅgalā)
Neighbour woman, lend me some semolina
My sister-in-law has come with my brother, I will make delicious sweet semolina
▷ (शेजारणी)(उसनी)(देग)(सोजी) ( (रवा) )
▷ (सख्या) with (मालन) my (शिरा)(करते)(मोल)(भाजी) ( (चांगला) )
pas de traduction en français


F:XV-2.11 (F15-02-11) - Sister worries for brother / Brother struck by bad eye

Cross-references:F:XVI-2.14d (F16-02-14d) - Sister expects brother’s moral support / Brother visits sister at her house / Brother comes as a guest
[44] id = 67602
दिष्ट मी काढीते दिष्टेचे आले फोड
बंधु माझ्या ग नेणंत्या शरटाच्या गुंड्या काढ
diṣṭa mī kāḍhītē diṣṭēcē ālē phōḍa
bandhu mājhyā ga nēṇantyā śaraṭācyā guṇḍyā kāḍha
I wave mustard seeds and salt, (my brother) has boils as a result of the influence of an evil eye
My little brother, open your shirt buttons
▷ (दिष्ट) I (काढीते)(दिष्टेचे) here_comes (फोड)
▷  Brother my * (नेणंत्या)(शरटाच्या)(गुंड्या)(काढ)
pas de traduction en français
[93] id = 91200
मळ्याच्या मळ्यामधी इसबंध नाही नाही
बंधवाला दिष्ट झाली कस करु मी काही
maḷyācyā maḷyāmadhī isabandha nāhī nāhī
bandhavālā diṣṭa jhālī kasa karu mī kāhī
In the gardener’s plantation, there is no Isbandh* tree
My brother has come under the influence of an evil eye, something has to be done
▷ (मळ्याच्या)(मळ्यामधी)(इसबंध) not not
▷ (बंधवाला)(दिष्ट) has_come how (करु) I (काही)
pas de traduction en français
IsbandhName of a plant


F:XV-4.2aiii (F15-04-02a03) - Sister takes pride in brother / Brother is a farmer / Brother’s work and fields / “Rain, you come!”

[26] id = 69462
पड पड रे पावसा ओली होवु दे माती
गायीच्या चार्यासाठी कुणबी आले काकुलती
paḍa paḍa rē pāvasā ōlī hōvu dē mātī
gāyīcyā cāryāsāṭhī kuṇabī ālē kākulatī
Come, rain, come, let the soil get wet
My brother, the farmer, has become miserable, searching fodder for his cows
▷ (पड)(पड)(रे)(पावसा)(ओली)(होवु)(दे)(माती)
▷ (गायीच्या)(चार्यासाठी)(कुणबी) here_comes (काकुलती)
pas de traduction en français
[48] id = 79988
पड पड रे पावसा गर्जु गर्जु अर्ध्या राती
माझ्या बंधवान नंदी झोपी घातल्यात शेती
paḍa paḍa rē pāvasā garju garju ardhyā rātī
mājhyā bandhavāna nandī jhōpī ghātalyāta śētī
Rain, you come at midnight accompanied by thunder
My brother has kept his bullocks in the shed in the fields
▷ (पड)(पड)(रे)(पावसा)(गर्जु)(गर्जु)(अर्ध्या)(राती)
▷  My (बंधवान)(नंदी)(झोपी)(घातल्यात) furrow
pas de traduction en français
[49] id = 79990
पड पड रे पावसा माझ माहेर धरुनी
बंधु माझे रतन कुणबी निघाले पेरुनी
paḍa paḍa rē pāvasā mājha māhēra dharunī
bandhu mājhē ratana kuṇabī nighālē pērunī
Oh rain, you fall in my maher*
Ratan, my dear brother farmer has left after sowing
▷ (पड)(पड)(रे)(पावसा) my (माहेर)(धरुनी)
▷  Brother (माझे)(रतन)(कुणबी)(निघाले)(पेरुनी)
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home


F:XV-4.2j (F15-04-02j) - Sister takes pride in brother / Brother is a farmer / Brother presents sister with the first produce

[29] id = 69385
वाटवरी हरभरा आल्या गेल्याचा घोळाना (ह. भाजी)
बंधु माझा रतन धनी भीडचा बोलना
vāṭavarī harabharā ālyā gēlyācā ghōḷānā (ha. bhājī)
bandhu mājhā ratana dhanī bhīḍacā bōlanā
Women, take green stems of chickpeas from the field on the village boundary
My brother Ratan, the owner is timid, he will not say anything
▷ (वाटवरी)(हरभरा)(आल्या)(गेल्याचा)(घोळाना) ( (ह)(.)(भाजी) )
▷  Brother my (रतन)(धनी)(भीडचा) say
pas de traduction en français


F:XVI-1.2a (F16-01-02a) - Sister expects brother’s presents / Blouse / Tailor stiching it

[129] id = 73467
माझा ग अंगलोट काय शिंप्याला माहीत
बंधु तु माझा रतन भुज आपली दावीत
mājhā ga aṅgalōṭa kāya śimpyālā māhīta
bandhu tu mājhā ratana bhuja āpalī dāvīta
How will the tailor know the measurement of my blouse
Ratan, my dear brother, show your arm
▷  My * (अंगलोट) why (शिंप्याला)(माहीत)
▷  Brother you my (रतन)(भुज)(आपली)(दावीत)
pas de traduction en français


F:XVI-2.15a (F16-02-15a) - Sister expects brother’s moral support / Sister falls ill / “I feel unwell”

[107] id = 73427
जिवा माझ्या जडभारी धरणी लोळतो माथा
बंधु माझ्या राजसाला तुम्हा कळाल का आता
jivā mājhyā jaḍabhārī dharaṇī lōḷatō māthā
bandhu mājhyā rājasālā tumhā kaḷāla kā ātā
no translation in English
▷  Life my (जडभारी)(धरणी)(लोळतो)(माथा)
▷  Brother my (राजसाला)(तुम्हा)(कळाल)(का)(आता)
pas de traduction en français
[108] id = 73428
जिवा माझ्या जड भारी धरणी लोळत्यात केस
बंधु माझ्या राजसाला तुम्हा कळाल नाही कस
jivā mājhyā jaḍa bhārī dharaṇī lōḷatyāta kēsa
bandhu mājhyā rājasālā tumhā kaḷāla nāhī kasa
no translation in English
▷  Life my (जड)(भारी)(धरणी)(लोळत्यात)(केस)
▷  Brother my (राजसाला)(तुम्हा)(कळाल) not how
pas de traduction en français


F:XVII-2.14 (F17-02-14) - Brother’s wife, bhāujay / “Brother’s wife bows down to me”

Cross-references:E:XIII-3.2d (E13-03-02d) - Mother-daughter, mutual expectations / Daughter expects moral support / Wish to go to mother’s house and meet father
E:XIII-3.4 ???
E:XIII-3.5 ???
F:XVIII-1.1 (F18-01-01) - Parents’ home, māher / Appeal for māher
F:XVIII-1.11 ???
F:XVIII-1.13 ???
F:XVIII-1.14 ???
F:XVIII-1.54 ???
F:XVIII-1.58 ???
F:XVIII-2.1a (F18-02-01a) - Other relatives / Paternal uncles, aunts / Singer’s close relation with them
[139] id = 59475
माहेरा जाईन बसन अंगण ओट्या
पाया पडती भावजया लहानमोठ्या
māhērā jāīna basana aṅgaṇa ōṭyā
pāyā paḍatī bhāvajayā lahānamōṭhyā
I go to my maher*, I sit in the courtyard, in the veranda
Young and old sisters-in-law come and touch my feet
▷ (माहेरा)(जाईन)(बसन)(अंगण)(ओट्या)
▷ (पाया)(पडती)(भावजया)(लहानमोठ्या)
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home


F:XVII-5.5 (F17-05-05) - Children of brother / Māher is full of nephews

[34] id = 90857
माहेरा जाईन बसन वसरीठाई
भाचा रतन बोलला कवा आला आत्याबाई
māhērā jāīna basana vasarīṭhāī
bhācā ratana bōlalā kavā ālā ātyābāī
I go to my maher*, I sit in the veranda
Ratan, my nephew asks, when did you come, paternal aunt
▷ (माहेरा)(जाईन)(बसन)(वसरीठाई)
▷ (भाचा)(रतन)(बोलला)(कवा) here_comes (आत्याबाई)
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home


F:XVII-5.8 (F17-05-08) - Children of brother / Support of nephew

[4] id = 74237
माहेरा जाईन उभी राहीन तेढला
भाचा रतन कडला तवा इसावा घडला
māhērā jāīna ubhī rāhīna tēḍhalā
bhācā ratana kaḍalā tavā isāvā ghaḍalā
I go to my maher*, I stand. at the door
I shall pick up my nephew Ratan, I shall feel relieved
▷ (माहेरा)(जाईन) standing (राहीन)(तेढला)
▷ (भाचा)(रतन)(कडला)(तवा)(इसावा)(घडला)
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home


G:XIX-2.4 (G19-02-04) - Husband and wife, mutual love / Telling pet wishes to husband

[71] id = 92582
परये परदेस कटले (हिम्मत) हिमतिम
जोड्याच्या संगतीन
parayē paradēsa kaṭalē (himmata) himatima
jōḍyācyā saṅgatīna
I spent my life with courage in a distant region
Thanks to my husband’s company
▷ (परये)(परदेस)(कटले) ( (हिम्मत) ) (हिमतिम)
▷ (जोड्याच्या)(संगतीन)
pas de traduction en français


G:XX-3.2a (G20-03-02a) - With husband’s brother / Support / He is like box of kuṅku

[24] id = 65560
कुंकाचा करंडा आहे मेणाला दुसरा
दिर माझे रतन माझ्या कुंकाला आसरा
kuṅkācā karaṇḍā āhē mēṇālā dusarā
dira mājhē ratana mājhyā kuṅkālā āsarā
My box of kunku* (husband), the second one for wax (brother-in-law)
Ratan, my brother-in-law is a support for my kunku* (husband)
▷  Kunku (करंडा)(आहे)(मेणाला)(दुसरा)
▷ (दिर)(माझे)(रतन) my (कुंकाला)(आसरा)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Jewels and shopping
  2. Trio Rām, Sītā, Lakṣmaṇ: enchantment
  3. Daśarath’s grief
  4. Who went searching
  5. This happens because of the sinful Rāvaṇ
  6. This happens by a decision of Rām or Lakṣmaṇ
  7. The purpose of Lakṣmaṇ is to murder Sītā
  8. Rām is frustrated, blames his mother
  9. No dialogue between Rāma and Sītā
  10. Non avalability, comb, Kuṅkū
  11. Cradle
  12. No cloths for baby
  13. Lav, Aṅkuś fight with Rām-Lakṣmaṇ
  14. Rām and Sītā live together in Ayodhya
  15. Rāghu and Mynah brother vs. sister
  16. Feelings during one’s serious illness
  17. Walk slowly
  18. A huge grindmill in a vast house
  19. Singing to Rām and gods
  20. Mother’s milk proves source of energy
  21. Within one’s heart
  22. Before setting to work
  23. Holy blessing
  24. Effects
  25. Sugar, gūḷ, supārī, āmṛt
  26. Sulocana receives the news of his death
  27. Lakṣmaṇ kills Iṅdrajit
  28. Mourning
  29. Elephants and horses are aggrieved
  30. Mother
  31. Ekadashi
  32. Visiting idols in temple
  33. Viṭṭhal father
  34. Rukhmini’s saris
  35. Special dishes for fast prepared for Viṭṭhal
  36. She suspects Viṭṭhal
  37. Tuḷas
  38. Gokulpur
  39. Vīṭṭhal - Rukhmīṇī - Jani
  40. Dnyāneśvar and Tukārām, Pālkhī
  41. The dear one
  42. Muktabai
  43. Taking head-bath
  44. Honour given to the potter
  45. Contemplating the magnificence of the rising sun
  46. Asking long life for relations (husband, son, daughter)
  47. He is a dear one
  48. Son reads Purāṇa, Haripath
  49. Dayāḷ
  50. Baby is pratling
  51. Baby’s fancies: sweet, play, outing
  52. Baby plays: mother forgets her fatigue
  53. Bad eye passes along over the cradle
  54. Some one was observing son
  55. He is childish
  56. He plays in the verandah
  57. He is handsome
  58. Grown-up son ends mother’s weakness
  59. Grain in plenty
  60. He weighs the heaps of grain
  61. Mother weaps, sad, worried
  62. Daughter and father
  63. Bangle type called bilvar
  64. Mother as guest
  65. Daughter, the dear one
  66. With wheaten flour, rava, soji, vermicelli
  67. Brother struck by bad eye
  68. “Rain, you come!”
  69. Brother presents sister with the first produce
  70. Tailor stiching it
  71. “I feel unwell”
  72. “Brother’s wife bows down to me”
  73. Māher is full of nephews
  74. Support of nephew
  75. Telling pet wishes to husband
  76. He is like box of kuṅku
⇑ Top of page ⇑