Village: घरणी - Gharani
76 semantic classes ➡ list at the bottom of this page[43] id = 54275 ✓ | सिदी शाही तोडे सीतामाईला केव्हा केले तिच्या तोड्यासाठी राम इंदराला गेला sidī śāhī tōḍē sītāmāīlā kēvhā kēlē ticyā tōḍyāsāṭhī rāma indarālā gēlā | ✎ Shindeshahi (a special design) tode*, when were they made for Sitamai For her tode* Ram had gone to Indore ▷ (सिदी)(शाही)(तोडे)(सीतामाईला)(केव्हा)(केले) ▷ (तिच्या)(तोड्यासाठी) Ram (इंदराला) has_gone | pas de traduction en français |
|
[34] id = 54378 ✓ | राम चाल वाट लक्ष्मीण लोटी खड आत्ताच्या शिवस्त्रीत बंधूजी आहेत थोड rāma cāla vāṭa lakṣmīṇa lōṭī khaḍa āttācyā śivastrīta bandhūjī āhēta thōḍa | ✎ Ram is going on foot, Lakshman sweeps aside the stones There are very few brothers like him in the whole world ▷ Ram let_us_go (वाट)(लक्ष्मीण)(लोटी)(खड) ▷ (आत्ताच्या)(शिवस्त्रीत)(बंधूजी)(आहेत)(थोड) | pas de traduction en français |
[36] id = 54380 ✓ | राम चाल वाट लक्ष्मण वेची काट शीरस्टीत बंदूजी नाहीत कोठे rāma cāla vāṭa lakṣmaṇa vēcī kāṭa śīrasṭīta bandūjī nāhīta kōṭhē | ✎ Ram is going on foot, Lakshman picks up the thorns One can’t find a brother like him in the whole world ▷ Ram let_us_go (वाट) Laksman (वेची)(काट) ▷ (शीरस्टीत)(बंदूजी)(नाहीत)(कोठे) | pas de traduction en français |
[20] id = 92853 ✓ | राम चालले वनवासाला चालल्या अायुध्या झाडुनी दशरथ पित्यानं दिला प्राण सोडुनी rāma cālalē vanavāsālā cālalyā āyudhyā jhāḍunī daśaratha pityānaṁ dilā prāṇa sōḍunī | ✎ Ram is going in exile to the forest, the entire Ayodhya is going with him to bid good-bye King Dashrath, the father, breathed his last ▷ Ram (चालले)(वनवासाला)(चालल्या)(अायुध्या)(झाडुनी) ▷ (दशरथ)(पित्यानं)(दिला)(प्राण)(सोडुनी) | pas de traduction en français |
[47] id = 93000 ✓ | अरण्य वनामधी आहेत कोण कोण मारवती सांग खुण सीता नेली रावणान araṇya vanāmadhī āhēta kōṇa kōṇa māravatī sāṅga khuṇa sītā nēlī rāvaṇāna | ✎ Who are there in Aranya forest Maravati (Maruti*) tells the sign, Ravan* has taken Sita away ▷ (अरण्य)(वनामधी)(आहेत) who who ▷ Maruti with (खुण) Sita (नेली) Ravan | pas de traduction en français | ||
|
Vanavās: litt. the stay in forest, actually the forest exile in which Sītā is sent by her husband Rām, with all the physical and moral hardships that this desertion and its solitude carry with them. | |
[49] id = 50353 ✓ | सीता निघाली वनवासा तिला आडवा गेला व्हला सिताला वनवास कपट्या रावनानी केला sītā nighālī vanavāsā tilā āḍavā gēlā vhalā sitālā vanavāsa kapaṭyā rāvanānī kēlā | ✎ Sita is going for her exile in forest, a Hola* (a species of birds) crossed her Sita’s moral hardships and suffering are because of the wicked Ravan* ▷ Sita (निघाली) vanavas (तिला)(आडवा) has_gone (व्हला) ▷ Sita vanavas (कपट्या) Ravan did | pas de traduction en français | ||
|
Vanavās: litt. the stay in forest, actually the forest exile in which Sītā is sent by her husband Rām, with all the physical and moral hardships that this desertion and its solitude carry with them. | |
[36] id = 83584 ✓ | सीता सोडली वनाला रामचंद्र शहाण्यान लक्ष्मण दीराचे नेत्र भरले पाण्यान sītā sōḍalī vanālā rāmacandra śahāṇyāna lakṣmaṇa dīrācē nētra bharalē pāṇyāna | ✎ Sita was sent in exile to the forest by the wise Ramchandra Lakshman’s, the brother-in-law’s eyes were filled with tears ▷ Sita (सोडली)(वनाला)(रामचंद्र)(शहाण्यान) ▷ Laksman (दीराचे)(नेत्र)(भरले)(पाण्यान) | pas de traduction en français |
Cross-references: | A:I-1.23piv (A01-01-23p04) - Sītā / Sītā and god Tātobā / In Tātobā’s refuge / Sītā in the fields of Tātobā A:I-1.1 (A01-01-01) - Sītā / Discovery in a furrow |
[103] id = 83560 ✓ | राम या बोलतो लक्ष्मणा तु माझ्या भावा वधीली सीताला त्या बनाच नाव काय rāma yā bōlatō lakṣmaṇā tu mājhyā bhāvā vadhīlī sītālā tyā banāca nāva kāya | ✎ Ramchandra says, Lakshman, my brother What is the name of the forest in which Sita was killed ▷ Ram (या) says Laksman you my brother ▷ (वधीली) Sita (त्या)(बनाच)(नाव) why | pas de traduction en français |
[104] id = 83561 ✓ | बोलतु राम लक्ष्मीणा तु माझ्या भावा वधीली सीता नार त्या तर वनाला शोध लावा bōlatu rāma lakṣmīṇā tu mājhyā bhāvā vadhīlī sītā nāra tyā tara vanālā śōdha lāvā | ✎ Ramchandra says, Lakshman, my brother Find the forest in which Sita was killed ▷ (बोलतु) Ram (लक्ष्मीणा) you my brother ▷ (वधीली) Sita (नार)(त्या) wires (वनाला)(शोध) put | pas de traduction en français |
[40] id = 55416 ✓ | रामय बोलतो तु ग कैकई माझी आई चौदा वर्ष झाली सीता माझ्या सेवेला नाही rāmaya bōlatō tu ga kaikaī mājhī āī caudā varṣa jhālī sītā mājhyā sēvēlā nāhī | ✎ Ram says, Kaikeyi, my mother Twelve years have passed, Sita is not there to take care of me ▷ (रामय) says you * (कैकई) my (आई) ▷ (चौदा)(वर्ष) has_come Sita my (सेवेला) not | pas de traduction en français |
Cross-references: | E:XIII-4.2d (E13-04-02d) - Daughter’s feelings towards mother / Attachment / Mother is simple A:I-1.7i (A01-01-07i) - Sītā / Sītā departs towards vanavās / This happens by a decision of Rām or Lakṣmaṇ A:I-1.14 (A01-01-14) - Sītā / Sītā and Garuḍ |
[107] id = 53091 ✓ | सीतेला सासरवास केसाच्या बंदोबंदी राम होते धुंदीमंदी सीता भर ज्वानीमंदी sītēlā sāsaravāsa kēsācyā bandōbandī rāma hōtē dhundīmandī sītā bhara jvānīmandī | ✎ Sita had to face restrictions even in small small matters Ram didn’t give a thought to her, Sita was young, in the prime of her youth ▷ (सीतेला)(सासरवास)(केसाच्या)(बंदोबंदी) ▷ Ram (होते)(धुंदीमंदी) Sita (भर)(ज्वानीमंदी) | pas de traduction en français |
[11] id = 94280 ✓ | सीतेला सासुरवास मेणाच्या डबीपायी बारा वर्षे झाले बाई कपाळाला कुंकू नाही sītēlā sāsuravāsa mēṇācyā ḍabīpāyī bārā varṣē jhālē bāī kapāḷālā kuṅkū nāhī | ✎ Sita had to bear hardships and suffering on account of a box of wax Woman, twelve years have passed, she has not applied kunku* on her forehead ▷ (सीतेला)(सासुरवास)(मेणाच्या)(डबीपायी) ▷ (बारा)(वर्षे) become woman (कपाळाला) kunku not | pas de traduction en français |
|
[4] id = 55695 ✓ | अरण्य वनामधी बोरी बाभळी हालती लहु अंकूश बाळाची सीता पाळणी बांधती araṇya vanāmadhī bōrī bābhaḷī hālatī lahu aṅkūśa bāḷācī sītā pāḷaṇī bāndhatī | ✎ In Arunya forest, Acacia and Jujube trees are moving Sita is tying the cradles for Lahu and Ankush ▷ (अरण्य)(वनामधी)(बोरी)(बाभळी)(हालती) ▷ (लहु)(अंकूश)(बाळाची) Sita (पाळणी)(बांधती) | pas de traduction en français |
[27] id = 55742 ✓ | अरण्या वनामधी सीताबाई बाळंतीन तिला बाळात्याची वान तोडी पळसाचे पान araṇyā vanāmadhī sītābāī bāḷantīna tilā bāḷātyācī vāna tōḍī paḷasācē pāna | ✎ In Arunya forest, Sitabai has delivered She is short of baby clothes, she plucks Palas leaves ▷ (अरण्या)(वनामधी) goddess_Sita (बाळंतीन) ▷ (तिला)(बाळात्याची)(वान)(तोडी)(पळसाचे)(पान) | pas de traduction en français |
[118] id = 73732 ✓ | बाणामाग बाण बाण उधळीली वाळु लहु अंकुश बाळाला रामा तुमचे bāṇāmāga bāṇa bāṇa udhaḷīlī vāḷu lahu aṅkuśa bāḷālā rāmā tumacē | ✎ no translation in English ▷ (बाणामाग)(बाण)(बाण)(उधळीली)(वाळु) ▷ (लहु)(अंकुश)(बाळाला) Ram (तुमचे) | pas de traduction en français |
[129] id = 94506 ✓ | बाणामागे बाण बाण हाणावा दमाचा गर्भ पाच महिन्याचा वस बुडल रामाचा bāṇāmāgē bāṇa bāṇa hāṇāvā damācā garbha pāca mahinyācā vasa buḍala rāmācā | ✎ no translation in English ▷ (बाणामागे)(बाण)(बाण)(हाणावा)(दमाचा) ▷ (गर्भ)(पाच)(महिन्याचा)(वस)(बुडल) of_Ram | pas de traduction en français |
[55] id = 94542 ✓ | वनाच्या पायर्या सीता चढते जोमान लव अंकुश बाळावरी छत्री धरली रामान vanācyā pāyaryā sītā caḍhatē jōmāna lava aṅkuśa bāḷāvarī chatrī dharalī rāmāna | ✎ no translation in English ▷ (वनाच्या)(पायर्या) Sita (चढते)(जोमान) ▷ Put (अंकुश)(बाळावरी)(छत्री)(धरली) Ram | pas de traduction en français |
[165] id = 80972 ✓ | दिवस मावळला धानुर गाव वडावरी राघु माझ्या मैनाला तुमची मावशी मोडा घाली divasa māvaḷalā dhānura gāva vaḍāvarī rāghu mājhyā mainālā tumacī māvaśī mōḍā ghālī | ✎ The sun is set in Dhanur village near the Banyan* tree My Raghu* and Mina, your aunt tells you not to go ▷ (दिवस)(मावळला)(धानुर)(गाव)(वडावरी) ▷ (राघु) my for_Mina (तुमची) maternal_aunt (मोडा)(घाली) | pas de traduction en français | ||
|
[57] id = 65675 ✓ | जिवाला जडभारी सोप्या सांगतो दमान माय माझी गवळण झाली गरद घामान jivālā jaḍabhārī sōpyā sāṅgatō damāna māya mājhī gavaḷaṇa jhālī garada ghāmāna | ✎ I am seriously ill, messenger breaks the news slowly My mother is soaking with sweat ▷ (जिवाला)(जडभारी)(सोप्या)(सांगतो)(दमान) ▷ (माय) my (गवळण) has_come (गरद)(घामान) | pas de traduction en français |
[24] id = 112100 ✓ | जोडव्याचा पाय जपुन टाकावा आपुनी थोर मोठ्याच्या आपुनी सीता माझ्या मालनी jōḍavyācā pāya japuna ṭākāvā āpunī thōra mōṭhyācyā āpunī sītā mājhyā mālanī | ✎ Foot with toe-rings, we should walk carefully Sita, my sister-in-law, we are from a rich reputed family ▷ (जोडव्याचा)(पाय)(जपुन)(टाकावा)(आपुनी) ▷ Great (मोठ्याच्या)(आपुनी) Sita my (मालनी) | pas de traduction en français |
[71] id = 83462 ✓ | थोरल्या जात्याला कशाला दोघी तीघी सिता माझी मालन आहे ना माझ्या शीनजोगी thōralyā jātyālā kaśālā dōghī tīghī sitā mājhī mālana āhē nā mājhyā śīnajōgī | ✎ no translation in English ▷ (थोरल्या)(जात्याला)(कशाला)(दोघी)(तीघी) ▷ Sita my (मालन)(आहे) * my (शीनजोगी) | pas de traduction en français |
[79] id = 100612 ✓ | थोरल्या जात्याला सोन्याची कुशंबरी सासर्या साहेबाच्या भाग्यवंताच्या वसरी thōralyā jātyālā sōnyācī kuśambarī sāsaryā sāhēbācyā bhāgyavantācyā vasarī | ✎ no translation in English ▷ (थोरल्या)(जात्याला)(सोन्याची)(कुशंबरी) ▷ (सासर्या)(साहेबाच्या)(भाग्यवंताच्या)(वसरी) | pas de traduction en français |
Cross-references: | B:IV-2.3a ??? B:VI-3.5a (B06-03-05a) - Āḷaṅdī and Dehu / Dnyāneśvar / The dear one |
[488] id = 86645 ✓ | पहिली माझी ओवी आधी गाती देवाला ओवी दंडती बाई कृष्णासारख्या भावाला pahilī mājhī ōvī ādhī gātī dēvālā ōvī daṇḍatī bāī kṛṣṇāsārakhyā bhāvālā | ✎ no translation in English ▷ (पहिली) my verse before (गाती)(देवाला) ▷ Verse (दंडती) woman (कृष्णासारख्या)(भावाला) | pas de traduction en français |
Cross-references: | A:II-5.3d (A02-05-03d) - Labour / Grinding / Millstone made of corundum |
[235] id = 100633 ✓ | जात वढतान आठराई धारा मी घेतल्या वसुन माय माझ्या गवळणे तुझ्या मांडीवर बसुन jāta vaḍhatāna āṭharāī dhārā mī ghētalyā vasuna māya mājhyā gavaḷaṇē tujhyā māṇḍīvara basuna | ✎ no translation in English ▷ Class (वढतान)(आठराई)(धारा) I (घेतल्या)(वसुन) ▷ (माय) my (गवळणे) your (मांडीवर)(बसुन) | pas de traduction en français |
[252] id = 109814 ✓ | आठराई धारा आणि मी पेल्या रंगोरंग माय माझी गवळणे तुझ्या मांडीचा चवरंग āṭharāī dhārā āṇi mī pēlyā raṅgōraṅga māya mājhī gavaḷaṇē tujhyā māṇḍīcā cavaraṅga | ✎ no translation in English ▷ (आठराई)(धारा)(आणि) I (पेल्या)(रंगोरंग) ▷ (माय) my (गवळणे) your (मांडीचा)(चवरंग) | pas de traduction en français |
[114] id = 59081 ✓ | रामाच नाव आहे सोन्याच कारल राम रायाच नाव मातर हुरदी वागविल rāmāca nāva āhē sōnyāca kārala rāma rāyāca nāva mātara huradī vāgavila | ✎ no translation in English ▷ Of_Ram (नाव)(आहे) of_gold (कारल) ▷ Ram (रायाच)(नाव)(मातर)(हुरदी)(वागविल) | pas de traduction en français |
Cross-references: | H:XXI-5.7a (H21-05-07a) - Ambedkar / Bhīm’s name spells happiness / Taking Bhīm’s name B:III-1.5c (B03-01-05c) - Rām cycle / Rām’s name invoked / In the morning |
[81] id = 64154 ✓ | राम का म्हणु राम राम कुठाय दिसना चीत धंद्याला बसाना rāma kā mhaṇu rāma rāma kuṭhāya disanā cīta dhandyālā basānā | ✎ no translation in English ▷ Ram (का) say Ram Ram (कुठाय)(दिसना) ▷ (चीत)(धंद्याला)(बसाना) | pas de traduction en français |
[61] id = 64181 ✓ | राम म्हणुनी ग राम राम कौशल्या आईचा माय माझ्या गवळणीचा झाला उतार देहाचा rāma mhaṇunī ga rāma rāma kauśalyā āīcā māya mājhyā gavaḷaṇīcā jhālā utāra dēhācā | ✎ no translation in English ▷ Ram (म्हणुनी) * Ram Ram (कौशल्या)(आईचा) ▷ (माय) my (गवळणीचा)(झाला)(उतार)(देहाचा) | pas de traduction en français |
[62] id = 64182 ✓ | राम म्हणुनी राम राम कौशल्याबाईचा रामाचा नाव घेता झाला उध्दार देहीचा rāma mhaṇunī rāma rāma kauśalyābāīcā rāmācā nāva ghētā jhālā udhdāra dēhīcā | ✎ no translation in English ▷ Ram (म्हणुनी) Ram Ram (कौशल्याबाईचा) ▷ Of_Ram (नाव)(घेता)(झाला)(उध्दार)(देहीचा) | pas de traduction en français |
[24] id = 92319 ✓ | सकाळी उठुन सडा गाईच्या शेणाचा माझ्या दारावरुनी रत चालला रामाचा sakāḷī uṭhuna saḍā gāīcyā śēṇācā mājhyā dārāvarunī rata cālalā rāmācā | ✎ no translation in English ▷ Morning (उठुन)(सडा) of_cows (शेणाचा) ▷ My (दारावरुनी)(रत)(चालला) of_Ram | pas de traduction en français |
[69] id = 82914 ✓ | रामाच नाव घेते मी कव्हा बवा राम ही राया वीघ्न टाळी जवा तवा rāmāca nāva ghētē mī kavhā bavā rāma hī rāyā vīghna ṭāḷī javā tavā | ✎ no translation in English ▷ Of_Ram (नाव)(घेते) I (कव्हा)(बवा) ▷ Ram (ही)(राया)(वीघ्न)(टाळी)(जवा)(तवा) | pas de traduction en français |
Cross-references: | B:III-1.5i (B03-01-05i) - Rām cycle / Rām’s name invoked / Effects |
[178] id = 86591 ✓ | रामाच नाव आहे अमृताचा पेला रामाच नाव घेता शीण अंतरीचा गेल rāmāca nāva āhē amṛtācā pēlā rāmāca nāva ghētā śīṇa antarīcā gēla | ✎ no translation in English ▷ Of_Ram (नाव)(आहे)(अमृताचा)(पेला) ▷ Of_Ram (नाव)(घेता)(शीण)(अंतरीचा) gone | pas de traduction en français |
[211] id = 92307 ✓ | राम का म्हणु राम राम मनुक्याच झाड रामाच नाव घेता तोंड झालया माझ गोड rāma kā mhaṇu rāma rāma manukyāca jhāḍa rāmāca nāva ghētā tōṇḍa jhālayā mājha gōḍa | ✎ no translation in English ▷ Ram (का) say Ram Ram (मनुक्याच)(झाड) ▷ Of_Ram (नाव)(घेता)(तोंड)(झालया) my (गोड) | pas de traduction en français |
[179] id = 60895 ✓ | मारीला इंद्रजीत त्याच्या रक्ताची नदी वाहती तोह लोचना त्याची राणी गंगा म्हणुन धुण धुती mārīlā indrajīta tyācyā raktācī nadī vāhatī tōha lōcanā tyācī rāṇī gaṅgā mhaṇuna dhuṇa dhutī | ✎ no translation in English ▷ (मारीला)(इंद्रजीत)(त्याच्या)(रक्ताची)(नदी)(वाहती) ▷ (तोह)(लोचना)(त्याची)(राणी) the_Ganges (म्हणुन)(धुण)(धुती) | pas de traduction en français |
[180] id = 60896 ✓ | मारीला इंद्रजीत त्याच्या रक्तान भरला वाडा चारा पाणी खाइना त्याच्या रथाचा घोडा mārīlā indrajīta tyācyā raktāna bharalā vāḍā cārā pāṇī khāinā tyācyā rathācā ghōḍā | ✎ no translation in English ▷ (मारीला)(इंद्रजीत)(त्याच्या)(रक्तान)(भरला)(वाडा) ▷ (चारा) water, (खाइना)(त्याच्या)(रथाचा)(घोडा) | pas de traduction en français |
[68] id = 86532 ✓ | श्रावण वर्षाचा उपवास काय धरण्याची कारण लक्षुमणाच्या हातन विंद्रजीताच मरण śrāvaṇa varṣācā upavāsa kāya dharaṇyācī kāraṇa lakṣumaṇācyā hātana vindrajītāca maraṇa | ✎ no translation in English ▷ (श्रावण)(वर्षाचा)(उपवास) why (धरण्याची)(कारण) ▷ (लक्षुमणाच्या)(हातन)(विंद्रजीताच)(मरण) | pas de traduction en français |
[69] id = 86533 ✓ | मारीला विंद्रजीत गेला लंकला आवई वळकु नाही आला लक्षमणाला जावई mārīlā vindrajīta gēlā laṅkalā āvaī vaḷaku nāhī ālā lakṣamaṇālā jāvaī | ✎ no translation in English ▷ (मारीला)(विंद्रजीत) has_gone (लंकला)(आवई) ▷ (वळकु) not here_comes (लक्षमणाला)(जावई) | pas de traduction en français |
Cross-references: | A:I-1.6hiv (A01-01-06h04) - Sītā / Rāvaṇ / Mandodarī / Mandodarī’s grief for Indrajīta |
[24] id = 86536 ✓ | मारीला विंद्रजीत त्याच्या लंकेच्या गेल्या खुणा सहु लोचना मंदोदरी झाला वैदवा सासु सुना mārīlā vindrajīta tyācyā laṅkēcyā gēlyā khuṇā sahu lōcanā mandōdarī jhālā vaidavā sāsu sunā | ✎ no translation in English ▷ (मारीला)(विंद्रजीत)(त्याच्या)(लंकेच्या)(गेल्या)(खुणा)(सहु)(लोचना) ▷ (मंदोदरी)(झाला)(वैदवा)(सासु)(सुना) | pas de traduction en français |
[7] id = 62332 ✓ | मारीला इंद्रजीत काळ्या ढगात जाता जाता रोज येण्या म्हणती त्याची माता mārīlā indrajīta kāḷyā ḍhagāta jātā jātā rōja yēṇyā mhaṇatī tyācī mātā | ✎ no translation in English ▷ (मारीला)(इंद्रजीत)(काळ्या)(ढगात) class class ▷ (रोज)(येण्या)(म्हणती)(त्याची)(माता) | pas de traduction en français |
[58] id = 51248 ✓ | पंढरीला जाव संग घ्याव मावलीला पांडुरंग सावळ्याच्या पींडी टाकाव गायीला paṇḍharīlā jāva saṅga ghyāva māvalīlā pāṇḍuraṅga sāvaḷyācyā pīṇḍī ṭākāva gāyīlā | ✎ I go to Pandhari, I take my mother along I offer fodder to dark-complexioned Pandurang*’s cow ▷ (पंढरीला)(जाव) with (घ्याव)(मावलीला) ▷ (पांडुरंग)(सावळ्याच्या)(पींडी)(टाकाव)(गायीला) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | B:VI-2.6b (B06-02-06b) - Paṅḍharpur pilgrimage / Temple of Viṭṭhal / Garuḍ khamb, the pillar of Garuḍ B:VI-2.3d (B06-02-03d) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions / Son B:VI-2.20 ??? VI-2.7d24 ??? VI-2.25 ??? B:VI-2.825 ??? B:VI-2.38 ??? B:VI-2.11fi (B06-02-11f01) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s work / Special dishes for fast prepared for Viṭṭhal |
[294] id = 80543 ✓ | पंधरवाडी एकादस फराळाला शेंगा पांडुरंग सावळ्याच्या मुखामदी लवंगा pandharavāḍī ēkādasa pharāḷālā śēṅgā pāṇḍuraṅga sāvaḷyācyā mukhāmadī lavaṅgā | ✎ Fortnightly Ekadashi*, groundnut for the special meal Dark-complexioned Pandurang* has cloves in his mouth ▷ (पंधरवाडी)(एकादस)(फराळाला)(शेंगा) ▷ (पांडुरंग)(सावळ्याच्या)(मुखामदी)(लवंगा) | pas de traduction en français | ||
|
Cross-references: | B:VI-2.4dx (B06-02-04d10) - Paṅḍharpur pilgrimage / Prompts / Irresistible wish to meet Viṭṭhal, Rakhumai / It came to my mind B:VI-2.7d40 ??? |
[44] id = 60150 ✓ | पंढरीला जाईल बसन बारीला माझ्या दर्शनाची चींता पडली हारीला paṇḍharīlā jāīla basana bārīlā mājhyā darśanācī cīntā paḍalī hārīlā | ✎ I go to Pandhari, I stand in the queue Hari* is worried, how I will get Darshan* ▷ (पंढरीला) will_go (बसन)(बारीला) ▷ My (दर्शनाची)(चींता)(पडली)(हारीला) | pas de traduction en français | ||
|
Cross-references: | B:VI-2.10eii (B06-02-10e02) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected / Viṭṭhal comes to her house / Viṭṭhal’s meals |
[56] id = 72102 ✓ | विठ्ठल माझा पिता रुखमीण माझी आई येता जाता चंद्रभागा माझी भाऊजयी पाय धुती viṭhṭhala mājhā pitā rukhamīṇa mājhī āī yētā jātā candrabhāgā mājhī bhāūjayī pāya dhutī | ✎ Vitthal* is my father, Rukhmin*, my mother Chandrabhaga*, my sister-in-law washes my feet all the time ▷ Vitthal my (पिता)(रुखमीण) my (आई) ▷ (येता) class (चंद्रभागा) my (भाऊजयी)(पाय)(धुती) | pas de traduction en français | ||||
|
Cross-references: | B:VI-2.7g (B06-02-07g) - Paṅḍharpur pilgrimage / Ceremonies / Harīpāṭh B:VI-2.2 (B06-02-02) - Paṅḍharpur pilgrimage / Means of transport B:VI-2.11c (B06-02-11c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s ornaments |
[25] id = 47347 ✓ | रुक्मीणीला साडी चोळी सत्यभामाला पातळ तुळशीमावलीला पाणी झर्याच नीतळ rukmīṇīlā sāḍī cōḷī satyabhāmālā pātaḷa tuḷaśīmāvalīlā pāṇī jharyāca nītaḷa | ✎ An expensive sari and blouse for Rukhmini*, a plain sari for Satyabhama Clear spring water for mother tulasi* ▷ (रुक्मीणीला)(साडी) blouse (सत्यभामाला)(पातळ) ▷ (तुळशीमावलीला) water, (झर्याच)(नीतळ) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[26] id = 47348 ✓ | रुक्मीणीची चोळी कुण्या शिप्यान शिवीली देवा माझ्या इठ्ठलान वरी आळंदी लिविली rukmīṇīcī cōḷī kuṇyā śipyāna śivīlī dēvā mājhyā iṭhṭhalāna varī āḷandī livilī | ✎ Which tailor has stitched Rukhmini*’s blouse My God Vitthal* has embroidered Alandi* on it ▷ (रुक्मीणीची) blouse (कुण्या)(शिप्यान)(शिवीली) ▷ (देवा) my (इठ्ठलान)(वरी) Alandi (लिविली) | pas de traduction en français | ||||
|
Cross-references: | B:VI-2.11gx (B06-02-11g10) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Mutual love of Viṭṭhal, Rukhmini / Viṭṭhal satisfied with food served by her B:VI-2.4a (B06-02-04a) - Paṅḍharpur pilgrimage / Prompts / Ekadashi |
[85] id = 82427 ✓ | पंधरवाडी एकादस मला वाटती धरावी विठ्ठलाची रुक्मीण गुरु बहिण करावी pandharavāḍī ēkādasa malā vāṭatī dharāvī viṭhṭhalācī rukmīṇa guru bahiṇa karāvī | ✎ I feel like observing the Ekadashi* fast which comes every fortnight And make Vitthal*’s Rukhmin* my Guru sister (disciples of the same Guru) ▷ (पंधरवाडी)(एकादस)(मला)(वाटती)(धरावी) ▷ Of_Vitthal (रुक्मीण)(गुरु) sister (करावी) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[86] id = 82428 ✓ | पंधरवाडी एकादस फराळाला केळ पांडुरंग सावळ्याच्या मुखामंदी जायफळ pandharavāḍī ēkādasa pharāḷālā kēḷa pāṇḍuraṅga sāvaḷyācyā mukhāmandī jāyaphaḷa | ✎ Banana for the special meal of Ekadashi* coming every fortnight Dark-complexioned Pandurang* has nutmeg in his mouth ▷ (पंधरवाडी)(एकादस)(फराळाला) did ▷ (पांडुरंग)(सावळ्याच्या)(मुखामंदी)(जायफळ) | pas de traduction en français | ||||
|
Cross-references: | B:VI-2.12r (B06-02-12r) - Paṅḍharpur pilgrimage / Vīṭṭhal and Jani / Vīṭṭhal - Rukhmīṇī - Jani |
[70] id = 61199 ✓ | रुक्मीण म्हणती काग तुळशी थोर आधी लेली हार मग झाल स्वयंवर rukmīṇa mhaṇatī kāga tuḷaśī thōra ādhī lēlī hāra maga jhāla svayamvara | ✎ Rukmin* says, Tulasi, how can you be more important (tulasi* says) first you wore a garland of my leaves, then swayamvar* took place ▷ (रुक्मीण)(म्हणती)(काग)(तुळशी) great ▷ Before (लेली)(हार)(मग)(झाल)(स्वयंवर) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[213] id = 80602 ✓ | तुळस म्हणती काग रुक्मीणी मोठी आधी लेली माझी कंठी मग पडल्या ब्रम्हगाठी tuḷasa mhaṇatī kāga rukmīṇī mōṭhī ādhī lēlī mājhī kaṇṭhī maga paḍalyā bramhagāṭhī | ✎ Tulasi* says, how can Rukhmini* be more important First, she took my necklace, then we met later forever ▷ (तुळस)(म्हणती)(काग)(रुक्मीणी)(मोठी) ▷ Before (लेली) my (कंठी)(मग)(पडल्या)(ब्रम्हगाठी) | pas de traduction en français | ||||
|
Cross-references: | B:VI-2.11i (B06-02-11i) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s delivery |
[12] id = 60932 ✓ | विठ्ठल म्हणत्याती माझी तुळस गुणाची अंगणात तीच घर तप घालीती उन्हाची viṭhṭhala mhaṇatyātī mājhī tuḷasa guṇācī aṅgaṇāta tīca ghara tapa ghālītī unhācī | ✎ Vitthal* says, my tulasi* is virtuous Her house is in the courtyard, she does penance in the hot sun ▷ Vitthal (म्हणत्याती) my (तुळस)(गुणाची) ▷ (अंगणात)(तीच) house (तप)(घालीती)(उन्हाची) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[17] id = 61200 ✓ | रुक्मीण म्हणती काग तुळशी वाटला तुझ्या मंजुळेने माझा पदर फाटला rukmīṇa mhaṇatī kāga tuḷaśī vāṭalā tujhyā mañjuḷēnē mājhā padara phāṭalā | ✎ Rukmini* says, tulasi*, why are you in my way The brocade end of my sari got caught in your flowers ▷ (रुक्मीण)(म्हणती)(काग)(तुळशी)(वाटला) ▷ Your (मंजुळेने) my (पदर)(फाटला) | pas de traduction en français | ||
|
[19] id = 76961 ✓ | जन्माला येवुनी पंढरी पहावी गोपाळपुर्यावरी रवी पाण्याची लावावी janmālā yēvunī paṇḍharī pahāvī gōpāḷapuryāvarī ravī pāṇyācī lāvāvī | ✎ Being born in this world, one must visit Pandhari In Gopalpur, one should try churning water with the churner ▷ (जन्माला)(येवुनी)(पंढरी)(पहावी) ▷ (गोपाळपुर्यावरी)(रवी)(पाण्याची)(लावावी) | pas de traduction en français |
Cross-references: | B:VI-2.11h (B06-02-11h) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / She suspects Viṭṭhal |
[159] id = 60970 ✓ | विठ्ठलाचे पाय रुक्मीण धुवीती पाण्यान खर सांगा मला जना तुमची आहे कोण viṭhṭhalācē pāya rukmīṇa dhuvītī pāṇyāna khara sāṅgā malā janā tumacī āhē kōṇa | ✎ Rukmini* washes Vitthal*’s feet with butter Tell me the truth, how is Jana* related to you? ▷ (विठ्ठलाचे)(पाय)(रुक्मीण)(धुवीती)(पाण्यान) ▷ (खर) with (मला)(जना)(तुमची)(आहे) who | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[179] id = 71149 ✓ | पंधरवडी एकादस फराळाला दुध केळ पांडुरंगाला आवडल जनाबाईच ताक शिळ pandharavaḍī ēkādasa pharāḷālā dudha kēḷa pāṇḍuraṅgālā āvaḍala janābāīca tāka śiḷa | ✎ For Ekadashi* coming every fortnight, milk and banana for the special meal But Pandurang* likes the stale buttermilk given by Jani ▷ (पंधरवडी)(एकादस)(फराळाला) milk did ▷ (पांडुरंगाला)(आवडल)(जनाबाईच)(ताक)(शिळ) | pas de traduction en français | ||||
|
Cross-references: | B:VI-2.7a (B06-02-07a) - Paṅḍharpur pilgrimage / Ceremonies / Palanquin, chariot E:XIII-1.3i (E13-01-03i) - Mother’s attachment to daughter / Praising daughter / Daughter, the dear one B:VI-3.1b (B06-03-01b) - Āḷaṅdī and Dehu / Along the way to Alandi / The river Indrayani B:VI-3.2b (B06-03-02b) - Āḷaṅdī and Dehu / Let us go to Alandi / Golden Pipal |
[107] id = 92642 ✓ | वाकरी वढ्यावरी पालख्या झाल्या जमा ज्ञानोबा येऊ द्या थांबा vākarī vaḍhyāvarī pālakhyā jhālyā jamā jñānōbā yēū dyā thāmbā | ✎ Palanquins have gathered near Wakhari stream Wait, let Dnyanoba*’s palanquin come ▷ (वाकरी)(वढ्यावरी)(पालख्या)(झाल्या)(जमा) ▷ (ज्ञानोबा)(येऊ)(द्या)(थांबा) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | B:VI-3.2b (B06-03-02b) - Āḷaṅdī and Dehu / Let us go to Alandi / Golden Pipal B:VI-3.1b (B06-03-01b) - Āḷaṅdī and Dehu / Along the way to Alandi / The river Indrayani B:VI-3.5b (B06-03-05b) - Āḷaṅdī and Dehu / Dnyāneśvar / Muktabai |
[25] id = 66953 ✓ | चला पहाया जाऊ वाखरीचा वढा देवा ज्ञानोबाचा घोडा घेतो रिंगणाला वेढा calā pahāyā jāū vākharīcā vaḍhā dēvā jñānōbācā ghōḍā ghētō riṅgaṇālā vēḍhā | ✎ Friend’s, come, let’s go and see Wakhari stream God Dnyanoba*’s horse is dancing in the ringan* ▷ Let_us_go (पहाया)(जाऊ)(वाखरीचा)(वढा) ▷ (देवा)(ज्ञानोबाचा)(घोडा)(घेतो)(रिंगणाला)(वेढा) | pas de traduction en français | ||
|
Cross-references: | B:VI-3.2b (B06-03-02b) - Āḷaṅdī and Dehu / Let us go to Alandi / Golden Pipal B:VI-3.5a (B06-03-05a) - Āḷaṅdī and Dehu / Dnyāneśvar / The dear one B:VI-3.4 (B06-03-04) - Āḷaṅdī and Dehu / Dnyāneśvar and Tukārām, Pālkhī |
[102] id = 81845 ✓ | वाकरी वढ्यावरी पालख्या झाल्या लई बहिण बोल मुक्ताबाई निवृत्ती आला नाई vākarī vaḍhyāvarī pālakhyā jhālyā laī bahiṇa bōla muktābāī nivṛttī ālā nāī | ✎ There are many palanquins near Wakhari stream Sister Muktabai says, Nivrutti* has not come ▷ (वाकरी)(वढ्यावरी)(पालख्या)(झाल्या)(लई) ▷ Sister says (मुक्ताबाई)(निवृत्ती) here_comes (नाई) | pas de traduction en français |
| |||
[138] id = 94108 ✓ | ज्ञानुबा तोंड धुवी इंद्रावनीच्या हिर्याला बहिण त्याची मुक्ताबाई मोती खवीती तुर्याला jñānubā tōṇḍa dhuvī indrāvanīcyā hiryālā bahiṇa tyācī muktābāī mōtī khavītī turyālā | ✎ Dnyanoba* is washing his face in Indrayani’s current His sister Muktabai tucks an ornament with pearls to his turban ▷ (ज्ञानुबा)(तोंड)(धुवी)(इंद्रावनीच्या)(हिर्याला) ▷ Sister (त्याची)(मुक्ताबाई)(मोती)(खवीती)(तुर्याला) | pas de traduction en français |
|
[9] id = 80501 ✓ | सणामध्ये सण संक्रात भोगी सीता माझे ग मालनी चल आवा लोटु दोघी saṇāmadhyē saṇa saṅkrāta bhōgī sītā mājhē ga mālanī cala āvā lōṭu dōghī | ✎ no translation in English ▷ (सणामध्ये)(सण)(संक्रात)(भोगी) ▷ Sita (माझे) * (मालनी) let_us_go (आवा)(लोटु)(दोघी) | pas de traduction en français |
[14] id = 80500 ✓ | संक्रातीच्या दिवशी कुंभाराला चोळी साडी सुगड्याला न्यावी गाडी saṅkrātīcyā divaśī kumbhārālā cōḷī sāḍī sugaḍyālā nyāvī gāḍī | ✎ no translation in English ▷ (संक्रातीच्या)(दिवशी)(कुंभाराला) blouse (साडी) ▷ (सुगड्याला)(न्यावी)(गाडी) | pas de traduction en français |
Cross-references: | B:VII-1.1a (B07-01-01a) - Sun and moon / Sun himself / Place of rising and setting |
[117] id = 64233 ✓ | नारायण उगवले आधी आले माझ्या घरा दही भाताची नेरी मग धुंडा प्रीतीमी (पृथ्वी) nārāyaṇa ugavalē ādhī ālē mājhyā gharā dahī bhātācī nērī maga dhuṇḍā prītīmī (pṛthvī) | ✎ no translation in English ▷ (नारायण)(उगवले) before here_comes my house ▷ (दही)(भाताची)(नेरी)(मग)(धुंडा)(प्रीतीमी) ( (पृथ्वी) ) | pas de traduction en français |
[113] id = 70728 ✓ | नारायण उगवले आले माझ्या ओसरीला चुडेदान मागायाला पदर मी पसरीला nārāyaṇa ugavalē ālē mājhyā ōsarīlā cuḍēdāna māgāyālā padara mī pasarīlā | ✎ no translation in English ▷ (नारायण)(उगवले) here_comes my (ओसरीला) ▷ (चुडेदान)(मागायाला)(पदर) I (पसरीला) | pas de traduction en français |
[114] id = 70729 ✓ | नारायण उगविले उन माझ्या वसरीच्या कोनी चुडेदान मागायाला हात जोडीते दोनी nārāyaṇa ugavilē una mājhyā vasarīcyā kōnī cuḍēdāna māgāyālā hāta jōḍītē dōnī | ✎ no translation in English ▷ (नारायण)(उगविले)(उन) my (वसरीच्या)(कोनी) ▷ (चुडेदान)(मागायाला) hand (जोडीते)(दोनी) | pas de traduction en français |
[115] id = 70730 ✓ | उगवला नारायण तांबड्या झाल्या भिती माझ्या ग बंधुला आवक मागायाला गेली होत ugavalā nārāyaṇa tāmbaḍyā jhālyā bhitī mājhyā ga bandhulā āvaka māgāyālā gēlī hōta | ✎ no translation in English ▷ (उगवला)(नारायण)(तांबड्या)(झाल्या)(भिती) ▷ My * (बंधुला)(आवक)(मागायाला) went (होत) | pas de traduction en français |
[122] id = 72674 ✓ | दिवस निघाला उगवता धरते पाय जोड्या माझ्या बंधवाला औक घालुन जावा पुढे divasa nighālā ugavatā dharatē pāya jōḍyā mājhyā bandhavālā auka ghāluna jāvā puḍhē | ✎ no translation in English ▷ (दिवस)(निघाला)(उगवता)(धरते)(पाय) ▷ (जोड्या) my (बंधवाला)(औक)(घालुन)(जावा)(पुढे) | pas de traduction en français |
[14] id = 81888 ✓ | नारायण उगवले उगवता लाल सख्या उठ राम राम घाल nārāyaṇa ugavalē ugavatā lāla sakhyā uṭha rāma rāma ghāla | ✎ no translation in English ▷ (नारायण)(उगवले)(उगवता)(लाल) ▷ (सख्या)(उठ) Ram Ram (घाल) | pas de traduction en français |
[4] id = 88714 ✓ | तुळशीला पाणी घाली जोट्यावरुन ग वाट माय माझ्या गवळणीच्या मुखी तिच्या हरीपाठ tuḷaśīlā pāṇī ghālī jōṭyāvaruna ga vāṭa māya mājhyā gavaḷaṇīcyā mukhī ticyā harīpāṭha | ✎ no translation in English ▷ (तुळशीला) water, (घाली)(जोट्यावरुन) * (वाट) ▷ (माय) my (गवळणीच्या)(मुखी)(तिच्या)(हरीपाठ) | pas de traduction en français |
[17] id = 83901 ✓ | घरात करीते काम बाहेरी माझे चीत्त गुरु दयाळा सारख कुणी केले दत्त दत्त gharāta karītē kāma bāhērī mājhē cītta guru dayāḷā sārakha kuṇī kēlē datta datta | ✎ no translation in English ▷ (घरात) I_prepare (काम)(बाहेरी)(माझे)(चीत्त) ▷ (गुरु)(दयाळा)(सारख)(कुणी)(केले)(दत्त)(दत्त) | pas de traduction en français |
[27] id = 85017 ✓ | बोली बोलत बोबडी पाऊल टाकितो धरणी बोबड्या बोलण्याची माझ्या जिवाला आवडी बाळ माझ्या राजसाची bōlī bōlata bōbaḍī pāūla ṭākitō dharaṇī bōbaḍyā bōlaṇyācī mājhyā jivālā āvaḍī bāḷa mājhyā rājasācī | ✎ Talking in his baby talk, he steps on the floor I like to listen to my dear son’s baby talk ▷ Say speak (बोबडी)(पाऊल)(टाकितो)(धरणी) ▷ (बोबड्या)(बोलण्याची) my (जिवाला)(आवडी) son my (राजसाची) | pas de traduction en français |
[47] id = 96168 ✓ | शेजारीण बोलाया आली बस म्हणना चुकलो तुझ्या छंदात गुतले नेणंत्या हरीच्या śējārīṇa bōlāyā ālī basa mhaṇanā cukalō tujhyā chandāta gutalē nēṇantyā harīcyā | ✎ Neighbour woman came to visit me, I missed asking her to come in and sit I was too engrossed in my little child’s, Hari*’s, play ▷ (शेजारीण)(बोलाया) has_come (बस)(म्हणना)(चुकलो) ▷ Your (छंदात)(गुतले)(नेणंत्या)(हरीच्या) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | A:II-2.5h (A02-02-05h) - Woman’s social identity / Boasting a prosperous house / Children:a reason of contentment |
[178] id = 86768 ✓ | खेळत खेळत बाळ आल ईसाव्याला बाळाला माझ्या मांडी देते बसायाला khēḷata khēḷata bāḷa āla īsāvyālā bāḷālā mājhyā māṇḍī dētē basāyālā | ✎ After playing and playing, my baby has come to take rest I give my little child my lap to sit ▷ (खेळत)(खेळत) son here_comes (ईसाव्याला) ▷ (बाळाला) my (मांडी) give (बसायाला) | pas de traduction en français |
[28] id = 96478 ✓ | दृष्ट मी काढीते पाळण्याच्या वरुनी बाळ माझा रतन उभा कशाला धरुनी dṛaṣṭa mī kāḍhītē pāḷaṇyācyā varunī bāḷa mājhā ratana ubhā kaśālā dharunī | ✎ I wave mustard seeds and salt around the cradle My little son Ratan is standing, holding the rounded corner of the cradle ▷ (दृष्ट) I (काढीते)(पाळण्याच्या)(वरुनी) ▷ Son my (रतन) standing (कशाला)(धरुनी) | pas de traduction en français |
Cross-references: | D:X-1.1k (D10-01-01k) - Mother’s concern for son / Mother feeding son / Son eating betelnut leaf D:X-1.16 ??? |
[68] id = 100017 ✓ | नको पापीणी दिष्ट लावु शाळेला जाता जाता नेनंता बाळ माझा नवा पोशाख ग लेला व्हता nakō pāpīṇī diṣṭa lāvu śāḷēlā jātā jātā nēnantā bāḷa mājhā navā pōśākha ga lēlā vhatā | ✎ Wicked woman don’t cast your evil eye on him on his way to school My son was wearing a new dress ▷ Not (पापीणी)(दिष्ट) apply (शाळेला) class class ▷ Younger son my (नवा)(पोशाख) * (लेला)(व्हता) | pas de traduction en français |
[10] id = 100368 ✓ | आनवळ आपीतर किती करा सपादणी हरीने माझ्या या पाय बुडवेली रांजणी ānavaḷa āpītara kitī karā sapādaṇī harīnē mājhyā yā pāya buḍavēlī rāñjaṇī | ✎ My naughty son, how much can I control his mischief, how much can I defend him My Hari*, dipped his feet in the earthenware water vessel ▷ (आनवळ)(आपीतर)(किती) doing (सपादणी) ▷ (हरीने) my (या)(पाय)(बुडवेली)(रांजणी) | pas de traduction en français |
|
[9] id = 100420 ✓ | हाक मी मारीते हुबा राहुन पेठत रावा कुणाच्या वाड्यात नेनंता बाळ माझा hāka mī mārītē hubā rāhuna pēṭhata rāvā kuṇācyā vāḍyāta nēnantā bāḷa mājhā | ✎ I call out to him, standing in the market My little son, in whose house is he ▷ (हाक) I (मारीते)(हुबा)(राहुन)(पेठत) ▷ (रावा)(कुणाच्या)(वाड्यात) younger son my | pas de traduction en français |
[28] id = 62470 ✓ | मोठे मोठे डोळे हैत आभाळाचे ढग दिष्ट होईल खाली बग बाळा माझ्या रे रतन mōṭhē mōṭhē ḍōḷē haita ābhāḷācē ḍhaga diṣṭa hōīla khālī baga bāḷā mājhyā rē ratana | ✎ Big big eyes are like the clouds in the sky You might get affected by the influence of an evil eye, look down, Ratan, my son ▷ (मोठे)(मोठे)(डोळे)(हैत)(आभाळाचे)(ढग) ▷ (दिष्ट)(होईल)(खाली)(बग) child my (रे)(रतन) | pas de traduction en français |
Test entry | |
[81] id = 99491 ✓ | नेणंता माझा हरी हरी घोंगडीचा झाला पांग हरीणीचा फेडीला nēṇantā mājhā harī harī ghōṅgaḍīcā jhālā pāṅga harīṇīcā phēḍīlā | ✎ My little son Hari* has now become big He is now a support to his mother ▷ Younger my (हरी)(हरी)(घोंगडीचा)(झाला) ▷ (पांग)(हरीणीचा)(फेडीला) | pas de traduction en français |
|
[10] id = 71889 ✓ | पिकल म्हणती पांडवाची पटी (शेती) बंधु माझ्या रतनाच्या हाती चुन्याची वाटी pikala mhaṇatī pāṇḍavācī paṭī (śētī) bandhu mājhyā ratanācyā hātī cunyācī vāṭī | ✎ The crop has ripened on Pandavachi Pati (agricultural land) Ratan, my brother has a bowl of lime in hand ▷ (पिकल)(म्हणती)(पांडवाची)(पटी) ( furrow ) ▷ Brother my (रतनाच्या)(हाती)(चुन्याची)(वाटी) | pas de traduction en français |
[19] id = 101639 ✓ | सोन्याची अंगठी कशान झिजली रास गव्हाची मोजली sōnyācī aṅgaṭhī kaśāna jhijalī rāsa gavhācī mōjalī | ✎ Gold ring on the finger, why has it worn out He measured the heaps of grain ▷ (सोन्याची)(अंगठी)(कशान)(झिजली) ▷ (रास)(गव्हाची)(मोजली) | pas de traduction en français |
[99] id = 73887 ✓ | लेक चालली सासरला मायीच्या डोळ्या पाणी बाप म्हणे माझी तान्ही भाऊ म्हणे बहिण शाणी lēka cālalī sāsaralā māyīcyā ḍōḷyā pāṇī bāpa mhaṇē mājhī tānhī bhāū mhaṇē bahiṇa śāṇī | ✎ no translation in English ▷ (लेक)(चालली)(सासरला)(मायीच्या)(डोळ्या) water, ▷ Father (म्हणे) my (तान्ही) brother (म्हणे) sister (शाणी) | pas de traduction en français |
[14] id = 68857 ✓ | लेक चालली सासराला बापाला करमना बंधु माझ्या रतना पोथी वाच श्रावणा lēka cālalī sāsarālā bāpālā karamanā bandhu mājhyā ratanā pōthī vāca śrāvaṇā | ✎ no translation in English ▷ (लेक)(चालली)(सासराला)(बापाला)(करमना) ▷ Brother my (रतना) pothi (वाच)(श्रावणा) | pas de traduction en français |
[17] id = 107307 ✓ | राजधर बिलवर माझ्या हाताला चढना माय माझ्या गवळणीला चैन हरणीला पडना rājadhara bilavara mājhyā hātālā caḍhanā māya mājhyā gavaḷaṇīlā caina haraṇīlā paḍanā | ✎ Rajvarkhi bilwar* does not fit my hand My mother is restless, she does not know what to do ▷ (राजधर)(बिलवर) my (हाताला)(चढना) ▷ (माय) my (गवळणीला)(चैन)(हरणीला)(पडना) | pas de traduction en français |
|
[6] id = 99821 ✓ | माझ्या घराला पाव्हणा टाका संतरंजी दुहेरी माय माझी गवळण जन्म दिलेली सोयरी mājhyā gharālā pāvhaṇā ṭākā santarañjī duhērī māya mājhī gavaḷaṇa janma dilēlī sōyarī | ✎ I have a guest in my house, spread a mattress, folded in two My mother who has given me birth, has come ▷ My (घराला)(पाव्हणा)(टाका)(संतरंजी)(दुहेरी) ▷ (माय) my (गवळण)(जन्म)(दिलेली)(सोयरी) | pas de traduction en français |
[80] id = 107779 ✓ | बाप बोळवण केली मायेची शिदोरी वाट बंधुनी साजरी bāpa bōḷavaṇa kēlī māyēcī śidōrī vāṭa bandhunī sājarī | ✎ no translation in English ▷ Father (बोळवण) shouted (मायेची)(शिदोरी) ▷ (वाट)(बंधुनी)(साजरी) | pas de traduction en français |
[81] id = 107780 ✓ | बापाची बोळवण मायीच देण घेण बंधु तुमच संग येण bāpācī bōḷavaṇa māyīca dēṇa ghēṇa bandhu tumaca saṅga yēṇa | ✎ no translation in English ▷ Of_father (बोळवण)(मायीच)(देण)(घेण) ▷ Brother (तुमच) with (येण) | pas de traduction en français |
[84] id = 107783 ✓ | बापाची बोळवण मायेची शिदोरी बंधुच्या तिथवरी नेवुन सोडाव सासरी bāpācī bōḷavaṇa māyēcī śidōrī bandhucyā tithavarī nēvuna sōḍāva sāsarī | ✎ no translation in English ▷ Of_father (बोळवण)(मायेची)(शिदोरी) ▷ (बंधुच्या)(तिथवरी)(नेवुन)(सोडाव)(सासरी) | pas de traduction en français |
[28] id = 69288 ✓ | शेजारणी उसनी देग सोजी (रवा) सख्या संग मालन माझी शिरा करते मोल भाजी (चांगला) śējāraṇī usanī dēga sōjī (ravā) sakhyā saṅga mālana mājhī śirā karatē mōla bhājī (cāṅgalā) | ✎ Neighbour woman, lend me some semolina My sister-in-law has come with my brother, I will make delicious sweet semolina ▷ (शेजारणी)(उसनी)(देग)(सोजी) ( (रवा) ) ▷ (सख्या) with (मालन) my (शिरा)(करते)(मोल)(भाजी) ( (चांगला) ) | pas de traduction en français |
Cross-references: | F:XVI-2.14d (F16-02-14d) - Sister expects brother’s moral support / Brother visits sister at her house / Brother comes as a guest |
[44] id = 67602 ✓ | दिष्ट मी काढीते दिष्टेचे आले फोड बंधु माझ्या ग नेणंत्या शरटाच्या गुंड्या काढ diṣṭa mī kāḍhītē diṣṭēcē ālē phōḍa bandhu mājhyā ga nēṇantyā śaraṭācyā guṇḍyā kāḍha | ✎ I wave mustard seeds and salt, (my brother) has boils as a result of the influence of an evil eye My little brother, open your shirt buttons ▷ (दिष्ट) I (काढीते)(दिष्टेचे) here_comes (फोड) ▷ Brother my * (नेणंत्या)(शरटाच्या)(गुंड्या)(काढ) | pas de traduction en français |
[93] id = 91200 ✓ | मळ्याच्या मळ्यामधी इसबंध नाही नाही बंधवाला दिष्ट झाली कस करु मी काही maḷyācyā maḷyāmadhī isabandha nāhī nāhī bandhavālā diṣṭa jhālī kasa karu mī kāhī | ✎ In the gardener’s plantation, there is no Isbandh* tree My brother has come under the influence of an evil eye, something has to be done ▷ (मळ्याच्या)(मळ्यामधी)(इसबंध) not not ▷ (बंधवाला)(दिष्ट) has_come how (करु) I (काही) | pas de traduction en français |
|
[26] id = 69462 ✓ | पड पड रे पावसा ओली होवु दे माती गायीच्या चार्यासाठी कुणबी आले काकुलती paḍa paḍa rē pāvasā ōlī hōvu dē mātī gāyīcyā cāryāsāṭhī kuṇabī ālē kākulatī | ✎ Come, rain, come, let the soil get wet My brother, the farmer, has become miserable, searching fodder for his cows ▷ (पड)(पड)(रे)(पावसा)(ओली)(होवु)(दे)(माती) ▷ (गायीच्या)(चार्यासाठी)(कुणबी) here_comes (काकुलती) | pas de traduction en français |
[48] id = 79988 ✓ | पड पड रे पावसा गर्जु गर्जु अर्ध्या राती माझ्या बंधवान नंदी झोपी घातल्यात शेती paḍa paḍa rē pāvasā garju garju ardhyā rātī mājhyā bandhavāna nandī jhōpī ghātalyāta śētī | ✎ Rain, you come at midnight accompanied by thunder My brother has kept his bullocks in the shed in the fields ▷ (पड)(पड)(रे)(पावसा)(गर्जु)(गर्जु)(अर्ध्या)(राती) ▷ My (बंधवान)(नंदी)(झोपी)(घातल्यात) furrow | pas de traduction en français |
[49] id = 79990 ✓ | पड पड रे पावसा माझ माहेर धरुनी बंधु माझे रतन कुणबी निघाले पेरुनी paḍa paḍa rē pāvasā mājha māhēra dharunī bandhu mājhē ratana kuṇabī nighālē pērunī | ✎ Oh rain, you fall in my maher* Ratan, my dear brother farmer has left after sowing ▷ (पड)(पड)(रे)(पावसा) my (माहेर)(धरुनी) ▷ Brother (माझे)(रतन)(कुणबी)(निघाले)(पेरुनी) | pas de traduction en français |
|
[29] id = 69385 ✓ | वाटवरी हरभरा आल्या गेल्याचा घोळाना (ह. भाजी) बंधु माझा रतन धनी भीडचा बोलना vāṭavarī harabharā ālyā gēlyācā ghōḷānā (ha. bhājī) bandhu mājhā ratana dhanī bhīḍacā bōlanā | ✎ Women, take green stems of chickpeas from the field on the village boundary My brother Ratan, the owner is timid, he will not say anything ▷ (वाटवरी)(हरभरा)(आल्या)(गेल्याचा)(घोळाना) ( (ह)(.)(भाजी) ) ▷ Brother my (रतन)(धनी)(भीडचा) say | pas de traduction en français |
[129] id = 73467 ✓ | माझा ग अंगलोट काय शिंप्याला माहीत बंधु तु माझा रतन भुज आपली दावीत mājhā ga aṅgalōṭa kāya śimpyālā māhīta bandhu tu mājhā ratana bhuja āpalī dāvīta | ✎ How will the tailor know the measurement of my blouse Ratan, my dear brother, show your arm ▷ My * (अंगलोट) why (शिंप्याला)(माहीत) ▷ Brother you my (रतन)(भुज)(आपली)(दावीत) | pas de traduction en français |
[107] id = 73427 ✓ | जिवा माझ्या जडभारी धरणी लोळतो माथा बंधु माझ्या राजसाला तुम्हा कळाल का आता jivā mājhyā jaḍabhārī dharaṇī lōḷatō māthā bandhu mājhyā rājasālā tumhā kaḷāla kā ātā | ✎ no translation in English ▷ Life my (जडभारी)(धरणी)(लोळतो)(माथा) ▷ Brother my (राजसाला)(तुम्हा)(कळाल)(का)(आता) | pas de traduction en français |
[108] id = 73428 ✓ | जिवा माझ्या जड भारी धरणी लोळत्यात केस बंधु माझ्या राजसाला तुम्हा कळाल नाही कस jivā mājhyā jaḍa bhārī dharaṇī lōḷatyāta kēsa bandhu mājhyā rājasālā tumhā kaḷāla nāhī kasa | ✎ no translation in English ▷ Life my (जड)(भारी)(धरणी)(लोळत्यात)(केस) ▷ Brother my (राजसाला)(तुम्हा)(कळाल) not how | pas de traduction en français |
Cross-references: | E:XIII-3.2d (E13-03-02d) - Mother-daughter, mutual expectations / Daughter expects moral support / Wish to go to mother’s house and meet father E:XIII-3.4 ??? E:XIII-3.5 ??? F:XVIII-1.1 (F18-01-01) - Parents’ home, māher / Appeal for māher F:XVIII-1.11 ??? F:XVIII-1.13 ??? F:XVIII-1.14 ??? F:XVIII-1.54 ??? F:XVIII-1.58 ??? F:XVIII-2.1a (F18-02-01a) - Other relatives / Paternal uncles, aunts / Singer’s close relation with them |
[139] id = 59475 ✓ | माहेरा जाईन बसन अंगण ओट्या पाया पडती भावजया लहानमोठ्या māhērā jāīna basana aṅgaṇa ōṭyā pāyā paḍatī bhāvajayā lahānamōṭhyā | ✎ I go to my maher*, I sit in the courtyard, in the veranda Young and old sisters-in-law come and touch my feet ▷ (माहेरा)(जाईन)(बसन)(अंगण)(ओट्या) ▷ (पाया)(पडती)(भावजया)(लहानमोठ्या) | pas de traduction en français |
|
[34] id = 90857 ✓ | माहेरा जाईन बसन वसरीठाई भाचा रतन बोलला कवा आला आत्याबाई māhērā jāīna basana vasarīṭhāī bhācā ratana bōlalā kavā ālā ātyābāī | ✎ I go to my maher*, I sit in the veranda Ratan, my nephew asks, when did you come, paternal aunt ▷ (माहेरा)(जाईन)(बसन)(वसरीठाई) ▷ (भाचा)(रतन)(बोलला)(कवा) here_comes (आत्याबाई) | pas de traduction en français |
|
[4] id = 74237 ✓ | माहेरा जाईन उभी राहीन तेढला भाचा रतन कडला तवा इसावा घडला māhērā jāīna ubhī rāhīna tēḍhalā bhācā ratana kaḍalā tavā isāvā ghaḍalā | ✎ I go to my maher*, I stand. at the door I shall pick up my nephew Ratan, I shall feel relieved ▷ (माहेरा)(जाईन) standing (राहीन)(तेढला) ▷ (भाचा)(रतन)(कडला)(तवा)(इसावा)(घडला) | pas de traduction en français |
|
[71] id = 92582 ✓ | परये परदेस कटले (हिम्मत) हिमतिम जोड्याच्या संगतीन parayē paradēsa kaṭalē (himmata) himatima jōḍyācyā saṅgatīna | ✎ I spent my life with courage in a distant region Thanks to my husband’s company ▷ (परये)(परदेस)(कटले) ( (हिम्मत) ) (हिमतिम) ▷ (जोड्याच्या)(संगतीन) | pas de traduction en français |
[24] id = 65560 ✓ | कुंकाचा करंडा आहे मेणाला दुसरा दिर माझे रतन माझ्या कुंकाला आसरा kuṅkācā karaṇḍā āhē mēṇālā dusarā dira mājhē ratana mājhyā kuṅkālā āsarā | ✎ My box of kunku* (husband), the second one for wax (brother-in-law) Ratan, my brother-in-law is a support for my kunku* (husband) ▷ Kunku (करंडा)(आहे)(मेणाला)(दुसरा) ▷ (दिर)(माझे)(रतन) my (कुंकाला)(आसरा) | pas de traduction en français |
|