Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?performer_id
= 2008
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Songs by Pawar Lakshmi
(124 records)

Village: श्रीगोंदा - Shrigonda

100 semantic classes ➡ list at the bottom of this page

A:I-1.7d (A01-01-07d) - Sītā / Sītā departs towards vanavās / Sītā kept sweet food for Rām

Vanavās: litt. the stay in forest, actually the forest exile in which Sītā is sent by her husband Rām, with all the physical and moral hardships that this desertion and its solitude carry with them.
Cross-references:A:I-1.9b (A01-01-09b) - Sītā / Kaikeyī, the heinous mother-in-law / Kaikeyī is a castrating mother
A:I-1.1 (A01-01-01) - Sītā / Discovery in a furrow
[30] id = 54658
सीता चालली वनवासाला माग नाही पाहिल
रामाच्या फराळाचे लाडू शिक्याला राहिल
sītā cālalī vanavāsālā māga nāhī pāhila
rāmācyā pharāḷācē lāḍū śikyālā rāhila
Sita is leaving for exile in forest, she didn’t look back
Sweets for Ram to eat have been kept in the sling
▷  Sita (चालली)(वनवासाला)(माग) not (पाहिल)
▷  Of_Ram (फराळाचे)(लाडू)(शिक्याला)(राहिल)
pas de traduction en français


A:I-1.7h (A01-01-07h) - Sītā / Sītā departs towards vanavās / This happens because of the sinful Rāvaṇ

Vanavās: litt. the stay in forest, actually the forest exile in which Sītā is sent by her husband Rām, with all the physical and moral hardships that this desertion and its solitude carry with them.
[63] id = 54785
सीता चालली वनवासा तीला आडवी गेली गाई
दृष्ट रावणाच्या पायी
sītā cālalī vanavāsā tīlā āḍavī gēlī gāī
dṛaṣṭa rāvaṇācyā pāyī
Sita is going for her exile in forest, a cow crossed her
Sita’s moral hardships and suffering are because of the wicked Ravan*
▷  Sita (चालली) vanavas (तीला)(आडवी) went (गाई)
▷ (दृष्ट)(रावणाच्या)(पायी)
pas de traduction en français
RavanA devotee of Shiva, an asura king of ancient Lanka, he is depicted as a great scholar, a Brahmin, a capable ruler and a maestro of the veena (plucked stringed instrument). He is also described as an extremely powerful king and has ten heads.


A:I-1.7j (A01-01-07j) - Sītā / Sītā departs towards vanavās / Sītā remembers Rām, life with him, palace years

Vanavās: litt. the stay in forest, actually the forest exile in which Sītā is sent by her husband Rām, with all the physical and moral hardships that this desertion and its solitude carry with them.
[11] id = 54807
सीताला सासुरवास कुंकू लेतीया चोरुनी
राम देखयला दुरुनी आले नेत्र भरुनी
sītālā sāsuravāsa kuṅkū lētīyā cōrunī
rāma dēkhayalā durunī ālē nētra bharunī
Sita suffers sasurvas*, she applies kunku* hiding from others
She saw Ram from a distance, her eyes were filled with tears
▷  Sita (सासुरवास) kunku (लेतीया)(चोरुनी)
▷  Ram (देखयला)(दुरुनी) here_comes (नेत्र)(भरुनी)
pas de traduction en français
sasurvasLitt. the stay of the daughter-in-law in her in-laws’ house, with her husband, actually referring to all sorts of ill-treatment meted out to the daughter-in-law by her in-laws and husband.
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.


A:I-1.8b (A01-01-08b) - Sītā / Lakṣmaṇ takes Sītā to the forest / Sītā, bewildered, doubts about actual destination

[40] id = 52883
लक्ष्मणा दिरा सांगा मना कपाट
नव्हं माहेराची वाट वन लागल आचाट
lakṣmaṇā dirā sāṅgā manā kapāṭa
navhaṁ māhērācī vāṭa vana lāgala ācāṭa
Lakshman, brother-in-law, tell me, what evil thought do you have in mind
This is not the way to my maher*, we have come across a dense forest
▷  Laksman (दिरा) with (मना)(कपाट)
▷ (नव्हं)(माहेराची)(वाट)(वन)(लागल)(आचाट)
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home
[70] id = 54892
लक्ष्मणा दीरा सांगा मनीचा खरखर
नव माहेराची वाट वन दिसता खोल दर
lakṣmaṇā dīrā sāṅgā manīcā kharakhara
nava māhērācī vāṭa vana disatā khōla dara
Lakshman, brother-in-law, tell me the truth
This is not the way to my maher*, this appears to be a forest with deep valley
▷  Laksman (दीरा) with (मनीचा)(खरखर)
▷ (नव)(माहेराची)(वाट)(वन)(दिसता)(खोल) door
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home
[73] id = 54895
लक्ष्मणा दीरा सांगा मनातील अढी
नव माहेराची वाट वन लागल दाट झाडी
lakṣmaṇā dīrā sāṅgā manātīla aḍhī
nava māhērācī vāṭa vana lāgala dāṭa jhāḍī
Lakshman, brother-in-law, tell me, what grudge do you have in mind
This is not the way to my maher*, this appears to be a thick forest
▷  Laksman (दीरा) with (मनातील) before
▷ (नव)(माहेराची)(वाट)(वन)(लागल)(दाट)(झाडी)
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home


A:I-1.10bi (A01-01-10b01) - Sītā / The forest exile, vanavās, of Sītā / Dwelling / Grass as bed, stone as pillow

[53] id = 55541
सीताबाई वनवासी केली दगडाची उशी
रामराया देवा हात जोडू मी कोणापाशी
sītābāī vanavāsī kēlī dagaḍācī uśī
rāmarāyā dēvā hāta jōḍū mī kōṇāpāśī
Sita is living in the forest, she put her head on a stone as pillow
God Ramraya, to whom can I pray
▷  Goddess_Sita (वनवासी) shouted (दगडाची)(उशी)
▷ (रामराया)(देवा) hand (जोडू) I (कोणापाशी)
pas de traduction en français


A:I-1.11ai (A01-01-11a01) - Sītā / Pregnancy in forest / The nine months in Rām’s garden / First month

[12] id = 49773
सिताबाई गरभीन महिना झाला एक
रामाच्या बागेत कवळ्या अंजीराचा फोक
sitābāī garabhīna mahinā jhālā ēka
rāmācyā bāgēta kavaḷyā añjīrācā phōka
Sitabai is pregnant, she is one month pregnant
In Ram’s garden, there is a branch laden with tender figs
▷  Goddess_Sita (गरभीन)(महिना)(झाला)(एक)
▷  Of_Ram (बागेत)(कवळ्या)(अंजीराचा)(फोक)
pas de traduction en français


A:I-1.11aii (A01-01-11a02) - Sītā / Pregnancy in forest / The nine months in Rām’s garden / Second month

[9] id = 49769
सिता गरभीन महिना झाले दोन
रामाच्या बागेत नाही सिताबाईला कोण
sitā garabhīna mahinā jhālē dōna
rāmācyā bāgēta nāhī sitābāīlā kōṇa
Sitabai is pregnant, she is two months pregnant
In Ram’s garden, Sitabai has nobody who is close to her
▷  Sita (गरभीन)(महिना) become two
▷  Of_Ram (बागेत) not goddess_Sita who
pas de traduction en français


A:I-1.11aiii (A01-01-11a03) - Sītā / Pregnancy in forest / The nine months in Rām’s garden / Third month

[11] id = 49954
सीता गरभीन महिने झाले तिसरा
रामाच्या बागेत नाही सिताला आसरा
sītā garabhīna mahinē jhālē tisarā
rāmācyā bāgēta nāhī sitālā āsarā
Sitamai is pregnant, she is her third month of pregnancy
In Ram’s garden, Sita has no support from anyone
▷  Sita (गरभीन)(महिने) become (तिसरा)
▷  Of_Ram (बागेत) not Sita (आसरा)
pas de traduction en français


A:I-1.11aiv (A01-01-11a04) - Sītā / Pregnancy in forest / The nine months in Rām’s garden / Fourth month

[16] id = 48915
सीता गरभीन महिने झाले चार
रामाच्या बागेत लिंबू हिरव डेरेदार
sītā garabhīna mahinē jhālē cāra
rāmācyā bāgēta limbū hirava ḍērēdāra
Sita is pregnant, she is four months pregnant
In Ram’s garden, there is a gorgeous lemon tree with its green sprawling branches
▷  Sita (गरभीन)(महिने) become (चार)
▷  Of_Ram (बागेत)(लिंबू)(हिरव)(डेरेदार)
pas de traduction en français


A:I-1.11av (A01-01-11a05) - Sītā / Pregnancy in forest / The nine months in Rām’s garden / Fifth month

[16] id = 49882
सीताबाई गरभिन महिना झाले पाच
राम एकांटीत पुस सीता तुला किती दिवस
sītābāī garabhina mahinā jhālē pāca
rāma ēkāṇṭīta pusa sītā tulā kitī divasa
Sitabai is pregnant, she is five months pregnant
Ram asks her when they are alone, Sita, how many months pregnant are you
▷  Goddess_Sita (गरभिन)(महिना) become (पाच)
▷  Ram (एकांटीत) enquire Sita to_you (किती)(दिवस)
pas de traduction en français


A:I-1.11avi (A01-01-11a06) - Sītā / Pregnancy in forest / The nine months in Rām’s garden / Sixth month

[10] id = 49880
सीताबाई गर्भीण महिने झाले सहा
रामाच्या बागेत उभी शोभा येऊ रहा
sītābāī garbhīṇa mahinē jhālē sahā
rāmācyā bāgēta ubhī śōbhā yēū rahā
Sitabai is pregnant, she is six months pregnant
In Ram’s garden, she is looking brighter and more beautiful
▷  Goddess_Sita (गर्भीण)(महिने) become (सहा)
▷  Of_Ram (बागेत) standing (शोभा)(येऊ)(रहा)
pas de traduction en français


A:I-1.11avii (A01-01-11a07) - Sītā / Pregnancy in forest / The nine months in Rām’s garden / Seventh month

[12] id = 50007
सीताबाई गर्भीण महिने झाले सात
केगामती सासू जवळ खाती दहीभात
sītābāī garbhīṇa mahinē jhālē sāta
kēgāmatī sāsū javaḷa khātī dahībhāta
Sita is pregnant, she is seven months pregnant
Kaikeyi, her mother-in-law, she was eating curds and rice nearby
▷  Goddess_Sita (गर्भीण)(महिने) become (सात)
▷ (केगामती)(सासू)(जवळ) eat (दहीभात)
pas de traduction en français


A:I-1.11aviii (A01-01-11a08) - Sītā / Pregnancy in forest / The nine months in Rām’s garden / Eighth month

[11] id = 50005
सीताबाई गर्भीन महिने झाले आठ
रामाच्या बागेमधी उभी पडली पाऊलवाट
sītābāī garbhīna mahinē jhālē āṭha
rāmācyā bāgēmadhī ubhī paḍalī pāūlavāṭa
Sitabai is pregnant, she is eight months pregnant
In Ram’s garden, a vertical path is marked for coming and going
▷  Goddess_Sita (गर्भीन)(महिने) become eight
▷  Of_Ram (बागेमधी) standing (पडली)(पाऊलवाट)
pas de traduction en français


A:I-1.11aix (A01-01-11a09) - Sītā / Pregnancy in forest / The nine months in Rām’s garden / Ninth month

[10] id = 50606
सिता गर्भीण महिने झाले नऊ
सिता बाळंतीण बाळ जन्मली अंकूश लहू
sitā garbhīṇa mahinē jhālē naū
sitā bāḷantīṇa bāḷa janmalī aṅkūśa lahū
Sita is pregnant, she is nine months pregnant
Sita has delivered, Lahu and Ankush are born
▷  Sita (गर्भीण)(महिने) become (नऊ)
▷  Sita (बाळंतीण) son (जन्मली)(अंकूश)(लहू)
pas de traduction en français


A:I-1.11b (A01-01-11b) - Sītā / Pregnancy in forest / Urge to eat

[23] id = 49903
सिताला ढवाळ लवू अंकूशाच्या वेळ
रामाच्या बागेत घोस लवंगाचे कोवळ
sitālā ḍhavāḷa lavū aṅkūśācyā vēḷa
rāmācyā bāgēta ghōsa lavaṅgācē kōvaḷa
Sita has dohale* at the time of Lahu and Ankush’s birth
In Ram’s garden, there are clusters of tender cloves
▷  Sita (ढवाळ) apply (अंकूशाच्या)(वेळ)
▷  Of_Ram (बागेत)(घोस)(लवंगाचे)(कोवळ)
pas de traduction en français
dohaleThe longings of a pregnant woman, e.g. craving to eat something, feeling nausea for food, go on travel, etc.
[24] id = 49904
सिताला ढवाळ खाती सवंदडीच्या शेंगा
रामाच्या बागेत पाच रंगाचा एक आंबा
sitālā ḍhavāḷa khātī savandaḍīcyā śēṅgā
rāmācyā bāgēta pāca raṅgācā ēka āmbā
Sita has dohale*, she has a strong craving to eat Savandad* beans
In Ram’s garden, there is one five-coloured mango
▷  Sita (ढवाळ) eat (सवंदडीच्या)(शेंगा)
▷  Of_Ram (बागेत)(पाच)(रंगाचा)(एक)(आंबा)
pas de traduction en français
dohaleThe longings of a pregnant woman, e.g. craving to eat something, feeling nausea for food, go on travel, etc.
SavandadName of a tree


A:I-1.13b (A01-01-13b) - Sītā / Sītā brings up her children / The play of the children

[7] id = 55913
रामाच्या बागेमधी बाळ कुणाच खेतरी
सोन्याच्या पातरी लव्ह कंबळ उतरी
rāmācyā bāgēmadhī bāḷa kuṇāca khētarī
sōnyācyā pātarī lavha kambaḷa utarī
Whose miscnievous child is it in Ram’s garden
He is taking Lotus floers and putting them in a gold pot
▷  Of_Ram (बागेमधी) son (कुणाच)(खेतरी)
▷  Of_gold (पातरी)(लव्ह)(कंबळ)(उतरी)
pas de traduction en français


A:I-1.15cii (A01-01-15c02) - Sītā / Sītā, Jambu and Mārutī / Māruti meets Sītā in the garden / Mārutī hungry asks for fruits

[16] id = 55996
रावणाच्या बागेमधी मारवती तान्हयेला
घेतीयली झारी सिता निघाली पाण्याला
rāvaṇācyā bāgēmadhī māravatī tānhayēlā
ghētīyalī jhārī sitā nighālī pāṇyālā
In Ravan*’s garden, Maruti* is thirsty
Sita took the watering can and went to fetch water
▷ (रावणाच्या)(बागेमधी) Maruti (तान्हयेला)
▷ (घेतीयली)(झारी) Sita (निघाली)(पाण्याला)
pas de traduction en français
RavanA devotee of Shiva, an asura king of ancient Lanka, he is depicted as a great scholar, a Brahmin, a capable ruler and a maestro of the veena (plucked stringed instrument). He is also described as an extremely powerful king and has ten heads.
MarutiA Sanskrit word referring to Hanuman, son of Vayudeva, the Hindu Wind God Vayu
[17] id = 55997
अशोक वनामधी मारवती भुकयेला
पडल्या फळाची आज्ञा मागतो सितेला
aśōka vanāmadhī māravatī bhukayēlā
paḍalyā phaḷācī ājñā māgatō sitēlā
In Ashok forest, Maravati is hungry
He asks Sita for permission to take the fruits fallen from the trees
▷ (अशोक)(वनामधी) Maruti (भुकयेला)
▷ (पडल्या)(फळाची)(आज्ञा)(मागतो)(सितेला)
pas de traduction en français


A:I-1.20a (A01-01-20a) - Sītā / Rām brings Sītā, Lav, Aṅkuś home / Lav, Aṅkuś fight with Rām-Lakṣmaṇ

[117] id = 73731
बाणावरी बाण बाण आलेत पिवळे
रामाला लढायाला लहु अंकुश कवळे
bāṇāvarī bāṇa bāṇa ālēta pivaḷē
rāmālā laḍhāyālā lahu aṅkuśa kavaḷē
no translation in English
▷ (बाणावरी)(बाण)(बाण)(आलेत)(पिवळे)
▷  Ram (लढायाला)(लहु)(अंकुश)(कवळे)
pas de traduction en français


A:I-1.21a (A01-01-21a) - Sītā / Sītā, the faithful one / Sītā among the most faithful spouses

[23] id = 73739
सीताबाई पतीव्रता तुम्हा कस हो कळाली
तिच्या सतवानी गंगा जमुना वळाली
sītābāī patīvratā tumhā kasa hō kaḷālī
ticyā satavānī gaṅgā jamunā vaḷālī
no translation in English
▷  Goddess_Sita (पतीव्रता)(तुम्हा) how (हो)(कळाली)
▷ (तिच्या)(सतवानी) the_Ganges (जमुना)(वळाली)
pas de traduction en français


A:I-2.2g (A01-02-02g) - Kṛśṇa / Draupadī’s protector and brother / Honour of brother

[12] id = 95031
कापली कंरगळी रक्ता लागली धार
धरमाची धुरपती फाडी कोरा पीतांबर
kāpalī kaṇragaḷī raktā lāgalī dhāra
dharamācī dhurapatī phāḍī kōrā pītāmbara
no translation in English
▷ (कापली)(कंरगळी)(रक्ता)(लागली)(धार)
▷ (धरमाची)(धुरपती)(फाडी)(कोरा)(पीतांबर)
pas de traduction en français


A:II-1.2aiii (A02-01-02a03) - Woman’s doubtful entity / Negative of man / Unequal to man / Rāghu and Mynah brother vs. sister

[54] id = 56377
राघु त मैना दोही चीचाच्या शेंड्यात
राघुनी मारीली भरारी मैना गुतली यलात
rāghu ta mainā dōhī cīcācyā śēṇḍyāta
rāghunī mārīlī bharārī mainā gutalī yalāta
Raghu* and Mina, both on top of the tamarind tree
Raghu* flew high, Mina got caught in the creeper
▷ (राघु)(त) Mina (दोही)(चीचाच्या)(शेंड्यात)
▷ (राघुनी)(मारीली)(भरारी) Mina (गुतली)(यलात)
pas de traduction en français
RaghuLiteral meaning is Parrot. But in the songs, they fondly call their son or brother Raghu


A:II-1.2avi (A02-01-02a06) - Woman’s doubtful entity / Negative of man / Unequal to man / Rohīnī rains before Mṛg rains

[59] id = 71731
पडतो पाऊस मिरगा आधी रोहीणीचा
हालतो पाळणा भावाआधी बहिणीचा
paḍatō pāūsa miragā ādhī rōhīṇīcā
hālatō pāḷaṇā bhāvāādhī bahiṇīcā
The constellation “Rohini” brings rain before the constellation “Mriga”
Sister has a baby before the brother
▷  Falls rain Mriga before of_Rohini
▷  Moves cradle (भावाआधी) of_sister
pas de traduction en français
Notes =>Example भरताराच सुख नार सांगती गोतात शंकर शेल्याची सावली शेतात


A:II-1.7a (A02-01-07a) - Woman’s doubtful entity / Feelings during one’s serious illness

[38] id = 56810
जीवाला माझ्या जड येळला कोण होती
हाती आमृताची वाटी बाय मध्यान राती येतो
jīvālā mājhyā jaḍa yēḷalā kōṇa hōtī
hātī āmṛtācī vāṭī bāya madhyāna rātī yētō
I am seriously ill, who was there when I needed most
A bowl of nectar in hand, my mother comes at midnight
▷ (जीवाला) my (जड)(येळला) who (होती)
▷ (हाती)(आमृताची)(वाटी)(बाय)(मध्यान)(राती)(येतो)
pas de traduction en français


A:II-2.5c (A02-02-05c) - Woman’s social identity / Boasting a prosperous house / Menfolk are skillfull builders

Cross-references:G:XX-1.4 (G20-01-04) - Daughter-in-law with parents-in-law / Proud and satisfied with in-law’s heritage
G:XX-3.1gvii (G20-03-01g07) - With husband’s brother / Close relations / Younger brother-in-law / Asked for presents
G:XX-3.3 (G20-03-03) - With husband’s brother / Present demanded from him / Presents demanded from him
G:XIX-4.3 (G19-04-03) - Wife’s pride for husband / Their house and happy life together
G:XIX-4.2 (G19-04-02) - Wife’s pride for husband / Husband’s bullocks
[35] id = 75594
हौस मला मोठी दिरा भावात नांदायाची
सांगते बाई तुला माडी कौलारी बांधायाची
hausa malā mōṭhī dirā bhāvāta nāndāyācī
sāṅgatē bāī tulā māḍī kaulārī bāndhāyācī
I like very much to live in a big family among brothers-in-law
I tell you, woman, and to build a storey with a tiled roof
▷ (हौस)(मला)(मोठी)(दिरा)(भावात)(नांदायाची)
▷  I_tell woman to_you (माडी)(कौलारी)(बांधायाची)
pas de traduction en français


A:II-3.5kiii (A02-03-05k03) - Constraints on behaviour / Rules of conduct / Enduring sasurvās harassment / To bear it in mind

[16] id = 53970
बोलत्यात आईबाप लेकी सासरवास कसा
काय सांगू आईबापा गळ्याला माझा फासा
bōlatyāta āībāpa lēkī sāsaravāsa kasā
kāya sāṅgū āībāpā gaḷyālā mājhā phāsā
Mother and father ask, how is your sasurvas*
What can I tell you, mother and father, it’s like a noose round my neck
▷ (बोलत्यात)(आईबाप)(लेकी)(सासरवास) how
▷  Why (सांगू)(आईबापा)(गळ्याला) my (फासा)
pas de traduction en français
sasurvasLitt. the stay of the daughter-in-law in her in-laws’ house, with her husband, actually referring to all sorts of ill-treatment meted out to the daughter-in-law by her in-laws and husband.


A:II-5.3kvii (A02-05-03k07) - Labour / Grinding / Singing while grinding / Singing to Rām and gods

Cross-references:B:IV-2.3a ???
B:VI-3.5a (B06-03-05a) - Āḷaṅdī and Dehu / Dnyāneśvar / The dear one
[183] id = 69172
एक एक ओवी जनाबाईनी गाईली
विठ्ठलाची पंढरी मी पाहिली
ēka ēka ōvī janābāīnī gāīlī
viṭhṭhalācī paṇḍharī mī pāhilī
no translation in English
▷ (एक)(एक) verse (जनाबाईनी)(गाईली)
▷  Of_Vitthal (पंढरी) I (पाहिली)
pas de traduction en français


A:II-5.3kxiv (A02-05-03k14) - Labour / Grinding / Singing while grinding / Father remembered

[9] id = 42968
पहिली माझी अोवी पित्या माझ्या ऋषीला
आईला माझ्या पहिल नमन काशीला
pahilī mājhī aōvī pityā mājhyā ṛṣīlā
āīlā mājhyā pahila namana kāśīlā
no translation in English
▷ (पहिली) my (अोवी)(पित्या) my (ऋषीला)
▷ (आईला) my (पहिल)(नमन)(काशीला)
pas de traduction en français


A:II-5.3ni (A02-05-03n01) - Labour / Grinding / Daughter remembers mother’s affection / Memories of mother’s fondling behavior

[35] id = 96342
किती मी ओव्या गाऊ माऊलीच्या त्या प्रेमाला
कोण प्रदक्षिणा घाली आकाशीच्या त्या शिमेला
kitī mī ōvyā gāū māūlīcyā tyā prēmālā
kōṇa pradakṣiṇā ghālī ākāśīcyā tyā śimēlā
no translation in English
▷ (किती) I (ओव्या)(गाऊ)(माऊलीच्या)(त्या)(प्रेमाला)
▷  Who (प्रदक्षिणा)(घाली)(आकाशीच्या)(त्या)(शिमेला)
pas de traduction en français


B:III-1.5c (B03-01-05c) - Rām cycle / Rām’s name invoked / In the morning

Cross-references:H:XXI-5.7a (H21-05-07a) - Ambedkar / Bhīm’s name spells happiness / Taking Bhīm’s name
[80] id = 61771
सकाळीच्या पारी झाडी रामाची पायरी
मला सापडली लड (माळ) मोत्याची दुहेरी
sakāḷīcyā pārī jhāḍī rāmācī pāyarī
malā sāpaḍalī laḍa (māḷa) mōtyācī duhērī
no translation in English
▷ (सकाळीच्या)(पारी)(झाडी) of_Ram (पायरी)
▷ (मला)(सापडली)(लड) ( (माळ) ) (मोत्याची)(दुहेरी)
pas de traduction en français


B:III-1.5e (B03-01-05e) - Rām cycle / Rām’s name invoked / Name taken by villagers, individuals

[15] id = 59115
राम तुझ नाव घेत सारा गाव
वाचेला येईना लक्ष्मण तुझा भाऊ
rāma tujha nāva ghēta sārā gāva
vācēlā yēīnā lakṣmaṇa tujhā bhāū
no translation in English
▷  Ram your (नाव)(घेत)(सारा)(गाव)
▷ (वाचेला)(येईना) Laksman your brother
pas de traduction en français


B:III-1.10a (B03-01-10a) - Rām cycle / Iṅdrajit: fight and death / Sulocana receives the news of his death

[110] id = 57978
मारीला इंद्रजीत हात वढूनी वढा गेला
त्याच्या अस्तुरीला त्याने लिहुनी धडा दिला
mārīlā indrajīta hāta vaḍhūnī vaḍhā gēlā
tyācyā asturīlā tyānē lihunī dhaḍā dilā
no translation in English
▷ (मारीला)(इंद्रजीत) hand (वढूनी)(वढा) has_gone
▷ (त्याच्या)(अस्तुरीला)(त्याने)(लिहुनी)(धडा)(दिला)
pas de traduction en français
[111] id = 57979
मारीला इंद्रजीत शीर लोळत फडाफडा
सुलोचना त्याची राणी अंगणी लोळती फडाफडा
mārīlā indrajīta śīra lōḷata phaḍāphaḍā
sulōcanā tyācī rāṇī aṅgaṇī lōḷatī phaḍāphaḍā
no translation in English
▷ (मारीला)(इंद्रजीत)(शीर)(लोळत)(फडाफडा)
▷ (सुलोचना)(त्याची)(राणी)(अंगणी)(लोळती)(फडाफडा)
pas de traduction en français
[160] id = 60876
त्याच्या अस्तुरीच्या जीवा शीर पडल धडा दुर
सुलोचना त्याची राणी तिला वाटल हुरहुर
tyācyā asturīcyā jīvā śīra paḍala dhaḍā dura
sulōcanā tyācī rāṇī tilā vāṭala hurahura
no translation in English
▷ (त्याच्या)(अस्तुरीच्या) life (शीर)(पडल)(धडा) far_away
▷ (सुलोचना)(त्याची)(राणी)(तिला)(वाटल)(हुरहुर)
pas de traduction en français
[178] id = 68544
मारीला इंद्रजीत शिर पडल गंगणी
सुलोचना त्याची राणी पत्र वाचते अंगणी
mārīlā indrajīta śira paḍala gaṅgaṇī
sulōcanā tyācī rāṇī patra vācatē aṅgaṇī
no translation in English
▷ (मारीला)(इंद्रजीत)(शिर)(पडल)(गंगणी)
▷ (सुलोचना)(त्याची)(राणी)(पत्र)(वाचते)(अंगणी)
pas de traduction en français


B:III-2.7a (B03-02-07a) - Kṛśṇa cycle / Kṛśṇa and relatives / Sister Subhadrā

[1] id = 110668
चांदीची चौकट सोन्याच्या इंद्रभाया
राजा मारवती गेली होता इंद्राल पाहाया
cāndīcī caukaṭa sōnyācyā indrabhāyā
rājā māravatī gēlī hōtā indrāla pāhāyā
no translation in English
▷ (चांदीची)(चौकट) of_gold (इंद्रभाया)
▷  King Maruti went (होता)(इंद्राल)(पाहाया)
pas de traduction en français


B:IV-1.1a (B04-01-01a) - Ambābāī / Place / Tūljāpūr

[14] id = 45444
पहिली माझी ओवी तुळजापुरच्या अंबेला
आई अंबिकेने वाघ जुंपिले गाडीला
pahilī mājhī ōvī tuḷajāpuracyā ambēlā
āī ambikēnē vāgha jumpilē gāḍīlā
no translation in English
▷ (पहिली) my verse (तुळजापुरच्या)(अंबेला)
▷ (आई)(अंबिकेने)(वाघ)(जुंपिले)(गाडीला)
pas de traduction en français
[23] id = 61021
पहिली माझी ओवी तुळजापुरच्या अंबेला
आई अंबिकेने वाघ जुंपीले गाडीला
pahilī mājhī ōvī tuḷajāpuracyā ambēlā
āī ambikēnē vāgha jumpīlē gāḍīlā
no translation in English
▷ (पहिली) my verse (तुळजापुरच्या)(अंबेला)
▷ (आई)(अंबिकेने)(वाघ)(जुंपीले)(गाडीला)
pas de traduction en français


B:IV-2.6a (B04-02-06a) - Mārutī cycle / Worship / Ārati

[6] id = 45445
पहिली माझी ओवी इशी म्होरल्या मारुतीला
रामरायाच्या जळ कापुर आरतीला
pahilī mājhī ōvī iśī mhōralyā mārutīlā
rāmarāyācyā jaḷa kāpura āratīlā
no translation in English
▷ (पहिली) my verse (इशी)(म्होरल्या)(मारुतीला)
▷ (रामरायाच्या)(जळ)(कापुर)(आरतीला)
pas de traduction en français


B:IV-3.1 (B04-03-01) - Dattātraya cycle / Dattātraya and Anūsayā

[77] id = 73336
पहिली माझी अोवी मावर गडाला
दत्तात्रेय तान्ह बाळ अनुसयाच्या कडला
pahilī mājhī aōvī māvara gaḍālā
dattātrēya tānha bāḷa anusayācyā kaḍalā
no translation in English
▷ (पहिली) my (अोवी)(मावर)(गडाला)
▷ (दत्तात्रेय)(तान्ह) son (अनुसयाच्या)(कडला)
pas de traduction en français


B:IV-4.6aiv (B04-04-06a04) - God Śaṅkar / Girijā Parvati / Girijā / Old Śambhū, young Girijā

[72] id = 61009
म्हतारा शंभुदेव त्याची गळती लाळ
गिरजा दळती मसुरी डाळ
mhatārā śambhudēva tyācī gaḷatī lāḷa
girajā daḷatī masurī ḍāḷa
no translation in English
▷ (म्हतारा)(शंभुदेव)(त्याची)(गळती)(लाळ)
▷ (गिरजा)(दळती)(मसुरी)(डाळ)
pas de traduction en français


B:IV-5.3 (B04-05-03) - Gaṇrāyā / Sharda

[14] id = 74713
पहिली माझी ओवी गणराज शारजाला
दुसरी गायली गुरु माझ्या महाराजाला
pahilī mājhī ōvī gaṇarāja śārajālā
dusarī gāyalī guru mājhyā mahārājālā
no translation in English
▷ (पहिली) my verse (गणराज)(शारजाला)
▷ (दुसरी)(गायली)(गुरु) my (महाराजाला)
pas de traduction en français


B:VI-2.6a (B06-02-06a) - Paṅḍharpur pilgrimage / Temple of Viṭṭhal / Description

Cross-references:B:VI-2.7d19 ???
[47] id = 80472
दहावी माझी अोवी ओवी राजा राऊळाला
सोन्याचा कळस पांडुरंगाच्या देवळाला
dahāvī mājhī aōvī ōvī rājā rāūḷālā
sōnyācā kaḷasa pāṇḍuraṅgācyā dēvaḷālā
My tenth verse is for the king’s temple
Pandurang*’s temple has a spire of gold
▷ (दहावी) my (अोवी) verse king (राऊळाला)
▷  Of_gold (कळस)(पांडुरंगाच्या)(देवळाला)
pas de traduction en français
PandurangVitthal


B:VI-2.9b (B06-02-09b) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal - the dear one / Garland and flowers to Viṭṭhal

Cross-references:H:XXI-5.11a (H21-05-11a) - Ambedkar / Community & worship / Aratī, worship, other rituals - Ambedkar and Buddha
[87] id = 74839
सातवी माझी ओवी सावत्या माळ्याला
हार गजराच्या माळा विठ्ठलाच्या गळ्याला
sātavī mājhī ōvī sāvatyā māḷyālā
hāra gajarācyā māḷā viṭhṭhalācyā gaḷyālā
My seventh verse is for Savata* Mali*
Garlands and garlands for my Vitthal*
▷ (सातवी) my verse (सावत्या)(माळ्याला)
▷ (हार)(गजराच्या)(माळा)(विठ्ठलाच्या)(गळ्याला)
pas de traduction en français
SavataSavat Mali, a saint. He is a famous devotee of God Vitthal.
MaliA caste whose traditional occupation was plantation of vegetables and flowers
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.


B:VI-2.11aiii (B06-02-11a03) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Māher of Rukhmini / Marriage of Viṭṭhal Rukhmini

Cross-references:B:VI-2.19b (B06-02-19b) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / Description
B:III-2.2f (B03-02-02f) - Kṛśṇa cycle / Fond and Pride / Kṛṣṇa marriage
A:II-5.3biii (A02-05-03b03) - Labour / Grinding / God’s company / Together with other gods, holy places
[46] id = 45054
पहिली माझी ओवी राधीका परटीणीला
देवा माझ्या विठ्ठलाच्या बोलवा देवाच्या हळदीला
pahilī mājhī ōvī rādhīkā paraṭīṇīlā
dēvā mājhyā viṭhṭhalācyā bōlavā dēvācyā haḷadīlā
My first verse is to Radhika, the washerwoman
Call her for my God Vitthal* for halad* ceremony
▷ (पहिली) my verse (राधीका)(परटीणीला)
▷ (देवा) my (विठ्ठलाच्या)(बोलवा)(देवाच्या)(हळदीला)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
haladTurmeric. Also application of turmeric, Haladi ceremony, forms a part of the rites of marriage which generally take place a day before the wedding
[47] id = 45055
दुसरी माझी ओवी ओवी त्या गोर्या कुंभाराला
नऊ नऊ ओव्या विठ्ठलाच्या बोहल्याला
dusarī mājhī ōvī ōvī tyā gōryā kumbhārālā
naū naū ōvyā viṭhṭhalācyā bōhalyālā
My second verse is for Gora Kumbhar*, the potter
For Vitthal*’s altar of marriage, there are nine earthen pots
▷ (दुसरी) my verse verse (त्या)(गोर्या)(कुंभाराला)
▷ (नऊ)(नऊ)(ओव्या)(विठ्ठलाच्या)(बोहल्याला)
pas de traduction en français
Kumbhar ➡ KumbharsPotter
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
[48] id = 45056
तिसरी माझी ओवी ओवी रोहिदास चांभाराला
रेशमाचा जोडा विठ्ठलाच्या लग्नाला
tisarī mājhī ōvī ōvī rōhidāsa cāmbhārālā
rēśamācā jōḍā viṭhṭhalācyā lagnālā
My third verse is for Rohidas, the cobbler
A pair of silk slippers for Vitthal*’s wedding
▷ (तिसरी) my verse verse (रोहिदास)(चांभाराला)
▷ (रेशमाचा)(जोडा)(विठ्ठलाच्या)(लग्नाला)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
[175] id = 57920
सहावी माझी ओवी हंड्यामधी रंग शिज
देवा पांडुरंगाच्या वरातीला हत्ती अंबारीचा सज
sahāvī mājhī ōvī haṇḍyāmadhī raṅga śija
dēvā pāṇḍuraṅgācyā varātīlā hattī ambārīcā saja
My sixth verse, colour is being prepared for playing
An elephant with a canopied seat for Vitthal*’s wedding procession
▷ (सहावी) my verse (हंड्यामधी)(रंग)(शिज)
▷ (देवा)(पांडुरंगाच्या)(वरातीला)(हत्ती)(अंबारीचा)(सज)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.


B:VI-2.11c (B06-02-11c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s ornaments

Cross-references:B:VI-2.19b (B06-02-19b) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / Description
[122] id = 58186
चवथी माझी ओवी नरहरी सोनाराला
माणिक मंगळसुत्र आई रुकमीणी कानडीला
cavathī mājhī ōvī naraharī sōnārālā
māṇika maṅgaḷasutra āī rukamīṇī kānaḍīlā
My fourth verse is for Narahari, the goldsmith
A gold Mangalsutra* for mother Rukhmini*, from Karnatak
▷ (चवथी) my verse (नरहरी)(सोनाराला)
▷ (माणिक)(मंगळसुत्र)(आई)(रुकमीणी)(कानडीला)
pas de traduction en français
MangalsutraA necklace of black beads given to the wife by her husband as a mark of marriage alliance which she always wears around her neck and which is removed only in case she becomes a widow. This is often called ‘dorala’ in the ovis.
RukhminiThe principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.


B:VI-2.11d (B06-02-11d) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s saris

Cross-references:B:VI-2.7g (B06-02-07g) - Paṅḍharpur pilgrimage / Ceremonies / Harīpāṭh
B:VI-2.2 (B06-02-02) - Paṅḍharpur pilgrimage / Means of transport
B:VI-2.11c (B06-02-11c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s ornaments
[69] id = 58314
पाचवी माझी अोवी ओवी पंढरीच्या चाट्या
रुक्मीणीबाईला जरीपातळाच्या साड्या
pācavī mājhī aōvī ōvī paṇḍharīcyā cāṭyā
rukmīṇībāīlā jarīpātaḷācyā sāḍyā
My fifth verse for the tailor of Pandhari
Brocade saris for Rukhminibai
▷ (पाचवी) my (अोवी) verse (पंढरीच्या)(चाट्या)
▷ (रुक्मीणीबाईला)(जरीपातळाच्या)(साड्या)
pas de traduction en français


B:VI-2.11ei (B06-02-11e01) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s anger / Made a tent from sari

Cross-references:H:XXI-5.2p (H21-05-02p) - Ambedkar / Ramābāī, the first wife / Ramā’s anger
[8] id = 53000
रुसली रुक्मीनी वाळवंटी दिल पाल
विठ्ठल बोलतो वेडे रुक्मीणी घरी चल
rusalī rukmīnī vāḷavaṇṭī dila pāla
viṭhṭhala bōlatō vēḍē rukmīṇī gharī cala
Rukhmin* is sulking, she set up a tent on the sandy bank
God Vitthal* says, Rukhmini*, don’t be a fool, come home
▷ (रुसली)(रुक्मीनी)(वाळवंटी)(दिल)(पाल)
▷  Vitthal says (वेडे)(रुक्मीणी)(घरी) let_us_go
pas de traduction en français
Rukhmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
RukhminiThe principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.


B:VI-2.11eiii (B06-02-11e03) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s anger / Duration

[16] id = 52997
रुसली रुक्मीनी एक महिना तीन वार
सावळा पांडुरंग कुठ गुंतला मनोहर
rusalī rukmīnī ēka mahinā tīna vāra
sāvaḷā pāṇḍuraṅga kuṭha guntalā manōhara
Rukhmin* was sulking for a month and three days
Where has dark-complexioned Pandurang* got busy
▷ (रुसली)(रुक्मीनी)(एक)(महिना)(तीन)(वार)
▷ (सावळा)(पांडुरंग)(कुठ)(गुंतला)(मनोहर)
pas de traduction en français
Rukhmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
PandurangVitthal
[17] id = 52999
रुसली रुक्मीनी एक रात दोन येळ
यशोधे तुझ बाळ कृष्ण गोकुळात खेळ
rusalī rukmīnī ēka rāta dōna yēḷa
yaśōdhē tujha bāḷa kṛṣṇa gōkuḷāta khēḷa
Rukhmin* was sulking twice one night
Yashoda, your Balkrishana is playing in Gokul
▷ (रुसली)(रुक्मीनी)(एक)(रात) two (येळ)
▷ (यशोधे) your son (कृष्ण)(गोकुळात)(खेळ)
pas de traduction en français
Rukhmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.


B:VI-2.11eiv (B06-02-11e04) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s anger / Went and saw desert, lake, parents house, behind temple etc

[159] id = 52998
रुसली रुक्मीनी गेली बहिणीच्या गावाला
विठ्ठलाच्या माझ्या चैन पडना जीवाला
rusalī rukmīnī gēlī bahiṇīcyā gāvālā
viṭhṭhalācyā mājhyā caina paḍanā jīvālā
Rukhmin* is sulking, she went to her sister’s village
My Vitthal* is feeling restless
▷ (रुसली)(रुक्मीनी) went (बहिणीच्या)(गावाला)
▷ (विठ्ठलाच्या) my (चैन)(पडना)(जीवाला)
pas de traduction en français
Rukhmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
[161] id = 53002
रुसली रुक्मीनी गेली चंद्रभागेच्या तीरी
विठ्ठल बोलतो चल रुक्मीणी सुंदरी
rusalī rukmīnī gēlī candrabhāgēcyā tīrī
viṭhṭhala bōlatō cala rukmīṇī sundarī
Rukhmin* is sulking, she goes and sits on the banks of Chandrabhaga*
Vitthal* says, Rukhmini*, my beauty, come with me
▷ (रुसली)(रुक्मीनी) went (चंद्रभागेच्या)(तीरी)
▷  Vitthal says let_us_go (रुक्मीणी)(सुंदरी)
pas de traduction en français
Rukhmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
ChandrabhagaOne of the major rivers in Amravati district of Maharashtra. Pandharpur is situated on the banks of Chandrabhaga.
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
RukhminiThe principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.


B:VI-2.11m (B06-02-11m) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Support expected from mother Rukhmini

[31] id = 81572
आठवी माझी ओवी मीत आठवा गायला
हात जोडुनी नमस्कार सांगा रुक्मीणीबाईला
āṭhavī mājhī ōvī mīta āṭhavā gāyalā
hāta jōḍunī namaskāra sāṅgā rukmīṇībāīlā
My eighth verse I sang eight times
Convey my Namaskar* to Rukhminibai with folded hands
▷  Eight my verse (मीत)(आठवा)(गायला)
▷  Hand (जोडुनी)(नमस्कार) with (रुक्मीणीबाईला)
pas de traduction en français
NamaskarFolding hands as a mark of respect


B:VI-2.18 (B06-02-18) - Paṅḍharpur pilgrimage / Other saints

[9] id = 45059
सातवी माझी ओवी ओवी सावत्या माळ्याला
हार गजराच्या माळा विठ्ठलाच्या गळ्याला
sātavī mājhī ōvī ōvī sāvatyā māḷyālā
hāra gajarācyā māḷā viṭhṭhalācyā gaḷyālā
My seventh verse is for Savata*, the gardner
Garlands and garlands of flowers to put around God Vitthal*’s neck
▷ (सातवी) my verse verse (सावत्या)(माळ्याला)
▷ (हार)(गजराच्या)(माळा)(विठ्ठलाच्या)(गळ्याला)
pas de traduction en français
SavataSavat Mali, a saint. He is a famous devotee of God Vitthal.
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.


B:VII-1.1d (B07-01-01d) - Sun and moon / Sun himself / Contemplating the magnificence of the rising sun

Cross-references:B:VII-1.1a (B07-01-01a) - Sun and moon / Sun himself / Place of rising and setting
[105] id = 60737
सकाळच्या पारी दिन उगवला सुरया
प्रभा पडली घरात
sakāḷacyā pārī dina ugavalā surayā
prabhā paḍalī gharāta
no translation in English
▷ (सकाळच्या)(पारी)(दिन)(उगवला)(सुरया)
▷ (प्रभा)(पडली)(घरात)
pas de traduction en français


B:VII-4.3 (B07-04-03) - Mūmbādevī / Her ornaments

[26] id = 98330
आई तु मुंबादेवी तु कोणाला राजाला पावली
बाळायाने माझ्या हात मोतीयाची लावली
āī tu mumbādēvī tu kōṇālā rājālā pāvalī
bāḷāyānē mājhyā hāta mōtīyācī lāvalī
no translation in English
▷ (आई) you (मुंबादेवी) you (कोणाला)(राजाला)(पावली)
▷ (बाळायाने) my hand (मोतीयाची)(लावली)
pas de traduction en français


B:VII-5.3b (B07-05-03b) - Surrounding Nature / Rains / The rain falls

Cross-references:A:II-2.5j (A02-02-05j) - Woman’s social identity / Boasting a prosperous house / Riches at home
A:II-2.9b (A02-02-09b) - Woman’s social identity / Arrogance of wealth / Significative attitudes
[57] id = 43830
पडपड पावसा जन मनी राजसा
काळी आई बोल प्राण पती माझा
paḍapaḍa pāvasā jana manī rājasā
kāḷī āī bōla prāṇa patī mājhā
no translation in English
▷ (पडपड)(पावसा)(जन)(मनी)(राजसा)
▷  Kali (आई) says (प्राण)(पती) my
pas de traduction en français


C:VIII-1.2 (C08-01-02) - Mother / Throes of child birth / Nine months nine days

[58] id = 75449
तान्ही नाग मन माझी वाढविला लोला लोला
जलम देताना तुटल्या नऊ नाड्या
tānhī nāga mana mājhī vāḍhavilā lōlā lōlā
jalama dētānā tuṭalyā naū nāḍyā
You who are thirsty, she has brought you up, my daughter, since you were a bundle of flesh
While giving you birth, I have gone through insufferable pain
▷ (तान्ही)(नाग)(मन) my (वाढविला)(लोला)(लोला)
▷ (जलम)(देताना)(तुटल्या)(नऊ)(नाड्या)
pas de traduction en français


C:VIII-3.3 (C08-03-03) - Mother / Offspring and Fulfilment / Children in plenty - a contentment

[77] id = 96277
एक्या पुतराची आई पान खाई पंलगी
पाच पुतराची पाणी वाई केळीनी
ēkyā putarācī āī pāna khāī panlagī
pāca putarācī pāṇī vāī kēḷīnī
Mother who has only one son, eats betel leaf siting on the cot
Mother who has five sons, carries water in a banana leaf
▷ (एक्या)(पुतराची)(आई)(पान)(खाई)(पंलगी)
▷ (पाच)(पुतराची) water, (वाई)(केळीनी)
pas de traduction en français


C:VIII-6.5ci (C08-06-05c01) - Mother / Respect for her / Compared to trees / Banian

[2] id = 42779
आईची माया मोठी जशी वडाची सावली
बयेच्या पखावरती विसवली रोपवली
āīcī māyā mōṭhī jaśī vaḍācī sāvalī
bayēcyā pakhāvaratī visavalī rōpavalī
Mother’s love and affetion is great like the huge shade of a Banyan* tree
Under her wings, small plants and creepers (children) can rest comfortably
▷ (आईची)(माया)(मोठी)(जशी)(वडाची) wheat-complexioned
▷ (बयेच्या)(पखावरती)(विसवली)(रोपवली)
pas de traduction en français
BanyanFicus benghalensis (the “Indian banyan“), the national tree of the Republic of India


C:VIII-6.5cii (C08-06-05c02) - Mother / Respect for her / Compared to trees / Mango

[8] id = 42952
झाडामंदी ग झाड सये आंब्याच डेरेदार
सांगते मैना तुला सर्वा गोतात आई थोर
jhāḍāmandī ga jhāḍa sayē āmbyāca ḍērēdāra
sāṅgatē mainā tulā sarvā gōtāta āī thōra
Woman, among the trees, the mango tree looks gorgeous with its sprawling branches
I tell you, Maina*, among all the relatives, mother is great
▷ (झाडामंदी) * (झाड)(सये)(आंब्याच)(डेरेदार)
▷  I_tell Mina to_you (सर्वा)(गोतात)(आई) great
pas de traduction en français
MainaThe name of a bird. Commonly used as a term of endearment for the dear daughter


C:VIII-6.5h (C08-06-05h) - Mother / Respect for her / Compared to rivers / Ganga

[6] id = 42783
गणगोतामधी सये माझी माऊली आिधक
माझी माय बाई शुध्द गंगेच उदक
gaṇagōtāmadhī sayē mājhī māūlī āidhaka
mājhī māya bāī śudhda gaṅgēca udaka
Woman, among the relatives my mother is great
She is like the pure holy water of Ganga river
▷ (गणगोतामधी)(सये) my (माऊली)(आिधक)
▷  My (माय) woman purity (गंगेच)(उदक)
pas de traduction en français
[8] id = 42782
माझी माय माऊली नित्य तुळशी खाली बस
मालनी माझी माय हुबेहुब गंगा दिस
mājhī māya māūlī nitya tuḷaśī khālī basa
mālanī mājhī māya hubēhuba gaṅgā disa
My dear mother always sits near Tulasi
My mother looks exactly like the holy river Ganga to me
▷  My (माय)(माऊली)(नित्य)(तुळशी)(खाली)(बस)
▷ (मालनी) my (माय)(हुबेहुब) the_Ganges (दिस)
pas de traduction en français


C:VIII-8.3 (C08-08-03) - Mother / Feelings and representations / One drank mothers milk

[24] id = 43085
दूध माऊलीच सुर्य गोड अमृताचा डोणा
किती पिऊबाई मी ग तृप्ती मनाची होईना
dūdha māūlīca surya gōḍa amṛtācā ḍōṇā
kitī ipūbāī mī ga tṛptī manācī hōīnā
Friend, my mother’s milk was like a vesselful of nectar
No matter how much I drank it, I never felt satisfied
▷  Milk (माऊलीच)(सुर्य)(गोड)(अमृताचा) two
▷ (किती)(पिऊबाई) I * (तृप्ती)(मनाची)(होईना)
pas de traduction en français


C:VIII-8.6 (C08-08-06) - Mother / Feelings and representations / No one but mother cares for daughter’s fatigue

Cross-references:A:II-1.1 (A02-01-01) - Woman’s doubtful entity / Woman’s birth is unwanted / Unhappiness at girl’s birth
[10] id = 43383
भुकयाली ताण्याली मला कोण न म्हणाली
एक माझी माय तोंड कोमेजू जाईल
bhukayālī tāṇyālī malā kōṇa na mhaṇālī
ēka mājhī māya tōṇḍa kōmējū jāīla
I am hungry and thirsty, but who will notice it
My mother alone will know it from my pale
▷ (भुकयाली)(ताण्याली)(मला) who * (म्हणाली)
▷ (एक) my (माय)(तोंड)(कोमेजू) will_go
pas de traduction en français


C:VIII-8.13 (C08-08-13) - Mother / Feelings and representations / Love, tenderness

Cross-references:B:VII-5.5 (B07-05-05) - Surrounding Nature / Drought
[88] id = 87500
आई इतकी माया नाही कोणत्या गोताला
जिरुन गेले तुप साळीच्या भाताला
āī itakī māyā nāhī kōṇatyā gōtālā
jiruna gēlē tupa sāḷīcyā bhātālā
no translation in English
▷ (आई)(इतकी)(माया) not (कोणत्या)(गोताला)
▷ (जिरुन) has_gone (तुप)(साळीच्या)(भाताला)
pas de traduction en français


C:VIII-8.14 (C08-08-14) - Mother / Feelings and representations / “I take rest in your shadow”

[4] id = 43125
शीतल सावलीला पाखर ग झाली गोळा
माझ्या माऊलीची माया विश्रांतीचा ग पानमळा
śītala sāvalīlā pākhara ga jhālī gōḷā
mājhyā māūlīcī māyā viśrāntīcā ga pānamaḷā
Birds (sisters and brothers) have gathered in the cool shade
My mother’s love and affection is like a place where I can take rest
▷  Sita (सावलीला)(पाखर) * has_come (गोळा)
▷  My (माऊलीची)(माया)(विश्रांतीचा) * (पानमळा)
pas de traduction en français
Cross references for this song:C:VIII-8.13 (C08-08-13) - Mother / Feelings and representations / Love, tenderness


C:IX-2.2 (C09-02-02) - Baby / Attachment / Bonnet and tunic

[71] id = 96174
आंगड टोपड बाळ कुण्या राजायाच
प्रसाद बाळ माझ नाव सांगतो आज्याचं
āṅgaḍa ṭōpaḍa bāḷa kuṇyā rājāyāca
prasāda bāḷa mājha nāva sāṅgatō ājyācaṁ
Wearing a dress and bonnet, which king’s son is he
My son Prasad tells the name of his grandfather
▷ (आंगड)(टोपड) son (कुण्या)(राजायाच)
▷ (प्रसाद) son my (नाव)(सांगतो)(आज्याचं)
pas de traduction en français
[72] id = 96175
आंगड टोपडं वर कुंचीचा घोगता
बाळाला झाली दृष्ट जोत मामाच येंघता
āṅgaḍa ṭōpaḍaṁ vara kuñcīcā ghōgatā
bāḷālā jhālī dṛaṣṭa jōta māmāca yēṅghatā
A dress and a bonnet, and a cape with pleats on top
My child came under the influence of an evil eye while climbing the steps of his maternal uncle’s veranda
▷ (आंगड)(टोपडं)(वर)(कुंचीचा)(घोगता)
▷ (बाळाला) has_come (दृष्ट)(जोत) of_maternal_uncle (येंघता)
pas de traduction en français


C:IX-4.1 (C09-04-01) - Baby / The dear one to uncle and aunt / Maternal uncle, aunty, who bring presents

[100] id = 86890
अंगड टोपड कुंची गोंड्यान वेढली
बाळायाची माझी हौस मामान फेडली
aṅgaḍa ṭōpaḍa kuñcī gōṇḍyāna vēḍhalī
bāḷāyācī mājhī hausa māmāna phēḍalī
Dress, bonnet and a cape decorated with tassels
My son’s maternal uncle fulfilled my desire
▷ (अंगड)(टोपड)(कुंची)(गोंड्यान)(वेढली)
▷ (बाळायाची) my (हौस)(मामान)(फेडली)
pas de traduction en français


D:X-2.5bi (D10-02-05b01) - Mother worries for son / Son away from mother / Out of station / Similes

[150] id = 100745
गावाला गेला बाई कुण्या पानाचा पानपुडा
सुखीनी गेली बाई सुवासाचा वेलदोडा
gāvālā gēlā bāī kuṇyā pānācā pānapuḍā
sukhīnī gēlī bāī suvāsācā vēladōḍā
Woman, my packet of betel leaves (son), to which village has he gone
My fragrant cardamom (son) has become pale
▷ (गावाला) has_gone woman (कुण्या)(पानाचा)(पानपुडा)
▷ (सुखीनी) went woman (सुवासाचा)(वेलदोडा)
pas de traduction en français
[171] id = 100746
गावाला गेला कुण्या अस कस गावा जान
नव धोतर झाल जुन
gāvālā gēlā kuṇyā asa kasa gāvā jāna
nava dhōtara jhāla juna
You have gone to another village, how long have you gone
(My dear son), your new dhotar* has become old
▷ (गावाला) has_gone (कुण्या)(अस) how (गावा)(जान)
▷ (नव)(धोतर)(झाल)(जुन)
pas de traduction en français
dhotar ➡ dhotarsWhen the singer says that she goes to her village with dhotar, it means that she is just carrying a cloth to bring things from maher (a married woman’s parental home). Similarly, she sometimes means that she is carrying a stole.


D:X-2.5bxv (D10-02-05b15) - Mother worries for son / Son away from mother / Out of station / Waiting anxiously

[20] id = 49800
गावाला गेला बाई माझ्या लिंबाचा टगळा
आजून येईना जिव माझा लागला सगळा
gāvālā gēlā bāī mājhyā limbācā ṭagaḷā
ājūna yēīnā jiva mājhā lāgalā sagaḷā
My son, my branch of a lemon tree, is going to another village
He is still not coming, all my attention is focussed on him
▷ (गावाला) has_gone woman my (लिंबाचा)(टगळा)
▷ (आजून)(येईना) life my (लागला)(सगळा)
pas de traduction en français


D:X-2.11av (D10-02-11a05) - Mother worries for son / Son struck by bad eye / Places, reasons / Son is exposed while wandering in the village

[21] id = 80930
दृष्ट तुला झाली अंगणी अंग धुता
सांगते बाळा तुला गोर्या माझ्या राजपुता
dṛaṣṭa tulā jhālī aṅgaṇī aṅga dhutā
sāṅgatē bāḷā tulā gōryā mājhyā rājaputā
You came under the influence of an evil eye while having a bath in the courtyard
I tell you, son, my fair-complexioned prince
▷ (दृष्ट) to_you has_come (अंगणी)(अंग)(धुता)
▷  I_tell child to_you (गोर्या) my (राजपुता)
pas de traduction en français


D:X-3.2eiii (D10-03-02e03) - Mother attached to son / Taking pride in son / When son goes to school / The dear one

Cross-references:D:X-3.2ei (D10-03-02e01) - Mother attached to son / Taking pride in son / When son goes to school / Slate, ink
[127] id = 99443
पाटी पुस्तकानी माझे भरले कपाट
राघु माझा शाळा चालला पोपट
pāṭī pustakānī mājhē bharalē kapāṭa
rāghu mājhā śāḷā cālalā pōpaṭa
My cupboard is full of slate and books
My son Raghu*, my parrot, is going to school
▷ (पाटी)(पुस्तकानी)(माझे)(भरले)(कपाट)
▷ (राघु) my (शाळा)(चालला)(पोपट)
pas de traduction en français
RaghuLiteral meaning is Parrot. But in the songs, they fondly call their son or brother Raghu
[128] id = 99444
पाटी पुस्तकानी माझे भरले रांजण
नेनंता राघु माझा शाळा चालला अंजान
pāṭī pustakānī mājhē bharalē rāñjaṇa
nēnantā rāghu mājhā śāḷā cālalā añjāna
My earthenware pots are full of slate and books
My little son Raghu* is going to school
▷ (पाटी)(पुस्तकानी)(माझे)(भरले)(रांजण)
▷  Younger (राघु) my (शाळा)(चालला)(अंजान)
pas de traduction en français
RaghuLiteral meaning is Parrot. But in the songs, they fondly call their son or brother Raghu


D:X-3.3k (D10-03-03k) - Mother attached to son / Wonders at his personality / Ornaments

[17] id = 100440
हातात कडी तोडी कंबरी करगुटा किल्ल्याचा
वाणी नगर जिल्हाचा बाळ माझा
hātāta kaḍī tōḍī kambarī karaguṭā killayācā
vāṇī nagara jilhācā bāḷa mājhā
Bracelets and tode* in hand, a waist chain with keys
My son is the grocer in Nagar district
▷ (हातात)(कडी)(तोडी)(कंबरी)(करगुटा)(किल्ल्याचा)
▷ (वाणी)(नगर)(जिल्हाचा) son my
pas de traduction en français
todeThick anklets or bracelets


D:XI-2.2d (D11-02-02d) - Son’s prosperous farm / Hefty bullocks / Support to the family

[16] id = 49804
हौशाने केली हौश चारी बैलाच्या जीवावरी
आंबा लावला धाववरी
hauśānē kēlī hauśa cārī bailācyā jīvāvarī
āmbā lāvalā dhāvavarī
The enthusiastic person did what he likes thanks to his four bullocks
He planted mango on the field bund
▷ (हौशाने) shouted (हौश)(चारी)(बैलाच्या)(जीवावरी)
▷ (आंबा)(लावला)(धाववरी)
pas de traduction en français


E:XIII-1.5aiii (E13-01-05a03) - Mother’s attachment to daughter / Taking pride in daughter / Pregnancy / Male issue

[17] id = 105655
संक्राती सण नको सांगु तु बामणा
बाई माझी पहिल्या पुत्राची कामीणा
saṅkrātī saṇa nakō sāṅgu tu bāmaṇā
bāī mājhī pahilyā putrācī kāmīṇā
You, brahman, don’t tell me about Sankranti festival
My daughter wants to have her first born a son
▷ (संक्राती)(सण) not (सांगु) you Brahmin
▷  Woman my (पहिल्या)(पुत्राची)(कामीणा)
pas de traduction en français


E:XIII-2.1aiii (E13-02-01a03) - Mother worries for daughter / Daughter at in-laws’ / Daughter leaves home and goes to in-laws’ house / Daughter went out of flock

[18] id = 53875
लेक चालली नांदाया आई बघी परसातुन
तान्हीना माझी हरण गेली कळपातुन
lēka cālalī nāndāyā āī baghī parasātuna
tānhīnā mājhī haraṇa gēlī kaḷapātuna
Daughter is leaving for her in-laws’ house, mother sees from the backyard
My little daughter, my doe has gone away from the flock
▷ (लेक)(चालली)(नांदाया)(आई)(बघी)(परसातुन)
▷ (तान्हीना) my (हरण) went (कळपातुन)
pas de traduction en français


E:XIII-3.2a (E13-03-02a) - Mother-daughter, mutual expectations / Daughter expects moral support / Daughter’s wish of mother’s presence in illness

[64] id = 42974
जिवाला जडभारी सये कुणाला घालू वज
माझ मायबाई व्हव तातडीन येण तुझ
jivālā jaḍabhārī sayē kuṇālā ghālū vaja
mājha māyabāī vhava tātaḍīna yēṇa tujha
I am seriously ill, friend, to whom can I plead to come
My dear mother, you come immediately
▷ (जिवाला)(जडभारी)(सये)(कुणाला)(घालू)(वज)
▷  My (मायबाई)(व्हव)(तातडीन)(येण) your
pas de traduction en français


E:XIV-1.3a (E14-01-03a) - Relatives attached to daughter / Mother, daughter and daughter’s husband / Daughter and her husband, the mother’s dear ones

[142] id = 79692
मळेगावच्या वाटनी कोन दिसे दोघेजण
जावई पीतुर मैना माही सवासीन
maḷēgāvacyā vāṭanī kōna disē dōghējaṇa
jāvaī pītura mainā māhī savāsīna
no translation in English
▷ (मळेगावच्या)(वाटनी) who (दिसे)(दोघेजण)
▷ (जावई)(पीतुर) Mina (माही)(सवासीन)
pas de traduction en français


F:XV-2.4b (F15-02-04b) - Sister worries for brother / When brother makes a journey / Sun sets and he has not yet come back

[45] id = 73490
दिवस मावळला दिव्यामधी माझा हात
पाठीचा माझा बंधु का रे पावन केली रात
divasa māvaḷalā divyāmadhī mājhā hāta
pāṭhīcā mājhā bandhu kā rē pāvana kēlī rāta
The sun has set, I have a lamp in my hand
My younger brother, father-in-law of my son, why are you so late at night
▷ (दिवस)(मावळला)(दिव्यामधी) my hand
▷ (पाठीचा) my brother (का)(रे)(पावन) shouted (रात)
pas de traduction en français
[60] id = 103824
दिवस मावळला दिवा ओसरी बाईला
सांगते बंधु तुला वासरु सोड गाईला
divasa māvaḷalā divā ōsarī bāīlā
sāṅgatē bandhu tulā vāsaru sōḍa gāīlā
The sun has set, the lamp is in the verandah
I tell you, brother, take the calf to the cow
▷ (दिवस)(मावळला) lamp (ओसरी)(बाईला)
▷  I_tell brother to_you (वासरु)(सोड)(गाईला)
pas de traduction en français


F:XV-2.4c (F15-02-04c) - Sister worries for brother / When brother makes a journey / Sister waits for him anxiously

[96] id = 74608
वाट मी किती पाहु उभी मी माळाला
बंधवाची माझ्या सायकल लागली डहाळाला
vāṭa mī kitī pāhu ubhī mī māḷālā
bandhavācī mājhyā sāyakala lāgalī ḍahāḷālā
How long can I wait, standing on the elevated ground
My brother’s bicycle is climbing down the slope
▷ (वाट) I (किती)(पाहु) standing I (माळाला)
▷ (बंधवाची) my (सायकल)(लागली)(डहाळाला)
pas de traduction en français


F:XV-2.4d (F15-02-04d) - Sister worries for brother / When brother makes a journey / Her whole mind is engrossed in him

[16] id = 66184
गावाला गेला कुण्या माझ्या आंब्याचा डहळा
पाठीच्या बंधु माझ्या जीव लागला सगळा
gāvālā gēlā kuṇyā mājhyā āmbyācā ḍahaḷā
pāṭhīcyā bandhu mājhyā jīva lāgalā sagaḷā
He has gone to sone* place, he is like a branch of mango tree for me
My younger brother, I am so worried for him
▷ (गावाला) has_gone (कुण्या) my (आंब्याचा)(डहळा)
▷ (पाठीच्या) brother my life (लागला)(सगळा)
pas de traduction en français
soneLiteral meaning gold. In the context of Dassera it refers to leaves of Apta or Shami tree which are symbolic of gold and (sone lutane) which are offered to each other


F:XV-2.8b (F15-02-08b) - Sister worries for brother / Sister wishes to meet brother / Sister is keen to know about his well-being

[20] id = 91179
पहिली माझी ओवी जात्याला मोत्याचा घोस
भावा बहिणीला मी निरोप देते खास
pahilī mājhī ōvī jātyālā mōtyācā ghōsa
bhāvā bahiṇīlā mī nirōpa dētē khāsa
My first verse is the feed of pearls to the grindstone
I send a special message to my brother and sister
▷ (पहिली) my verse (जात्याला)(मोत्याचा)(घोस)
▷  Brother to_sister I (निरोप) give (खास)
pas de traduction en français


F:XV-2.10 (F15-02-10) - Sister worries for brother / Sister takes vow for brother, prays for him, performing vrata

Cross-references:F:XVI-1.2i (F16-01-02i) - Sister expects brother’s presents / Blouse / “My blouse is torn”
F:XV-1.3f ???
F:XVI-1.12 (F16-01-12) - Sister expects brother’s presents / Brother fulfils her insisting demand
[60] id = 83874
सकाळीच्या पारी जाते राजाच्या वाड्याला
आयुष्य मागते भावजयीच्या चुड्याला
sakāḷīcyā pārī jātē rājācyā vāḍyālā
āyuṣya māgatē bhāvajayīcyā cuḍyālā
Early in the morning, I go to the king’s palace (God’s temple)
I ask for a long life to my sister-in-law’s husband (brother)
▷ (सकाळीच्या)(पारी) am_going (राजाच्या)(वाड्याला)
▷ (आयुष्य)(मागते)(भावजयीच्या)(चुड्याला)
pas de traduction en français


F:XV-3.2a (F15-03-02a) - Sister’s attachment to brother / Mutual Intimacy / Brother amidst sisters

[110] id = 74550
लावणीचा आंबा पाणी घालु दोघी तिघी
वाणीच्या बंधुराया आंबा वाढावा बिगीबिगी
lāvaṇīcā āmbā pāṇī ghālu dōghī tighī
vāṇīcyā bandhurāyā āmbā vāḍhāvā bigībigī
A grafted mango tree, let’s water it, two or three of us sisters
My dear brother, is like a mango, let him grow fast
▷ (लावणीचा)(आंबा) water, (घालु)(दोघी)(तिघी)
▷ (वाणीच्या) younger_brother (आंबा)(वाढावा)(बिगीबिगी)
pas de traduction en français


F:XV-3.2o (F15-03-02o) - Sister’s attachment to brother / Mutual intimacy / Sweet quarrels between both of them

[61] id = 42087
बहिण भावंडाचा झगडा झाला राती
पहाटेच्या पारी बहिण भावाला ओव्या गाती
bahiṇa bhāvaṇḍācā jhagaḍā jhālā rātī
pahāṭēcyā pārī bahiṇa bhāvālā ōvyā gātī
Bother and sister had a quarrel at night
Early in the morning, sister sings verses (grindmill songs) composed for her brother
▷  Sister (भावंडाचा)(झगडा)(झाला)(राती)
▷ (पहाटेच्या)(पारी) sister (भावाला)(ओव्या)(गाती)
pas de traduction en français
[62] id = 42088
बहिण भावंडाचा भांडण झाल राती
बंधू धरी हाती बाई तुला राग किती
bahiṇa bhāvaṇḍācā bhāṇḍaṇa jhāla rātī
bandhū dharī hātī bāī tulā rāga kitī
Bother and sister had a quarrel at night
Brother holds her hand, says, sister, how long can you remain angry
▷  Sister (भावंडाचा)(भांडण)(झाल)(राती)
▷  Brother (धरी)(हाती) woman to_you (राग)(किती)
pas de traduction en français


F:XV-3.2q (F15-03-02q) - Sister’s attachment to brother / Mutual Intimacy / Lakṣmī enters brother’s house

[44] id = 42113
लक्ष्मी आई आली शेताच्या बांधावरी
बंधवाच्या माझ्या पडल्या पाचुंदाच्या हारी
lakṣmī āī ālī śētācyā bāndhāvarī
bandhavācyā mājhyā paḍalyā pācundācyā hārī
Lakshmi, Goddess of wealth, has come to the field bund
My brother’s field was filled with heaps of fodder bundles
▷  Lakshmi (आई) has_come (शेताच्या)(बांधावरी)
▷ (बंधवाच्या) my (पडल्या)(पाचुंदाच्या)(हारी)
pas de traduction en français
Notes =>लक्ष्मी संपत्ती, दैव आणि समृद्धीची हिंदू देवी आहेLakshmi is the Hindu goddess of wealth, fortune and prosperity.
[45] id = 42114
लक्ष्मी आई आली आली शेताचा बांध चढ
पाठीचा बंधु माझा हाती गोफण पाया पड
lakṣmī āī ālī ālī śētācā bāndha caḍha
pāṭhīcā bandhu mājhā hātī gōphaṇa pāyā paḍa
Lakshmi, Goddess of wealth, has come, she is climbing the field bund
My dear brother, with a sling I hand, touches her feet
▷  Lakshmi (आई) has_come has_come (शेताचा)(बांध)(चढ)
▷ (पाठीचा) brother my (हाती)(गोफण)(पाया)(पड)
pas de traduction en français
Notes =>लक्ष्मी संपत्ती, दैव आणि समृद्धीची हिंदू देवी आहेLakshmi is the Hindu goddess of wealth, fortune and prosperity.
[46] id = 42115
लक्ष्मी आई आली बस खळ्याच्या कडला
बंधवाचा माझा बैल राशीत बुडाला
lakṣmī āī ālī basa khaḷyācyā kaḍalā
bandhavācā mājhā baila rāśīta buḍālā
Lakshmi, Goddess of wealth, has come, she sits at the edge of the treading floor
My brother’s bullock is drowned in heaps of grains
▷  Lakshmi (आई) has_come (बस)(खळ्याच्या)(कडला)
▷ (बंधवाचा) my (बैल)(राशीत)(बुडाला)
pas de traduction en français
Notes =>लक्ष्मी संपत्ती, दैव आणि समृद्धीची हिंदू देवी आहेLakshmi is the Hindu goddess of wealth, fortune and prosperity.
[57] id = 46074
लक्ष्मी आई आली आलेली जावू नको
बंधवाच्या माझ्या धरला पालव सोडू नको
lakṣmī āī ālī ālēlī jāvū nakō
bandhavācyā mājhyā dharalā pālava sōḍū nakō
Lakshmi, Goddess of wealth, has come, now that you have come, don’t go
You are holding my brother’s stole, don’t leave it
▷  Lakshmi (आई) has_come (आलेली)(जावू) not
▷ (बंधवाच्या) my (धरला)(पालव)(सोडू) not
pas de traduction en français
Notes =>लक्ष्मी संपत्ती, दैव आणि समृद्धीची हिंदू देवी आहेLakshmi is the Hindu goddess of wealth, fortune and prosperity.


F:XV-3.3ai (F15-03-03a01) - Sister’s attachment to brother / Sister’s frustrations / Brother forgets sister / As quickly as rain vanishes

[18] id = 97405
पाऊस नाही पाणी नाही आब्याला आल घड
बंदुला झाल्या लेकी त्याला बहिणी झाल्या जड
pāūsa nāhī pāṇī nāhī ābyālā āla ghaḍa
bandulā jhālyā lēkī tyālā bahiṇī jhālyā jaḍa
No rain, no water, mango tree has born fruit
When brother had daughters, he finds his sisters are a burden
▷  Rain not water, not (आब्याला) here_comes (घड)
▷ (बंदुला)(झाल्या)(लेकी)(त्याला)(बहिणी)(झाल्या)(जड)
pas de traduction en français


F:XV-4.2aii (F15-04-02a02) - Sister takes pride in brother / Brother is a farmer / Brother’s work and fields / Rain falls

[84] id = 83451
पाऊस पडतो नको वाजु गाजु ढगा
माझ्या ग बंधवाला राजसाला पेरु लागा
pāūsa paḍatō nakō vāju gāju ḍhagā
mājhyā ga bandhavālā rājasālā pēru lāgā
It is raining, clouds, you don’t follow with thunder and lightening
Help my dear brother in sowing his field
▷  Rain falls not (वाजु)(गाजु)(ढगा)
▷  My * (बंधवाला)(राजसाला)(पेरु)(लागा)
pas de traduction en français


F:XV-4.2i (F15-04-02i) - Sister takes pride in brother / Brother is a farmer / Brother gets good crop

[142] id = 104440
वाटेवर हरभरा हुळा देतो मुठ मुठ
राजस बंधु माझा मन याच किती मोठ
vāṭēvara harabharā huḷā dētō muṭha muṭha
rājasa bandhu mājhā mana yāca kitī mōṭha
Tender chickpea crop is there in the field on the road, he gives handfuls
(to people passing on the road)
My dear brother, he is so generous
▷ (वाटेवर)(हरभरा)(हुळा)(देतो)(मुठ)(मुठ)
▷ (राजस) brother my (मन)(याच)(किती)(मोठ)
pas de traduction en français
[144] id = 104442
शेताच्या बांधावरी बसलेत भाऊ भाऊ
भावाा भाऊ बोल लई पाताळ झाला गहु
śētācyā bāndhāvarī basalēta bhāū bhāū
bhāvāā bhāū bōla laī pātāḷa jhālā gahu
Two brothers are sitting on the field bund
One brother says to the other, wheat has grown very thin (this year)
▷ (शेताच्या)(बांधावरी)(बसलेत) brother brother
▷ (भावाा) brother says (लई)(पाताळ)(झाला)(गहु)
pas de traduction en français
[153] id = 104451
शेताआड शेत कोण्या शेताला मी जाऊ
बंधवाचा माझ्या हेलकावा देतो गहु
śētāāḍa śēta kōṇyā śētālā mī jāū
bandhavācā mājhyā hēlakāvā dētō gahu
Field after field, which field do I go to
The wheat crop in my brother’s field is swaying in the breeze
▷ (शेताआड)(शेत)(कोण्या)(शेताला) I (जाऊ)
▷ (बंधवाचा) my (हेलकावा)(देतो)(गहु)
pas de traduction en français


F:XV-4.2m (F15-04-02m) - Sister takes pride in brother / Brother is a farmer / Brother’s beautiful bullocks

[95] id = 83266
भावाघरी बैल पवळ्या चिंतामणी
पाठीवर गोण्या जोतं चढती नंदीवाणी
bhāvāgharī baila pavaḷyā cintāmaṇī
pāṭhīvara gōṇyā jōtaṁ caḍhatī nandīvāṇī
Pavalya and Chintamani, two bullocks in my brother’s house
They have sacks on their back, they are climbing the verandah like big bullocks
▷ (भावाघरी)(बैल)(पवळ्या)(चिंतामणी)
▷ (पाठीवर)(गोण्या)(जोतं)(चढती)(नंदीवाणी)
pas de traduction en français


F:XV-4.2o (F15-04-02o) - Sister takes pride in brother / Brother is a farmer / Many bullocks in brother’s stable

[32] id = 82815
शेताला गेली कुरी शेत काजळाची वडी
माझ्या बंधवाच्या बारा बैलाची जोडी
śētālā gēlī kurī śēta kājaḷācī vaḍī
mājhyā bandhavācyā bārā bailācī jōḍī
The field is tilled with a drill-plough, it is as black as a tablet of eyeliner
My brother has a pair of twelve bullocks
▷ (शेताला) went (कुरी)(शेत)(काजळाची)(वडी)
▷  My (बंधवाच्या)(बारा)(बैलाची)(जोडी)
pas de traduction en français


F:XVI-1.2c (F16-01-02c) - Sister expects brother’s presents / Blouse / Costly

[20] id = 63531
बाळ घेही चोळी इच पट्ट्या पट्ट्या मोल
बंधु घेणार्या बेगी बोल
bāḷa ghēhī cōḷī ica paṭṭyā paṭṭyā mōla
bandhu ghēṇāryā bēgī bōla
Brother is buying a blouse, it is very expensive
Brother who is buying it, decide quickly
▷  Son (घेही) blouse (इच)(पट्ट्या)(पट्ट्या)(मोल)
▷  Brother (घेणार्या)(बेगी) says
pas de traduction en français


F:XVI-1.2f (F16-01-02f) - Sister expects brother’s presents / Blouse / Of different colours

[74] id = 112463
चाट्याच्या दुकानात उभी दोरवी धरुनी
मोठे मोठे खण बंधु काढीतो हेरुनी
cāṭyācyā dukānāta ubhī dōravī dharunī
mōṭhē mōṭhē khaṇa bandhu kāḍhītō hērunī
no translation in English
▷ (चाट्याच्या)(दुकानात) standing (दोरवी)(धरुनी)
▷ (मोठे)(मोठे)(खण) brother (काढीतो)(हेरुनी)
pas de traduction en français


F:XVI-2.1 (F16-02-01) - Sister expects brother’s moral support / Brother is backing sister

[9] id = 63685
चाल झडु झडा माझ्या संगतीच्या साजना
पाठीचा बंधु माझ्या चाल झाडु झडा
cāla jhaḍu jhaḍā mājhyā saṅgatīcyā sājanā
pāṭhīcā bandhu mājhyā cāla jhāḍu jhaḍā
My brother accompanying me, let’s sweep quickly
My younger brother, come, let’s sweep
▷  Let_us_go (झडु)(झडा) my (संगतीच्या)(साजना)
▷ (पाठीचा) brother my let_us_go (झाडु)(झडा)
pas de traduction en français


F:XVII-2.5a (F17-02-05a) - Brother’s wife, bhāujay / Denies gifts to husband’s sister / Blouse

[130] id = 59284
भावू घेतो चोळी भावजय देती धक्का
बंधा रुपाया मोडू नका
bhāvū ghētō cōḷī bhāvajaya dētī dhakkā
bandhā rupāyā mōḍū nakā
Brother buys a blouse (for his sister), sister-in-law gives him a shock
Don’t spend from that rupee coin
▷ (भावू)(घेतो) blouse (भावजय)(देती)(धक्का)
▷ (बंधा)(रुपाया)(मोडू)(नका)
pas de traduction en français


F:XVII-2.10 (F17-02-10) - Brother’s wife, bhāujay / “I have given you my brother”, nananda to bhāujay

[17] id = 104878
माझ्या अंगणात कोण आखुड पदराची
पाठीच्या बंधवाची राणी नखल्या गुजराची
mājhyā aṅgaṇāta kōṇa ākhuḍa padarācī
pāṭhīcyā bandhavācī rāṇī nakhalyā gujarācī
Who is this woman in my courtyard, the outer end of her sari is short
She is the queen of my clever brother, the merchant
▷  My (अंगणात) who (आखुड)(पदराची)
▷ (पाठीच्या)(बंधवाची)(राणी)(नखल्या)(गुजराची)
pas de traduction en français


F:XVII-4.10 (F17-04-10) - Maternal uncle and nephew / Game of wrestling, kusti

[54] id = 58588
मामा भाचायाची कुस्ती लावली खिंडीत
सयाला सया बोल माय लेकीचे पंडीत
māmā bhācāyācī kustī lāvalī khiṇḍīta
sayālā sayā bōla māya lēkīcē paṇḍīta
A game of wrestling between maternal uncle and nephew was arranged in a difficult spot
Friends say, they are mother’s and daughter’s expert wrestlers
▷  Maternal_uncle (भाचायाची)(कुस्ती)(लावली)(खिंडीत)
▷ (सयाला)(सया) says (माय)(लेकीचे)(पंडीत)
pas de traduction en français


F:XVII-7.1 (F17-07-01) - Guru-Bhāū / More intimate relation than with brother

[54] id = 63708
माझ्या बंधुच पातळ गुरु भावानं दिली गाई
बंधुन माझा बोल सरसी कोणाची झाली बाई
mājhyā bandhuca pātaḷa guru bhāvānaṁ dilī gāī
bandhuna mājhā bōla sarasī kōṇācī jhālī bāī
Goat from my real brother, cow from my gurubhau*
Brother asks, whose gift is bigger
▷  My (बंधुच)(पातळ)(गुरु)(भावानं)(दिली)(गाई)
▷ (बंधुन) my says (सरसी)(कोणाची) has_come woman
pas de traduction en français
gurubhauMale disciple of the same Guru, considered as brother


F:XVII-7.2a (F17-07-02a) - Guru-Bhāū / Belongs to different caste or religion / Dhanagar

[18] id = 64475
गुरु भाऊ केला जातीचा धनगर
त्याने आहेर आणला साठीचा पितांबर
guru bhāū kēlā jātīcā dhanagara
tyānē āhēra āṇalā sāṭhīcā pitāmbara
I made a Guru bhau*, he is Dhangar* by caste
He got me an aher* of a Pitambar* worth sixty rupees
▷ (गुरु) brother did (जातीचा)(धनगर)
▷ (त्याने)(आहेर)(आणला)(साठीचा)(पितांबर)
pas de traduction en français
Guru bhau ➡ Guru bhausMale disciple of the same Guru, considered as brother
Dhangar ➡ DhangarsShepherds
aher ➡ ahersA gift or a present given on an auspicious occasion like a wedding or a religious function, and also given to mark the end of the mourning period. In aher, there is an implied sense of participation, sharing the joy on happy occasions and grief on sad occasions. Aher is generally exchanged by both parties.
PitambarA yellow dhotar


F:XVIII-1.1eiv (F18-01-01e04) - Parents’ home, māher / Appeal for māher / Various feelings for parents / Similies-Ganga, Banian, Gold etc

[13] id = 42921
बापाजी माझे वड आई माझी फुलजाई
दोघ्यांच्या सावलीची काय सांगावी बडेजाई
bāpājī mājhē vaḍa āī mājhī phulajāī
dōghyāñcyā sāvalīcī kāya sāṅgāvī baḍējāī
My father is like a Banyan* tree, my mother is like jasmine
How much can I tell you, woman, about their greatness
▷  Father (माझे)(वड)(आई) my (फुलजाई)
▷ (दोघ्यांच्या)(सावलीची) why (सांगावी)(बडेजाई)
pas de traduction en français
BanyanFicus benghalensis (the “Indian banyan“), the national tree of the Republic of India


F:XVIII-1.1ev (F18-01-01e05) - Parents’ home, māher / Appeal for māher / Various feelings for parents / Parents’ kingdom

[28] id = 82837
आईबापाच्या ग राजी राज केल रावणावाणी
खाल्ली दुधावरली साई
āībāpācyā ga rājī rāja kēla rāvaṇāvāṇī
khāllī dudhāvaralī sāī
In my parents’ home, I reigned like a king
I ate the cream on the milk
▷ (आईबापाच्या) * (राजी) king did (रावणावाणी)
▷ (खाल्ली)(दुधावरली)(साई)
pas de traduction en français


F:XVIII-1.4i (F18-01-04i) - Parents’ home, māher / Māher alien after the death of parents / Brother and wife’ kingdom

[20] id = 82836
आईबापाच्या ग राजी सगळा मुलुक मोकळा
भावभावजयाच्या राजी पडली पेटीली कुलुप
āībāpācyā ga rājī sagaḷā muluka mōkaḷā
bhāvabhāvajayācyā rājī paḍalī pēṭīlī kulupa
During parents’ reign, access was free everywhere
During brother’s and sister-in-law’s reign, all boxes are locked
▷ (आईबापाच्या) * (राजी)(सगळा)(मुलुक)(मोकळा)
▷ (भावभावजयाच्या)(राजी)(पडली)(पेटीली)(कुलुप)
pas de traduction en français


G:XIX-7.8a (G19-07-08a) - Wife’s death before husband / Relatives / Let clan people assemble

[13] id = 46485
आयव मेली नार लई नारीची मौज
पुढे चालले कंत मागे गोताची फौज
āyava mēlī nāra laī nārīcī mauja
puḍhē cālalē kanta māgē gōtācī phauja
Woman, dying as an Ahev*, it’s a great celebration for the woman
Husband walks in the front, an army of kith and kin walks behind
▷ (आयव)(मेली)(नार)(लई)(नारीची)(मौज)
▷ (पुढे)(चालले)(कंत)(मागे)(गोताची)(फौज)
pas de traduction en français
AhevAn unwidowed woman


G:XIX-7.9 (G19-07-09) - Wife’s death before husband / The death should happen on Monday night

[15] id = 46484
आयव मेली नार नार सोमवारी अर्ध्या राती
पाणी कंतायाच्या हाती
āyava mēlī nāra nāra sōmavārī ardhyā rātī
pāṇī kantāyācyā hātī
The woman died as an Ahev* in the middle of Monday night
Her husband puts water in her mouth
▷ (आयव)(मेली)(नार)(नार)(सोमवारी)(अर्ध्या)(राती)
▷  Water, (कंतायाच्या)(हाती)
pas de traduction en français
AhevAn unwidowed woman


H:XXI-5.2n (H21-05-02n) - Ambedkar / Ramābāī, the first wife / Ramā’s death

[1] id = 49003
रमाबाई मेली तळहातावर नेली
भीमबाबांनी पोर बाम्हणाची केली
ramābāī mēlī taḷahātāvara nēlī
bhīmabābānnī pōra bāmhaṇācī kēlī
Ramabai has expired, she was carried on the palm of the hand
Bhimbaba* has married a Brahman girl
▷  Ramabai (मेली)(तळहातावर)(नेली)
▷ (भीमबाबांनी)(पोर)(बाम्हणाची) shouted
Ramābāī est décédée, on l'emporte dans la paume de la main
Bhīm Bābā a épousé une fille de Bāman.
BhimbabaBhimrao was the first name of Dr. Ambedkar
Cross references for this song:H:XXI-5.3b (H21-05-03b) - Ambedkar / Takes a second wife / Ambedkar’s relation with his Brahmin wife


H:XXI-5.3b (H21-05-03b) - Ambedkar / Takes a second wife / Ambedkar’s relation with his Brahmin wife

Cross-references:H:XXI-5.2n (H21-05-02n) - Ambedkar / Ramābāī, the first wife / Ramā’s death
D:XII-4.8b (D12-04-08b) - Son, a man in society / Son’s marriage / Large clan of the bridegroom, got
[4] id = 48999
भीम शांताबाई दोन्ही चाललेत धुवायाला
निळ्या झेंड्याखाली बाबा बसलेत लिहायला
bhīma śāntābāī dōnhī cālalēta dhuvāyālā
niḷyā jhēṇḍyākhālī bābā basalēta lihāyalā
Bhim* and Shantabai, both are going to do the washing
Baba is sitting under the blue flag to write
▷  Bhim (शांताबाई) both (चाललेत)(धुवायाला)
▷ (निळ्या)(झेंड्याखाली) Baba (बसलेत)(लिहायला)
Bhīm et Shāntābāī tous les deux vont faire la lessive
Bābā est assis en train d'écrire sous le drapeau bleu.
BhimA name given to Dr. Bhimrao Ramji Ambedkar


H:XXI-5.3eii (H21-05-03e02) - Ambedkar / Takes a second wife / Singers’ resentment / The Brahmin wife is looked down upon

[31] id = 48998
बामणाच्या पोरी तुझ्या वेणीला चिंधी
बाबा पडल्यात फंदी तुला नेहल दिल्लीमधी
bāmaṇācyā pōrī tujhyā vēṇīlā cindhī
bābā paḍalyāta phandī tulā nēhala dillīmadhī
Oh Brahman girl, your plait has a rag
Baba is seduced by you, he took you to Delhi
▷  Of_Brahmin (पोरी) your (वेणीला) rag
▷  Baba (पडल्यात)(फंदी) to_you (नेहल)(दिल्लीमधी)
Oh fille de Bāmaṇ, des guenilles dans ta tresse
Bābā a été séduit, il t'a emmenée à Delhi.

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Sītā kept sweet food for Rām
  2. This happens because of the sinful Rāvaṇ
  3. Sītā remembers Rām, life with him, palace years
  4. Sītā, bewildered, doubts about actual destination
  5. Grass as bed, stone as pillow
  6. First month
  7. Second month
  8. Third month
  9. Fourth month
  10. Fifth month
  11. Sixth month
  12. Seventh month
  13. Eighth month
  14. Ninth month
  15. Urge to eat
  16. The play of the children
  17. Mārutī hungry asks for fruits
  18. Lav, Aṅkuś fight with Rām-Lakṣmaṇ
  19. Sītā among the most faithful spouses
  20. Honour of brother
  21. Rāghu and Mynah brother vs. sister
  22. Rohīnī rains before Mṛg rains
  23. Feelings during one’s serious illness
  24. Menfolk are skillfull builders
  25. To bear it in mind
  26. Singing to Rām and gods
  27. Father remembered
  28. Memories of mother’s fondling behavior
  29. In the morning
  30. Name taken by villagers, individuals
  31. Sulocana receives the news of his death
  32. Sister Subhadrā
  33. Tūljāpūr
  34. Ārati
  35. Dattātraya and Anūsayā
  36. Old Śambhū, young Girijā
  37. Sharda
  38. Description
  39. Garland and flowers to Viṭṭhal
  40. Marriage of Viṭṭhal Rukhmini
  41. Rukhmini’s ornaments
  42. Rukhmini’s saris
  43. Made a tent from sari
  44. Duration
  45. Went and saw desert, lake, parents house, behind temple etc
  46. Support expected from mother Rukhmini
  47. Other saints
  48. Contemplating the magnificence of the rising sun
  49. Her ornaments
  50. The rain falls
  51. Nine months nine days
  52. Children in plenty - a contentment
  53. Banian
  54. Mango
  55. Ganga
  56. One drank mothers milk
  57. No one but mother cares for daughter’s fatigue
  58. Love, tenderness
  59. “I take rest in your shadow”
  60. Bonnet and tunic
  61. Maternal uncle, aunty, who bring presents
  62. Similes
  63. Waiting anxiously
  64. Son is exposed while wandering in the village
  65. The dear one
  66. Ornaments
  67. Support to the family
  68. Male issue
  69. Daughter went out of flock
  70. Daughter’s wish of mother’s presence in illness
  71. Daughter and her husband, the mother’s dear ones
  72. Sun sets and he has not yet come back
  73. Sister waits for him anxiously
  74. Her whole mind is engrossed in him
  75. Sister is keen to know about his well-being
  76. Sister takes vow for brother, prays for him, performing vrata
  77. Brother amidst sisters
  78. Sweet quarrels between both of them
  79. Lakṣmī enters brother’s house
  80. As quickly as rain vanishes
  81. Rain falls
  82. Brother gets good crop
  83. Brother’s beautiful bullocks
  84. Many bullocks in brother’s stable
  85. Costly
  86. Of different colours
  87. Brother is backing sister
  88. Blouse
  89. “I have given you my brother”, nananda to bhāujay
  90. Game of wrestling, kusti
  91. More intimate relation than with brother
  92. Dhanagar
  93. Similies-Ganga, Banian, Gold etc
  94. Parents’ kingdom
  95. Brother and wife’ kingdom
  96. Let clan people assemble
  97. The death should happen on Monday night
  98. Ramā’s death
  99. Ambedkar’s relation with his Brahmin wife
  100. The Brahmin wife is looked down upon
⇑ Top of page ⇑