Village: श्रीगोंदा - Shrigonda
100 semantic classes ➡ list at the bottom of this pageVanavās: litt. the stay in forest, actually the forest exile in which Sītā is sent by her husband Rām, with all the physical and moral hardships that this desertion and its solitude carry with them. | |
Cross-references: | A:I-1.9b (A01-01-09b) - Sītā / Kaikeyī, the heinous mother-in-law / Kaikeyī is a castrating mother A:I-1.1 (A01-01-01) - Sītā / Discovery in a furrow |
[30] id = 54658 ✓ | सीता चालली वनवासाला माग नाही पाहिल रामाच्या फराळाचे लाडू शिक्याला राहिल sītā cālalī vanavāsālā māga nāhī pāhila rāmācyā pharāḷācē lāḍū śikyālā rāhila | ✎ Sita is leaving for exile in forest, she didn’t look back Sweets for Ram to eat have been kept in the sling ▷ Sita (चालली)(वनवासाला)(माग) not (पाहिल) ▷ Of_Ram (फराळाचे)(लाडू)(शिक्याला)(राहिल) | pas de traduction en français |
Vanavās: litt. the stay in forest, actually the forest exile in which Sītā is sent by her husband Rām, with all the physical and moral hardships that this desertion and its solitude carry with them. | |
[63] id = 54785 ✓ | सीता चालली वनवासा तीला आडवी गेली गाई दृष्ट रावणाच्या पायी sītā cālalī vanavāsā tīlā āḍavī gēlī gāī dṛaṣṭa rāvaṇācyā pāyī | ✎ Sita is going for her exile in forest, a cow crossed her Sita’s moral hardships and suffering are because of the wicked Ravan* ▷ Sita (चालली) vanavas (तीला)(आडवी) went (गाई) ▷ (दृष्ट)(रावणाच्या)(पायी) | pas de traduction en français |
|
Vanavās: litt. the stay in forest, actually the forest exile in which Sītā is sent by her husband Rām, with all the physical and moral hardships that this desertion and its solitude carry with them. | |
[11] id = 54807 ✓ | सीताला सासुरवास कुंकू लेतीया चोरुनी राम देखयला दुरुनी आले नेत्र भरुनी sītālā sāsuravāsa kuṅkū lētīyā cōrunī rāma dēkhayalā durunī ālē nētra bharunī | ✎ Sita suffers sasurvas*, she applies kunku* hiding from others She saw Ram from a distance, her eyes were filled with tears ▷ Sita (सासुरवास) kunku (लेतीया)(चोरुनी) ▷ Ram (देखयला)(दुरुनी) here_comes (नेत्र)(भरुनी) | pas de traduction en français | ||
|
[40] id = 52883 ✓ | लक्ष्मणा दिरा सांगा मना कपाट नव्हं माहेराची वाट वन लागल आचाट lakṣmaṇā dirā sāṅgā manā kapāṭa navhaṁ māhērācī vāṭa vana lāgala ācāṭa | ✎ Lakshman, brother-in-law, tell me, what evil thought do you have in mind This is not the way to my maher*, we have come across a dense forest ▷ Laksman (दिरा) with (मना)(कपाट) ▷ (नव्हं)(माहेराची)(वाट)(वन)(लागल)(आचाट) | pas de traduction en français |
| |||
[70] id = 54892 ✓ | लक्ष्मणा दीरा सांगा मनीचा खरखर नव माहेराची वाट वन दिसता खोल दर lakṣmaṇā dīrā sāṅgā manīcā kharakhara nava māhērācī vāṭa vana disatā khōla dara | ✎ Lakshman, brother-in-law, tell me the truth This is not the way to my maher*, this appears to be a forest with deep valley ▷ Laksman (दीरा) with (मनीचा)(खरखर) ▷ (नव)(माहेराची)(वाट)(वन)(दिसता)(खोल) door | pas de traduction en français |
| |||
[73] id = 54895 ✓ | लक्ष्मणा दीरा सांगा मनातील अढी नव माहेराची वाट वन लागल दाट झाडी lakṣmaṇā dīrā sāṅgā manātīla aḍhī nava māhērācī vāṭa vana lāgala dāṭa jhāḍī | ✎ Lakshman, brother-in-law, tell me, what grudge do you have in mind This is not the way to my maher*, this appears to be a thick forest ▷ Laksman (दीरा) with (मनातील) before ▷ (नव)(माहेराची)(वाट)(वन)(लागल)(दाट)(झाडी) | pas de traduction en français |
|
[53] id = 55541 ✓ | सीताबाई वनवासी केली दगडाची उशी रामराया देवा हात जोडू मी कोणापाशी sītābāī vanavāsī kēlī dagaḍācī uśī rāmarāyā dēvā hāta jōḍū mī kōṇāpāśī | ✎ Sita is living in the forest, she put her head on a stone as pillow God Ramraya, to whom can I pray ▷ Goddess_Sita (वनवासी) shouted (दगडाची)(उशी) ▷ (रामराया)(देवा) hand (जोडू) I (कोणापाशी) | pas de traduction en français |
[12] id = 49773 ✓ | सिताबाई गरभीन महिना झाला एक रामाच्या बागेत कवळ्या अंजीराचा फोक sitābāī garabhīna mahinā jhālā ēka rāmācyā bāgēta kavaḷyā añjīrācā phōka | ✎ Sitabai is pregnant, she is one month pregnant In Ram’s garden, there is a branch laden with tender figs ▷ Goddess_Sita (गरभीन)(महिना)(झाला)(एक) ▷ Of_Ram (बागेत)(कवळ्या)(अंजीराचा)(फोक) | pas de traduction en français |
[9] id = 49769 ✓ | सिता गरभीन महिना झाले दोन रामाच्या बागेत नाही सिताबाईला कोण sitā garabhīna mahinā jhālē dōna rāmācyā bāgēta nāhī sitābāīlā kōṇa | ✎ Sitabai is pregnant, she is two months pregnant In Ram’s garden, Sitabai has nobody who is close to her ▷ Sita (गरभीन)(महिना) become two ▷ Of_Ram (बागेत) not goddess_Sita who | pas de traduction en français |
[11] id = 49954 ✓ | सीता गरभीन महिने झाले तिसरा रामाच्या बागेत नाही सिताला आसरा sītā garabhīna mahinē jhālē tisarā rāmācyā bāgēta nāhī sitālā āsarā | ✎ Sitamai is pregnant, she is her third month of pregnancy In Ram’s garden, Sita has no support from anyone ▷ Sita (गरभीन)(महिने) become (तिसरा) ▷ Of_Ram (बागेत) not Sita (आसरा) | pas de traduction en français |
[16] id = 48915 ✓ | सीता गरभीन महिने झाले चार रामाच्या बागेत लिंबू हिरव डेरेदार sītā garabhīna mahinē jhālē cāra rāmācyā bāgēta limbū hirava ḍērēdāra | ✎ Sita is pregnant, she is four months pregnant In Ram’s garden, there is a gorgeous lemon tree with its green sprawling branches ▷ Sita (गरभीन)(महिने) become (चार) ▷ Of_Ram (बागेत)(लिंबू)(हिरव)(डेरेदार) | pas de traduction en français |
[16] id = 49882 ✓ | सीताबाई गरभिन महिना झाले पाच राम एकांटीत पुस सीता तुला किती दिवस sītābāī garabhina mahinā jhālē pāca rāma ēkāṇṭīta pusa sītā tulā kitī divasa | ✎ Sitabai is pregnant, she is five months pregnant Ram asks her when they are alone, Sita, how many months pregnant are you ▷ Goddess_Sita (गरभिन)(महिना) become (पाच) ▷ Ram (एकांटीत) enquire Sita to_you (किती)(दिवस) | pas de traduction en français |
[10] id = 49880 ✓ | सीताबाई गर्भीण महिने झाले सहा रामाच्या बागेत उभी शोभा येऊ रहा sītābāī garbhīṇa mahinē jhālē sahā rāmācyā bāgēta ubhī śōbhā yēū rahā | ✎ Sitabai is pregnant, she is six months pregnant In Ram’s garden, she is looking brighter and more beautiful ▷ Goddess_Sita (गर्भीण)(महिने) become (सहा) ▷ Of_Ram (बागेत) standing (शोभा)(येऊ)(रहा) | pas de traduction en français |
[12] id = 50007 ✓ | सीताबाई गर्भीण महिने झाले सात केगामती सासू जवळ खाती दहीभात sītābāī garbhīṇa mahinē jhālē sāta kēgāmatī sāsū javaḷa khātī dahībhāta | ✎ Sita is pregnant, she is seven months pregnant Kaikeyi, her mother-in-law, she was eating curds and rice nearby ▷ Goddess_Sita (गर्भीण)(महिने) become (सात) ▷ (केगामती)(सासू)(जवळ) eat (दहीभात) | pas de traduction en français |
[11] id = 50005 ✓ | सीताबाई गर्भीन महिने झाले आठ रामाच्या बागेमधी उभी पडली पाऊलवाट sītābāī garbhīna mahinē jhālē āṭha rāmācyā bāgēmadhī ubhī paḍalī pāūlavāṭa | ✎ Sitabai is pregnant, she is eight months pregnant In Ram’s garden, a vertical path is marked for coming and going ▷ Goddess_Sita (गर्भीन)(महिने) become eight ▷ Of_Ram (बागेमधी) standing (पडली)(पाऊलवाट) | pas de traduction en français |
[10] id = 50606 ✓ | सिता गर्भीण महिने झाले नऊ सिता बाळंतीण बाळ जन्मली अंकूश लहू sitā garbhīṇa mahinē jhālē naū sitā bāḷantīṇa bāḷa janmalī aṅkūśa lahū | ✎ Sita is pregnant, she is nine months pregnant Sita has delivered, Lahu and Ankush are born ▷ Sita (गर्भीण)(महिने) become (नऊ) ▷ Sita (बाळंतीण) son (जन्मली)(अंकूश)(लहू) | pas de traduction en français |
[23] id = 49903 ✓ | सिताला ढवाळ लवू अंकूशाच्या वेळ रामाच्या बागेत घोस लवंगाचे कोवळ sitālā ḍhavāḷa lavū aṅkūśācyā vēḷa rāmācyā bāgēta ghōsa lavaṅgācē kōvaḷa | ✎ Sita has dohale* at the time of Lahu and Ankush’s birth In Ram’s garden, there are clusters of tender cloves ▷ Sita (ढवाळ) apply (अंकूशाच्या)(वेळ) ▷ Of_Ram (बागेत)(घोस)(लवंगाचे)(कोवळ) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[24] id = 49904 ✓ | सिताला ढवाळ खाती सवंदडीच्या शेंगा रामाच्या बागेत पाच रंगाचा एक आंबा sitālā ḍhavāḷa khātī savandaḍīcyā śēṅgā rāmācyā bāgēta pāca raṅgācā ēka āmbā | ✎ Sita has dohale*, she has a strong craving to eat Savandad* beans In Ram’s garden, there is one five-coloured mango ▷ Sita (ढवाळ) eat (सवंदडीच्या)(शेंगा) ▷ Of_Ram (बागेत)(पाच)(रंगाचा)(एक)(आंबा) | pas de traduction en français | ||
|
[7] id = 55913 ✓ | रामाच्या बागेमधी बाळ कुणाच खेतरी सोन्याच्या पातरी लव्ह कंबळ उतरी rāmācyā bāgēmadhī bāḷa kuṇāca khētarī sōnyācyā pātarī lavha kambaḷa utarī | ✎ Whose miscnievous child is it in Ram’s garden He is taking Lotus floers and putting them in a gold pot ▷ Of_Ram (बागेमधी) son (कुणाच)(खेतरी) ▷ Of_gold (पातरी)(लव्ह)(कंबळ)(उतरी) | pas de traduction en français |
[16] id = 55996 ✓ | रावणाच्या बागेमधी मारवती तान्हयेला घेतीयली झारी सिता निघाली पाण्याला rāvaṇācyā bāgēmadhī māravatī tānhayēlā ghētīyalī jhārī sitā nighālī pāṇyālā | ✎ In Ravan*’s garden, Maruti* is thirsty Sita took the watering can and went to fetch water ▷ (रावणाच्या)(बागेमधी) Maruti (तान्हयेला) ▷ (घेतीयली)(झारी) Sita (निघाली)(पाण्याला) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[17] id = 55997 ✓ | अशोक वनामधी मारवती भुकयेला पडल्या फळाची आज्ञा मागतो सितेला aśōka vanāmadhī māravatī bhukayēlā paḍalyā phaḷācī ājñā māgatō sitēlā | ✎ In Ashok forest, Maravati is hungry He asks Sita for permission to take the fruits fallen from the trees ▷ (अशोक)(वनामधी) Maruti (भुकयेला) ▷ (पडल्या)(फळाची)(आज्ञा)(मागतो)(सितेला) | pas de traduction en français |
[117] id = 73731 ✓ | बाणावरी बाण बाण आलेत पिवळे रामाला लढायाला लहु अंकुश कवळे bāṇāvarī bāṇa bāṇa ālēta pivaḷē rāmālā laḍhāyālā lahu aṅkuśa kavaḷē | ✎ no translation in English ▷ (बाणावरी)(बाण)(बाण)(आलेत)(पिवळे) ▷ Ram (लढायाला)(लहु)(अंकुश)(कवळे) | pas de traduction en français |
[23] id = 73739 ✓ | सीताबाई पतीव्रता तुम्हा कस हो कळाली तिच्या सतवानी गंगा जमुना वळाली sītābāī patīvratā tumhā kasa hō kaḷālī ticyā satavānī gaṅgā jamunā vaḷālī | ✎ no translation in English ▷ Goddess_Sita (पतीव्रता)(तुम्हा) how (हो)(कळाली) ▷ (तिच्या)(सतवानी) the_Ganges (जमुना)(वळाली) | pas de traduction en français |
[12] id = 95031 ✓ | कापली कंरगळी रक्ता लागली धार धरमाची धुरपती फाडी कोरा पीतांबर kāpalī kaṇragaḷī raktā lāgalī dhāra dharamācī dhurapatī phāḍī kōrā pītāmbara | ✎ no translation in English ▷ (कापली)(कंरगळी)(रक्ता)(लागली)(धार) ▷ (धरमाची)(धुरपती)(फाडी)(कोरा)(पीतांबर) | pas de traduction en français |
[54] id = 56377 ✓ | राघु त मैना दोही चीचाच्या शेंड्यात राघुनी मारीली भरारी मैना गुतली यलात rāghu ta mainā dōhī cīcācyā śēṇḍyāta rāghunī mārīlī bharārī mainā gutalī yalāta | ✎ Raghu* and Mina, both on top of the tamarind tree Raghu* flew high, Mina got caught in the creeper ▷ (राघु)(त) Mina (दोही)(चीचाच्या)(शेंड्यात) ▷ (राघुनी)(मारीली)(भरारी) Mina (गुतली)(यलात) | pas de traduction en français |
|
[59] id = 71731 ✓ | पडतो पाऊस मिरगा आधी रोहीणीचा हालतो पाळणा भावाआधी बहिणीचा paḍatō pāūsa miragā ādhī rōhīṇīcā hālatō pāḷaṇā bhāvāādhī bahiṇīcā | ✎ The constellation “Rohini” brings rain before the constellation “Mriga” Sister has a baby before the brother ▷ Falls rain Mriga before of_Rohini ▷ Moves cradle (भावाआधी) of_sister | pas de traduction en français |
Notes => | Example भरताराच सुख नार सांगती गोतात शंकर शेल्याची सावली शेतात |
[38] id = 56810 ✓ | जीवाला माझ्या जड येळला कोण होती हाती आमृताची वाटी बाय मध्यान राती येतो jīvālā mājhyā jaḍa yēḷalā kōṇa hōtī hātī āmṛtācī vāṭī bāya madhyāna rātī yētō | ✎ I am seriously ill, who was there when I needed most A bowl of nectar in hand, my mother comes at midnight ▷ (जीवाला) my (जड)(येळला) who (होती) ▷ (हाती)(आमृताची)(वाटी)(बाय)(मध्यान)(राती)(येतो) | pas de traduction en français |
Cross-references: | G:XX-1.4 (G20-01-04) - Daughter-in-law with parents-in-law / Proud and satisfied with in-law’s heritage G:XX-3.1gvii (G20-03-01g07) - With husband’s brother / Close relations / Younger brother-in-law / Asked for presents G:XX-3.3 (G20-03-03) - With husband’s brother / Present demanded from him / Presents demanded from him G:XIX-4.3 (G19-04-03) - Wife’s pride for husband / Their house and happy life together G:XIX-4.2 (G19-04-02) - Wife’s pride for husband / Husband’s bullocks |
[35] id = 75594 ✓ | हौस मला मोठी दिरा भावात नांदायाची सांगते बाई तुला माडी कौलारी बांधायाची hausa malā mōṭhī dirā bhāvāta nāndāyācī sāṅgatē bāī tulā māḍī kaulārī bāndhāyācī | ✎ I like very much to live in a big family among brothers-in-law I tell you, woman, and to build a storey with a tiled roof ▷ (हौस)(मला)(मोठी)(दिरा)(भावात)(नांदायाची) ▷ I_tell woman to_you (माडी)(कौलारी)(बांधायाची) | pas de traduction en français |
[16] id = 53970 ✓ | बोलत्यात आईबाप लेकी सासरवास कसा काय सांगू आईबापा गळ्याला माझा फासा bōlatyāta āībāpa lēkī sāsaravāsa kasā kāya sāṅgū āībāpā gaḷyālā mājhā phāsā | ✎ Mother and father ask, how is your sasurvas* What can I tell you, mother and father, it’s like a noose round my neck ▷ (बोलत्यात)(आईबाप)(लेकी)(सासरवास) how ▷ Why (सांगू)(आईबापा)(गळ्याला) my (फासा) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | B:IV-2.3a ??? B:VI-3.5a (B06-03-05a) - Āḷaṅdī and Dehu / Dnyāneśvar / The dear one |
[183] id = 69172 ✓ | एक एक ओवी जनाबाईनी गाईली विठ्ठलाची पंढरी मी पाहिली ēka ēka ōvī janābāīnī gāīlī viṭhṭhalācī paṇḍharī mī pāhilī | ✎ no translation in English ▷ (एक)(एक) verse (जनाबाईनी)(गाईली) ▷ Of_Vitthal (पंढरी) I (पाहिली) | pas de traduction en français |
[9] id = 42968 ✓ | पहिली माझी अोवी पित्या माझ्या ऋषीला आईला माझ्या पहिल नमन काशीला pahilī mājhī aōvī pityā mājhyā ṛṣīlā āīlā mājhyā pahila namana kāśīlā | ✎ no translation in English ▷ (पहिली) my (अोवी)(पित्या) my (ऋषीला) ▷ (आईला) my (पहिल)(नमन)(काशीला) | pas de traduction en français |
[35] id = 96342 ✓ | किती मी ओव्या गाऊ माऊलीच्या त्या प्रेमाला कोण प्रदक्षिणा घाली आकाशीच्या त्या शिमेला kitī mī ōvyā gāū māūlīcyā tyā prēmālā kōṇa pradakṣiṇā ghālī ākāśīcyā tyā śimēlā | ✎ no translation in English ▷ (किती) I (ओव्या)(गाऊ)(माऊलीच्या)(त्या)(प्रेमाला) ▷ Who (प्रदक्षिणा)(घाली)(आकाशीच्या)(त्या)(शिमेला) | pas de traduction en français |
Cross-references: | H:XXI-5.7a (H21-05-07a) - Ambedkar / Bhīm’s name spells happiness / Taking Bhīm’s name |
[80] id = 61771 ✓ | सकाळीच्या पारी झाडी रामाची पायरी मला सापडली लड (माळ) मोत्याची दुहेरी sakāḷīcyā pārī jhāḍī rāmācī pāyarī malā sāpaḍalī laḍa (māḷa) mōtyācī duhērī | ✎ no translation in English ▷ (सकाळीच्या)(पारी)(झाडी) of_Ram (पायरी) ▷ (मला)(सापडली)(लड) ( (माळ) ) (मोत्याची)(दुहेरी) | pas de traduction en français |
[15] id = 59115 ✓ | राम तुझ नाव घेत सारा गाव वाचेला येईना लक्ष्मण तुझा भाऊ rāma tujha nāva ghēta sārā gāva vācēlā yēīnā lakṣmaṇa tujhā bhāū | ✎ no translation in English ▷ Ram your (नाव)(घेत)(सारा)(गाव) ▷ (वाचेला)(येईना) Laksman your brother | pas de traduction en français |
[110] id = 57978 ✓ | मारीला इंद्रजीत हात वढूनी वढा गेला त्याच्या अस्तुरीला त्याने लिहुनी धडा दिला mārīlā indrajīta hāta vaḍhūnī vaḍhā gēlā tyācyā asturīlā tyānē lihunī dhaḍā dilā | ✎ no translation in English ▷ (मारीला)(इंद्रजीत) hand (वढूनी)(वढा) has_gone ▷ (त्याच्या)(अस्तुरीला)(त्याने)(लिहुनी)(धडा)(दिला) | pas de traduction en français |
[111] id = 57979 ✓ | मारीला इंद्रजीत शीर लोळत फडाफडा सुलोचना त्याची राणी अंगणी लोळती फडाफडा mārīlā indrajīta śīra lōḷata phaḍāphaḍā sulōcanā tyācī rāṇī aṅgaṇī lōḷatī phaḍāphaḍā | ✎ no translation in English ▷ (मारीला)(इंद्रजीत)(शीर)(लोळत)(फडाफडा) ▷ (सुलोचना)(त्याची)(राणी)(अंगणी)(लोळती)(फडाफडा) | pas de traduction en français |
[160] id = 60876 ✓ | त्याच्या अस्तुरीच्या जीवा शीर पडल धडा दुर सुलोचना त्याची राणी तिला वाटल हुरहुर tyācyā asturīcyā jīvā śīra paḍala dhaḍā dura sulōcanā tyācī rāṇī tilā vāṭala hurahura | ✎ no translation in English ▷ (त्याच्या)(अस्तुरीच्या) life (शीर)(पडल)(धडा) far_away ▷ (सुलोचना)(त्याची)(राणी)(तिला)(वाटल)(हुरहुर) | pas de traduction en français |
[178] id = 68544 ✓ | मारीला इंद्रजीत शिर पडल गंगणी सुलोचना त्याची राणी पत्र वाचते अंगणी mārīlā indrajīta śira paḍala gaṅgaṇī sulōcanā tyācī rāṇī patra vācatē aṅgaṇī | ✎ no translation in English ▷ (मारीला)(इंद्रजीत)(शिर)(पडल)(गंगणी) ▷ (सुलोचना)(त्याची)(राणी)(पत्र)(वाचते)(अंगणी) | pas de traduction en français |
[1] id = 110668 ✓ | चांदीची चौकट सोन्याच्या इंद्रभाया राजा मारवती गेली होता इंद्राल पाहाया cāndīcī caukaṭa sōnyācyā indrabhāyā rājā māravatī gēlī hōtā indrāla pāhāyā | ✎ no translation in English ▷ (चांदीची)(चौकट) of_gold (इंद्रभाया) ▷ King Maruti went (होता)(इंद्राल)(पाहाया) | pas de traduction en français |
[14] id = 45444 ✓ | पहिली माझी ओवी तुळजापुरच्या अंबेला आई अंबिकेने वाघ जुंपिले गाडीला pahilī mājhī ōvī tuḷajāpuracyā ambēlā āī ambikēnē vāgha jumpilē gāḍīlā | ✎ no translation in English ▷ (पहिली) my verse (तुळजापुरच्या)(अंबेला) ▷ (आई)(अंबिकेने)(वाघ)(जुंपिले)(गाडीला) | pas de traduction en français |
[23] id = 61021 ✓ | पहिली माझी ओवी तुळजापुरच्या अंबेला आई अंबिकेने वाघ जुंपीले गाडीला pahilī mājhī ōvī tuḷajāpuracyā ambēlā āī ambikēnē vāgha jumpīlē gāḍīlā | ✎ no translation in English ▷ (पहिली) my verse (तुळजापुरच्या)(अंबेला) ▷ (आई)(अंबिकेने)(वाघ)(जुंपीले)(गाडीला) | pas de traduction en français |
[6] id = 45445 ✓ | पहिली माझी ओवी इशी म्होरल्या मारुतीला रामरायाच्या जळ कापुर आरतीला pahilī mājhī ōvī iśī mhōralyā mārutīlā rāmarāyācyā jaḷa kāpura āratīlā | ✎ no translation in English ▷ (पहिली) my verse (इशी)(म्होरल्या)(मारुतीला) ▷ (रामरायाच्या)(जळ)(कापुर)(आरतीला) | pas de traduction en français |
[77] id = 73336 ✓ | पहिली माझी अोवी मावर गडाला दत्तात्रेय तान्ह बाळ अनुसयाच्या कडला pahilī mājhī aōvī māvara gaḍālā dattātrēya tānha bāḷa anusayācyā kaḍalā | ✎ no translation in English ▷ (पहिली) my (अोवी)(मावर)(गडाला) ▷ (दत्तात्रेय)(तान्ह) son (अनुसयाच्या)(कडला) | pas de traduction en français |
[72] id = 61009 ✓ | म्हतारा शंभुदेव त्याची गळती लाळ गिरजा दळती मसुरी डाळ mhatārā śambhudēva tyācī gaḷatī lāḷa girajā daḷatī masurī ḍāḷa | ✎ no translation in English ▷ (म्हतारा)(शंभुदेव)(त्याची)(गळती)(लाळ) ▷ (गिरजा)(दळती)(मसुरी)(डाळ) | pas de traduction en français |
[14] id = 74713 ✓ | पहिली माझी ओवी गणराज शारजाला दुसरी गायली गुरु माझ्या महाराजाला pahilī mājhī ōvī gaṇarāja śārajālā dusarī gāyalī guru mājhyā mahārājālā | ✎ no translation in English ▷ (पहिली) my verse (गणराज)(शारजाला) ▷ (दुसरी)(गायली)(गुरु) my (महाराजाला) | pas de traduction en français |
Cross-references: | B:VI-2.7d19 ??? |
[47] id = 80472 ✓ | दहावी माझी अोवी ओवी राजा राऊळाला सोन्याचा कळस पांडुरंगाच्या देवळाला dahāvī mājhī aōvī ōvī rājā rāūḷālā sōnyācā kaḷasa pāṇḍuraṅgācyā dēvaḷālā | ✎ My tenth verse is for the king’s temple Pandurang*’s temple has a spire of gold ▷ (दहावी) my (अोवी) verse king (राऊळाला) ▷ Of_gold (कळस)(पांडुरंगाच्या)(देवळाला) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | H:XXI-5.11a (H21-05-11a) - Ambedkar / Community & worship / Aratī, worship, other rituals - Ambedkar and Buddha |
[87] id = 74839 ✓ | सातवी माझी ओवी सावत्या माळ्याला हार गजराच्या माळा विठ्ठलाच्या गळ्याला sātavī mājhī ōvī sāvatyā māḷyālā hāra gajarācyā māḷā viṭhṭhalācyā gaḷyālā | ✎ My seventh verse is for Savata* Mali* Garlands and garlands for my Vitthal* ▷ (सातवी) my verse (सावत्या)(माळ्याला) ▷ (हार)(गजराच्या)(माळा)(विठ्ठलाच्या)(गळ्याला) | pas de traduction en français | ||||
|
Cross-references: | B:VI-2.19b (B06-02-19b) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / Description B:III-2.2f (B03-02-02f) - Kṛśṇa cycle / Fond and Pride / Kṛṣṇa marriage A:II-5.3biii (A02-05-03b03) - Labour / Grinding / God’s company / Together with other gods, holy places |
[46] id = 45054 ✓ | पहिली माझी ओवी राधीका परटीणीला देवा माझ्या विठ्ठलाच्या बोलवा देवाच्या हळदीला pahilī mājhī ōvī rādhīkā paraṭīṇīlā dēvā mājhyā viṭhṭhalācyā bōlavā dēvācyā haḷadīlā | ✎ My first verse is to Radhika, the washerwoman Call her for my God Vitthal* for halad* ceremony ▷ (पहिली) my verse (राधीका)(परटीणीला) ▷ (देवा) my (विठ्ठलाच्या)(बोलवा)(देवाच्या)(हळदीला) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[47] id = 45055 ✓ | दुसरी माझी ओवी ओवी त्या गोर्या कुंभाराला नऊ नऊ ओव्या विठ्ठलाच्या बोहल्याला dusarī mājhī ōvī ōvī tyā gōryā kumbhārālā naū naū ōvyā viṭhṭhalācyā bōhalyālā | ✎ My second verse is for Gora Kumbhar*, the potter For Vitthal*’s altar of marriage, there are nine earthen pots ▷ (दुसरी) my verse verse (त्या)(गोर्या)(कुंभाराला) ▷ (नऊ)(नऊ)(ओव्या)(विठ्ठलाच्या)(बोहल्याला) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[48] id = 45056 ✓ | तिसरी माझी ओवी ओवी रोहिदास चांभाराला रेशमाचा जोडा विठ्ठलाच्या लग्नाला tisarī mājhī ōvī ōvī rōhidāsa cāmbhārālā rēśamācā jōḍā viṭhṭhalācyā lagnālā | ✎ My third verse is for Rohidas, the cobbler A pair of silk slippers for Vitthal*’s wedding ▷ (तिसरी) my verse verse (रोहिदास)(चांभाराला) ▷ (रेशमाचा)(जोडा)(विठ्ठलाच्या)(लग्नाला) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[175] id = 57920 ✓ | सहावी माझी ओवी हंड्यामधी रंग शिज देवा पांडुरंगाच्या वरातीला हत्ती अंबारीचा सज sahāvī mājhī ōvī haṇḍyāmadhī raṅga śija dēvā pāṇḍuraṅgācyā varātīlā hattī ambārīcā saja | ✎ My sixth verse, colour is being prepared for playing An elephant with a canopied seat for Vitthal*’s wedding procession ▷ (सहावी) my verse (हंड्यामधी)(रंग)(शिज) ▷ (देवा)(पांडुरंगाच्या)(वरातीला)(हत्ती)(अंबारीचा)(सज) | pas de traduction en français | ||
|
Cross-references: | B:VI-2.19b (B06-02-19b) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / Description |
[122] id = 58186 ✓ | चवथी माझी ओवी नरहरी सोनाराला माणिक मंगळसुत्र आई रुकमीणी कानडीला cavathī mājhī ōvī naraharī sōnārālā māṇika maṅgaḷasutra āī rukamīṇī kānaḍīlā | ✎ My fourth verse is for Narahari, the goldsmith A gold Mangalsutra* for mother Rukhmini*, from Karnatak ▷ (चवथी) my verse (नरहरी)(सोनाराला) ▷ (माणिक)(मंगळसुत्र)(आई)(रुकमीणी)(कानडीला) | pas de traduction en français | ||
|
Cross-references: | B:VI-2.7g (B06-02-07g) - Paṅḍharpur pilgrimage / Ceremonies / Harīpāṭh B:VI-2.2 (B06-02-02) - Paṅḍharpur pilgrimage / Means of transport B:VI-2.11c (B06-02-11c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s ornaments |
[69] id = 58314 ✓ | पाचवी माझी अोवी ओवी पंढरीच्या चाट्या रुक्मीणीबाईला जरीपातळाच्या साड्या pācavī mājhī aōvī ōvī paṇḍharīcyā cāṭyā rukmīṇībāīlā jarīpātaḷācyā sāḍyā | ✎ My fifth verse for the tailor of Pandhari Brocade saris for Rukhminibai ▷ (पाचवी) my (अोवी) verse (पंढरीच्या)(चाट्या) ▷ (रुक्मीणीबाईला)(जरीपातळाच्या)(साड्या) | pas de traduction en français |
Cross-references: | H:XXI-5.2p (H21-05-02p) - Ambedkar / Ramābāī, the first wife / Ramā’s anger |
[8] id = 53000 ✓ | रुसली रुक्मीनी वाळवंटी दिल पाल विठ्ठल बोलतो वेडे रुक्मीणी घरी चल rusalī rukmīnī vāḷavaṇṭī dila pāla viṭhṭhala bōlatō vēḍē rukmīṇī gharī cala | ✎ Rukhmin* is sulking, she set up a tent on the sandy bank God Vitthal* says, Rukhmini*, don’t be a fool, come home ▷ (रुसली)(रुक्मीनी)(वाळवंटी)(दिल)(पाल) ▷ Vitthal says (वेडे)(रुक्मीणी)(घरी) let_us_go | pas de traduction en français | ||||
|
[16] id = 52997 ✓ | रुसली रुक्मीनी एक महिना तीन वार सावळा पांडुरंग कुठ गुंतला मनोहर rusalī rukmīnī ēka mahinā tīna vāra sāvaḷā pāṇḍuraṅga kuṭha guntalā manōhara | ✎ Rukhmin* was sulking for a month and three days Where has dark-complexioned Pandurang* got busy ▷ (रुसली)(रुक्मीनी)(एक)(महिना)(तीन)(वार) ▷ (सावळा)(पांडुरंग)(कुठ)(गुंतला)(मनोहर) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[17] id = 52999 ✓ | रुसली रुक्मीनी एक रात दोन येळ यशोधे तुझ बाळ कृष्ण गोकुळात खेळ rusalī rukmīnī ēka rāta dōna yēḷa yaśōdhē tujha bāḷa kṛṣṇa gōkuḷāta khēḷa | ✎ Rukhmin* was sulking twice one night Yashoda, your Balkrishana is playing in Gokul ▷ (रुसली)(रुक्मीनी)(एक)(रात) two (येळ) ▷ (यशोधे) your son (कृष्ण)(गोकुळात)(खेळ) | pas de traduction en français | ||
|
[159] id = 52998 ✓ | रुसली रुक्मीनी गेली बहिणीच्या गावाला विठ्ठलाच्या माझ्या चैन पडना जीवाला rusalī rukmīnī gēlī bahiṇīcyā gāvālā viṭhṭhalācyā mājhyā caina paḍanā jīvālā | ✎ Rukhmin* is sulking, she went to her sister’s village My Vitthal* is feeling restless ▷ (रुसली)(रुक्मीनी) went (बहिणीच्या)(गावाला) ▷ (विठ्ठलाच्या) my (चैन)(पडना)(जीवाला) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[161] id = 53002 ✓ | रुसली रुक्मीनी गेली चंद्रभागेच्या तीरी विठ्ठल बोलतो चल रुक्मीणी सुंदरी rusalī rukmīnī gēlī candrabhāgēcyā tīrī viṭhṭhala bōlatō cala rukmīṇī sundarī | ✎ Rukhmin* is sulking, she goes and sits on the banks of Chandrabhaga* Vitthal* says, Rukhmini*, my beauty, come with me ▷ (रुसली)(रुक्मीनी) went (चंद्रभागेच्या)(तीरी) ▷ Vitthal says let_us_go (रुक्मीणी)(सुंदरी) | pas de traduction en français | ||||||
|
[31] id = 81572 ✓ | आठवी माझी ओवी मीत आठवा गायला हात जोडुनी नमस्कार सांगा रुक्मीणीबाईला āṭhavī mājhī ōvī mīta āṭhavā gāyalā hāta jōḍunī namaskāra sāṅgā rukmīṇībāīlā | ✎ My eighth verse I sang eight times Convey my Namaskar* to Rukhminibai with folded hands ▷ Eight my verse (मीत)(आठवा)(गायला) ▷ Hand (जोडुनी)(नमस्कार) with (रुक्मीणीबाईला) | pas de traduction en français |
|
[9] id = 45059 ✓ | सातवी माझी ओवी ओवी सावत्या माळ्याला हार गजराच्या माळा विठ्ठलाच्या गळ्याला sātavī mājhī ōvī ōvī sāvatyā māḷyālā hāra gajarācyā māḷā viṭhṭhalācyā gaḷyālā | ✎ My seventh verse is for Savata*, the gardner Garlands and garlands of flowers to put around God Vitthal*’s neck ▷ (सातवी) my verse verse (सावत्या)(माळ्याला) ▷ (हार)(गजराच्या)(माळा)(विठ्ठलाच्या)(गळ्याला) | pas de traduction en français | ||
|
Cross-references: | B:VII-1.1a (B07-01-01a) - Sun and moon / Sun himself / Place of rising and setting |
[105] id = 60737 ✓ | सकाळच्या पारी दिन उगवला सुरया प्रभा पडली घरात sakāḷacyā pārī dina ugavalā surayā prabhā paḍalī gharāta | ✎ no translation in English ▷ (सकाळच्या)(पारी)(दिन)(उगवला)(सुरया) ▷ (प्रभा)(पडली)(घरात) | pas de traduction en français |
[26] id = 98330 ✓ | आई तु मुंबादेवी तु कोणाला राजाला पावली बाळायाने माझ्या हात मोतीयाची लावली āī tu mumbādēvī tu kōṇālā rājālā pāvalī bāḷāyānē mājhyā hāta mōtīyācī lāvalī | ✎ no translation in English ▷ (आई) you (मुंबादेवी) you (कोणाला)(राजाला)(पावली) ▷ (बाळायाने) my hand (मोतीयाची)(लावली) | pas de traduction en français |
Cross-references: | A:II-2.5j (A02-02-05j) - Woman’s social identity / Boasting a prosperous house / Riches at home A:II-2.9b (A02-02-09b) - Woman’s social identity / Arrogance of wealth / Significative attitudes |
[57] id = 43830 ✓ | पडपड पावसा जन मनी राजसा काळी आई बोल प्राण पती माझा paḍapaḍa pāvasā jana manī rājasā kāḷī āī bōla prāṇa patī mājhā | ✎ no translation in English ▷ (पडपड)(पावसा)(जन)(मनी)(राजसा) ▷ Kali (आई) says (प्राण)(पती) my | pas de traduction en français |
[58] id = 75449 ✓ | तान्ही नाग मन माझी वाढविला लोला लोला जलम देताना तुटल्या नऊ नाड्या tānhī nāga mana mājhī vāḍhavilā lōlā lōlā jalama dētānā tuṭalyā naū nāḍyā | ✎ You who are thirsty, she has brought you up, my daughter, since you were a bundle of flesh While giving you birth, I have gone through insufferable pain ▷ (तान्ही)(नाग)(मन) my (वाढविला)(लोला)(लोला) ▷ (जलम)(देताना)(तुटल्या)(नऊ)(नाड्या) | pas de traduction en français |
[77] id = 96277 ✓ | एक्या पुतराची आई पान खाई पंलगी पाच पुतराची पाणी वाई केळीनी ēkyā putarācī āī pāna khāī panlagī pāca putarācī pāṇī vāī kēḷīnī | ✎ Mother who has only one son, eats betel leaf siting on the cot Mother who has five sons, carries water in a banana leaf ▷ (एक्या)(पुतराची)(आई)(पान)(खाई)(पंलगी) ▷ (पाच)(पुतराची) water, (वाई)(केळीनी) | pas de traduction en français |
[2] id = 42779 ✓ | आईची माया मोठी जशी वडाची सावली बयेच्या पखावरती विसवली रोपवली āīcī māyā mōṭhī jaśī vaḍācī sāvalī bayēcyā pakhāvaratī visavalī rōpavalī | ✎ Mother’s love and affetion is great like the huge shade of a Banyan* tree Under her wings, small plants and creepers (children) can rest comfortably ▷ (आईची)(माया)(मोठी)(जशी)(वडाची) wheat-complexioned ▷ (बयेच्या)(पखावरती)(विसवली)(रोपवली) | pas de traduction en français |
|
[8] id = 42952 ✓ | झाडामंदी ग झाड सये आंब्याच डेरेदार सांगते मैना तुला सर्वा गोतात आई थोर jhāḍāmandī ga jhāḍa sayē āmbyāca ḍērēdāra sāṅgatē mainā tulā sarvā gōtāta āī thōra | ✎ Woman, among the trees, the mango tree looks gorgeous with its sprawling branches I tell you, Maina*, among all the relatives, mother is great ▷ (झाडामंदी) * (झाड)(सये)(आंब्याच)(डेरेदार) ▷ I_tell Mina to_you (सर्वा)(गोतात)(आई) great | pas de traduction en français |
|
[6] id = 42783 ✓ | गणगोतामधी सये माझी माऊली आिधक माझी माय बाई शुध्द गंगेच उदक gaṇagōtāmadhī sayē mājhī māūlī āidhaka mājhī māya bāī śudhda gaṅgēca udaka | ✎ Woman, among the relatives my mother is great She is like the pure holy water of Ganga river ▷ (गणगोतामधी)(सये) my (माऊली)(आिधक) ▷ My (माय) woman purity (गंगेच)(उदक) | pas de traduction en français |
[8] id = 42782 ✓ | माझी माय माऊली नित्य तुळशी खाली बस मालनी माझी माय हुबेहुब गंगा दिस mājhī māya māūlī nitya tuḷaśī khālī basa mālanī mājhī māya hubēhuba gaṅgā disa | ✎ My dear mother always sits near Tulasi My mother looks exactly like the holy river Ganga to me ▷ My (माय)(माऊली)(नित्य)(तुळशी)(खाली)(बस) ▷ (मालनी) my (माय)(हुबेहुब) the_Ganges (दिस) | pas de traduction en français |
[24] id = 43085 ✓ | दूध माऊलीच सुर्य गोड अमृताचा डोणा किती पिऊबाई मी ग तृप्ती मनाची होईना dūdha māūlīca surya gōḍa amṛtācā ḍōṇā kitī ipūbāī mī ga tṛptī manācī hōīnā | ✎ Friend, my mother’s milk was like a vesselful of nectar No matter how much I drank it, I never felt satisfied ▷ Milk (माऊलीच)(सुर्य)(गोड)(अमृताचा) two ▷ (किती)(पिऊबाई) I * (तृप्ती)(मनाची)(होईना) | pas de traduction en français |
Cross-references: | A:II-1.1 (A02-01-01) - Woman’s doubtful entity / Woman’s birth is unwanted / Unhappiness at girl’s birth |
[10] id = 43383 ✓ | भुकयाली ताण्याली मला कोण न म्हणाली एक माझी माय तोंड कोमेजू जाईल bhukayālī tāṇyālī malā kōṇa na mhaṇālī ēka mājhī māya tōṇḍa kōmējū jāīla | ✎ I am hungry and thirsty, but who will notice it My mother alone will know it from my pale ▷ (भुकयाली)(ताण्याली)(मला) who * (म्हणाली) ▷ (एक) my (माय)(तोंड)(कोमेजू) will_go | pas de traduction en français |
Cross-references: | B:VII-5.5 (B07-05-05) - Surrounding Nature / Drought |
[88] id = 87500 ✓ | आई इतकी माया नाही कोणत्या गोताला जिरुन गेले तुप साळीच्या भाताला āī itakī māyā nāhī kōṇatyā gōtālā jiruna gēlē tupa sāḷīcyā bhātālā | ✎ no translation in English ▷ (आई)(इतकी)(माया) not (कोणत्या)(गोताला) ▷ (जिरुन) has_gone (तुप)(साळीच्या)(भाताला) | pas de traduction en français |
[4] id = 43125 ✓ | शीतल सावलीला पाखर ग झाली गोळा माझ्या माऊलीची माया विश्रांतीचा ग पानमळा śītala sāvalīlā pākhara ga jhālī gōḷā mājhyā māūlīcī māyā viśrāntīcā ga pānamaḷā | ✎ Birds (sisters and brothers) have gathered in the cool shade My mother’s love and affection is like a place where I can take rest ▷ Sita (सावलीला)(पाखर) * has_come (गोळा) ▷ My (माऊलीची)(माया)(विश्रांतीचा) * (पानमळा) | pas de traduction en français |
Cross references for this song: | C:VIII-8.13 (C08-08-13) - Mother / Feelings and representations / Love, tenderness |
[71] id = 96174 ✓ | आंगड टोपड बाळ कुण्या राजायाच प्रसाद बाळ माझ नाव सांगतो आज्याचं āṅgaḍa ṭōpaḍa bāḷa kuṇyā rājāyāca prasāda bāḷa mājha nāva sāṅgatō ājyācaṁ | ✎ Wearing a dress and bonnet, which king’s son is he My son Prasad tells the name of his grandfather ▷ (आंगड)(टोपड) son (कुण्या)(राजायाच) ▷ (प्रसाद) son my (नाव)(सांगतो)(आज्याचं) | pas de traduction en français |
[72] id = 96175 ✓ | आंगड टोपडं वर कुंचीचा घोगता बाळाला झाली दृष्ट जोत मामाच येंघता āṅgaḍa ṭōpaḍaṁ vara kuñcīcā ghōgatā bāḷālā jhālī dṛaṣṭa jōta māmāca yēṅghatā | ✎ A dress and a bonnet, and a cape with pleats on top My child came under the influence of an evil eye while climbing the steps of his maternal uncle’s veranda ▷ (आंगड)(टोपडं)(वर)(कुंचीचा)(घोगता) ▷ (बाळाला) has_come (दृष्ट)(जोत) of_maternal_uncle (येंघता) | pas de traduction en français |
[100] id = 86890 ✓ | अंगड टोपड कुंची गोंड्यान वेढली बाळायाची माझी हौस मामान फेडली aṅgaḍa ṭōpaḍa kuñcī gōṇḍyāna vēḍhalī bāḷāyācī mājhī hausa māmāna phēḍalī | ✎ Dress, bonnet and a cape decorated with tassels My son’s maternal uncle fulfilled my desire ▷ (अंगड)(टोपड)(कुंची)(गोंड्यान)(वेढली) ▷ (बाळायाची) my (हौस)(मामान)(फेडली) | pas de traduction en français |
[150] id = 100745 ✓ | गावाला गेला बाई कुण्या पानाचा पानपुडा सुखीनी गेली बाई सुवासाचा वेलदोडा gāvālā gēlā bāī kuṇyā pānācā pānapuḍā sukhīnī gēlī bāī suvāsācā vēladōḍā | ✎ Woman, my packet of betel leaves (son), to which village has he gone My fragrant cardamom (son) has become pale ▷ (गावाला) has_gone woman (कुण्या)(पानाचा)(पानपुडा) ▷ (सुखीनी) went woman (सुवासाचा)(वेलदोडा) | pas de traduction en français |
[171] id = 100746 ✓ | गावाला गेला कुण्या अस कस गावा जान नव धोतर झाल जुन gāvālā gēlā kuṇyā asa kasa gāvā jāna nava dhōtara jhāla juna | ✎ You have gone to another village, how long have you gone (My dear son), your new dhotar* has become old ▷ (गावाला) has_gone (कुण्या)(अस) how (गावा)(जान) ▷ (नव)(धोतर)(झाल)(जुन) | pas de traduction en français |
|
[20] id = 49800 ✓ | गावाला गेला बाई माझ्या लिंबाचा टगळा आजून येईना जिव माझा लागला सगळा gāvālā gēlā bāī mājhyā limbācā ṭagaḷā ājūna yēīnā jiva mājhā lāgalā sagaḷā | ✎ My son, my branch of a lemon tree, is going to another village He is still not coming, all my attention is focussed on him ▷ (गावाला) has_gone woman my (लिंबाचा)(टगळा) ▷ (आजून)(येईना) life my (लागला)(सगळा) | pas de traduction en français |
[21] id = 80930 ✓ | दृष्ट तुला झाली अंगणी अंग धुता सांगते बाळा तुला गोर्या माझ्या राजपुता dṛaṣṭa tulā jhālī aṅgaṇī aṅga dhutā sāṅgatē bāḷā tulā gōryā mājhyā rājaputā | ✎ You came under the influence of an evil eye while having a bath in the courtyard I tell you, son, my fair-complexioned prince ▷ (दृष्ट) to_you has_come (अंगणी)(अंग)(धुता) ▷ I_tell child to_you (गोर्या) my (राजपुता) | pas de traduction en français |
Cross-references: | D:X-3.2ei (D10-03-02e01) - Mother attached to son / Taking pride in son / When son goes to school / Slate, ink |
[127] id = 99443 ✓ | पाटी पुस्तकानी माझे भरले कपाट राघु माझा शाळा चालला पोपट pāṭī pustakānī mājhē bharalē kapāṭa rāghu mājhā śāḷā cālalā pōpaṭa | ✎ My cupboard is full of slate and books My son Raghu*, my parrot, is going to school ▷ (पाटी)(पुस्तकानी)(माझे)(भरले)(कपाट) ▷ (राघु) my (शाळा)(चालला)(पोपट) | pas de traduction en français |
| |||
[128] id = 99444 ✓ | पाटी पुस्तकानी माझे भरले रांजण नेनंता राघु माझा शाळा चालला अंजान pāṭī pustakānī mājhē bharalē rāñjaṇa nēnantā rāghu mājhā śāḷā cālalā añjāna | ✎ My earthenware pots are full of slate and books My little son Raghu* is going to school ▷ (पाटी)(पुस्तकानी)(माझे)(भरले)(रांजण) ▷ Younger (राघु) my (शाळा)(चालला)(अंजान) | pas de traduction en français |
|
[17] id = 100440 ✓ | हातात कडी तोडी कंबरी करगुटा किल्ल्याचा वाणी नगर जिल्हाचा बाळ माझा hātāta kaḍī tōḍī kambarī karaguṭā killayācā vāṇī nagara jilhācā bāḷa mājhā | ✎ Bracelets and tode* in hand, a waist chain with keys My son is the grocer in Nagar district ▷ (हातात)(कडी)(तोडी)(कंबरी)(करगुटा)(किल्ल्याचा) ▷ (वाणी)(नगर)(जिल्हाचा) son my | pas de traduction en français |
|
[16] id = 49804 ✓ | हौशाने केली हौश चारी बैलाच्या जीवावरी आंबा लावला धाववरी hauśānē kēlī hauśa cārī bailācyā jīvāvarī āmbā lāvalā dhāvavarī | ✎ The enthusiastic person did what he likes thanks to his four bullocks He planted mango on the field bund ▷ (हौशाने) shouted (हौश)(चारी)(बैलाच्या)(जीवावरी) ▷ (आंबा)(लावला)(धाववरी) | pas de traduction en français |
[17] id = 105655 ✓ | संक्राती सण नको सांगु तु बामणा बाई माझी पहिल्या पुत्राची कामीणा saṅkrātī saṇa nakō sāṅgu tu bāmaṇā bāī mājhī pahilyā putrācī kāmīṇā | ✎ You, brahman, don’t tell me about Sankranti festival My daughter wants to have her first born a son ▷ (संक्राती)(सण) not (सांगु) you Brahmin ▷ Woman my (पहिल्या)(पुत्राची)(कामीणा) | pas de traduction en français |
[18] id = 53875 ✓ | लेक चालली नांदाया आई बघी परसातुन तान्हीना माझी हरण गेली कळपातुन lēka cālalī nāndāyā āī baghī parasātuna tānhīnā mājhī haraṇa gēlī kaḷapātuna | ✎ Daughter is leaving for her in-laws’ house, mother sees from the backyard My little daughter, my doe has gone away from the flock ▷ (लेक)(चालली)(नांदाया)(आई)(बघी)(परसातुन) ▷ (तान्हीना) my (हरण) went (कळपातुन) | pas de traduction en français |
[64] id = 42974 ✓ | जिवाला जडभारी सये कुणाला घालू वज माझ मायबाई व्हव तातडीन येण तुझ jivālā jaḍabhārī sayē kuṇālā ghālū vaja mājha māyabāī vhava tātaḍīna yēṇa tujha | ✎ I am seriously ill, friend, to whom can I plead to come My dear mother, you come immediately ▷ (जिवाला)(जडभारी)(सये)(कुणाला)(घालू)(वज) ▷ My (मायबाई)(व्हव)(तातडीन)(येण) your | pas de traduction en français |
[142] id = 79692 ✓ | मळेगावच्या वाटनी कोन दिसे दोघेजण जावई पीतुर मैना माही सवासीन maḷēgāvacyā vāṭanī kōna disē dōghējaṇa jāvaī pītura mainā māhī savāsīna | ✎ no translation in English ▷ (मळेगावच्या)(वाटनी) who (दिसे)(दोघेजण) ▷ (जावई)(पीतुर) Mina (माही)(सवासीन) | pas de traduction en français |
[45] id = 73490 ✓ | दिवस मावळला दिव्यामधी माझा हात पाठीचा माझा बंधु का रे पावन केली रात divasa māvaḷalā divyāmadhī mājhā hāta pāṭhīcā mājhā bandhu kā rē pāvana kēlī rāta | ✎ The sun has set, I have a lamp in my hand My younger brother, father-in-law of my son, why are you so late at night ▷ (दिवस)(मावळला)(दिव्यामधी) my hand ▷ (पाठीचा) my brother (का)(रे)(पावन) shouted (रात) | pas de traduction en français |
[60] id = 103824 ✓ | दिवस मावळला दिवा ओसरी बाईला सांगते बंधु तुला वासरु सोड गाईला divasa māvaḷalā divā ōsarī bāīlā sāṅgatē bandhu tulā vāsaru sōḍa gāīlā | ✎ The sun has set, the lamp is in the verandah I tell you, brother, take the calf to the cow ▷ (दिवस)(मावळला) lamp (ओसरी)(बाईला) ▷ I_tell brother to_you (वासरु)(सोड)(गाईला) | pas de traduction en français |
[96] id = 74608 ✓ | वाट मी किती पाहु उभी मी माळाला बंधवाची माझ्या सायकल लागली डहाळाला vāṭa mī kitī pāhu ubhī mī māḷālā bandhavācī mājhyā sāyakala lāgalī ḍahāḷālā | ✎ How long can I wait, standing on the elevated ground My brother’s bicycle is climbing down the slope ▷ (वाट) I (किती)(पाहु) standing I (माळाला) ▷ (बंधवाची) my (सायकल)(लागली)(डहाळाला) | pas de traduction en français |
[16] id = 66184 ✓ | गावाला गेला कुण्या माझ्या आंब्याचा डहळा पाठीच्या बंधु माझ्या जीव लागला सगळा gāvālā gēlā kuṇyā mājhyā āmbyācā ḍahaḷā pāṭhīcyā bandhu mājhyā jīva lāgalā sagaḷā | ✎ He has gone to sone* place, he is like a branch of mango tree for me My younger brother, I am so worried for him ▷ (गावाला) has_gone (कुण्या) my (आंब्याचा)(डहळा) ▷ (पाठीच्या) brother my life (लागला)(सगळा) | pas de traduction en français |
|
[20] id = 91179 ✓ | पहिली माझी ओवी जात्याला मोत्याचा घोस भावा बहिणीला मी निरोप देते खास pahilī mājhī ōvī jātyālā mōtyācā ghōsa bhāvā bahiṇīlā mī nirōpa dētē khāsa | ✎ My first verse is the feed of pearls to the grindstone I send a special message to my brother and sister ▷ (पहिली) my verse (जात्याला)(मोत्याचा)(घोस) ▷ Brother to_sister I (निरोप) give (खास) | pas de traduction en français |
Cross-references: | F:XVI-1.2i (F16-01-02i) - Sister expects brother’s presents / Blouse / “My blouse is torn” F:XV-1.3f ??? F:XVI-1.12 (F16-01-12) - Sister expects brother’s presents / Brother fulfils her insisting demand |
[60] id = 83874 ✓ | सकाळीच्या पारी जाते राजाच्या वाड्याला आयुष्य मागते भावजयीच्या चुड्याला sakāḷīcyā pārī jātē rājācyā vāḍyālā āyuṣya māgatē bhāvajayīcyā cuḍyālā | ✎ Early in the morning, I go to the king’s palace (God’s temple) I ask for a long life to my sister-in-law’s husband (brother) ▷ (सकाळीच्या)(पारी) am_going (राजाच्या)(वाड्याला) ▷ (आयुष्य)(मागते)(भावजयीच्या)(चुड्याला) | pas de traduction en français |
[110] id = 74550 ✓ | लावणीचा आंबा पाणी घालु दोघी तिघी वाणीच्या बंधुराया आंबा वाढावा बिगीबिगी lāvaṇīcā āmbā pāṇī ghālu dōghī tighī vāṇīcyā bandhurāyā āmbā vāḍhāvā bigībigī | ✎ A grafted mango tree, let’s water it, two or three of us sisters My dear brother, is like a mango, let him grow fast ▷ (लावणीचा)(आंबा) water, (घालु)(दोघी)(तिघी) ▷ (वाणीच्या) younger_brother (आंबा)(वाढावा)(बिगीबिगी) | pas de traduction en français |
[61] id = 42087 ✓ | बहिण भावंडाचा झगडा झाला राती पहाटेच्या पारी बहिण भावाला ओव्या गाती bahiṇa bhāvaṇḍācā jhagaḍā jhālā rātī pahāṭēcyā pārī bahiṇa bhāvālā ōvyā gātī | ✎ Bother and sister had a quarrel at night Early in the morning, sister sings verses (grindmill songs) composed for her brother ▷ Sister (भावंडाचा)(झगडा)(झाला)(राती) ▷ (पहाटेच्या)(पारी) sister (भावाला)(ओव्या)(गाती) | pas de traduction en français |
[62] id = 42088 ✓ | बहिण भावंडाचा भांडण झाल राती बंधू धरी हाती बाई तुला राग किती bahiṇa bhāvaṇḍācā bhāṇḍaṇa jhāla rātī bandhū dharī hātī bāī tulā rāga kitī | ✎ Bother and sister had a quarrel at night Brother holds her hand, says, sister, how long can you remain angry ▷ Sister (भावंडाचा)(भांडण)(झाल)(राती) ▷ Brother (धरी)(हाती) woman to_you (राग)(किती) | pas de traduction en français |
[44] id = 42113 ✓ | लक्ष्मी आई आली शेताच्या बांधावरी बंधवाच्या माझ्या पडल्या पाचुंदाच्या हारी lakṣmī āī ālī śētācyā bāndhāvarī bandhavācyā mājhyā paḍalyā pācundācyā hārī | ✎ Lakshmi, Goddess of wealth, has come to the field bund My brother’s field was filled with heaps of fodder bundles ▷ Lakshmi (आई) has_come (शेताच्या)(बांधावरी) ▷ (बंधवाच्या) my (पडल्या)(पाचुंदाच्या)(हारी) | pas de traduction en français |
Notes => | लक्ष्मी संपत्ती, दैव आणि समृद्धीची हिंदू देवी आहे | Lakshmi is the Hindu goddess of wealth, fortune and prosperity. | |
[45] id = 42114 ✓ | लक्ष्मी आई आली आली शेताचा बांध चढ पाठीचा बंधु माझा हाती गोफण पाया पड lakṣmī āī ālī ālī śētācā bāndha caḍha pāṭhīcā bandhu mājhā hātī gōphaṇa pāyā paḍa | ✎ Lakshmi, Goddess of wealth, has come, she is climbing the field bund My dear brother, with a sling I hand, touches her feet ▷ Lakshmi (आई) has_come has_come (शेताचा)(बांध)(चढ) ▷ (पाठीचा) brother my (हाती)(गोफण)(पाया)(पड) | pas de traduction en français |
Notes => | लक्ष्मी संपत्ती, दैव आणि समृद्धीची हिंदू देवी आहे | Lakshmi is the Hindu goddess of wealth, fortune and prosperity. | |
[46] id = 42115 ✓ | लक्ष्मी आई आली बस खळ्याच्या कडला बंधवाचा माझा बैल राशीत बुडाला lakṣmī āī ālī basa khaḷyācyā kaḍalā bandhavācā mājhā baila rāśīta buḍālā | ✎ Lakshmi, Goddess of wealth, has come, she sits at the edge of the treading floor My brother’s bullock is drowned in heaps of grains ▷ Lakshmi (आई) has_come (बस)(खळ्याच्या)(कडला) ▷ (बंधवाचा) my (बैल)(राशीत)(बुडाला) | pas de traduction en français |
Notes => | लक्ष्मी संपत्ती, दैव आणि समृद्धीची हिंदू देवी आहे | Lakshmi is the Hindu goddess of wealth, fortune and prosperity. | |
[57] id = 46074 ✓ | लक्ष्मी आई आली आलेली जावू नको बंधवाच्या माझ्या धरला पालव सोडू नको lakṣmī āī ālī ālēlī jāvū nakō bandhavācyā mājhyā dharalā pālava sōḍū nakō | ✎ Lakshmi, Goddess of wealth, has come, now that you have come, don’t go You are holding my brother’s stole, don’t leave it ▷ Lakshmi (आई) has_come (आलेली)(जावू) not ▷ (बंधवाच्या) my (धरला)(पालव)(सोडू) not | pas de traduction en français |
Notes => | लक्ष्मी संपत्ती, दैव आणि समृद्धीची हिंदू देवी आहे | Lakshmi is the Hindu goddess of wealth, fortune and prosperity. |
[18] id = 97405 ✓ | पाऊस नाही पाणी नाही आब्याला आल घड बंदुला झाल्या लेकी त्याला बहिणी झाल्या जड pāūsa nāhī pāṇī nāhī ābyālā āla ghaḍa bandulā jhālyā lēkī tyālā bahiṇī jhālyā jaḍa | ✎ No rain, no water, mango tree has born fruit When brother had daughters, he finds his sisters are a burden ▷ Rain not water, not (आब्याला) here_comes (घड) ▷ (बंदुला)(झाल्या)(लेकी)(त्याला)(बहिणी)(झाल्या)(जड) | pas de traduction en français |
[84] id = 83451 ✓ | पाऊस पडतो नको वाजु गाजु ढगा माझ्या ग बंधवाला राजसाला पेरु लागा pāūsa paḍatō nakō vāju gāju ḍhagā mājhyā ga bandhavālā rājasālā pēru lāgā | ✎ It is raining, clouds, you don’t follow with thunder and lightening Help my dear brother in sowing his field ▷ Rain falls not (वाजु)(गाजु)(ढगा) ▷ My * (बंधवाला)(राजसाला)(पेरु)(लागा) | pas de traduction en français |
[142] id = 104440 ✓ | वाटेवर हरभरा हुळा देतो मुठ मुठ राजस बंधु माझा मन याच किती मोठ vāṭēvara harabharā huḷā dētō muṭha muṭha rājasa bandhu mājhā mana yāca kitī mōṭha | ✎ Tender chickpea crop is there in the field on the road, he gives handfuls (to people passing on the road) My dear brother, he is so generous ▷ (वाटेवर)(हरभरा)(हुळा)(देतो)(मुठ)(मुठ) ▷ (राजस) brother my (मन)(याच)(किती)(मोठ) | pas de traduction en français |
[144] id = 104442 ✓ | शेताच्या बांधावरी बसलेत भाऊ भाऊ भावाा भाऊ बोल लई पाताळ झाला गहु śētācyā bāndhāvarī basalēta bhāū bhāū bhāvāā bhāū bōla laī pātāḷa jhālā gahu | ✎ Two brothers are sitting on the field bund One brother says to the other, wheat has grown very thin (this year) ▷ (शेताच्या)(बांधावरी)(बसलेत) brother brother ▷ (भावाा) brother says (लई)(पाताळ)(झाला)(गहु) | pas de traduction en français |
[153] id = 104451 ✓ | शेताआड शेत कोण्या शेताला मी जाऊ बंधवाचा माझ्या हेलकावा देतो गहु śētāāḍa śēta kōṇyā śētālā mī jāū bandhavācā mājhyā hēlakāvā dētō gahu | ✎ Field after field, which field do I go to The wheat crop in my brother’s field is swaying in the breeze ▷ (शेताआड)(शेत)(कोण्या)(शेताला) I (जाऊ) ▷ (बंधवाचा) my (हेलकावा)(देतो)(गहु) | pas de traduction en français |
[95] id = 83266 ✓ | भावाघरी बैल पवळ्या चिंतामणी पाठीवर गोण्या जोतं चढती नंदीवाणी bhāvāgharī baila pavaḷyā cintāmaṇī pāṭhīvara gōṇyā jōtaṁ caḍhatī nandīvāṇī | ✎ Pavalya and Chintamani, two bullocks in my brother’s house They have sacks on their back, they are climbing the verandah like big bullocks ▷ (भावाघरी)(बैल)(पवळ्या)(चिंतामणी) ▷ (पाठीवर)(गोण्या)(जोतं)(चढती)(नंदीवाणी) | pas de traduction en français |
[32] id = 82815 ✓ | शेताला गेली कुरी शेत काजळाची वडी माझ्या बंधवाच्या बारा बैलाची जोडी śētālā gēlī kurī śēta kājaḷācī vaḍī mājhyā bandhavācyā bārā bailācī jōḍī | ✎ The field is tilled with a drill-plough, it is as black as a tablet of eyeliner My brother has a pair of twelve bullocks ▷ (शेताला) went (कुरी)(शेत)(काजळाची)(वडी) ▷ My (बंधवाच्या)(बारा)(बैलाची)(जोडी) | pas de traduction en français |
[20] id = 63531 ✓ | बाळ घेही चोळी इच पट्ट्या पट्ट्या मोल बंधु घेणार्या बेगी बोल bāḷa ghēhī cōḷī ica paṭṭyā paṭṭyā mōla bandhu ghēṇāryā bēgī bōla | ✎ Brother is buying a blouse, it is very expensive Brother who is buying it, decide quickly ▷ Son (घेही) blouse (इच)(पट्ट्या)(पट्ट्या)(मोल) ▷ Brother (घेणार्या)(बेगी) says | pas de traduction en français |
[74] id = 112463 ✓ | चाट्याच्या दुकानात उभी दोरवी धरुनी मोठे मोठे खण बंधु काढीतो हेरुनी cāṭyācyā dukānāta ubhī dōravī dharunī mōṭhē mōṭhē khaṇa bandhu kāḍhītō hērunī | ✎ no translation in English ▷ (चाट्याच्या)(दुकानात) standing (दोरवी)(धरुनी) ▷ (मोठे)(मोठे)(खण) brother (काढीतो)(हेरुनी) | pas de traduction en français |
[9] id = 63685 ✓ | चाल झडु झडा माझ्या संगतीच्या साजना पाठीचा बंधु माझ्या चाल झाडु झडा cāla jhaḍu jhaḍā mājhyā saṅgatīcyā sājanā pāṭhīcā bandhu mājhyā cāla jhāḍu jhaḍā | ✎ My brother accompanying me, let’s sweep quickly My younger brother, come, let’s sweep ▷ Let_us_go (झडु)(झडा) my (संगतीच्या)(साजना) ▷ (पाठीचा) brother my let_us_go (झाडु)(झडा) | pas de traduction en français |
[130] id = 59284 ✓ | भावू घेतो चोळी भावजय देती धक्का बंधा रुपाया मोडू नका bhāvū ghētō cōḷī bhāvajaya dētī dhakkā bandhā rupāyā mōḍū nakā | ✎ Brother buys a blouse (for his sister), sister-in-law gives him a shock Don’t spend from that rupee coin ▷ (भावू)(घेतो) blouse (भावजय)(देती)(धक्का) ▷ (बंधा)(रुपाया)(मोडू)(नका) | pas de traduction en français |
[17] id = 104878 ✓ | माझ्या अंगणात कोण आखुड पदराची पाठीच्या बंधवाची राणी नखल्या गुजराची mājhyā aṅgaṇāta kōṇa ākhuḍa padarācī pāṭhīcyā bandhavācī rāṇī nakhalyā gujarācī | ✎ Who is this woman in my courtyard, the outer end of her sari is short She is the queen of my clever brother, the merchant ▷ My (अंगणात) who (आखुड)(पदराची) ▷ (पाठीच्या)(बंधवाची)(राणी)(नखल्या)(गुजराची) | pas de traduction en français |
[54] id = 58588 ✓ | मामा भाचायाची कुस्ती लावली खिंडीत सयाला सया बोल माय लेकीचे पंडीत māmā bhācāyācī kustī lāvalī khiṇḍīta sayālā sayā bōla māya lēkīcē paṇḍīta | ✎ A game of wrestling between maternal uncle and nephew was arranged in a difficult spot Friends say, they are mother’s and daughter’s expert wrestlers ▷ Maternal_uncle (भाचायाची)(कुस्ती)(लावली)(खिंडीत) ▷ (सयाला)(सया) says (माय)(लेकीचे)(पंडीत) | pas de traduction en français |
[54] id = 63708 ✓ | माझ्या बंधुच पातळ गुरु भावानं दिली गाई बंधुन माझा बोल सरसी कोणाची झाली बाई mājhyā bandhuca pātaḷa guru bhāvānaṁ dilī gāī bandhuna mājhā bōla sarasī kōṇācī jhālī bāī | ✎ Goat from my real brother, cow from my gurubhau* Brother asks, whose gift is bigger ▷ My (बंधुच)(पातळ)(गुरु)(भावानं)(दिली)(गाई) ▷ (बंधुन) my says (सरसी)(कोणाची) has_come woman | pas de traduction en français |
|
[18] id = 64475 ✓ | गुरु भाऊ केला जातीचा धनगर त्याने आहेर आणला साठीचा पितांबर guru bhāū kēlā jātīcā dhanagara tyānē āhēra āṇalā sāṭhīcā pitāmbara | ✎ I made a Guru bhau*, he is Dhangar* by caste He got me an aher* of a Pitambar* worth sixty rupees ▷ (गुरु) brother did (जातीचा)(धनगर) ▷ (त्याने)(आहेर)(आणला)(साठीचा)(पितांबर) | pas de traduction en français | ||||||
|
[13] id = 42921 ✓ | बापाजी माझे वड आई माझी फुलजाई दोघ्यांच्या सावलीची काय सांगावी बडेजाई bāpājī mājhē vaḍa āī mājhī phulajāī dōghyāñcyā sāvalīcī kāya sāṅgāvī baḍējāī | ✎ My father is like a Banyan* tree, my mother is like jasmine How much can I tell you, woman, about their greatness ▷ Father (माझे)(वड)(आई) my (फुलजाई) ▷ (दोघ्यांच्या)(सावलीची) why (सांगावी)(बडेजाई) | pas de traduction en français |
|
[28] id = 82837 ✓ | आईबापाच्या ग राजी राज केल रावणावाणी खाल्ली दुधावरली साई āībāpācyā ga rājī rāja kēla rāvaṇāvāṇī khāllī dudhāvaralī sāī | ✎ In my parents’ home, I reigned like a king I ate the cream on the milk ▷ (आईबापाच्या) * (राजी) king did (रावणावाणी) ▷ (खाल्ली)(दुधावरली)(साई) | pas de traduction en français |
[20] id = 82836 ✓ | आईबापाच्या ग राजी सगळा मुलुक मोकळा भावभावजयाच्या राजी पडली पेटीली कुलुप āībāpācyā ga rājī sagaḷā muluka mōkaḷā bhāvabhāvajayācyā rājī paḍalī pēṭīlī kulupa | ✎ During parents’ reign, access was free everywhere During brother’s and sister-in-law’s reign, all boxes are locked ▷ (आईबापाच्या) * (राजी)(सगळा)(मुलुक)(मोकळा) ▷ (भावभावजयाच्या)(राजी)(पडली)(पेटीली)(कुलुप) | pas de traduction en français |
[13] id = 46485 ✓ | आयव मेली नार लई नारीची मौज पुढे चालले कंत मागे गोताची फौज āyava mēlī nāra laī nārīcī mauja puḍhē cālalē kanta māgē gōtācī phauja | ✎ Woman, dying as an Ahev*, it’s a great celebration for the woman Husband walks in the front, an army of kith and kin walks behind ▷ (आयव)(मेली)(नार)(लई)(नारीची)(मौज) ▷ (पुढे)(चालले)(कंत)(मागे)(गोताची)(फौज) | pas de traduction en français |
|
[15] id = 46484 ✓ | आयव मेली नार नार सोमवारी अर्ध्या राती पाणी कंतायाच्या हाती āyava mēlī nāra nāra sōmavārī ardhyā rātī pāṇī kantāyācyā hātī | ✎ The woman died as an Ahev* in the middle of Monday night Her husband puts water in her mouth ▷ (आयव)(मेली)(नार)(नार)(सोमवारी)(अर्ध्या)(राती) ▷ Water, (कंतायाच्या)(हाती) | pas de traduction en français |
|
[1] id = 49003 ✓ | रमाबाई मेली तळहातावर नेली भीमबाबांनी पोर बाम्हणाची केली ramābāī mēlī taḷahātāvara nēlī bhīmabābānnī pōra bāmhaṇācī kēlī | ✎ Ramabai has expired, she was carried on the palm of the hand Bhimbaba* has married a Brahman girl ▷ Ramabai (मेली)(तळहातावर)(नेली) ▷ (भीमबाबांनी)(पोर)(बाम्हणाची) shouted | Ramābāī est décédée, on l'emporte dans la paume de la main Bhīm Bābā a épousé une fille de Bāman. |
| |||
Cross references for this song: | H:XXI-5.3b (H21-05-03b) - Ambedkar / Takes a second wife / Ambedkar’s relation with his Brahmin wife |
Cross-references: | H:XXI-5.2n (H21-05-02n) - Ambedkar / Ramābāī, the first wife / Ramā’s death D:XII-4.8b (D12-04-08b) - Son, a man in society / Son’s marriage / Large clan of the bridegroom, got |
[4] id = 48999 ✓ | भीम शांताबाई दोन्ही चाललेत धुवायाला निळ्या झेंड्याखाली बाबा बसलेत लिहायला bhīma śāntābāī dōnhī cālalēta dhuvāyālā niḷyā jhēṇḍyākhālī bābā basalēta lihāyalā | ✎ Bhim* and Shantabai, both are going to do the washing Baba is sitting under the blue flag to write ▷ Bhim (शांताबाई) both (चाललेत)(धुवायाला) ▷ (निळ्या)(झेंड्याखाली) Baba (बसलेत)(लिहायला) | Bhīm et Shāntābāī tous les deux vont faire la lessive Bābā est assis en train d'écrire sous le drapeau bleu. |
|
[31] id = 48998 ✓ | बामणाच्या पोरी तुझ्या वेणीला चिंधी बाबा पडल्यात फंदी तुला नेहल दिल्लीमधी bāmaṇācyā pōrī tujhyā vēṇīlā cindhī bābā paḍalyāta phandī tulā nēhala dillīmadhī | ✎ Oh Brahman girl, your plait has a rag Baba is seduced by you, he took you to Delhi ▷ Of_Brahmin (पोरी) your (वेणीला) rag ▷ Baba (पडल्यात)(फंदी) to_you (नेहल)(दिल्लीमधी) | Oh fille de Bāmaṇ, des guenilles dans ta tresse Bābā a été séduit, il t'a emmenée à Delhi. |