Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?performer_id
= 2006
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Songs by Ghag Durga
(64 records)

Village: अवनसुरे - Awansure

41 semantic classes ➡ list at the bottom of this page

A:I-1.5bii (A01-01-05b02) - Sītā / First exile amorous idyll / With Rām and Lakṣmaṇ in exile / Caves in mountains

[17] id = 54371
काशी ति्रंबक तिथ डोंगर मैदान
पंचवटी जागे गुंफा बांधली रामान
kāśī itrambaka titha ḍōṅgara maidāna
pañcavaṭī jāgē gumphā bāndhalī rāmāna
There is a mountain at the holy place of Trimbakeshwar
Ram built a cave at Panchavati
▷  How (ति्रंबक)(तिथ)(डोंगर)(मैदान)
▷ (पंचवटी)(जागे)(गुंफा)(बांधली) Ram
pas de traduction en français
[18] id = 54372
राम लक्ष्मण दोघे आलेत फिरुनी
बघे गुंफेत वाकून गेले ह्रदय फाकूनी
rāma lakṣmaṇa dōghē ālēta phirunī
baghē gumphēta vākūna gēlē hradaya phākūnī
Ram and Lashman have both come back from the forest
They peep inside the cave, they are heart-broken (not finding Sita there)
▷  Ram Laksman (दोघे)(आलेत) turning_round
▷ (बघे)(गुंफेत)(वाकून) has_gone (ह्रदय)(फाकूनी)
pas de traduction en français
[19] id = 54373
त्या बाई गुंफेत तिथ राहत कोण कोण
राम लक्ष्मण सितामाई तिघेजण
tyā bāī gumphēta titha rāhata kōṇa kōṇa
rāma lakṣmaṇa sitāmāī tighējaṇa
Woman, in that cave, who are the ones who live there
Ram Lakshman Sitamai, the three of them
▷ (त्या) woman (गुंफेत)(तिथ)(राहत) who who
▷  Ram Laksman (सितामाई)(तिघेजण)
pas de traduction en français


A:I-1.6cii (A01-01-06c02) - Sītā / Rāvaṇ / A villain / Rāvaṇ’s malicious moves to fool Sītā

[29] id = 54489
लंकेचा रे रावणा तुला सितेचे कारण
मावच हरण दिल गुंफेला सोडून
laṅkēcā rē rāvaṇā tulā sitēcē kāraṇa
māvaca haraṇa dila gumphēlā sōḍūna
Ravan* from Lanka*, for Sita’s sake
You sent an illusive deer near the cave
▷ (लंकेचा)(रे) Ravan to_you (सितेचे)(कारण)
▷ (मावच)(हरण)(दिल)(गुंफेला)(सोडून)
pas de traduction en français
RavanA devotee of Shiva, an asura king of ancient Lanka, he is depicted as a great scholar, a Brahmin, a capable ruler and a maestro of the veena (plucked stringed instrument). He is also described as an extremely powerful king and has ten heads.
LankaThe name given in Hindu epics to the island fortress capital of the legendary asura king Ravana in the epics of the Ramayana and the Mahabharata. The fortress was situated on a plateau between three mountain peaks known as the Trikuta Mountains. The site of Lanka is identified with Sri Lanka.
[79] id = 55165
रामसीता दोघे बसले ऐटीने
मावच हरण सिता दाविती बोटाने
rāmasītā dōghē basalē aiṭīnē
māvaca haraṇa sitā dāvitī bōṭānē
Ram and Sia, both were sitting proudly
Sita points the illusive deer with her finger
▷ (रामसीता)(दोघे)(बसले)(ऐटीने)
▷ (मावच)(हरण) Sita (दाविती)(बोटाने)
pas de traduction en français


A:I-1.6di (A01-01-06d01) - Sītā / Rāvaṇ / In the form of a Gosāvī / Rāvaṇ as a gosāvī mendicant

[23] id = 54423
गोसावीबुवा बोले दारी झोळी आपटीन
झोळी आपटीन सिता घेवून जाईन
gōsāvībuvā bōlē dārī jhōḷī āpaṭīna
jhōḷī āpaṭīna sitā ghēvūna jāīna
Gosavi* says, I will bang the sling bag at your door
I will bang the sling bag and take away Sita
▷ (गोसावीबुवा)(बोले)(दारी)(झोळी)(आपटीन)
▷ (झोळी)(आपटीन) Sita (घेवून)(जाईन)
pas de traduction en français
GosaviA man who has renounced worldly business, pleasures, etc. He wears clothes of brick-dust colour. It is also the name of a caste that engages itself in religious activities.
[25] id = 54425
लंकेचा ग रावण आला गोसावी होऊनी
अलक गाजवूनी उभा राहिला येवूनी
laṅkēcā ga rāvaṇa ālā gōsāvī hōūnī
alaka gājavūnī ubhā rāhilā yēvūnī
Ravan* from Lanka* came in the guise of a Gosavi*
He came and shouted Alakh (word uttered by Gosavi* when he begs) and stood there
▷ (लंकेचा) * Ravan here_comes (गोसावी)(होऊनी)
▷ (अलक)(गाजवूनी) standing (राहिला)(येवूनी)
pas de traduction en français
RavanA devotee of Shiva, an asura king of ancient Lanka, he is depicted as a great scholar, a Brahmin, a capable ruler and a maestro of the veena (plucked stringed instrument). He is also described as an extremely powerful king and has ten heads.
LankaThe name given in Hindu epics to the island fortress capital of the legendary asura king Ravana in the epics of the Ramayana and the Mahabharata. The fortress was situated on a plateau between three mountain peaks known as the Trikuta Mountains. The site of Lanka is identified with Sri Lanka.
GosaviA man who has renounced worldly business, pleasures, etc. He wears clothes of brick-dust colour. It is also the name of a caste that engages itself in religious activities.


A:I-1.6dii (A01-01-06d02) - Sītā / Rāvaṇ / In the form of a Gosāvī / Sītā suspects. questions the gosāvī

[26] id = 54435
त्या बाई बोलण्याचा लक्ष्मणाला येतो राग
धनुष्य रेष ओढून गेला रामाचा शोध घेत
tyā bāī bōlaṇyācā lakṣmaṇālā yētō rāga
dhanuṣya rēṣa ōḍhūna gēlā rāmācā śōdha ghēta
Lakshman gets angry at Sita’’s words
He draws a line with his bow and goes in search of Ram
▷ (त्या) woman (बोलण्याचा)(लक्ष्मणाला)(येतो)(राग)
▷ (धनुष्य)(रेष)(ओढून) has_gone of_Ram (शोध)(घेत)
pas de traduction en français


A:I-1.6diii (A01-01-06d03) - Sītā / Rāvaṇ / In the form of a Gosāvī / Sītā gives alms

[16] id = 53369
सत्वाची ग सीतामाई सत्वाला भेली
सूप भरुनीया फळ दान करायाला गेली
satvācī ga sītāmāī satvālā bhēlī
sūpa bharunīyā phaḷa dāna karāyālā gēlī
Sita is righteous, she was afraid of acting against her righteousness
She went to give a sifting fanful of fruits to him (Ravan*)
▷ (सत्वाची) * (सीतामाई)(सत्वाला)(भेली)
▷ (सूप)(भरुनीया)(फळ)(दान)(करायाला) went
pas de traduction en français
RavanA devotee of Shiva, an asura king of ancient Lanka, he is depicted as a great scholar, a Brahmin, a capable ruler and a maestro of the veena (plucked stringed instrument). He is also described as an extremely powerful king and has ten heads.


A:I-1.6div (A01-01-06d04) - Sītā / Rāvaṇ / In the form of a Gosāvī / The guile of Rāvaṇ

Cross-references:A:I-1.6giv (A01-01-06g04) - Sītā / Rāvaṇ / Sītā abducted / Lakṣmaṇ line
[44] id = 53374
त्या बाई गोसायानी ठेवला पोषाख उतरुनी
आला लंकेचा ग रावण गेला सितेला घेवूनी
tyā bāī gōsāyānī ṭhēvalā pōṣākha utarunī
ālā laṅkēcā ga rāvaṇa gēlā sitēlā ghēvūnī
That Gosavi* put his Gosavi*’s dress away
He came as Ravan* from Lanka* and took Sita away
▷ (त्या) woman (गोसायानी)(ठेवला)(पोषाख)(उतरुनी)
▷  Here_comes (लंकेचा) * Ravan has_gone (सितेला)(घेवूनी)
pas de traduction en français
GosaviA man who has renounced worldly business, pleasures, etc. He wears clothes of brick-dust colour. It is also the name of a caste that engages itself in religious activities.
RavanA devotee of Shiva, an asura king of ancient Lanka, he is depicted as a great scholar, a Brahmin, a capable ruler and a maestro of the veena (plucked stringed instrument). He is also described as an extremely powerful king and has ten heads.
LankaThe name given in Hindu epics to the island fortress capital of the legendary asura king Ravana in the epics of the Ramayana and the Mahabharata. The fortress was situated on a plateau between three mountain peaks known as the Trikuta Mountains. The site of Lanka is identified with Sri Lanka.


A:I-1.6giii (A01-01-06g03) - Sītā / Rāvaṇ / Sītā abducted / Sita’s suspition about Lakṣmaṇ

[6] id = 94724
लक्ष्मण बोले राम अरण्याच्या ठायी
अरण्याच्या ठायी राम मरत ग नाही
lakṣmaṇa bōlē rāma araṇyācyā ṭhāyī
araṇyācyā ṭhāyī rāma marata ga nāhī
Lakshman says, Ram is in the forest
Ram will not die in the forest
▷  Laksman (बोले) Ram (अरण्याच्या)(ठायी)
▷ (अरण्याच्या)(ठायी) Ram (मरत) * not
pas de traduction en français


A:I-1.6hii (A01-01-06h02) - Sītā / Rāvaṇ / Mandodarī / Mandodarī’s communication with Sītā

[72] id = 54533
मंडवदरी बोले सिता पलंगी दे ग पायी
पलंगी दे ग पायी माझ्या रावणाला बुध्दी लय
maṇḍavadarī bōlē sitā palaṅgī dē ga pāyī
palaṅgī dē ga pāyī mājhyā rāvaṇālā budhdī laya
Mandodari says, Sita, accept Ravan* as your husband
Accept Ravan* as your husband, my Ravan* is very wise
▷ (मंडवदरी)(बोले) Sita (पलंगी)(दे) * (पायी)
▷ (पलंगी)(दे) * (पायी) my (रावणाला)(बुध्दी)(लय)
pas de traduction en français
RavanA devotee of Shiva, an asura king of ancient Lanka, he is depicted as a great scholar, a Brahmin, a capable ruler and a maestro of the veena (plucked stringed instrument). He is also described as an extremely powerful king and has ten heads.
[78] id = 54543
मंडोदरी बोले सिता बस गादीवर
राम जन्माचा भिकारी
maṇḍōdarī bōlē sitā basa gādīvara
rāma janmācā bhikārī
Mandodari says, Sita, come and sit on the bed
Ram is forever penniless
▷ (मंडोदरी)(बोले) Sita (बस)(गादीवर)
▷  Ram (जन्माचा)(भिकारी)
pas de traduction en français


A:I-1.6hiii (A01-01-06h03) - Sītā / Rāvaṇ / Mandodarī / Sītā retorts

[27] id = 54508
सीतामाई बोले अस बोलू नको बाई
तुझ्या सारख्या दासी माझ्या रामाच्या पायी
sītāmāī bōlē asa bōlū nakō bāī
tujhyā sārakhyā dāsī mājhyā rāmācyā pāyī
Sitabai says, don’t say like this, (Mandodari)
There are maids like you in my Ram’s house
▷ (सीतामाई)(बोले)(अस)(बोलू) not woman
▷  Your (सारख्या)(दासी) my of_Ram (पायी)
pas de traduction en français


A:I-1.6jvi (A01-01-06j06) - Sītā / Rāvaṇ / in search of Sītā / Birds-Jaṭāu, Garuḍa

[17] id = 53393
लंकेचा ग रावण एवढा निघाला नटत
जटायू पक्षाने लढाई केली ग वाटत
laṅkēcā ga rāvaṇa ēvaḍhā nighālā naṭata
jaṭāyū pakṣānē laḍhāī kēlī ga vāṭata
Carrying Sita on his shoulder, Ravan* was going merrily
The bird Jatayu fought with him on the way
▷ (लंकेचा) * Ravan (एवढा)(निघाला)(नटत)
▷ (जटायू)(पक्षाने)(लढाई) shouted * (वाटत)
pas de traduction en français
RavanA devotee of Shiva, an asura king of ancient Lanka, he is depicted as a great scholar, a Brahmin, a capable ruler and a maestro of the veena (plucked stringed instrument). He is also described as an extremely powerful king and has ten heads.
[41] id = 55203
लंकेचा ग रावण मोठा निघाला आधार
जटायू पक्षाने वर लावली नजर
laṅkēcā ga rāvaṇa mōṭhā nighālā ādhāra
jaṭāyū pakṣānē vara lāvalī najara
Carrying Sita on his shoulder, Ravan* is going the sky way
The bird Jatayu is watching him closely
▷ (लंकेचा) * Ravan (मोठा)(निघाला)(आधार)
▷ (जटायू)(पक्षाने)(वर)(लावली)(नजर)
pas de traduction en français
RavanA devotee of Shiva, an asura king of ancient Lanka, he is depicted as a great scholar, a Brahmin, a capable ruler and a maestro of the veena (plucked stringed instrument). He is also described as an extremely powerful king and has ten heads.


A:I-1.6kiii (A01-01-06k03) - Sītā / Rāvaṇ / Rāma, Rāvaṇ war / Lakṣmaṇ injured

Cross-references:A:I-1.6kiv (A01-01-06k04) - Sītā / Rāvaṇ / Rāma, Rāvaṇ war / Droṇāgīrī was brought
[126] id = 94750
सितामाई बोले आता धावा लक्ष्मणा
धावा लक्ष्मणा माझ्या रामाला वैरी कोण
sitāmāī bōlē ātā dhāvā lakṣmaṇā
dhāvā lakṣmaṇā mājhyā rāmālā vairī kōṇa
Sitamai says, Lakshman, run
Now, come quickly, who is my Ram’s enemy
▷ (सितामाई)(बोले)(आता)(धावा) Laksman
▷ (धावा) Laksman my Ram (वैरी) who
pas de traduction en français


A:I-1.8b (A01-01-08b) - Sītā / Lakṣmaṇ takes Sītā to the forest / Sītā, bewildered, doubts about actual destination

[68] id = 54890
लक्ष्मण दीरा सांगा मनातली आढी
नाही माहेराची वाट दिसती भिर झाडी
lakṣmaṇa dīrā sāṅgā manātalī āḍhī
nāhī māhērācī vāṭa disatī bhira jhāḍī
Lakshman, brother-in-law, tell me, what grudge do you have in mind
This is not the way to my maher*, it appears to be a thick wood
▷  Laksman (दीरा) with (मनातली) before
▷  Not (माहेराची)(वाट)(दिसती)(भिर)(झाडी)
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home
[69] id = 54891
सितामाई बोले मनी तुमच्या कपट
राम मरावा अरम्यात राज्य करावा आयोध्यात
sitāmāī bōlē manī tumacyā kapaṭa
rāma marāvā aramyāta rājya karāvā āyōdhyāta
Sitabai says some evil thought has come to your mind
Let Ram die in the forest, then I can rule in Ayodhya
▷ (सितामाई)(बोले)(मनी)(तुमच्या)(कपट)
▷  Ram (मरावा)(अरम्यात)(राज्य)(करावा)(आयोध्यात)
pas de traduction en français


A:I-1.22a (A01-01-22a) - Sītā / Sharing her lot / Sītā sends her exile to all women on earth

[75] id = 73737
सिताबाई बोले धन्य पुण्य करु काही
परया पुरुषाच तोंड बघायाच नाही
sitābāī bōlē dhanya puṇya karu kāhī
parayā puruṣāca tōṇḍa baghāyāca nāhī
no translation in English
▷  Goddess_Sita (बोले)(धन्य)(पुण्य)(करु)(काही)
▷ (परया)(पुरुषाच)(तोंड)(बघायाच) not
pas de traduction en français


A:I-3.1 (A01-03-01) - Sāvitrī / Destiny gave Sāvitrī Satyavān as husband

[3] id = 95161
सतीवान चाले पुढे सावित्रा चाले माग
वनीची वनफळ आणाईला गेली दोघ
satīvāna cālē puḍhē sāvitrā cālē māga
vanīcī vanaphaḷa āṇāīlā gēlī dōgha
no translation in English
▷ (सतीवान)(चाले)(पुढे)(सावित्रा)(चाले)(माग)
▷ (वनीची)(वनफळ)(आणाईला) went (दोघ)
pas de traduction en français


A:I-3.2 (A01-03-02) - Sāvitrī / She asks sight for her blind parents-in-law

[6] id = 95159
सावित्री पतिव्रता मला न्यावा माग भारी
सासु सासर्याला नेत्र द्यावा श्रीहरी
sāvitrī pativratā malā nyāvā māga bhārī
sāsu sāsaryālā nētra dyāvā śrīharī
no translation in English
▷ (सावित्री)(पतिव्रता)(मला)(न्यावा)(माग)(भारी)
▷ (सासु)(सासर्याला)(नेत्र)(द्यावा)(श्रीहरी)
pas de traduction en français
[7] id = 95298
सासु सासर्याला नेत्र द्यावा शिरहारी
सावित्रा पतीव्रता देवासी ग बोल करी
sāsu sāsaryālā nētra dyāvā śirahārī
sāvitrā patīvratā dēvāsī ga bōla karī
no translation in English
▷ (सासु)(सासर्याला)(नेत्र)(द्यावा)(शिरहारी)
▷ (सावित्रा)(पतीव्रता)(देवासी) * says (करी)
pas de traduction en français


A:I-3.3a (A01-03-03a) - Sāvitrī claims her husband from Yam / Yam took Satyavān away despite her prayer

[10] id = 95164
सावित्री पतिव्रता मागती फार फार
पित्याला पुत्र संग भोळ्याचा भार
sāvitrī pativratā māgatī phāra phāra
pityālā putra saṅga bhōḷyācā bhāra
no translation in English
▷ (सावित्री)(पतिव्रता)(मागती)(फार)(फार)
▷ (पित्याला)(पुत्र) with (भोळ्याचा)(भार)
pas de traduction en français
[11] id = 95167
सावित्रा पतिव्रता पायरी उभी राही
देवराया बोले वचन मागा काही
sāvitrā pativratā pāyarī ubhī rāhī
dēvarāyā bōlē vacana māgā kāhī
no translation in English
▷ (सावित्रा)(पतिव्रता)(पायरी) standing stays
▷ (देवराया)(बोले)(वचन)(मागा)(काही)
pas de traduction en français
[12] id = 95168
सावित्री पतिव्रता पायरीच्या खाली उभी
देवराया बोल वचन मागा बिगी
sāvitrī pativratā pāyarīcyā khālī ubhī
dēvarāyā bōla vacana māgā bigī
no translation in English
▷ (सावित्री)(पतिव्रता)(पायरीच्या)(खाली) standing
▷ (देवराया) says (वचन)(मागा)(बिगी)
pas de traduction en français
[13] id = 95169
सावित्री पतिव्रता झाली यमाला आडवी
यमराजा नेऊ नका माझी कुंकू हि जोडवी
sāvitrī pativratā jhālī yamālā āḍavī
yamarājā nēū nakā mājhī kuṅkū hi jōḍavī
no translation in English
▷ (सावित्री)(पतिव्रता) has_come (यमाला)(आडवी)
▷ (यमराजा)(नेऊ)(नका) my kunku (हि)(जोडवी)
pas de traduction en français
[14] id = 95170
सावित्री पतिव्रता धरी यमाचा पदर
चालवले सतीवान मीत येईल तुमच्या बर
sāvitrī pativratā dharī yamācā padara
cālavalē satīvāna mīta yēīla tumacyā bara
no translation in English
▷ (सावित्री)(पतिव्रता)(धरी)(यमाचा)(पदर)
▷ (चालवले)(सतीवान)(मीत)(येईल)(तुमच्या)(बर)
pas de traduction en français
[15] id = 95171
सावित्री पतिव्रता यमाला हो मारी हाका
सतीवान माझा चुडा माझे कुंकू नेऊ नका
sāvitrī pativratā yamālā hō mārī hākā
satīvāna mājhā cuḍā mājhē kuṅkū nēū nakā
no translation in English
▷ (सावित्री)(पतिव्रता)(यमाला)(हो)(मारी)(हाका)
▷ (सतीवान) my (चुडा)(माझे) kunku (नेऊ)(नका)
pas de traduction en français


A:I-3.3d (A01-03-03d) - Sāvitrī claims her husband from Yam / She questions Yam about his taking her husband

[13] id = 95172
सावित्री पतिव्रता झाली रडुन घाबरी
देवराया बोले जातो फिरुन माघारी
sāvitrī pativratā jhālī raḍuna ghābarī
dēvarāyā bōlē jātō phiruna māghārī
no translation in English
▷ (सावित्री)(पतिव्रता) has_come (रडुन)(घाबरी)
▷ (देवराया)(बोले) goes turn_around (माघारी)
pas de traduction en français
[14] id = 95173
सावित्री पतिव्रता रड वनाच्या ग ठायी
देवराया बोल आमच्या विलायज नाही
sāvitrī pativratā raḍa vanācyā ga ṭhāyī
dēvarāyā bōla āmacyā vilāyaja nāhī
no translation in English
▷ (सावित्री)(पतिव्रता)(रड)(वनाच्या) * (ठायी)
▷ (देवराया) says (आमच्या)(विलायज) not
pas de traduction en français


A:I-3.4b (A01-03-04b) - Sāvitrī meets heaven’s gods and people / She questions gods, claims husband back

[12] id = 95160
सावित्री पतिव्रता देवाशी करी बोल
वल (ओल) नाही जमिनीला धान्य कस उगवल
sāvitrī pativratā dēvāśī karī bōla
vala (ōla) nāhī jaminīlā dhānya kasa ugavala
no translation in English
▷ (सावित्री)(पतिव्रता)(देवाशी)(करी) says
▷ (वल) ( (ओल) ) not (जमिनीला)(धान्य) how (उगवल)
pas de traduction en français
[13] id = 95162
सावित्री म्हणे नारदमुनी बोले कसा
डाव्या अंगठयाला देवा टाकलाय फासा
sāvitrī mhaṇē nāradamunī bōlē kasā
ḍāvyā aṅgaṭhayālā dēvā ṭākalāya phāsā
no translation in English
▷ (सावित्री)(म्हणे)(नारदमुनी)(बोले) how
▷ (डाव्या)(अंगठयाला)(देवा)(टाकलाय)(फासा)
pas de traduction en français
[14] id = 95165
सावित्री पतिव्रता देवाशी ग करी बोल
सतीवान माझा चुडा माझा द्यावा मला
sāvitrī pativratā dēvāśī ga karī bōla
satīvāna mājhā cuḍā mājhā dyāvā malā
no translation in English
▷ (सावित्री)(पतिव्रता)(देवाशी) * (करी) says
▷ (सतीवान) my (चुडा) my (द्यावा)(मला)
pas de traduction en français


A:I-3.5f (A01-03-05f) - Sāvitrī confides her grief to her friends / Widowhood, rāṅḍapaṇ

[6] id = 95166
नारदमुनी बोले सावित्री बरे नाही
सहा महिन्यानी विधवापण येई
nāradamunī bōlē sāvitrī barē nāhī
sahā mahinyānī vidhavāpaṇa yēī
no translation in English
▷ (नारदमुनी)(बोले)(सावित्री)(बरे) not
▷ (सहा)(महिन्यानी)(विधवापण)(येई)
pas de traduction en français


A:I-3.7aii (A01-03-07a02) - Vaṭasāvitrī, Vaṭpurnimā / The death of husband / Expression of grief

[5] id = 95126
कडाडली फांदी सतीवान पडे धरणी
डाव्या अंगठ्या वाटे नेला आत्मा काढुनी
kaḍāḍalī phāndī satīvāna paḍē dharaṇī
ḍāvyā aṅgaṭhyā vāṭē nēlā ātmā kāḍhunī
no translation in English
▷ (कडाडली)(फांदी)(सतीवान)(पडे)(धरणी)
▷ (डाव्या)(अंगठ्या)(वाटे)(नेला)(आत्मा)(काढुनी)
pas de traduction en français
[6] id = 95163
सतीवान मरण वड पिंपळाच्या फांदी
सावित्री पतिव्रता उशाला देई मांडी
satīvāna maraṇa vaḍa pimpaḷācyā phāndī
sāvitrī pativratā uśālā dēī māṇḍī
no translation in English
▷ (सतीवान)(मरण)(वड)(पिंपळाच्या)(फांदी)
▷ (सावित्री)(पतिव्रता)(उशाला)(देई)(मांडी)
pas de traduction en français


A:I-3.7div (A01-03-07d04) - Vaṭasāvitrī, Vaṭpurnimā / The ritual / One forgets sterility

[3] id = 95127
धुमसेनाच हे ग सतीवानाच बाळ
आली आरती घेवुन घाली सतीवानाला माळ
dhumasēnāca hē ga satīvānāca bāḷa
ālī āratī ghēvuna ghālī satīvānālā māḷa
no translation in English
▷ (धुमसेनाच)(हे) * (सतीवानाच) son
▷  Has_come Arati (घेवुन)(घाली)(सतीवानाला)(माळ)
pas de traduction en français
[4] id = 95242
धुमसेन राजा बोले आम्हा नाही महाल माड्या
खाऊनी कंदमुळ आमच्या तनाच्या झोपड्या
dhumasēna rājā bōlē āmhā nāhī mahāla māḍyā
khāūnī kandamuḷa āmacyā tanācyā jhōpaḍyā
no translation in English
▷ (धुमसेन) king (बोले)(आम्हा) not (महाल)(माड्या)
▷ (खाऊनी)(कंदमुळ)(आमच्या)(तनाच्या)(झोपड्या)
pas de traduction en français
[5] id = 95243
धुमसेन राजा बोले आम्हा कैसी रोज बाज
खाऊनी कंदमुळ तनाची करु शेज
dhumasēna rājā bōlē āmhā kaisī rōja bāja
khāūnī kandamuḷa tanācī karu śēja
no translation in English
▷ (धुमसेन) king (बोले)(आम्हा)(कैसी)(रोज)(बाज)
▷ (खाऊनी)(कंदमुळ)(तनाची)(करु)(शेज)
pas de traduction en français


A:I-3.8 (A01-03-08) - Sāvitrī / Sāvitrī brings her husband back home

[9] id = 95312
सतीवान माझा चुडा देवा द्यावा माझा मला
सावित्रा पतीव्रता देवाशी करी बोला
satīvāna mājhā cuḍā dēvā dyāvā mājhā malā
sāvitrā patīvratā dēvāśī karī bōlā
no translation in English
▷ (सतीवान) my (चुडा)(देवा)(द्यावा) my (मला)
▷ (सावित्रा)(पतीव्रता)(देवाशी)(करी) says
pas de traduction en français


A:II-1.5c (A02-01-05c) - Woman’s doubtful entity / Preordained lot / A lot due to karma

Cross-references:A:II-3.2e (A02-03-02e) - Constraints on behaviour / Prohibitions and strictures / Don’t laugh
[53] id = 76496
हासु नाही गोरे हासु धरीत भरम
अस्तुरी येडी जात मोठ कठीण करम
hāsu nāhī gōrē hāsu dharīta bharama
asturī yēḍī jāta mōṭha kaṭhīṇa karama
Don’t laugh, dear daughter, your smile evokes suspicion
Foolish race of women, their karma* is very difficult
▷ (हासु) not (गोरे)(हासु)(धरीत)(भरम)
▷ (अस्तुरी)(येडी) class (मोठ)(कठीण)(करम)
pas de traduction en français
karmaAn act or a deed


A:II-3.3dii (A02-03-03d02) - Constraints on behaviour / Duties and manners / Principles and advices for life / Father, mother, brother teach

[84] id = 97151
बाप काय बोल लेकी नांदावा भारानी
नादान सोयरा नित लावितो गार्हानी
bāpa kāya bōla lēkī nāndāvā bhārānī
nādāna sōyarā nita lāvitō gārhānī
Father says, daughter, live properly with your in-law family
Worthless in-laws’ keep complaining regularly
▷  Father why says (लेकी)(नांदावा)(भारानी)
▷ (नादान)(सोयरा)(नित)(लावितो)(गार्हानी)
pas de traduction en français


A:II-5.1b (A02-05-01b) - Labour / Compulsion and penibility / Toiling as a beast of burden

[55] id = 70193
अस्तुरी जलम देवा घातला येडयानी
लोकाच्या घरी बैल राबतो भाड्यानी
asturī jalama dēvā ghātalā yēḍayānī
lōkācyā gharī baila rābatō bhāḍyānī
God has made a mistake by giving a woman’s birth
She works like a rented bullock in another person’s house
▷ (अस्तुरी)(जलम)(देवा)(घातला)(येडयानी)
▷ (लोकाच्या)(घरी)(बैल)(राबतो)(भाड्यानी)
pas de traduction en français


B:VI-2.16 (B06-02-16) - Paṅḍharpur pilgrimage / Narad

[63] id = 109666
नारदमुनी आला जोतीषाच घेऊनी रुप
सांगतो वर्तमान सतीवानाचा आईबाप
nāradamunī ālā jōtīṣāca ghēūnī rupa
sāṅgatō vartamāna satīvānācā āībāpa
Naradmuni has come in the form of a fortune-teller
And tells the fortune to Satyavan’s parents
▷ (नारदमुनी) here_comes (जोतीषाच)(घेऊनी) form
▷ (सांगतो)(वर्तमान)(सतीवानाचा)(आईबाप)
pas de traduction en français
[64] id = 109667
नारदमुनी आला जोतीषाला घेऊनी
सांगतो वर्तमान सतीवानाच
nāradamunī ālā jōtīṣālā ghēūnī
sāṅgatō vartamāna satīvānāca
Naradmuni has come along with a fortune-teller
And tells the fortune to Satyavan’s parents
▷ (नारदमुनी) here_comes (जोतीषाला)(घेऊनी)
▷ (सांगतो)(वर्तमान)(सतीवानाच)
pas de traduction en français


C:VIII-6.5a (C08-06-05a) - Mother / Respect for her / Compared to other things / Gold

[7] id = 42956
बया बया म्हण बया केवढी जिन्नस
घेतीयल सोन नाही लावली कानस
bayā bayā mhaṇa bayā kēvaḍhī jinnasa
ghētīyala sōna nāhī lāvalī kānasa
Mother, mother, we say, mother is like a unique ornament
She is like pure gold, not touched with a file (no need to test)
▷ (बया)(बया)(म्हण)(बया)(केवढी)(जिन्नस)
▷ (घेतीयल) gold not (लावली)(कानस)
pas de traduction en français


C:VIII-6.5k (C08-06-05k) - Mother / Respect for her / Compared to leaves / Betelnut

[2] id = 42780
बया बया म्हण बया नागीणईच पान
बयाची घेते आण कुडी माझी बेईमान
bayā bayā mhaṇa bayā nāgīṇaīca pāna
bayācī ghētē āṇa kuḍī mājhī bēīmāna
My mother is like a betel leaf
I swear by my mother, but don’t let my body become unfaithful
▷ (बया)(बया)(म्हण)(बया)(नागीणईच)(पान)
▷ (बयाची)(घेते)(आण)(कुडी) my (बेईमान)
pas de traduction en français


C:VIII-8.1i (C08-08-01i) - Mother / Feelings and representations / Honey

[10] id = 43086
बया बया म्हण बया मोहळायाची मद
अंतरी करते शोध ताकाच होईना दुध
bayā bayā mhaṇa bayā mōhaḷāyācī mada
antarī karatē śōdha tākāca hōīnā dudha
Mother, mother is like honey from a honeycomb
I search within myself, buttermilk does not turn into milk
▷ (बया)(बया)(म्हण)(बया)(मोहळायाची)(मद)
▷ (अंतरी)(करते)(शोध)(ताकाच)(होईना) milk
pas de traduction en français


C:VIII-8.9a (C08-08-09a) - Mother / Feelings and representations / Mother compared to neighbour and sister in law / Nobody like mother

[21] id = 42882
बया बया म्हण बया कुनीच होईना
माझीया बयाची सर कुणाला येईना
bayā bayā mhaṇa bayā kunīca hōīnā
mājhīyā bayācī sara kuṇālā yēīnā
no translation in English
▷ (बया)(बया)(म्हण)(बया)(कुनीच)(होईना)
▷ (माझीया)(बयाची)(सर)(कुणाला)(येईना)
pas de traduction en français


C:VIII-8.9c (C08-08-09c) - Mother / Feelings and representations / Mother compared to neighbour and sister in law / Mother gives food

This Section speaks about the comparison of the feelings and representations of sister-in-law (brother’s wife) and neighbour woman with those of mother. What sister-in-law and neighbour woman do is more for showing off to other people rather than with any friendly or any warm feelings. What mother does is with love, affection and the happiness she derives from feeding her daughter to her heart’s content. And she does it away from people’s gaze.She always gives her good, tasty food. Sister-in-law and neighbour woman give her little quantity of food, food lacking in nutrition, left overs, burnt food, etc. They give food just for the sake of it. This Section highlights these points showing the difference.
[25] id = 42869
शेजीनी वाढल्या शिळ्या भाताचा ढिकळा
बयानी वाढीला भात साळीचा मोकळा
śējīnī vāḍhalyā śiḷyā bhātācā ḍhikaḷā
bayānī vāḍhīlā bhāta sāḷīcā mōkaḷā
Neighbour woman serves me small sticky lump of stale rice
My mother serves me sali variety of cooked rice with separated grains
▷ (शेजीनी)(वाढल्या)(शिळ्या)(भाताचा)(ढिकळा)
▷ (बयानी)(वाढीला)(भात)(साळीचा)(मोकळा)
pas de traduction en français


C:VIII-9.1 (C08-09-01) - Mother / Parents’ greatness / Alike centres of pilgrimage and darshan

[132] id = 82576
बाजी माझा नाना माझ्या काशीचा काकणा
तुझ्याच पासुन माझ्या पिंडाची रचना
bājī mājhā nānā mājhyā kāśīcā kākaṇā
tujhyāca pāsuna mājhyā piṇḍācī racanā
no translation in English
▷ (बाजी) my (नाना) my (काशीचा)(काकणा)
▷ (तुझ्याच)(पासुन) my (पिंडाची)(रचना)
pas de traduction en français
[138] id = 86745
बाजी माझा नाना माझ्या काशीचा चंदु बेला
तुझ्याच पासुनी पिंड माझा पैदा झाला
bājī mājhā nānā mājhyā kāśīcā candu bēlā
tujhyāca pāsunī piṇḍa mājhā paidā jhālā
no translation in English
▷ (बाजी) my (नाना) my (काशीचा)(चंदु)(बेला)
▷ (तुझ्याच)(पासुनी)(पिंड) my (पैदा)(झाला)
pas de traduction en français


D:X-2.11aiii (D10-02-11a03) - Mother worries for son / Son struck by bad eye / Places, reasons / Because son looks beautiful

Cross-references:D:X-3.3ii ???
D:X-3.17 ???
D:X-3.37 ???
D:X-3.2i (D10-03-02i) - Mother attached to son / Taking pride in son / He is the one who manages, karta
[31] id = 100025
अशी चांगुलपण आड लावीते धोतार
बाई माझ बाळ भिंतीवरील चितार
aśī cāṅgulapaṇa āḍa lāvītē dhōtāra
bāī mājha bāḷa bhintīvarīla citāra
He is so good, I curtain off with a dhotar*
Woman, my son is drawing a picture on the wall
▷ (अशी)(चांगुलपण)(आड)(लावीते)(धोतार)
▷  Woman my son (भिंतीवरील)(चितार)
pas de traduction en français
dhotar ➡ dhotarsWhen the singer says that she goes to her village with dhotar, it means that she is just carrying a cloth to bring things from maher (a married woman’s parental home). Similarly, she sometimes means that she is carrying a stole.


D:X-3.3g (D10-03-03g) - Mother attached to son / Wonders at his personality / He is handsome

[105] id = 100962
बाई माझ्या अंगणात कोण पातळ अंगाचा
आता माझ बाळ झेंडु पिवळ्या रंगाचा
bāī mājhyā aṅgaṇāta kōṇa pātaḷa aṅgācā
ātā mājha bāḷa jhēṇḍu pivaḷyā raṅgācā
Woman, who is this slim person standing in my courtyard
Now, my son is like a yellow marigold
▷  Woman my (अंगणात) who (पातळ)(अंगाचा)
▷ (आता) my son (झेंडु) yellow (रंगाचा)
pas de traduction en français


D:X-3.3hiv (D10-03-03h04) - Mother attached to son / Wonders at his personality / Physical qualities / Fair complexion

[14] id = 101014
आंघोळीला पाणी उतरीते आडभिती
बाई माझ बाळ सडपातळ गोरा किती
āṅghōḷīlā pāṇī utarītē āḍabhitī
bāī mājha bāḷa saḍapātaḷa gōrā kitī
I keep bath water on one side hidden by the wall
My son is so slim and fair
▷ (आंघोळीला) water, (उतरीते)(आडभिती)
▷  Woman my son (सडपातळ)(गोरा)(किती)
pas de traduction en français


D:X-3.4 (D10-03-04) - Mother attached to son / Mother prays for child’s long life

[22] id = 101127
बाळा तुझ्या जिवासाठी होईल गगनाची घार
जिकड जाईल तिकड माझी नजर
bāḷā tujhyā jivāsāṭhī hōīla gaganācī ghāra
jikaḍa jāīla tikaḍa mājhī najara
Son, for your sake, I will become a kite in the sky
My eyes will follow you wherever you go
▷  Child your (जिवासाठी)(होईल)(गगनाची) house
▷ (जिकड) will_go (तिकड) my (नजर)
pas de traduction en français
[28] id = 101133
बाळा तुझ्या जिवासाठी जीव माझा मी देईन
खाली तुपली मान वर माझी मी ठेवीन
bāḷā tujhyā jivāsāṭhī jīva mājhā mī dēīna
khālī tupalī māna vara mājhī mī ṭhēvīna
For your sake, son, I will give my life
Your neck below, I will keep mine above yours
▷  Child your (जिवासाठी) life my I (देईन)
▷ (खाली) betel (मान)(वर) my I (ठेवीन)
pas de traduction en français


E:XIII-1.4m (E13-01-04m) - Mother’s attachment to daughter / Wonders at her personality / Daughter’s righteousness

[11] id = 45439
चांगुलपणाची दूर गेली ग आवयी
आता माझी बाई मामासारखी देवाई
cāṅgulapaṇācī dūra gēlī ga āvayī
ātā mājhī bāī māmāsārakhī dēvāī
The rumour about your righteousness has reached far and wide
Now, my daughter has godlike qualities like her maternal uncle
▷ (चांगुलपणाची) far_away went * (आवयी)
▷ (आता) my daughter (मामासारखी)(देवाई)
pas de traduction en français


E:XIII-3.2a (E13-03-02a) - Mother-daughter, mutual expectations / Daughter expects moral support / Daughter’s wish of mother’s presence in illness

[62] id = 42972
जिवाला जडभारी जावा बघती वाकूनी
माझी माय ग आली कामधंदा टाकूनी
jivālā jaḍabhārī jāvā baghatī vākūnī
mājhī māya ga ālī kāmadhandā ṭākūnī
I am seriously ill, sisters-in-law just peep and see
My dear mother came leaving all her work behind
▷ (जिवाला)(जडभारी)(जावा)(बघती)(वाकूनी)
▷  My (माय) * has_come (कामधंदा)(टाकूनी)
pas de traduction en français


F:XVIII-1.1eiv (F18-01-01e04) - Parents’ home, māher / Appeal for māher / Various feelings for parents / Similies-Ganga, Banian, Gold etc

[14] id = 42922
बाजी माझा वड बया माझी फांद्याफांद्या
तिच्या सावूलीला लेकी आम्ही सरसुंद्या
bājī mājhā vaḍa bayā mājhī phāndyāphāndyā
ticyā sāvūlīlā lēkī āmhī sarasundyā
My father is like a Banyan* tree, mother like a Banyan* branch
In their shade, we daughters have grown up
▷ (बाजी) my (वड)(बया) my (फांद्याफांद्या)
▷ (तिच्या)(सावूलीला)(लेकी)(आम्ही)(सरसुंद्या)
pas de traduction en français
BanyanFicus benghalensis (the “Indian banyan“), the national tree of the Republic of India


G:XIX-5.10b (G19-05-10b) - Husband and wife: attitudes, images and values / And Lakṣmī / When they quarrel, Lakṣmī leaves

[43] id = 76083
अस्तुरी पुरुष दोघ मेहुणा मेहुणी
लक्ष्मी बोलया जाते दोघाला पाव्हणी
asturī puruṣa dōgha mēhuṇā mēhuṇī
lakṣmī bōlayā jātē dōghālā pāvhaṇī
no translation in English
▷ (अस्तुरी) man (दोघ)(मेहुणा)(मेहुणी)
▷  Lakshmi (बोलया) am_going (दोघाला)(पाव्हणी)
pas de traduction en français
Notes =>लक्ष्मी संपत्ती, दैव आणि समृद्धीची हिंदू देवी आहेLakshmi is the Hindu goddess of wealth, fortune and prosperity.
[44] id = 76084
अस्तुरी पुरुषाचा दोघाचा उभा दावा
लक्ष्मी बोले उगीच आले देवा
asturī puruṣācā dōghācā ubhā dāvā
lakṣmī bōlē ugīca ālē dēvā
no translation in English
▷ (अस्तुरी)(पुरुषाचा)(दोघाचा) standing (दावा)
▷  Lakshmi (बोले)(उगीच) here_comes (देवा)
pas de traduction en français
Notes =>लक्ष्मी संपत्ती, दैव आणि समृद्धीची हिंदू देवी आहेLakshmi is the Hindu goddess of wealth, fortune and prosperity.


G:XX-2.7a (G20-02-07a) - Daughter-in-law with mother-in-law / Nice behavior with each other / No harassment, no sāsurvāsa

[81] id = 95355
सुनला सासुरवास करावा कशासाठी
लेक कंठीचा ताईत सुन जडावाची पेटी
sunalā sāsuravāsa karāvā kaśāsāṭhī
lēka kaṇṭhīcā tāīta suna jaḍāvācī pēṭī
Why should one make one’s daughter-in-law suffer sasurvas*
Son is like a talisman around the neck, daughter-in-law is like a box with inlay work
▷ (सुनला)(सासुरवास)(करावा)(कशासाठी)
▷ (लेक)(कंठीचा)(ताईत)(सुन)(जडावाची)(पेटी)
pas de traduction en français
sasurvasLitt. the stay of the daughter-in-law in her in-laws’ house, with her husband, actually referring to all sorts of ill-treatment meted out to the daughter-in-law by her in-laws and husband.

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Caves in mountains
  2. Rāvaṇ’s malicious moves to fool Sītā
  3. Rāvaṇ as a gosāvī mendicant
  4. Sītā suspects. questions the gosāvī
  5. Sītā gives alms
  6. The guile of Rāvaṇ
  7. Sita’s suspition about Lakṣmaṇ
  8. Mandodarī’s communication with Sītā
  9. Sītā retorts
  10. Birds-Jaṭāu, Garuḍa
  11. Lakṣmaṇ injured
  12. Sītā, bewildered, doubts about actual destination
  13. Sītā sends her exile to all women on earth
  14. Destiny gave Sāvitrī Satyavān as husband
  15. She asks sight for her blind parents-in-law
  16. Yam took Satyavān away despite her prayer
  17. She questions Yam about his taking her husband
  18. She questions gods, claims husband back
  19. Widowhood, rāṅḍapaṇ
  20. Expression of grief
  21. One forgets sterility
  22. Sāvitrī brings her husband back home
  23. A lot due to karma
  24. Father, mother, brother teach
  25. Toiling as a beast of burden
  26. Narad
  27. Gold
  28. Betelnut
  29. Honey
  30. Nobody like mother
  31. Mother gives food
  32. Alike centres of pilgrimage and darshan
  33. Because son looks beautiful
  34. He is handsome
  35. Fair complexion
  36. Mother prays for child’s long life
  37. Daughter’s righteousness
  38. Daughter’s wish of mother’s presence in illness
  39. Similies-Ganga, Banian, Gold etc
  40. When they quarrel, Lakṣmī leaves
  41. No harassment, no sāsurvāsa
⇑ Top of page ⇑