Village: अवनसुरे - Awansure
41 semantic classes ➡ list at the bottom of this page[17] id = 54371 ✓ | काशी ति्रंबक तिथ डोंगर मैदान पंचवटी जागे गुंफा बांधली रामान kāśī itrambaka titha ḍōṅgara maidāna pañcavaṭī jāgē gumphā bāndhalī rāmāna | ✎ There is a mountain at the holy place of Trimbakeshwar Ram built a cave at Panchavati ▷ How (ति्रंबक)(तिथ)(डोंगर)(मैदान) ▷ (पंचवटी)(जागे)(गुंफा)(बांधली) Ram | pas de traduction en français |
[18] id = 54372 ✓ | राम लक्ष्मण दोघे आलेत फिरुनी बघे गुंफेत वाकून गेले ह्रदय फाकूनी rāma lakṣmaṇa dōghē ālēta phirunī baghē gumphēta vākūna gēlē hradaya phākūnī | ✎ Ram and Lashman have both come back from the forest They peep inside the cave, they are heart-broken (not finding Sita there) ▷ Ram Laksman (दोघे)(आलेत) turning_round ▷ (बघे)(गुंफेत)(वाकून) has_gone (ह्रदय)(फाकूनी) | pas de traduction en français |
[19] id = 54373 ✓ | त्या बाई गुंफेत तिथ राहत कोण कोण राम लक्ष्मण सितामाई तिघेजण tyā bāī gumphēta titha rāhata kōṇa kōṇa rāma lakṣmaṇa sitāmāī tighējaṇa | ✎ Woman, in that cave, who are the ones who live there Ram Lakshman Sitamai, the three of them ▷ (त्या) woman (गुंफेत)(तिथ)(राहत) who who ▷ Ram Laksman (सितामाई)(तिघेजण) | pas de traduction en français |
[29] id = 54489 ✓ | लंकेचा रे रावणा तुला सितेचे कारण मावच हरण दिल गुंफेला सोडून laṅkēcā rē rāvaṇā tulā sitēcē kāraṇa māvaca haraṇa dila gumphēlā sōḍūna | ✎ Ravan* from Lanka*, for Sita’s sake You sent an illusive deer near the cave ▷ (लंकेचा)(रे) Ravan to_you (सितेचे)(कारण) ▷ (मावच)(हरण)(दिल)(गुंफेला)(सोडून) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[79] id = 55165 ✓ | रामसीता दोघे बसले ऐटीने मावच हरण सिता दाविती बोटाने rāmasītā dōghē basalē aiṭīnē māvaca haraṇa sitā dāvitī bōṭānē | ✎ Ram and Sia, both were sitting proudly Sita points the illusive deer with her finger ▷ (रामसीता)(दोघे)(बसले)(ऐटीने) ▷ (मावच)(हरण) Sita (दाविती)(बोटाने) | pas de traduction en français |
[23] id = 54423 ✓ | गोसावीबुवा बोले दारी झोळी आपटीन झोळी आपटीन सिता घेवून जाईन gōsāvībuvā bōlē dārī jhōḷī āpaṭīna jhōḷī āpaṭīna sitā ghēvūna jāīna | ✎ Gosavi* says, I will bang the sling bag at your door I will bang the sling bag and take away Sita ▷ (गोसावीबुवा)(बोले)(दारी)(झोळी)(आपटीन) ▷ (झोळी)(आपटीन) Sita (घेवून)(जाईन) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[25] id = 54425 ✓ | लंकेचा ग रावण आला गोसावी होऊनी अलक गाजवूनी उभा राहिला येवूनी laṅkēcā ga rāvaṇa ālā gōsāvī hōūnī alaka gājavūnī ubhā rāhilā yēvūnī | ✎ Ravan* from Lanka* came in the guise of a Gosavi* He came and shouted Alakh (word uttered by Gosavi* when he begs) and stood there ▷ (लंकेचा) * Ravan here_comes (गोसावी)(होऊनी) ▷ (अलक)(गाजवूनी) standing (राहिला)(येवूनी) | pas de traduction en français | ||||
|
[26] id = 54435 ✓ | त्या बाई बोलण्याचा लक्ष्मणाला येतो राग धनुष्य रेष ओढून गेला रामाचा शोध घेत tyā bāī bōlaṇyācā lakṣmaṇālā yētō rāga dhanuṣya rēṣa ōḍhūna gēlā rāmācā śōdha ghēta | ✎ Lakshman gets angry at Sita’’s words He draws a line with his bow and goes in search of Ram ▷ (त्या) woman (बोलण्याचा)(लक्ष्मणाला)(येतो)(राग) ▷ (धनुष्य)(रेष)(ओढून) has_gone of_Ram (शोध)(घेत) | pas de traduction en français |
[16] id = 53369 ✓ | सत्वाची ग सीतामाई सत्वाला भेली सूप भरुनीया फळ दान करायाला गेली satvācī ga sītāmāī satvālā bhēlī sūpa bharunīyā phaḷa dāna karāyālā gēlī | ✎ Sita is righteous, she was afraid of acting against her righteousness She went to give a sifting fanful of fruits to him (Ravan*) ▷ (सत्वाची) * (सीतामाई)(सत्वाला)(भेली) ▷ (सूप)(भरुनीया)(फळ)(दान)(करायाला) went | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | A:I-1.6giv (A01-01-06g04) - Sītā / Rāvaṇ / Sītā abducted / Lakṣmaṇ line |
[44] id = 53374 ✓ | त्या बाई गोसायानी ठेवला पोषाख उतरुनी आला लंकेचा ग रावण गेला सितेला घेवूनी tyā bāī gōsāyānī ṭhēvalā pōṣākha utarunī ālā laṅkēcā ga rāvaṇa gēlā sitēlā ghēvūnī | ✎ That Gosavi* put his Gosavi*’s dress away He came as Ravan* from Lanka* and took Sita away ▷ (त्या) woman (गोसायानी)(ठेवला)(पोषाख)(उतरुनी) ▷ Here_comes (लंकेचा) * Ravan has_gone (सितेला)(घेवूनी) | pas de traduction en français | ||||
|
[6] id = 94724 ✓ | लक्ष्मण बोले राम अरण्याच्या ठायी अरण्याच्या ठायी राम मरत ग नाही lakṣmaṇa bōlē rāma araṇyācyā ṭhāyī araṇyācyā ṭhāyī rāma marata ga nāhī | ✎ Lakshman says, Ram is in the forest Ram will not die in the forest ▷ Laksman (बोले) Ram (अरण्याच्या)(ठायी) ▷ (अरण्याच्या)(ठायी) Ram (मरत) * not | pas de traduction en français |
[72] id = 54533 ✓ | मंडवदरी बोले सिता पलंगी दे ग पायी पलंगी दे ग पायी माझ्या रावणाला बुध्दी लय maṇḍavadarī bōlē sitā palaṅgī dē ga pāyī palaṅgī dē ga pāyī mājhyā rāvaṇālā budhdī laya | ✎ Mandodari says, Sita, accept Ravan* as your husband Accept Ravan* as your husband, my Ravan* is very wise ▷ (मंडवदरी)(बोले) Sita (पलंगी)(दे) * (पायी) ▷ (पलंगी)(दे) * (पायी) my (रावणाला)(बुध्दी)(लय) | pas de traduction en français |
| |||
[78] id = 54543 ✓ | मंडोदरी बोले सिता बस गादीवर राम जन्माचा भिकारी maṇḍōdarī bōlē sitā basa gādīvara rāma janmācā bhikārī | ✎ Mandodari says, Sita, come and sit on the bed Ram is forever penniless ▷ (मंडोदरी)(बोले) Sita (बस)(गादीवर) ▷ Ram (जन्माचा)(भिकारी) | pas de traduction en français |
[27] id = 54508 ✓ | सीतामाई बोले अस बोलू नको बाई तुझ्या सारख्या दासी माझ्या रामाच्या पायी sītāmāī bōlē asa bōlū nakō bāī tujhyā sārakhyā dāsī mājhyā rāmācyā pāyī | ✎ Sitabai says, don’t say like this, (Mandodari) There are maids like you in my Ram’s house ▷ (सीतामाई)(बोले)(अस)(बोलू) not woman ▷ Your (सारख्या)(दासी) my of_Ram (पायी) | pas de traduction en français |
[17] id = 53393 ✓ | लंकेचा ग रावण एवढा निघाला नटत जटायू पक्षाने लढाई केली ग वाटत laṅkēcā ga rāvaṇa ēvaḍhā nighālā naṭata jaṭāyū pakṣānē laḍhāī kēlī ga vāṭata | ✎ Carrying Sita on his shoulder, Ravan* was going merrily The bird Jatayu fought with him on the way ▷ (लंकेचा) * Ravan (एवढा)(निघाला)(नटत) ▷ (जटायू)(पक्षाने)(लढाई) shouted * (वाटत) | pas de traduction en français |
| |||
[41] id = 55203 ✓ | लंकेचा ग रावण मोठा निघाला आधार जटायू पक्षाने वर लावली नजर laṅkēcā ga rāvaṇa mōṭhā nighālā ādhāra jaṭāyū pakṣānē vara lāvalī najara | ✎ Carrying Sita on his shoulder, Ravan* is going the sky way The bird Jatayu is watching him closely ▷ (लंकेचा) * Ravan (मोठा)(निघाला)(आधार) ▷ (जटायू)(पक्षाने)(वर)(लावली)(नजर) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | A:I-1.6kiv (A01-01-06k04) - Sītā / Rāvaṇ / Rāma, Rāvaṇ war / Droṇāgīrī was brought |
[126] id = 94750 ✓ | सितामाई बोले आता धावा लक्ष्मणा धावा लक्ष्मणा माझ्या रामाला वैरी कोण sitāmāī bōlē ātā dhāvā lakṣmaṇā dhāvā lakṣmaṇā mājhyā rāmālā vairī kōṇa | ✎ Sitamai says, Lakshman, run Now, come quickly, who is my Ram’s enemy ▷ (सितामाई)(बोले)(आता)(धावा) Laksman ▷ (धावा) Laksman my Ram (वैरी) who | pas de traduction en français |
[68] id = 54890 ✓ | लक्ष्मण दीरा सांगा मनातली आढी नाही माहेराची वाट दिसती भिर झाडी lakṣmaṇa dīrā sāṅgā manātalī āḍhī nāhī māhērācī vāṭa disatī bhira jhāḍī | ✎ Lakshman, brother-in-law, tell me, what grudge do you have in mind This is not the way to my maher*, it appears to be a thick wood ▷ Laksman (दीरा) with (मनातली) before ▷ Not (माहेराची)(वाट)(दिसती)(भिर)(झाडी) | pas de traduction en français |
| |||
[69] id = 54891 ✓ | सितामाई बोले मनी तुमच्या कपट राम मरावा अरम्यात राज्य करावा आयोध्यात sitāmāī bōlē manī tumacyā kapaṭa rāma marāvā aramyāta rājya karāvā āyōdhyāta | ✎ Sitabai says some evil thought has come to your mind Let Ram die in the forest, then I can rule in Ayodhya ▷ (सितामाई)(बोले)(मनी)(तुमच्या)(कपट) ▷ Ram (मरावा)(अरम्यात)(राज्य)(करावा)(आयोध्यात) | pas de traduction en français |
[75] id = 73737 ✓ | सिताबाई बोले धन्य पुण्य करु काही परया पुरुषाच तोंड बघायाच नाही sitābāī bōlē dhanya puṇya karu kāhī parayā puruṣāca tōṇḍa baghāyāca nāhī | ✎ Sitabai says, let me accomplish some good deed I don’t want to see another man’s face ▷ Goddess_Sita (बोले)(धन्य)(पुण्य)(करु)(काही) ▷ (परया)(पुरुषाच)(तोंड)(बघायाच) not | pas de traduction en français |
[3] id = 95161 ✓ | सतीवान चाले पुढे सावित्रा चाले माग वनीची वनफळ आणाईला गेली दोघ satīvāna cālē puḍhē sāvitrā cālē māga vanīcī vanaphaḷa āṇāīlā gēlī dōgha | ✎ no translation in English ▷ (सतीवान)(चाले)(पुढे)(सावित्रा)(चाले)(माग) ▷ (वनीची)(वनफळ)(आणाईला) went (दोघ) | pas de traduction en français |
[6] id = 95159 ✓ | सावित्री पतिव्रता मला न्यावा माग भारी सासु सासर्याला नेत्र द्यावा श्रीहरी sāvitrī pativratā malā nyāvā māga bhārī sāsu sāsaryālā nētra dyāvā śrīharī | ✎ no translation in English ▷ (सावित्री)(पतिव्रता)(मला)(न्यावा)(माग)(भारी) ▷ (सासु)(सासर्याला)(नेत्र)(द्यावा)(श्रीहरी) | pas de traduction en français |
[7] id = 95298 ✓ | सासु सासर्याला नेत्र द्यावा शिरहारी सावित्रा पतीव्रता देवासी ग बोल करी sāsu sāsaryālā nētra dyāvā śirahārī sāvitrā patīvratā dēvāsī ga bōla karī | ✎ no translation in English ▷ (सासु)(सासर्याला)(नेत्र)(द्यावा)(शिरहारी) ▷ (सावित्रा)(पतीव्रता)(देवासी) * says (करी) | pas de traduction en français |
[10] id = 95164 ✓ | सावित्री पतिव्रता मागती फार फार पित्याला पुत्र संग भोळ्याचा भार sāvitrī pativratā māgatī phāra phāra pityālā putra saṅga bhōḷyācā bhāra | ✎ no translation in English Fatal error: Uncaught PDOException: SQLSTATE[42000]: Syntax error or access violation: 1226 User 'ccrssovhrpgrindm' has exceeded the 'max_questions' resource (current value: 40000) in /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php:2909 Stack trace: #0 /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php(2909): PDO->query('SELECT id, engl...') #1 /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php(2784): GuessEnglishWord('', 4, '\xE0\xA4\xAB\xE0\xA4\xBE\xE0\xA4\xB0', '\xE0\xA4\xAB\xE0\xA4\xBE\xE0\xA4\xB0', '') #2 /home/ccrssovhrp/www/database/songs.php(1028): Mapping('\xE0\xA4\xB8\xE0\xA4\xBE\xE0\xA4\xB5\xE0\xA4\xBF\xE0\xA4\xA4...', '', -1, false) #3 {main} thrown in /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php on line 2909 |