Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?performer_id
= 2003
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Songs by Gore Chandrakala Balanath
(23 records)

Village: गुंधा - Gundha

18 semantic classes ➡ list at the bottom of this page

A:I-1.9cii (A01-01-09c02) - Sītā / Kaikeyī, the heinous mother-in-law / Harassing Sītā / No dialogue between Rāma and Sītā

Cross-references:E:XIII-4.2d (E13-04-02d) - Daughter’s feelings towards mother / Attachment / Mother is simple
A:I-1.7i (A01-01-07i) - Sītā / Sītā departs towards vanavās / This happens by a decision of Rām or Lakṣmaṇ
A:I-1.14 (A01-01-14) - Sītā / Sītā and Garuḍ
[45] id = 51988
सीता सांगे वनवास राम वाचवितो पोथी
कैकयी सासू ही ग कवाडाला उभी होती
sītā sāṅgē vanavāsa rāma vācavitō pōthī
kaikayī sāsū hī ga kavāḍālā ubhī hōtī
no translation in English
▷  Sita with vanavas Ram (वाचवितो) pothi
▷ (कैकयी)(सासू)(ही) * (कवाडाला) standing (होती)
pas de traduction en français
[46] id = 51989
सीता सांगे वनवास राम सांगून देईना
इचा वनवास त्याच्या हुरद्यात माईना
sītā sāṅgē vanavāsa rāma sāṅgūna dēīnā
icā vanavāsa tyācyā huradyāta māīnā
no translation in English
▷  Sita with vanavas Ram (सांगून)(देईना)
▷ (इचा) vanavas (त्याच्या)(हुरद्यात) Mina
pas de traduction en français


A:II-1.6ci (A02-01-06c01) - Woman’s doubtful entity / Imagining one’s funeral / Brother’s role / Brother’s presence and rites

[105] id = 66142
जीव माझा जड भारी तुला कळल सोयर्या
टांगत जड गेल्या माझ्या गड्याच्या पायर्या
jīva mājhā jaḍa bhārī tulā kaḷala sōyaryā
ṭāṅgata jaḍa gēlyā mājhyā gaḍyācyā pāyaryā
I am seriously ill, you came to know about it, brother
His feet became heavy, he found it difficult to walk
▷  Life my (जड)(भारी) to_you (कळल)(सोयर्या)
▷ (टांगत)(जड)(गेल्या) my (गड्याच्या)(पायर्या)
pas de traduction en français
[106] id = 66147
जीव माझा गेला सोमवारी रात्र थोडी
वडील बंधु माझा बत्ती लावुनी बेल तोडी
jīva mājhā gēlā sōmavārī rātra thōḍī
vaḍīla bandhu mājhā battī lāvunī bēla tōḍī
Life has left me, a little bit of Monday night remaining
My elder brother plucks Bel* in the torch light
▷  Life my has_gone (सोमवारी)(रात्र)(थोडी)
▷ (वडील) brother my light (लावुनी)(बेल)(तोडी)
pas de traduction en français
BelName of a tree
[139] id = 87605
जीव माझा जडभारी सांग्या सांगतो घाई घाई
रात्र म्हणायचा नाही वडील बंधु माझा
jīva mājhā jaḍabhārī sāṅgyā sāṅgatō ghāī ghāī
rātra mhaṇāyacā nāhī vaḍīla bandhu mājhā
I am seriously ill, the messenger goes in a hurry to give the message
My elder brother will come, without worrying even if it’s the middle of the night
▷  Life my (जडभारी)(सांग्या)(सांगतो)(घाई)(घाई)
▷ (रात्र)(म्हणायचा) not (वडील) brother my
pas de traduction en français


B:III-1.5a (B03-01-05a) - Rām cycle / Rām’s name invoked / Within one’s heart

[56] id = 47992
राम म्हण राम राम संगतीला चांगला
माझ्या उदरात यानी बांधीला बंगला
rāma mhaṇa rāma rāma saṅgatīlā cāṅgalā
mājhyā udarāta yānī bāndhīlā baṅgalā
no translation in English
▷  Ram (म्हण) Ram Ram (संगतीला)(चांगला)
▷  My (उदरात)(यानी)(बांधीला)(बंगला)
pas de traduction en français
[66] id = 50043
राम म्हणू राम राम संगतीला चांगला
पाण्यामधे मासा ह्याच्यावर भंगला
rāma mhaṇū rāma rāma saṅgatīlā cāṅgalā
pāṇyāmadhē māsā hyācyāvara bhaṅgalā
no translation in English
▷  Ram say Ram Ram (संगतीला)(चांगला)
▷ (पाण्यामधे)(मासा)(ह्याच्यावर)(भंगला)
pas de traduction en français


B:III-1.5f (B03-01-05f) - Rām cycle / Rām’s name invoked / Before setting to work

Cross-references:H:XXI-5.7a (H21-05-07a) - Ambedkar / Bhīm’s name spells happiness / Taking Bhīm’s name
B:III-1.5c (B03-01-05c) - Rām cycle / Rām’s name invoked / In the morning
[52] id = 50044
राम तुझा नाम आज नाही मी घेतल
येड माझ मन कोण्या धंद्याला गुंतलं
rāma tujhā nāma āja nāhī mī ghētala
yēḍa mājha mana kōṇyā dhandyālā guntalaṁ
no translation in English
▷  Ram your (नाम)(आज) not I (घेतल)
▷ (येड) my (मन)(कोण्या)(धंद्याला)(गुंतलं)
pas de traduction en français


B:V-51 (B05-51) - Village deities / Nārāyaṇa / Nārāyaṇa

[42] id = 106720
नारायण बाप्पा तुझ्या आकाशाला कोप
अस सुकयल बाई माझ लावणीच रोप
nārāyaṇa bāppā tujhyā ākāśālā kōpa
asa sukayala bāī mājha lāvaṇīca rōpa
no translation in English
▷ (नारायण)(बाप्पा) your (आकाशाला)(कोप)
▷ (अस)(सुकयल) woman my (लावणीच)(रोप)
pas de traduction en français


B:VII-1.2e (B07-01-02e) - Sun and moon / Devotion to sun, an ideal personage / Asking long life for relations (husband, son, daughter)

[59] id = 52163
आवूक मागते मन्यापसल्या सोन्याला
आवूक घाल नारायणा माझ्या कुंकाच्या धन्याला
āvūka māgatē manyāpasalyā sōnyālā
āvūka ghāla nārāyaṇā mājhyā kuṅkācyā dhanyālā
no translation in English
▷ (आवूक)(मागते)(मन्यापसल्या)(सोन्याला)
▷ (आवूक)(घाल)(नारायणा) my (कुंकाच्या)(धन्याला)
pas de traduction en français


B:VII-1.2f (B07-01-02f) - Sun and moon / Devotion to sun, an ideal personage / Husband alive, āhevapaṇ a blessing and a satisfaction

[93] id = 43392
नारायण बाप्पा का म्हणून तपतो एकला
घामानी गर्द झाला माझा कुंकाचा टिकला
nārāyaṇa bāppā kā mhaṇūna tapatō ēkalā
ghāmānī garda jhālā mājhā kuṅkācā ṭikalā
no translation in English
▷ (नारायण)(बाप्पा)(का)(म्हणून)(तपतो)(एकला)
▷ (घामानी)(गर्द)(झाला) my kunku (टिकला)
pas de traduction en français


F:XV-2.3d (F15-02-03d) - Sister worries for brother / When he is out with bullock-cart / Sister recognises brother’s cart from distance

[13] id = 73406
दुरुन ओळखती त्याच्या गाडीची चक्कर
सावळ्या बंधुजी बैल नव्ह ती पाखरं
duruna ōḷakhatī tyācyā gāḍīcī cakkara
sāvaḷyā bandhujī baila navha tī pākharaṁ
From far, I can recognise the sound of his bullock-cart’s wheels
My dark-complexioned brother’s bullocks go like birds flying
▷ (दुरुन)(ओळखती)(त्याच्या)(गाडीची)(चक्कर)
▷ (सावळ्या)(बंधुजी)(बैल)(नव्ह)(ती)(पाखरं)
pas de traduction en français


F:XVI-2.15a (F16-02-15a) - Sister expects brother’s moral support / Sister falls ill / “I feel unwell”

[87] id = 66145
जीव माझा जड सांग्या सांगतो दमानी
झाले गारद घामानी वडील बंधु माझे
jīva mājhā jaḍa sāṅgyā sāṅgatō damānī
jhālē gārada ghāmānī vaḍīla bandhu mājhē
no translation in English
▷  Life my (जड)(सांग्या)(सांगतो)(दमानी)
▷  Become (गारद)(घामानी)(वडील) brother (माझे)
pas de traduction en français


F:XVI-3.6 (F16-03-06) - Expectations of sister at in-laws’, sāsurvāsin / Brother lends his ear to her difficulties

[19] id = 47831
बहिणीला सासुरवास बंधू ऐकतो नहीला
सांगतो आईला लई जाच हाये बाईला
bahiṇīlā sāsuravāsa bandhū aikatō nahīlā
sāṅgatō āīlā laī jāca hāyē bāīlā
Sister’s sasurvas*, brother hears about it near the river
He goes and tells his mother, sister suffers too much harassment
▷  To_sister (सासुरवास) brother (ऐकतो)(नहीला)
▷ (सांगतो)(आईला)(लई)(जाच)(हाये)(बाईला)
pas de traduction en français
sasurvasLitt. the stay of the daughter-in-law in her in-laws’ house, with her husband, actually referring to all sorts of ill-treatment meted out to the daughter-in-law by her in-laws and husband.


F:XVII-2.5a (F17-02-05a) - Brother’s wife, bhāujay / Denies gifts to husband’s sister / Blouse

[216] id = 73405
बंधुजी बाजाराला भावजय गुरगुर कुड कुड
माझ्या चुकीला रंग चढ
bandhujī bājārālā bhāvajaya guragura kuḍa kuḍa
mājhyā cukīlā raṅga caḍha
Brother is going to the bazaar, sister-in-law is irritated
If I (sister) make a mistake, she bloats the whole thing up
▷ (बंधुजी) to_the_bazar (भावजय)(गुरगुर)(कुड)(कुड)
▷  My (चुकीला)(रंग)(चढ)
pas de traduction en français


G:XIX-1.1biv (G19-01-01b04) - Wife with a living husband / Kuṅku / Box of kuṅku, karaṅḍā / Wife worries for husband

[12] id = 86879
कंपाळीच कुंकू मेणाबिगर राहिना
सर जोड्याची येईना
kampāḷīca kuṅkū mēṇābigara rāhinā
sara jōḍyācī yēīnā
Kunku* on the forehead does not stick without wax
It cannot be compared with my husband
▷ (कंपाळीच) kunku (मेणाबिगर)(राहिना)
▷ (सर)(जोड्याची)(येईना)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.


G:XIX-1.1i (G19-01-01i) - Wife with a living husband / Kuṅku / Kuṅku gives happiness

[6] id = 63475
रस्त्यानी चालली माझ्या चुड्याची नवती
पसा पसा मोती माझ्या कुंकवाच्या भवत
rastyānī cālalī mājhyā cuḍyācī navatī
pasā pasā mōtī mājhyā kuṅkavācyā bhavata
My youthful husband is going on the road
Handful of pearls around my kunku* (I feel very proud)
▷  On_the_road (चालली) my (चुड्याची)(नवती)
▷ (पसा)(पसा)(मोती) my (कुंकवाच्या)(भवत)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.


G:XIX-1.1j (G19-01-01j) - Wife with a living husband / Kuṅku / Kuṅku is equivalent to ornaments

[22] id = 63480
कंपाळीच कुंकू लेने डौलदार
भरल्या सभामधी चुडा माझा डौलदार
kampāḷīca kuṅkū lēnē ḍauladāra
bharalyā sabhāmadhī cuḍā mājhā ḍauladāra
Kunku* on the forehead is an elegant ornament
In the crowded meeting, my husband stands out
▷ (कंपाळीच) kunku (लेने)(डौलदार)
▷ (भरल्या)(सभामधी)(चुडा) my (डौलदार)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
[49] id = 95741
अंगावरचा दागीना गवा गवतराला जायाला
कपाळीच कुंकू नित डागिना ल्यायाला
aṅgāvaracā dāgīnā gavā gavatarālā jāyālā
kapāḷīca kuṅkū nita ḍāginā lyāyālā
A woman wears ornaments only on occasions
Kunku* on the forehead is a new ornament every day
▷ (अंगावरचा)(दागीना)(गवा)(गवतराला)(जायाला)
▷  Of_forehead kunku (नित)(डागिना)(ल्यायाला)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.


G:XIX-1.2 (G19-01-02) - Wife with a living husband / Gold beads dorale, mangalsuptra

[68] id = 95660
लेण्यामधी लेण मंगळसुत्राची झेलणी
बंधवाच राज तुला दंडत मालणी
lēṇyāmadhī lēṇa maṅgaḷasutrācī jhēlaṇī
bandhavāca rāja tulā daṇḍata mālaṇī
Among the ornaments, Mangalsutra* is the most important
Sister-in-law, you look nice in my brother’s kingdom
▷ (लेण्यामधी)(लेण)(मंगळसुत्राची)(झेलणी)
▷ (बंधवाच) king to_you (दंडत)(मालणी)
pas de traduction en français
MangalsutraA necklace of black beads given to the wife by her husband as a mark of marriage alliance which she always wears around her neck and which is removed only in case she becomes a widow. This is often called ‘dorala’ in the ovis.


G:XIX-2.4 (G19-02-04) - Husband and wife, mutual love / Telling pet wishes to husband

[54] id = 62773
माझ्या मनाची हावूस सांगा आपल्या जोडयाला
चांदी घ्यावी जोडव्याला
mājhyā manācī hāvūsa sāṅgā āpalyā jōḍayālā
cāndī ghyāvī jōḍavyālā
My fond wish, I will tell my husband
Buy silver for toe-rings
▷  My (मनाची)(हावूस) with (आपल्या)(जोडयाला)
▷ (चांदी)(घ्यावी)(जोडव्याला)
pas de traduction en français


G:XIX-7.9 (G19-07-09) - Wife’s death before husband / The death should happen on Monday night

[19] id = 66146
जीव माझा गेला सोमवारी रात्र थोडी
वडील बंधु माझा लावणीचा बोरी तोडी
jīva mājhā gēlā sōmavārī rātra thōḍī
vaḍīla bandhu mājhā lāvaṇīcā bōrī tōḍī
Life left me, late night on Monday
My elder brother plucks Jujube fruits from the plantation
▷  Life my has_gone (सोमवारी)(रात्र)(थोडी)
▷ (वडील) brother my (लावणीचा)(बोरी)(तोडी)
pas de traduction en français


G:XX-3.1h (G20-03-01h) - With husband’s brother / Close relations / Brother-in-law “the dear one”

[4] id = 47709
थांबले माझे दिर मला म्हन पोरी पोरी
हंड्यावर तरी पाणई हवदाच भरी
thāmbalē mājhē dira malā mhana pōrī pōrī
haṇḍyāvara tarī pāṇaī havadāca bharī
no translation in English
▷ (थांबले)(माझे)(दिर)(मला)(म्हन)(पोरी)(पोरी)
▷ (हंड्यावर)(तरी)(पाणई)(हवदाच)(भरी)
pas de traduction en français

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. No dialogue between Rāma and Sītā
  2. Brother’s presence and rites
  3. Within one’s heart
  4. Before setting to work
  5. Nārāyaṇa
  6. Asking long life for relations (husband, son, daughter)
  7. Husband alive, āhevapaṇ a blessing and a satisfaction
  8. Sister recognises brother’s cart from distance
  9. “I feel unwell”
  10. Brother lends his ear to her difficulties
  11. Blouse
  12. Wife worries for husband
  13. Kuṅku gives happiness
  14. Kuṅku is equivalent to ornaments
  15. Gold beads dorale, mangalsuptra
  16. Telling pet wishes to husband
  17. The death should happen on Monday night
  18. Brother-in-law “the dear one”
⇑ Top of page ⇑