Village: भादली - Bhadali Google Maps | OpenStreetMap
38 semantic classes ➡ list at the bottom of this pageCross-references: | A:II-3.2e (A02-03-02e) - Constraints on behaviour / Prohibitions and strictures / Don’t laugh |
[41] id = 83522 ✓ | हसु नको नारी हसु धरीत भरम आस्तुरीचा जन्म मोठ वाईट करम hasu nakō nārī hasu dharīta bharama āsturīcā janma mōṭha vāīṭa karama | ✎ Don’t laugh, woman, your smile evokes suspicion The life of a woman, it’s a very difficult karma* ▷ (हसु) not (नारी)(हसु)(धरीत)(भरम) ▷ (आस्तुरीचा)(जन्म)(मोठ)(वाईट)(करम) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | A:II-2.3a (A02-02-03a) - Woman’s social identity / Sold in marriage / Forsaken by her parents A:II-2.3b (A02-02-03b) - Woman’s social identity / Sold in marriage / Husband becomes her owner |
[108] id = 74442 ✓ | बाप म्हणे लेकी माझी तांब्याची परात जाशील पराया घरी सुनसुन वाटत घरात bāpa mhaṇē lēkī mājhī tāmbyācī parāta jāśīla parāyā gharī sunasuna vāṭata gharāta | ✎ Father says, my daughter is like a round copper plate You will go to your in-laws’ family, we will feel the house empty ▷ Father (म्हणे)(लेकी) my (तांब्याची)(परात) ▷ (जाशील)(पराया)(घरी)(सुनसुन)(वाटत)(घरात) | pas de traduction en français |
[199] id = 74443 ✓ | बाप म्हणे माझी हारभर्याची डाळ जाशील पराया घरी होईल जिवाची राळ bāpa mhaṇē mājhī hārabharyācī ḍāḷa jāśīla parāyā gharī hōīla jivācī rāḷa | ✎ Father says, my daughter is like split gram You will go to your in-laws’ family, there, your life will be ruined ▷ Father (म्हणे) my (हारभर्याची)(डाळ) ▷ (जाशील)(पराया)(घरी)(होईल)(जिवाची)(राळ) | pas de traduction en français |
[99] id = 59203 ✓ | बाप म्हणी लेकी मी तुला देऊन आलो तुझ्या नशीबाला जामीन नाही झालो bāpa mhaṇī lēkī mī tulā dēūna ālō tujhyā naśībālā jāmīna nāhī jhālō | ✎ Father says, daughter, I have got you married I have not become a guarantor for your fate ▷ Father (म्हणी)(लेकी) I to_you (देऊन)(आलो) ▷ Your (नशीबाला)(जामीन) not (झालो) | pas de traduction en français |
Cross-references: | E:XIII-3.3b (E13-03-03b) - Mother-daughter, mutual expectations / Mother’s expectations / Mutual wish to confide A:II-1.7b (A02-01-07b) - Woman’s doubtful entity / Call Vaida A:II-1.1 (A02-01-01) - Woman’s doubtful entity / Woman’s birth is unwanted / Unhappiness at girl’s birth |
[58] id = 74444 ✓ | सुखाया दुखाची गोनी आली बाजारात सुःखाला झाला धनी दुःखाला होईना कोणी sukhāyā dukhācī gōnī ālī bājārāta suḥkhālā jhālā dhanī duḥkhālā hōīnā kōṇī | ✎ Sacks of joys and sorrows, both are taken to the bazaar Joys found a master, no one was ready to take sorrows ▷ (सुखाया)(दुखाची)(गोनी) has_come (बाजारात) ▷ (सुःखाला)(झाला)(धनी)(दुःखाला)(होईना)(कोणी) | pas de traduction en français |
Class title comment for “A:II-3.5“ | |
[17] id = 83536 ✓ | बाप म्हणे लेकी माझ्या नावाला मरावा चावडी पुढुन खाली लऊन चालावा bāpa mhaṇē lēkī mājhyā nāvālā marāvā cāvaḍī puḍhuna khālī lūna cālāvā | ✎ Father says, daughter, you keep up my reputation till the end While going in front of the Chavadi, walk looking down ▷ Father (म्हणे)(लेकी) my (नावाला)(मरावा) ▷ (चावडी)(पुढुन)(खाली)(लऊन)(चालावा) | pas de traduction en français |
[44] id = 107274 ✓ | मुक्याच दळण शिदा गोसावी घेईना भावाची बहिण आवी कामुन गाईना mukyāca daḷaṇa śidā gōsāvī ghēīnā bhāvācī bahiṇa āvī kāmuna gāīnā | ✎ no translation in English ▷ (मुक्याच)(दळण)(शिदा)(गोसावी)(घेईना) ▷ (भावाची) sister (आवी)(कामुन)(गाईना) | pas de traduction en français |
Cross-references: | H:XXI-5.7a (H21-05-07a) - Ambedkar / Bhīm’s name spells happiness / Taking Bhīm’s name |
[94] id = 64147 ✓ | सकाळी उठुनी मला काय लाभ झाला दसरथाचा पुत्र राम माझ्या मुखी आला sakāḷī uṭhunī malā kāya lābha jhālā dasarathācā putra rāma mājhyā mukhī ālā | ✎ no translation in English ▷ Morning (उठुनी)(मला) why (लाभ)(झाला) ▷ (दसरथाचा)(पुत्र) Ram my (मुखी) here_comes | pas de traduction en français |
[25] id = 81601 ✓ | श्रावण बाळा तुझी श्रावण बोली आईबापाची कावड चंदन बेलाला राहीली śrāvaṇa bāḷā tujhī śrāvaṇa bōlī āībāpācī kāvaḍa candana bēlālā rāhīlī | ✎ no translation in English ▷ (श्रावण) child (तुझी)(श्रावण) say ▷ (आईबापाची)(कावड)(चंदन)(बेलाला)(राहीली) | pas de traduction en français |
[81] id = 97709 ✓ | श्रावणा सारखा पुत्र देरे देवा हातामधी झारी तांब्या घेतो वनामधी धावा śrāvaṇā sārakhā putra dērē dēvā hātāmadhī jhārī tāmbyā ghētō vanāmadhī dhāvā | ✎ no translation in English ▷ (श्रावणा)(सारखा)(पुत्र)(देरे)(देवा) ▷ (हातामधी)(झारी)(तांब्या)(घेतो)(वनामधी)(धावा) | pas de traduction en français |
Cross-references: | B:VII-2.2c (B07-02-02c) - Basil / Basil and gods, ascetics / Kṛṣṇa |
[128] id = 113277 ✓ | येडी ग यशोदा येडी झालीया दिवानी सोकट्याचे डाव कान्हा खेळती इंद्रायनी yēḍī ga yaśōdā yēḍī jhālīyā divānī sōkaṭyācē ḍāva kānhā khēḷatī indrāyanī | ✎ no translation in English ▷ (येडी) * (यशोदा)(येडी)(झालीया)(दिवानी) ▷ (सोकट्याचे)(डाव)(कान्हा)(खेळती)(इंद्रायनी) | pas de traduction en français |
[59] id = 97974 ✓ | गौळ वाड्याची बाई कान्हा बांधीतो घोड कशाच घोड याला गौळणीच येड gauḷa vāḍyācī bāī kānhā bāndhītō ghōḍa kaśāca ghōḍa yālā gauḷaṇīca yēḍa | ✎ no translation in English ▷ (गौळ)(वाड्याची) woman (कान्हा)(बांधीतो)(घोड) ▷ (कशाच)(घोड)(याला)(गौळणीच)(येड) | pas de traduction en français |
Cross-references: | B:VI-2.19b (B06-02-19b) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / Description |
[15] id = 85696 ✓ | पंढरपूरात घर विठ्ठल वाण्याच याच दुकानात श्रीकंबळ सोन्याच paṇḍharapūrāta ghara viṭhṭhala vāṇyāca yāca dukānāta śrīkambaḷa sōnyāca | ✎ The house of Vitthal*, the grocer in Pandharpur In this very shop, there is a coarse blanket in gold ▷ (पंढरपूरात) house Vitthal (वाण्याच) ▷ (याच)(दुकानात)(श्रीकंबळ) of_gold | pas de traduction en français |
|
[34] id = 52206 ✓ | पंढरपुरात जनीचा गेला तवा रथात बसुन दवंडी देवा नामदेवा paṇḍharapurāta janīcā gēlā tavā rathāta basuna davaṇḍī dēvā nāmadēvā | ✎ In Pandharpur, Janabai*’s iron plate is stolen Namdev*, go in the chariot and proclaim in the whole village ▷ (पंढरपुरात)(जनीचा) has_gone (तवा) ▷ (रथात)(बसुन)(दवंडी)(देवा)(नामदेवा) | pas de traduction en français | ||
|
[14] id = 92453 ✓ | सौल वाड्यावरी काय बाई कुतरी भुकती वेड्या मल्हारी देवान भानुबाई नेली घोड्यावरी saula vāḍyāvarī kāya bāī kutarī bhukatī vēḍyā malhārī dēvāna bhānubāī nēlī ghōḍyāvarī | ✎ In Saul hamlet, woman, how much these dogs are barking God Malhari (madly in love), took Banubai away on horseback ▷ (सौल)(वाड्यावरी) why woman (कुतरी)(भुकती) ▷ (वेड्या)(मल्हारी)(देवान)(भानुबाई)(नेली) horse_back | pas de traduction en français |
[55] id = 96415 ✓ | नाकामधी नथ नार हित हिनवती मला चाल माझ्या वाड्या सोन दावीते तुला nākāmadhī natha nāra hita hinavatī malā cāla mājhyā vāḍyā sōna dāvītē tulā | ✎ The woman wears nose-ring in her nose, she humiliates and looks down upon me Come to the house, I will show you my gold (my son and daughter) ▷ (नाकामधी)(नथ)(नार)(हित)(हिनवती)(मला) ▷ Let_us_go my (वाड्या) gold (दावीते) to_you | pas de traduction en français |
[36] id = 70091 ✓ | आंगड्या टोपड्याच बाळ माझ नटविल सोनियाबाई गावा तुझ्या पाठविल āṅgaḍyā ṭōpaḍyāca bāḷa mājha naṭavila sōniyābāī gāvā tujhyā pāṭhavila | ✎ I have dressed up my little child in a new dress and bonnet Soniabai, my daughter, you sent them for him from your village ▷ (आंगड्या)(टोपड्याच) son my (नटविल) ▷ (सोनियाबाई)(गावा) your (पाठविल) | pas de traduction en français |
[37] id = 70092 ✓ | आंगड्या टोपड्यान जावळ भरार्या मारीत बापुया सारख कोण वासर चारत āṅgaḍyā ṭōpaḍyāna jāvaḷa bharāryā mārīta bāpuyā sārakha kōṇa vāsara cārata | ✎ Wearing a tunic and a bonnet, hair flying in the air Someone looking like Bapu, my child, is grazing the calf ▷ (आंगड्या)(टोपड्यान)(जावळ)(भरार्या)(मारीत) ▷ (बापुया)(सारख) who (वासर)(चारत) | pas de traduction en français |
[46] id = 113163 ✓ | लावणीचा आंबा पाणी घालीते केळीला आता बाई सड केला नारळीन lāvaṇīcā āmbā pāṇī ghālītē kēḷīlā ātā bāī saḍa kēlā nāraḷīna | ✎ Mango saplings are planted, I am watering the banana plants The coconut tree has grown tall ▷ (लावणीचा)(आंबा) water, (घालीते)(केळीला) ▷ (आता) woman (सड) did (नारळीन) | pas de traduction en français |
Cross-references: | A:II-2.5h (A02-02-05h) - Woman’s social identity / Boasting a prosperous house / Children:a reason of contentment |
[131] id = 70089 ✓ | अंगणात खेळ बाळ कोणाच चांगल बापु या राजाच्या डोळ्याला काजळ aṅgaṇāta khēḷa bāḷa kōṇāca cāṅgala bāpu yā rājācyā ḍōḷyālā kājaḷa | ✎ Little children are playing in the courtyard, whose child is the best My dear son Bapu with Kajal (eyeliner) in his eyes ▷ (अंगणात)(खेळ) son (कोणाच)(चांगल) ▷ (बापु)(या)(राजाच्या)(डोळ्याला)(काजळ) | pas de traduction en français |
[5] id = 100313 ✓ | पहिलवाना माझ्या देते साखर घोळोनी कौतीक्या हरी माझा आला लेझीम खेळुनी pahilavānā mājhyā dētē sākhara ghōḷōnī kautīkyā harī mājhā ālā lējhīma khēḷunī | ✎ I give sugar to my wrestler son Hari*, my son, my dear one, has come back after playing lezim* ▷ (पहिलवाना) my give (साखर)(घोळोनी) ▷ (कौतीक्या)(हरी) my here_comes (लेझीम)(खेळुनी) | pas de traduction en français | ||
|
[10] id = 100419 ✓ | पिकेल उंबरीखाली डाव ह्यान मांडला स्वर्णाचा चेंडु रे आकाशी हा पाठवीला pikēla umbarīkhālī ḍāva hyāna māṇḍalā svarṇācā cēṇḍu rē ākāśī hā pāṭhavīlā | ✎ He started his game under the the Umbar tree with ripe fruits The ball of the high-caste, he hit it in the sky ▷ (पिकेल)(उंबरीखाली)(डाव)(ह्यान)(मांडला) ▷ (स्वर्णाचा)(चेंडु)(रे)(आकाशी)(हा)(पाठवीला) | pas de traduction en français |
Notes => | The singer is a Navbauddha. She is expressing her anti high-caste feelings in this song. |
[15] id = 100889 ✓ | दुपार भरती यांनाही गुराख्याला काळजी बापु राजाची गाय पाण्याला वळाली dupāra bharatī yānnāhī gurākhyālā kāḷajī bāpu rājācī gāya pāṇyālā vaḷālī | ✎ It’s high noon, the cowherd is worried Bapuraja’s cow has turned back to drink water ▷ (दुपार)(भरती)(यांनाही)(गुराख्याला)(काळजी) ▷ (बापु)(राजाची)(गाय)(पाण्याला)(वळाली) | pas de traduction en français |
[103] id = 100960 ✓ | नाका डोळ्या तुझ्या नाव कुडे ठेऊ बाळ तुला घडायाला निचीत होता देवु nākā ḍōḷyā tujhyā nāva kuḍē ṭhēū bāḷa tulā ghaḍāyālā nicīta hōtā dēvu | ✎ Your features, there is no scope to find fault with Son, God has made you with great patience ▷ (नाका)(डोळ्या) your (नाव)(कुडे)(ठेऊ) ▷ Son to_you (घडायाला)(निचीत)(होता)(देवु) | pas de traduction en français |
[117] id = 101162 ✓ | किती नवल करु काळ योगीच पोर बांधली मिसुर जशी काळजाची कोर kitī navala karu kāḷa yōgīca pōra bāndhalī misura jaśī kāḷajācī kōra | ✎ I really wonder at today’s children They draw a moustache like the line of Kajal (eyeliner) ▷ (किती)(नवल)(करु)(काळ)(योगीच)(पोर) ▷ (बांधली)(मिसुर)(जशी)(काळजाची)(कोर) | pas de traduction en français |
[6] id = 101481 ✓ | तिथ राखण होता चेंदुमाळी त्यात लावील्या रानकेळी titha rākhaṇa hōtā cēndumāḷī tyāta lāvīlyā rānakēḷī | ✎ Chendu gardener was keeping a watch there A wild variety of bananas was planted in it ▷ (तिथ)(राखण)(होता)(चेंदुमाळी) ▷ (त्यात)(लावील्या)(रानकेळी) | pas de traduction en français |
[22] id = 102021 ✓ | नांगर्याने नांगरट केली वखराने वजनीज केली नाच्या या बैलाने मातीच केल सोन nāṅgaryānē nāṅgaraṭa kēlī vakharānē vajanīja kēlī nācyā yā bailānē mātīca kēla sōna | ✎ The ploughman prepared the land for sowing with the plough and the harrow Nachya bullock turned the soil ito gold ▷ (नांगर्याने)(नांगरट) shouted (वखराने)(वजनीज) shouted ▷ (नाच्या)(या)(बैलाने)(मातीच) did gold | pas de traduction en français |
Cross-references: | A:II-5.3r (A02-05-03r) - Labour / Grinding / Relations among sisters in law |
[83] id = 88524 ✓ | पाटील पांडवाची नाही राया गरज आम्हाला बंधवाला माझ्या आला लिव्हन रामाला pāṭīla pāṇḍavācī nāhī rāyā garaja āmhālā bandhavālā mājhyā ālā livhana rāmālā | ✎ We don’t need the Patil* any more Ram, my brother, knows how to write ▷ (पाटील)(पांडवाची) not (राया)(गरज)(आम्हाला) ▷ (बंधवाला) my here_comes (लिव्हन) Ram | pas de traduction en français |
|
[39] id = 101315 ✓ | शिंपी आला घरा ह्याची गरज करा आता बाई माझे चाळ आईची धरा śimpī ālā gharā hyācī garaja karā ātā bāī mājhē cāḷa āīcī dharā | ✎ no translation in English ▷ (शिंपी) here_comes house (ह्याची)(गरज) doing ▷ (आता) woman (माझे) let_us_go (आईची)(धरा) | pas de traduction en français |
[65] id = 46678 ✓ | हौस मला मोठी लेक पुण्याला देण्याची जावई घोड्यावरी लेक बग्गीत यायची hausa malā mōṭhī lēka puṇyālā dēṇyācī jāvaī ghōḍyāvarī lēka baggīta yāyacī | ✎ no translation in English ▷ (हौस)(मला)(मोठी)(लेक)(पुण्याला)(देण्याची) ▷ (जावई) horse_back (लेक)(बग्गीत)(यायची) | pas de traduction en français |
[251] id = 66636 ✓ | वैजापुरच्या पेटी चांदी घेते पेटीला शाहीर माझे दादा पाणी देते पोलीसाला vaijāpuracyā pēṭī cāndī ghētē pēṭīlā śāhīra mājhē dādā pāṇī dētē pōlīsālā | ✎ In Vaijapur market, I buy silver for a glass For my dear brother, the policeman to drink water ▷ (वैजापुरच्या)(पेटी)(चांदी)(घेते)(पेटीला) ▷ (शाहीर)(माझे)(दादा) water, give (पोलीसाला) | pas de traduction en français |
[10] id = 69365 ✓ | सासुरवाडी जाया गाडी येठली थटली बाईच्या गावा जाया याची साकन तुटली sāsuravāḍī jāyā gāḍī yēṭhalī thaṭalī bāīcyā gāvā jāyā yācī sākana tuṭalī | ✎ To go to his in-laws’ village, the cart was decorated To go to sister’s village, (brother pretends) the axle rod is broken ▷ (सासुरवाडी)(जाया)(गाडी)(येठली)(थटली) ▷ (बाईच्या)(गावा)(जाया)(याची)(साकन)(तुटली) | pas de traduction en français |
[12] id = 74658 ✓ | आयांनो बायांनो साखर घ्या ग पेला पेला सरपंच खाली झाला भाऊ माझा निवडुन आला āyānnō bāyānnō sākhara ghyā ga pēlā pēlā sarapañca khālī jhālā bhāū mājhā nivaḍuna ālā | ✎ Women, take a bowlful of sugar each The place of Sarpanch* was vacant, my brother got elected ▷ (आयांनो)(बायांनो)(साखर)(घ्या) * (पेला)(पेला) ▷ (सरपंच)(खाली)(झाला) brother my (निवडुन) here_comes | pas de traduction en français |
|
[23] id = 103753 ✓ | हरीचंद्र वारा गव्हाच्या मदनाला भाऊजई बाई पाट्या द्या हो सजनाला harīcandra vārā gavhācyā madanālā bhāūjaī bāī pāṭyā dyā hō sajanālā | ✎ A nice breeze is blowing for thrashing the wheat Sister-in-law, pass on the baskets to your dear husband ▷ (हरीचंद्र)(वारा)(गव्हाच्या)(मदनाला) ▷ (भाऊजई) woman (पाट्या)(द्या)(हो)(सजनाला) | pas de traduction en français |
[24] id = 68375 ✓ | बहिन भावंड ही चालली देवाला आता माझे बाई बहिण साजती भावाला bahina bhāvaṇḍa hī cālalī dēvālā ātā mājhē bāī bahiṇa sājatī bhāvālā | ✎ Brother and sister are both going to the temple Now, my dear woman, sister looks nice with her brother ▷ Sister brother (ही)(चालली)(देवाला) ▷ (आता)(माझे) woman sister (साजती)(भावाला) | pas de traduction en français |
[21] id = 67240 ✓ | काशी काशी करता बनारशीचा डोंगर खाली उतर बंधु तिथ तिर्थाचा आगर kāśī kāśī karatā banāraśīcā ḍōṅgara khālī utara bandhu titha tirthācā āgara | ✎ Saying Kashi*, Kashi*, we reached the mountain at Benares Come down brother, the places of pilgrimage are there ▷ How how (करता)(बनारशीचा)(डोंगर) ▷ (खाली)(उतर) brother (तिथ)(तिर्थाचा)(आगर) | pas de traduction en français |
|
[63] id = 110438 ✓ | भाऊ गेला बहिणीच्या घरी कसाची करु रोटी गहु जमिनीच्या पोटी भावजय बोलती bhāū gēlā bahiṇīcyā gharī kasācī karu rōṭī gahu jaminīcyā pōṭī bhāvajaya bōlatī | ✎ no translation in English ▷ Brother has_gone (बहिणीच्या)(घरी) of_how (करु)(रोटी) ▷ (गहु)(जमिनीच्या)(पोटी)(भावजय)(बोलती) | pas de traduction en français |
[78] id = 64593 ✓ | नादान मुराळी हा त जागोजागी रडे वेचुन मी देते याच्या गलोगलीला खडे nādāna murāḷī hā ta jāgōjāgī raḍē vēcuna mī dētē yācyā galōgalīlā khaḍē | ✎ My murali* is a young child, he keeps on crying from time to time I pick up pebbles on each lane and give him ▷ (नादान)(मुराळी)(हा)(त)(जागोजागी)(रडे) ▷ (वेचुन) I give of_his_place (गलोगलीला)(खडे) | pas de traduction en français |
| |||
[79] id = 64594 ✓ | नादान मुराळी धाडु नको आई सोयर्याचे बोल याला उमजत नाही nādāna murāḷī dhāḍu nakō āī sōyaryācē bōla yālā umajata nāhī | ✎ Don’t send my little brother as murali*, mother He does not understand what my in-laws say ▷ (नादान)(मुराळी)(धाडु) not (आई) ▷ (सोयर्याचे) says (याला)(उमजत) not | pas de traduction en français |
| |||
[80] id = 64595 ✓ | नादान मुराळी धाडु नको माझे आई वाटेने जाई जुई एकट्याचा लाग नाही nādāna murāḷī dhāḍu nakō mājhē āī vāṭēnē jāī juī ēkaṭyācā lāga nāhī | ✎ Don’t send my little brother as murali*, mother There are jasmine creepers on the way, he cannot manage alone ▷ (नादान)(मुराळी)(धाडु) not (माझे)(आई) ▷ (वाटेने)(जाई)(जुई)(एकट्याचा)(लाग) not | pas de traduction en français |
|
For a married woman, kunku* has a very special value. Nobody can have a right on her Kunku*, her husband, which is a matter of pride, her status, her position in the society which she loves to display openly. Ornaments, clothes can be exchanged among friends and family. But her husband belongs only to her. Hence, for her, kunku* is the most important ornaments Some women cover their gold ornaments behind the end of the sari, which also implies that they like to hide some facts but, the woman proud of her kunku* is transparent. She doesn’t want to hide anything. |
[15] id = 63484 ✓ | दंडामध्ये वेळा दंड दिसतो ढवळा नाकामध्ये नथ सारा शिनगार पिवळा daṇḍāmadhyē vēḷā daṇḍa disatō ḍhavaḷā nākāmadhyē natha sārā śinagāra pivaḷā | ✎ Armlet on the arm, the arm looks fair Nose-ring in the nose, the whole make-up looks yellow like gold ▷ (दंडामध्ये)(वेळा)(दंड)(दिसतो)(ढवळा) ▷ (नाकामध्ये)(नथ)(सारा) covered (पिवळा) | pas de traduction en français |
[39] id = 70676 ✓ | सासु आत्याबाई तुम्ही दळु दळु मेल्या आमच्या राज्यामध्ये आता गिरण्या सुरु झाल्या sāsu ātyābāī tumhī daḷu daḷu mēlyā āmacyā rājyāmadhyē ātā giraṇyā suru jhālyā | ✎ Mother-in-law, my paternal aunt, you almost died grinding and grinding In our times, flour mills have come ▷ (सासु)(आत्याबाई)(तुम्ही)(दळु)(दळु)(मेल्या) ▷ (आमच्या) regime (आता)(गिरण्या)(सुरु)(झाल्या) | pas de traduction en français |