Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?performer_id
= 1996
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Songs by Bagul Lakshmi
(42 records)

Village: भादली - Bhadali

38 semantic classes ➡ list at the bottom of this page

A:II-1.5c (A02-01-05c) - Woman’s doubtful entity / Preordained lot / A lot due to karma

Cross-references:A:II-3.2e (A02-03-02e) - Constraints on behaviour / Prohibitions and strictures / Don’t laugh
[41] id = 83522
हसु नको नारी हसु धरीत भरम
आस्तुरीचा जन्म मोठ वाईट करम
hasu nakō nārī hasu dharīta bharama
āsturīcā janma mōṭha vāīṭa karama
Don’t laugh, woman, your smile evokes suspicion
The life of a woman, it’s a very difficult karma*
▷ (हसु) not (नारी)(हसु)(धरीत)(भरम)
▷ (आस्तुरीचा)(जन्म)(मोठ)(वाईट)(करम)
pas de traduction en français
karmaAn act or a deed


A:II-2.2b (A02-02-02b) - Woman’s social identity / Alien property / Parents’ grief and inverted feelings

Cross-references:A:II-2.3a (A02-02-03a) - Woman’s social identity / Sold in marriage / Forsaken by her parents
A:II-2.3b (A02-02-03b) - Woman’s social identity / Sold in marriage / Husband becomes her owner
[108] id = 74442
बाप म्हणे लेकी माझी तांब्याची परात
जाशील पराया घरी सुनसुन वाटत घरात
bāpa mhaṇē lēkī mājhī tāmbyācī parāta
jāśīla parāyā gharī sunasuna vāṭata gharāta
Father says, my daughter is like a round copper plate
You will go to your in-laws’ family, we will feel the house empty
▷  Father (म्हणे)(लेकी) my (तांब्याची)(परात)
▷ (जाशील)(पराया)(घरी)(सुनसुन)(वाटत)(घरात)
pas de traduction en français


A:II-2.2c (A02-02-02c) - Woman’s social identity / Alien property / Daughter foretold her ruin and disgrace

[199] id = 74443
बाप म्हणे माझी हारभर्याची डाळ
जाशील पराया घरी होईल जिवाची राळ
bāpa mhaṇē mājhī hārabharyācī ḍāḷa
jāśīla parāyā gharī hōīla jivācī rāḷa
Father says, my daughter is like split gram
You will go to your in-laws’ family, there, your life will be ruined
▷  Father (म्हणे) my (हारभर्याची)(डाळ)
▷ (जाशील)(पराया)(घरी)(होईल)(जिवाची)(राळ)
pas de traduction en français


A:II-2.3a (A02-02-03a) - Woman’s social identity / Sold in marriage / Forsaken by her parents

[99] id = 59203
बाप म्हणी लेकी मी तुला देऊन आलो
तुझ्या नशीबाला जामीन नाही झालो
bāpa mhaṇī lēkī mī tulā dēūna ālō
tujhyā naśībālā jāmīna nāhī jhālō
Father says, daughter, I have got you married
I have not become a guarantor for your fate
▷  Father (म्हणी)(लेकी) I to_you (देऊन)(आलो)
▷  Your (नशीबाला)(जामीन) not (झालो)
pas de traduction en français


A:II-2.16 (A02-02-16) - Woman’s social identity / Whom to share one’s grief with?

Cross-references:E:XIII-3.3b (E13-03-03b) - Mother-daughter, mutual expectations / Mother’s expectations / Mutual wish to confide
A:II-1.7b (A02-01-07b) - Woman’s doubtful entity / Call Vaida
A:II-1.1 (A02-01-01) - Woman’s doubtful entity / Woman’s birth is unwanted / Unhappiness at girl’s birth
[58] id = 74444
सुखाया दुखाची गोनी आली बाजारात
सुःखाला झाला धनी दुःखाला होईना कोणी
sukhāyā dukhācī gōnī ālī bājārāta
suḥkhālā jhālā dhanī duḥkhālā hōīnā kōṇī
Sacks of joys and sorrows, both are taken to the bazaar
Joys found a master, no one was ready to take sorrows
▷ (सुखाया)(दुखाची)(गोनी) has_come (बाजारात)
▷ (सुःखाला)(झाला)(धनी)(दुःखाला)(होईना)(कोणी)
pas de traduction en français


A:II-3.5h (A02-03-05h) - Constraints on behaviour / Rules of conduct / While walking

Class title comment for “A:II-3.5“
[17] id = 83536
बाप म्हणे लेकी माझ्या नावाला मरावा
चावडी पुढुन खाली लऊन चालावा
bāpa mhaṇē lēkī mājhyā nāvālā marāvā
cāvaḍī puḍhuna khālī lūna cālāvā
Father says, daughter, you keep up my reputation till the end
While going in front of the Chavadi, walk looking down
▷  Father (म्हणे)(लेकी) my (नावाला)(मरावा)
▷ (चावडी)(पुढुन)(खाली)(लऊन)(चालावा)
pas de traduction en français


A:II-5.3kiii (A02-05-03k03) - Labour / Grinding / Singing while grinding / No grinding without singing

[44] id = 107274
मुक्याच दळण शिदा गोसावी घेईना
भावाची बहिण आवी कामुन गाईना
mukyāca daḷaṇa śidā gōsāvī ghēīnā
bhāvācī bahiṇa āvī kāmuna gāīnā
no translation in English
▷ (मुक्याच)(दळण)(शिदा)(गोसावी)(घेईना)
▷ (भावाची) sister (आवी)(कामुन)(गाईना)
pas de traduction en français


B:III-1.5c (B03-01-05c) - Rām cycle / Rām’s name invoked / In the morning

Cross-references:H:XXI-5.7a (H21-05-07a) - Ambedkar / Bhīm’s name spells happiness / Taking Bhīm’s name
[94] id = 64147
सकाळी उठुनी मला काय लाभ झाला
दसरथाचा पुत्र राम माझ्या मुखी आला
sakāḷī uṭhunī malā kāya lābha jhālā
dasarathācā putra rāma mājhyā mukhī ālā
no translation in English
▷  Morning (उठुनी)(मला) why (लाभ)(झाला)
▷ (दसरथाचा)(पुत्र) Ram my (मुखी) here_comes
pas de traduction en français


B:III-1.11a (B03-01-11a) - Rām cycle / Śrāvaṇ / Going to Kāśī with parents

[25] id = 81601
श्रावण बाळा तुझी श्रावण बोली
आईबापाची कावड चंदन बेलाला राहीली
śrāvaṇa bāḷā tujhī śrāvaṇa bōlī
āībāpācī kāvaḍa candana bēlālā rāhīlī
no translation in English
▷ (श्रावण) child (तुझी)(श्रावण) say
▷ (आईबापाची)(कावड)(चंदन)(बेलाला)(राहीली)
pas de traduction en français


B:III-1.11d (B03-01-11d) - Rām cycle / Śrāvaṇ / Parents feel thirsty on the way

[81] id = 97709
श्रावणा सारखा पुत्र देरे देवा
हातामधी झारी तांब्या घेतो वनामधी धावा
śrāvaṇā sārakhā putra dērē dēvā
hātāmadhī jhārī tāmbyā ghētō vanāmadhī dhāvā
no translation in English
▷ (श्रावणा)(सारखा)(पुत्र)(देरे)(देवा)
▷ (हातामधी)(झारी)(तांब्या)(घेतो)(वनामधी)(धावा)
pas de traduction en français


B:III-2.2b (B03-02-02b) - Kṛśṇa cycle / Fond and Pride / The dear one

Cross-references:B:VII-2.2c (B07-02-02c) - Basil / Basil and gods, ascetics / Kṛṣṇa
[128] id = 113277
येडी ग यशोदा येडी झालीया दिवानी
सोकट्याचे डाव कान्हा खेळती इंद्रायनी
yēḍī ga yaśōdā yēḍī jhālīyā divānī
sōkaṭyācē ḍāva kānhā khēḷatī indrāyanī
no translation in English
▷ (येडी) * (यशोदा)(येडी)(झालीया)(दिवानी)
▷ (सोकट्याचे)(डाव)(कान्हा)(खेळती)(इंद्रायनी)
pas de traduction en français


B:III-2.5c (B03-02-05c) - Kṛśṇa cycle / Mischievous Kṛśṇa / Preventing cow-women from going to market

[59] id = 97974
गौळ वाड्याची बाई कान्हा बांधीतो घोड
कशाच घोड याला गौळणीच येड
gauḷa vāḍyācī bāī kānhā bāndhītō ghōḍa
kaśāca ghōḍa yālā gauḷaṇīca yēḍa
no translation in English
▷ (गौळ)(वाड्याची) woman (कान्हा)(बांधीतो)(घोड)
▷ (कशाच)(घोड)(याला)(गौळणीच)(येड)
pas de traduction en français


B:VI-2.9e (B06-02-09e) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal - the dear one / Rich household

Cross-references:B:VI-2.19b (B06-02-19b) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / Description
[15] id = 85696
पंढरपूरात घर विठ्ठल वाण्याच
याच दुकानात श्रीकंबळ सोन्याच
paṇḍharapūrāta ghara viṭhṭhala vāṇyāca
yāca dukānāta śrīkambaḷa sōnyāca
The house of Vitthal*, the grocer in Pandharpur
In this very shop, there is a coarse blanket in gold
▷ (पंढरपूरात) house Vitthal (वाण्याच)
▷ (याच)(दुकानात)(श्रीकंबळ) of_gold
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.


B:VI-2.12i (B06-02-12i) - Paṅḍharpur pilgrimage / Vīṭṭhal and Jani / Theft in Jani’s house

[34] id = 52206
पंढरपुरात जनीचा गेला तवा
रथात बसुन दवंडी देवा नामदेवा
paṇḍharapurāta janīcā gēlā tavā
rathāta basuna davaṇḍī dēvā nāmadēvā
In Pandharpur, Janabai*’s iron plate is stolen
Namdev*, go in the chariot and proclaim in the whole village
▷ (पंढरपुरात)(जनीचा) has_gone (तवा)
▷ (रथात)(बसुन)(दवंडी)(देवा)(नामदेवा)
pas de traduction en français
JanabaiSaint Janabai
NamdevSaint


B:VI-4.12d (B06-04-12d) - Jejuri cycle / Maludev, Dhangar and Bāṇāī / Bāṇāī is taken away

[14] id = 92453
सौल वाड्यावरी काय बाई कुतरी भुकती
वेड्या मल्हारी देवान भानुबाई नेली घोड्यावरी
saula vāḍyāvarī kāya bāī kutarī bhukatī
vēḍyā malhārī dēvāna bhānubāī nēlī ghōḍyāvarī
In Saul hamlet, woman, how much these dogs are barking
God Malhari (madly in love), took Banubai away on horseback
▷ (सौल)(वाड्यावरी) why woman (कुतरी)(भुकती)
▷ (वेड्या)(मल्हारी)(देवान)(भानुबाई)(नेली) horse_back
pas de traduction en français


C:VIII-2.2b (C08-02-02b) - Mother / Wish for children / They prove the best ornaments and gold

[55] id = 96415
नाकामधी नथ नार हित हिनवती मला
चाल माझ्या वाड्या सोन दावीते तुला
nākāmadhī natha nāra hita hinavatī malā
cāla mājhyā vāḍyā sōna dāvītē tulā
The woman wears nose-ring in her nose, she humiliates and looks down upon me
Come to the house, I will show you my gold (my son and daughter)
▷ (नाकामधी)(नथ)(नार)(हित)(हिनवती)(मला)
▷  Let_us_go my (वाड्या) gold (दावीते) to_you
pas de traduction en français


C:IX-2.2 (C09-02-02) - Baby / Attachment / Bonnet and tunic

[36] id = 70091
आंगड्या टोपड्याच बाळ माझ नटविल
सोनियाबाई गावा तुझ्या पाठविल
āṅgaḍyā ṭōpaḍyāca bāḷa mājha naṭavila
sōniyābāī gāvā tujhyā pāṭhavila
I have dressed up my little child in a new dress and bonnet
Soniabai, my daughter, you sent them for him from your village
▷ (आंगड्या)(टोपड्याच) son my (नटविल)
▷ (सोनियाबाई)(गावा) your (पाठविल)
pas de traduction en français
[37] id = 70092
आंगड्या टोपड्यान जावळ भरार्या मारीत
बापुया सारख कोण वासर चारत
āṅgaḍyā ṭōpaḍyāna jāvaḷa bharāryā mārīta
bāpuyā sārakha kōṇa vāsara cārata
Wearing a tunic and a bonnet, hair flying in the air
Someone looking like Bapu, my child, is grazing the calf
▷ (आंगड्या)(टोपड्यान)(जावळ)(भरार्या)(मारीत)
▷ (बापुया)(सारख) who (वासर)(चारत)
pas de traduction en français


C:IX-2.10 (C09-02-10) - Baby / Attachment / Mother raises baby like a mango tree in bloom

[46] id = 113163
लावणीचा आंबा पाणी घालीते केळीला
आता बाई सड केला नारळीन
lāvaṇīcā āmbā pāṇī ghālītē kēḷīlā
ātā bāī saḍa kēlā nāraḷīna
Mango saplings are planted, I am watering the banana plants
The coconut tree has grown tall
▷ (लावणीचा)(आंबा) water, (घालीते)(केळीला)
▷ (आता) woman (सड) did (नारळीन)
pas de traduction en français


C:IX-2.16 (C09-02-16) - Baby / Attachment / Baby plays: mother forgets her fatigue

Cross-references:A:II-2.5h (A02-02-05h) - Woman’s social identity / Boasting a prosperous house / Children:a reason of contentment
[131] id = 70089
अंगणात खेळ बाळ कोणाच चांगल
बापु या राजाच्या डोळ्याला काजळ
aṅgaṇāta khēḷa bāḷa kōṇāca cāṅgala
bāpu yā rājācyā ḍōḷyālā kājaḷa
Little children are playing in the courtyard, whose child is the best
My dear son Bapu with Kajal (eyeliner) in his eyes
▷ (अंगणात)(खेळ) son (कोणाच)(चांगल)
▷ (बापु)(या)(राजाच्या)(डोळ्याला)(काजळ)
pas de traduction en français


D:X-3.2aiii (D10-03-02a03) - Mother attached to son / Taking pride in son / While contemplating son’s plays / He plays lezim, with a bow and a chain

[5] id = 100313
पहिलवाना माझ्या देते साखर घोळोनी
कौतीक्या हरी माझा आला लेझीम खेळुनी
pahilavānā mājhyā dētē sākhara ghōḷōnī
kautīkyā harī mājhā ālā lējhīma khēḷunī
I give sugar to my wrestler son
Hari*, my son, my dear one, has come back after playing lezim*
▷ (पहिलवाना) my give (साखर)(घोळोनी)
▷ (कौतीक्या)(हरी) my here_comes (लेझीम)(खेळुनी)
pas de traduction en français
HariName of God Vishnu
lezimA bow with a tingling chain


D:X-3.2avi (D10-03-02a06) - Mother attached to son / Taking pride in son / While contemplating son’s plays / Ball game

[10] id = 100419
पिकेल उंबरीखाली डाव ह्यान मांडला
स्वर्णाचा चेंडु रे आकाशी हा पाठवीला
pikēla umbarīkhālī ḍāva hyāna māṇḍalā
svarṇācā cēṇḍu rē ākāśī hā pāṭhavīlā
He started his game under the the Umbar tree with ripe fruits
The ball of the high-caste, he hit it in the sky
▷ (पिकेल)(उंबरीखाली)(डाव)(ह्यान)(मांडला)
▷ (स्वर्णाचा)(चेंडु)(रे)(आकाशी)(हा)(पाठवीला)
pas de traduction en français
Notes =>The singer is a Navbauddha. She is expressing her anti high-caste feelings in this song.


D:X-3.2cix (D10-03-02c09) - Mother attached to son / Taking pride in son / When son keeps cows / Taking cows to water pond

[15] id = 100889
दुपार भरती यांनाही गुराख्याला काळजी
बापु राजाची गाय पाण्याला वळाली
dupāra bharatī yānnāhī gurākhyālā kāḷajī
bāpu rājācī gāya pāṇyālā vaḷālī
It’s high noon, the cowherd is worried
Bapuraja’s cow has turned back to drink water
▷ (दुपार)(भरती)(यांनाही)(गुराख्याला)(काळजी)
▷ (बापु)(राजाची)(गाय)(पाण्याला)(वळाली)
pas de traduction en français


D:X-3.3g (D10-03-03g) - Mother attached to son / Wonders at his personality / He is handsome

[103] id = 100960
नाका डोळ्या तुझ्या नाव कुडे ठेऊ
बाळ तुला घडायाला निचीत होता देवु
nākā ḍōḷyā tujhyā nāva kuḍē ṭhēū
bāḷa tulā ghaḍāyālā nicīta hōtā dēvu
Your features, there is no scope to find fault with
Son, God has made you with great patience
▷ (नाका)(डोळ्या) your (नाव)(कुडे)(ठेऊ)
▷  Son to_you (घडायाला)(निचीत)(होता)(देवु)
pas de traduction en français
[117] id = 101162
किती नवल करु काळ योगीच पोर
बांधली मिसुर जशी काळजाची कोर
kitī navala karu kāḷa yōgīca pōra
bāndhalī misura jaśī kāḷajācī kōra
I really wonder at today’s children
They draw a moustache like the line of Kajal (eyeliner)
▷ (किती)(नवल)(करु)(काळ)(योगीच)(पोर)
▷ (बांधली)(मिसुर)(जशी)(काळजाची)(कोर)
pas de traduction en français


D:XI-1.1bxi (D11-01-01b11) - Son expert in farming / Cultivates fields / Mother’s concern / Son’s prutection

[6] id = 101481
तिथ राखण होता चेंदुमाळी
त्यात लावील्या रानकेळी
titha rākhaṇa hōtā cēndumāḷī
tyāta lāvīlyā rānakēḷī
Chendu gardener was keeping a watch there
A wild variety of bananas was planted in it
▷ (तिथ)(राखण)(होता)(चेंदुमाळी)
▷ (त्यात)(लावील्या)(रानकेळी)
pas de traduction en français


D:XI-2.2f (D11-02-02f) - Son’s prosperous farm / Hefty bullocks / Bullocks made gold from mud

[22] id = 102021
नांगर्याने नांगरट केली वखराने वजनीज केली
नाच्या या बैलाने मातीच केल सोन
nāṅgaryānē nāṅgaraṭa kēlī vakharānē vajanīja kēlī
nācyā yā bailānē mātīca kēla sōna
The ploughman prepared the land for sowing with the plough and the harrow
Nachya bullock turned the soil ito gold
▷ (नांगर्याने)(नांगरट) shouted (वखराने)(वजनीज) shouted
▷ (नाच्या)(या)(बैलाने)(मातीच) did gold
pas de traduction en français


D:XII-2.2 (D12-02-02) - Son, a man in society / Status / Son is patil, head of the village

Cross-references:A:II-5.3r (A02-05-03r) - Labour / Grinding / Relations among sisters in law
[83] id = 88524
पाटील पांडवाची नाही राया गरज आम्हाला
बंधवाला माझ्या आला लिव्हन रामाला
pāṭīla pāṇḍavācī nāhī rāyā garaja āmhālā
bandhavālā mājhyā ālā livhana rāmālā
We don’t need the Patil* any more
Ram, my brother, knows how to write
▷ (पाटील)(पांडवाची) not (राया)(गरज)(आम्हाला)
▷ (बंधवाला) my here_comes (लिव्हन) Ram
pas de traduction en français
Patil ➡ PatilsThe head of a village, holding an important position in the village


E:XIII-3.1ai (E13-03-01a01) - Mother-daughter, mutual expectations / Daughter expects material support / Blouse / In the tailor’s shop

[39] id = 101315
शिंपी आला घरा ह्याची गरज करा
आता बाई माझे चाळ आईची धरा
śimpī ālā gharā hyācī garaja karā
ātā bāī mājhē cāḷa āīcī dharā
no translation in English
▷ (शिंपी) here_comes house (ह्याची)(गरज) doing
▷ (आता) woman (माझे) let_us_go (आईची)(धरा)
pas de traduction en français


E:XIV-1.3a (E14-01-03a) - Relatives attached to daughter / Mother, daughter and daughter’s husband / Daughter and her husband, the mother’s dear ones

[65] id = 46678
हौस मला मोठी लेक पुण्याला देण्याची
जावई घोड्यावरी लेक बग्गीत यायची
hausa malā mōṭhī lēka puṇyālā dēṇyācī
jāvaī ghōḍyāvarī lēka baggīta yāyacī
no translation in English
▷ (हौस)(मला)(मोठी)(लेक)(पुण्याला)(देण्याची)
▷ (जावई) horse_back (लेक)(बग्गीत)(यायची)
pas de traduction en français


F:XV-3.2g (F15-03-02g) - Sister’s attachment to brother / Mutual Intimacy / Sister extolls brother’s personality

[251] id = 66636
वैजापुरच्या पेटी चांदी घेते पेटीला
शाहीर माझे दादा पाणी देते पोलीसाला
vaijāpuracyā pēṭī cāndī ghētē pēṭīlā
śāhīra mājhē dādā pāṇī dētē pōlīsālā
In Vaijapur market, I buy silver for a glass
For my dear brother, the policeman to drink water
▷ (वैजापुरच्या)(पेटी)(चांदी)(घेते)(पेटीला)
▷ (शाहीर)(माझे)(दादा) water, give (पोलीसाला)
pas de traduction en français


F:XV-3.3g (F15-03-03g) - Sister’s attachment to brother / Sister’s frustrations / He visits wife’s parents but not his sister

[10] id = 69365
सासुरवाडी जाया गाडी येठली थटली
बाईच्या गावा जाया याची साकन तुटली
sāsuravāḍī jāyā gāḍī yēṭhalī thaṭalī
bāīcyā gāvā jāyā yācī sākana tuṭalī
To go to his in-laws’ village, the cart was decorated
To go to sister’s village, (brother pretends) the axle rod is broken
▷ (सासुरवाडी)(जाया)(गाडी)(येठली)(थटली)
▷ (बाईच्या)(गावा)(जाया)(याची)(साकन)(तुटली)
pas de traduction en français


F:XV-4.1b (F15-04-01b) - Sister takes pride in brother / Brother is a big personage / Brother gets power position

[12] id = 74658
आयांनो बायांनो साखर घ्या ग पेला पेला
सरपंच खाली झाला भाऊ माझा निवडुन आला
āyānnō bāyānnō sākhara ghyā ga pēlā pēlā
sarapañca khālī jhālā bhāū mājhā nivaḍuna ālā
Women, take a bowlful of sugar each
The place of Sarpanch* was vacant, my brother got elected
▷ (आयांनो)(बायांनो)(साखर)(घ्या) * (पेला)(पेला)
▷ (सरपंच)(खाली)(झाला) brother my (निवडुन) here_comes
pas de traduction en français
SarpanchAn elected head of the village-level statutory institution of local self-government called the panchayat (village government)


F:XV-4.2d (F15-04-02d) - Sister takes pride in brother / Brother is a farmer / Brother’s thrashing ground

[23] id = 103753
हरीचंद्र वारा गव्हाच्या मदनाला
भाऊजई बाई पाट्या द्या हो सजनाला
harīcandra vārā gavhācyā madanālā
bhāūjaī bāī pāṭyā dyā hō sajanālā
A nice breeze is blowing for thrashing the wheat
Sister-in-law, pass on the baskets to your dear husband
▷ (हरीचंद्र)(वारा)(गव्हाच्या)(मदनाला)
▷ (भाऊजई) woman (पाट्या)(द्या)(हो)(सजनाला)
pas de traduction en français


F:XVI-2.13e (F16-02-13e) - Sister expects brother’s moral support / Sister travelling with brother / Pilgrimage at Alandi, Pandharpur

[24] id = 68375
बहिन भावंड ही चालली देवाला
आता माझे बाई बहिण साजती भावाला
bahina bhāvaṇḍa hī cālalī dēvālā
ātā mājhē bāī bahiṇa sājatī bhāvālā
Brother and sister are both going to the temple
Now, my dear woman, sister looks nice with her brother
▷  Sister brother (ही)(चालली)(देवाला)
▷ (आता)(माझे) woman sister (साजती)(भावाला)
pas de traduction en français


F:XVI-2.13f (F16-02-13f) - Sister expects brother’s moral support / Sister travelling with brother / Pilgrimage to Benares

[21] id = 67240
काशी काशी करता बनारशीचा डोंगर
खाली उतर बंधु तिथ तिर्थाचा आगर
kāśī kāśī karatā banāraśīcā ḍōṅgara
khālī utara bandhu titha tirthācā āgara
Saying Kashi*, Kashi*, we reached the mountain at Benares
Come down brother, the places of pilgrimage are there
▷  How how (करता)(बनारशीचा)(डोंगर)
▷ (खाली)(उतर) brother (तिथ)(तिर्थाचा)(आगर)
pas de traduction en français
KashiName of a place of pilgrimage. In the songs, mother is many times referred to or called Kashi.


F:XVI-2.14b (F16-02-14b) - Sister expects brother’s moral support / Brother visits sister at her house / He goes to sister’s village

[63] id = 110438
भाऊ गेला बहिणीच्या घरी कसाची करु रोटी
गहु जमिनीच्या पोटी भावजय बोलती
bhāū gēlā bahiṇīcyā gharī kasācī karu rōṭī
gahu jaminīcyā pōṭī bhāvajaya bōlatī
no translation in English
▷  Brother has_gone (बहिणीच्या)(घरी) of_how (करु)(रोटी)
▷ (गहु)(जमिनीच्या)(पोटी)(भावजय)(बोलती)
pas de traduction en français


F:XVI-4.6 (F16-04-06) - Sister expects brother coming as murālī / Mūrāli as a young child

[78] id = 64593
नादान मुराळी हा त जागोजागी रडे
वेचुन मी देते याच्या गलोगलीला खडे
nādāna murāḷī hā ta jāgōjāgī raḍē
vēcuna mī dētē yācyā galōgalīlā khaḍē
My murali* is a young child, he keeps on crying from time to time
I pick up pebbles on each lane and give him
▷ (नादान)(मुराळी)(हा)(त)(जागोजागी)(रडे)
▷ (वेचुन) I give of_his_place (गलोगलीला)(खडे)
pas de traduction en français
murali ➡ muralis1) Girls dedicated to Khandoba. They act as his courtesans. (Now the practice of marrying girls to Khandoba is illegal)
2) A person who is sent to fetch and accompany a newly married girl from the parental home or the in-laws’ home
[79] id = 64594
नादान मुराळी धाडु नको आई
सोयर्याचे बोल याला उमजत नाही
nādāna murāḷī dhāḍu nakō āī
sōyaryācē bōla yālā umajata nāhī
Don’t send my little brother as murali*, mother
He does not understand what my in-laws say
▷ (नादान)(मुराळी)(धाडु) not (आई)
▷ (सोयर्याचे) says (याला)(उमजत) not
pas de traduction en français
murali ➡ muralis1) Girls dedicated to Khandoba. They act as his courtesans. (Now the practice of marrying girls to Khandoba is illegal)
2) A person who is sent to fetch and accompany a newly married girl from the parental home or the in-laws’ home
[80] id = 64595
नादान मुराळी धाडु नको माझे आई
वाटेने जाई जुई एकट्याचा लाग नाही
nādāna murāḷī dhāḍu nakō mājhē āī
vāṭēnē jāī juī ēkaṭyācā lāga nāhī
Don’t send my little brother as murali*, mother
There are jasmine creepers on the way, he cannot manage alone
▷ (नादान)(मुराळी)(धाडु) not (माझे)(आई)
▷ (वाटेने)(जाई)(जुई)(एकट्याचा)(लाग) not
pas de traduction en français
murali ➡ muralis1) Girls dedicated to Khandoba. They act as his courtesans. (Now the practice of marrying girls to Khandoba is illegal)
2) A person who is sent to fetch and accompany a newly married girl from the parental home or the in-laws’ home


G:XIX-1.1k (G19-01-01k) - Wife with a living husband / Kuṅku / Kuṅku considered as make-up

For a married woman, kunku* has a very special value. Nobody can have a right on her Kunku*, her husband, which is a matter of pride, her status, her position in the society which she loves to display openly. Ornaments, clothes can be exchanged among friends and family. But her husband belongs only to her. Hence, for her, kunku* is the most important ornaments Some women cover their gold ornaments behind the end of the sari, which also implies that they like to hide some facts but, the woman proud of her kunku* is transparent. She doesn’t want to hide anything.
[15] id = 63484
दंडामध्ये वेळा दंड दिसतो ढवळा
नाकामध्ये नथ सारा शिनगार पिवळा
daṇḍāmadhyē vēḷā daṇḍa disatō ḍhavaḷā
nākāmadhyē natha sārā śinagāra pivaḷā
Armlet on the arm, the arm looks fair
Nose-ring in the nose, the whole make-up looks yellow like gold
▷ (दंडामध्ये)(वेळा)(दंड)(दिसतो)(ढवळा)
▷ (नाकामध्ये)(नथ)(सारा) covered (पिवळा)
pas de traduction en français


G:XX-2.19 (G20-02-19) - Daughter-in-law with mother-in-law / Changing times and ways of life

[39] id = 70676
सासु आत्याबाई तुम्ही दळु दळु मेल्या
आमच्या राज्यामध्ये आता गिरण्या सुरु झाल्या
sāsu ātyābāī tumhī daḷu daḷu mēlyā
āmacyā rājyāmadhyē ātā giraṇyā suru jhālyā
Mother-in-law, my paternal aunt, you almost died grinding and grinding
In our times, flour mills have come
▷ (सासु)(आत्याबाई)(तुम्ही)(दळु)(दळु)(मेल्या)
▷ (आमच्या) regime (आता)(गिरण्या)(सुरु)(झाल्या)
pas de traduction en français

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. A lot due to karma
  2. Parents’ grief and inverted feelings
  3. Daughter foretold her ruin and disgrace
  4. Forsaken by her parents
  5. Whom to share one’s grief with?
  6. While walking
  7. No grinding without singing
  8. In the morning
  9. Going to Kāśī with parents
  10. Parents feel thirsty on the way
  11. The dear one
  12. Preventing cow-women from going to market
  13. Rich household
  14. Theft in Jani’s house
  15. Bāṇāī is taken away
  16. They prove the best ornaments and gold
  17. Bonnet and tunic
  18. Mother raises baby like a mango tree in bloom
  19. Baby plays: mother forgets her fatigue
  20. He plays lezim, with a bow and a chain
  21. Ball game
  22. Taking cows to water pond
  23. He is handsome
  24. Son’s prutection
  25. Bullocks made gold from mud
  26. Son is patil, head of the village
  27. In the tailor’s shop
  28. Daughter and her husband, the mother’s dear ones
  29. Sister extolls brother’s personality
  30. He visits wife’s parents but not his sister
  31. Brother gets power position
  32. Brother’s thrashing ground
  33. Pilgrimage at Alandi, Pandharpur
  34. Pilgrimage to Benares
  35. He goes to sister’s village
  36. Mūrāli as a young child
  37. Kuṅku considered as make-up
  38. Changing times and ways of life
⇑ Top of page ⇑