Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?performer_id
= 1988
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Songs by Jadhav Suman
(57 records)

Village: होनवडज - Honvadaj

49 semantic classes ➡ list at the bottom of this page

A:I-1.10avi (A01-01-10a06) - Sītā / The forest exile, vanavās, of Sītā / Sītā feels forsaken, lonely, helpless / Forest animals - tiger, snake

[3] id = 55864
अरुण्या वनामधी पाची फणाचा भुजंग
सीताबाई झाली दंग राम नाही तिच्या संग
aruṇyā vanāmadhī pācī phaṇācā bhujaṅga
sītābāī jhālī daṅga rāma nāhī ticyā saṅga
no translation in English
▷  Aranya (वनामधी)(पाची)(फणाचा)(भुजंग)
▷  Goddess_Sita has_come (दंग) Ram not (तिच्या) with
pas de traduction en français


A:I-1.10axii (A01-01-10a12) - Sītā / The forest exile, vanavās, of Sītā / Sītā feels forsaken, lonely, helpless / She cries

[3] id = 55567
अरुण्या वनामधी सीता रड धयाधया
तिथ गरुडाची छाया सीताला समजाया
aruṇyā vanāmadhī sītā raḍa dhayādhayā
titha garuḍācī chāyā sītālā samajāyā
no translation in English
▷  Aranya (वनामधी) Sita (रड)(धयाधया)
▷ (तिथ)(गरुडाची)(छाया) Sita (समजाया)
pas de traduction en français


A:I-1.10bi (A01-01-10b01) - Sītā / The forest exile, vanavās, of Sītā / Dwelling / Grass as bed, stone as pillow

[43] id = 55530
आरण्य वनामध्ये सिताबाई वनवाशी
केली दगडाची उशी
āraṇya vanāmadhyē sitābāī vanavāśī
kēlī dagaḍācī uśī
no translation in English
▷ (आरण्य)(वनामध्ये) goddess_Sita (वनवाशी)
▷  Shouted (दगडाची)(उशी)
pas de traduction en français


A:II-1.6b (A02-01-06b) - Woman’s doubtful entity / Imagining one’s funeral / Let māher’s people come, help of māher’s people

[16] id = 65695
माझा जीव गेला गोताचा पडला येढा
हाती गुलालाचा पुडा टाक थोडा थोडा
mājhā jīva gēlā gōtācā paḍalā yēḍhā
hātī gulālācā puḍā ṭāka thōḍā thōḍā
Life has left me, I am surrounded by my kith and kin
Gulal* (red powder) in hand go on sprinkling a little
▷  My life has_gone (गोताचा)(पडला)(येढा)
▷ (हाती)(गुलालाचा)(पुडा)(टाक)(थोडा)(थोडा)
pas de traduction en français
gulalRed powder


A:II-2.2b (A02-02-02b) - Woman’s social identity / Alien property / Parents’ grief and inverted feelings

Cross-references:A:II-2.3a (A02-02-03a) - Woman’s social identity / Sold in marriage / Forsaken by her parents
A:II-2.3b (A02-02-03b) - Woman’s social identity / Sold in marriage / Husband becomes her owner
[83] id = 56452
बाई लेकीचा जलम परघराची तुळस
चंद्र वाड्याचे कळस बंधू सोईरे माझे
bāī lēkīcā jalama paragharācī tuḷasa
candra vāḍyācē kaḷasa bandhū sōīrē mājhē
I am born a daughter, my life is destined for others
My handsome brother is my Vyahi*, he has a tall house
▷  Woman (लेकीचा)(जलम)(परघराची)(तुळस)
▷ (चंद्र)(वाड्याचे)(कळस) brother (सोईरे)(माझे)
pas de traduction en français
Vyahi ➡ VyahisFather-in-law of one’s son or daughter. The two fathers are each other’s Vyahi reciprocally and also to their child’s mother-in-law


A:II-2.16 (A02-02-16) - Woman’s social identity / Whom to share one’s grief with?

Cross-references:E:XIII-3.3b (E13-03-03b) - Mother-daughter, mutual expectations / Mother’s expectations / Mutual wish to confide
A:II-1.7b (A02-01-07b) - Woman’s doubtful entity / Call Vaida
A:II-1.1 (A02-01-01) - Woman’s doubtful entity / Woman’s birth is unwanted / Unhappiness at girl’s birth
[29] id = 56841
माझ सुख दुख सांग्यान केला घात
आडवा डोंगर झालाय रान माझ्या नेनंत्या बाईला
mājha sukha dukha sāṅgyāna kēlā ghāta
āḍavā ḍōṅgara jhālāya rāna mājhyā nēnantyā bāīlā
I sent a messenger to give the news, but he gave it in a hurry
My young daughter had to cross the mountain at night
▷  My (सुख)(दुख)(सांग्यान) did (घात)
▷ (आडवा)(डोंगर)(झालाय)(रान) my (नेनंत्या)(बाईला)
pas de traduction en français


A:II-5.3e (A02-05-03e) - Labour / Grinding / A huge grindmill in a vast house

[50] id = 54105
थोरल्या जात्याला सवा हाताची गिनती
नवरी बाळाची नेणंती हात पुरना म्हणती
thōralyā jātyālā savā hātācī ginatī
navarī bāḷācī nēṇantī hāta puranā mhaṇatī
no translation in English
▷ (थोरल्या)(जात्याला)(सवा)(हाताची)(गिनती)
▷ (नवरी)(बाळाची)(नेणंती) hand (पुरना)(म्हणती)
pas de traduction en français
[52] id = 54107
थोरल्या जात्याला पाथरड्याच्या खुणा
दळीत्यात नातीसुना माझ्या बापुजीराजाच्या
thōralyā jātyālā pātharaḍyācyā khuṇā
daḷītyāta nātīsunā mājhyā bāpujīrājācyā
no translation in English
▷ (थोरल्या)(जात्याला)(पाथरड्याच्या)(खुणा)
▷ (दळीत्यात)(नातीसुना) my (बापुजीराजाच्या)
pas de traduction en français


A:II-5.3gi (A02-05-03g01) - Labour / Grinding / “Milling is over…” / Images of prosperity, family welfare

[127] id = 76596
दळण सरल सरल म्हणु कशी
शेती पडत्यात राशी गव्हा तांदळाच्या
daḷaṇa sarala sarala mhaṇu kaśī
śētī paḍatyāta rāśī gavhā tāndaḷācyā
no translation in English
▷ (दळण)(सरल)(सरल) say how
▷  Furrow (पडत्यात)(राशी)(गव्हा)(तांदळाच्या)
pas de traduction en français
[144] id = 108543
दळण सरल चौथी म्हणती सरल
माझ माहेर भरल
daḷaṇa sarala cauthī mhaṇatī sarala
mājha māhēra bharala
no translation in English
▷ (दळण)(सरल)(चौथी)(म्हणती)(सरल)
▷  My (माहेर)(भरल)
pas de traduction en français


A:II-5.3ii (A02-05-03i01) - Labour / Grinding / The millstone / Its shape

[50] id = 111858
अाठराया धान भरुन राजान पेरेले
अन या जात्याला सारील माझ्या इस्तराल
āṭharāyā dhāna bharuna rājāna pērēlē
ana yā jātyālā sārīla mājhyā istarāla
no translation in English
▷ (अाठराया)(धान)(भरुन)(राजान)(पेरेले)
▷ (अन)(या)(जात्याला) grinding my (इस्तराल)
pas de traduction en français


A:II-5.3l (A02-05-03l) - Labour / Grinding / Sister remembers her brother

Cross-references:A:II-5.3ai (A02-05-03a01) - Labour / Grinding / Call to grind spiritedly / Exhortation to shed slugishness and join
A:II-5.3aii (A02-05-03a02) - Labour / Grinding / Call to grind spiritedly / Hard work
A:II-5.3gviii (A02-05-03g08) - Labour / Grinding / “Milling is over…” / Moon and sun
A:II-5.3gxvi (A02-05-03g16) - Labour / Grinding / “Milling is over…” / Brother and his wife remembered
B:VI-5.4a (B06-05-04a) - From Hoḷī to Pāḍvā / Brother during Hoḷī / He comes to singer’s home
B:VI-5.5 (B06-05-05) - From Hoḷī to Pāḍvā / Daughter during Hoḷī
G:XIX-3.1 (G19-03-01) - Wife’s concern for husband / Husband’s meals
[158] id = 111874
दळण दळीते दळीते मन मन
पुढे पोळीयाचा सण भसन्या (बैल) राजाच लगीन
daḷaṇa daḷītē daḷītē mana mana
puḍhē pōḷīyācā saṇa bhasanyā (baila) rājāca lagīna
no translation in English
▷ (दळण)(दळीते)(दळीते)(मन)(मन)
▷ (पुढे)(पोळीयाचा)(सण)(भसन्या) ( (बैल) ) (राजाच)(लगीन)
pas de traduction en français


A:II-5.3niii (A02-05-03n03) - Labour / Grinding / Daughter remembers mother’s affection / Mother’s milk proves source of energy

Cross-references:A:II-5.3d (A02-05-03d) - Labour / Grinding / Millstone made of corundum
[237] id = 100635
कामा मागे काम नाही कामाला भित
वाघा पोटी जलमले माझ्या बाईच वाघीच दुध पिले
kāmā māgē kāma nāhī kāmālā bhita
vāghā pōṭī jalamalē mājhyā bāīca vāghīca dudha pilē
no translation in English
▷ (कामा)(मागे)(काम) not (कामाला)(भित)
▷ (वाघा)(पोटी)(जलमले) my (बाईच)(वाघीच) milk (पिले)
pas de traduction en français


B:VI-2.11c (B06-02-11c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s ornaments

Cross-references:B:VI-2.19b (B06-02-19b) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / Description
[211] id = 58279
शेरभर सोन रुखमीण पहाती ऐन्यात
जोडा नाही दुनव्यात
śērabhara sōna rukhamīṇa pahātī ainyāta
jōḍā nāhī dunavyāta
A kilo of gold, Rukhmini* looks (at herself) in the mirror
There is no other pair in the world (like Vitthal-Rukhmini)
▷ (शेरभर) gold (रुखमीण)(पहाती)(ऐन्यात)
▷ (जोडा) not (दुनव्यात)
pas de traduction en français
RukhminiThe principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
[213] id = 58281
शेरभर सोन इठ्ठलाला करदोडा
उरल्याचे झुबे करा रुक्मीणबाईला
śērabhara sōna iṭhṭhalālā karadōḍā
auralyācē jhubē karā rukmīṇabāīlā
A kilo of gold for Vitthal*’s kardoda (chain around waist)
From whatever gold is left, make Zube (a type of ear-rings) for Rukhminbai*
▷ (शेरभर) gold (इठ्ठलाला)(करदोडा)
▷ (उरल्याचे)(झुबे) doing (रुक्मीणबाईला)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
Rukhminbai(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.


B:VII-2.9 (B07-02-09) - Basil / Basil’s marriage

[30] id = 84340
तुळशाबाई म्हणती इठ्ठला काय जीन
वर्षा लागते लगीन मधी आवळा जामीन
tuḷaśābāī mhaṇatī iṭhṭhalā kāya jīna
varṣā lāgatē lagīna madhī āvaḷā jāmīna
no translation in English
▷ (तुळशाबाई)(म्हणती)(इठ्ठला) why (जीन)
▷ (वर्षा)(लागते)(लगीन)(मधी)(आवळा)(जामीन)
pas de traduction en français


B:VII-5.3d (B07-05-03d) - Surrounding Nature / Rains / Waiting for him

[36] id = 111337
पडपड रे पावसा कशी पडु येडेबाई
दुनियेत पाप लई मायबहिण ठाव नाही
paḍapaḍa rē pāvasā kaśī paḍu yēḍēbāī
duniyēta pāpa laī māyabahiṇa ṭhāva nāhī
no translation in English
▷ (पडपड)(रे)(पावसा) how (पडु)(येडेबाई)
▷ (दुनियेत)(पाप)(लई)(मायबहिण)(ठाव) not
pas de traduction en français


D:X-2.11ci (D10-02-11c01) - Mother worries for son / Son struck by bad eye / Things required to repel bad eye / Mustard seed, fenugreek seed and salt

[25] id = 100044
बाळाला दिष्ट झाली उतरीले मीठ मेथ्या
खर सांगा कोण होत्या
bāḷālā diṣṭa jhālī utarīlē mīṭha mēthyā
khara sāṅgā kōṇa hōtyā
My son came under the influence of an evil eye, I waved salt and Fenugreek seeds around him
Tell me the truth, who were those women
▷ (बाळाला)(दिष्ट) has_come (उतरीले)(मीठ)(मेथ्या)
▷ (खर) with who (होत्या)
pas de traduction en français


D:X-3.2aii (D10-03-02a02) - Mother attached to son / Taking pride in son / While contemplating son’s plays / Son goes hunting

[30] id = 81362
वाघ मारीले जाळीत हरणा मारी येता जाता
मावळ्या संग भाचा होता
vāgha mārīlē jāḷīta haraṇā mārī yētā jātā
māvaḷyā saṅga bhācā hōtā
The tiger was killed in the thicket, deer was killed on the way
Nephew was with his maternal uncle
▷ (वाघ)(मारीले)(जाळीत)(हरणा)(मारी)(येता) class
▷ (मावळ्या) with (भाचा)(होता)
pas de traduction en français


D:X-3.3g (D10-03-03g) - Mother attached to son / Wonders at his personality / He is handsome

[26] id = 50067
मोठे मोठे डोळे कारल्याच्या फोडी
बाल दंड नाग मोडी नेणंता बाळ माझा
mōṭhē mōṭhē ḍōḷē kāralyācyā phōḍī
bāla daṇḍa nāga mōḍī nēṇantā bāḷa mājhā
Big big eyes like slices of bitter gourd
My young son has shapely arms
▷ (मोठे)(मोठे)(डोळे)(कारल्याच्या)(फोडी)
▷  Child (दंड)(नाग)(मोडी) younger son my
pas de traduction en français
[80] id = 100485
मोठे मोठे डोळे हे कोणावाणी झाले
मावळयाच्या (मामा) वगी गेले
mōṭhē mōṭhē ḍōḷē hē kōṇāvāṇī jhālē
māvaḷayācyā (māmā) vagī gēlē
With his big big eyes, who does he look like
He looks like his maternal uncle
▷ (मोठे)(मोठे)(डोळे)(हे)(कोणावाणी) become
▷ (मावळयाच्या) ( maternal_uncle ) (वगी) has_gone
pas de traduction en français


D:X-4.2e (D10-04-02e) - Mother’s expectations from son / Moral support / Mother shares her mind with him

Test entry
Cross-references:A:II-2.13eii (A02-02-13e02) - Woman’s social identity / Friendly ties / Friendly support / Opening up one’s mind
E:XIII-3.3b (E13-03-03b) - Mother-daughter, mutual expectations / Mother’s expectations / Mutual wish to confide
F:XVI-2.6 (F16-02-06) - Sister expects brother’s moral support / Sister shares with brother
[5] id = 99507
माझ सुख दुःख आयाबाया भरलाय वाडा
नेणंती माझी बाई हरण आली वाट सोडा
mājha sukha duḥkha āyābāyā bharalāya vāḍā
nēṇantī mājhī bāī haraṇa ālī vāṭa sōḍā
I am going through difficult times, my house is full of women around
My young daughter has come, give her way
▷  My (सुख)(दुःख)(आयाबाया)(भरलाय)(वाडा)
▷ (नेणंती) my daughter (हरण) has_come (वाट)(सोडा)
pas de traduction en français


D:XI-1.1c (D11-01-01c) - Son expert in farming / Cultivates fields / “May rains come!” Rain falls

[121] id = 79586
पड पड रे पावसा गरजु गरजु अर्ध्या राती
अर्जुनाची बैल शेती बाळा माझ्या नेनंत्याची
paḍa paḍa rē pāvasā garaju garaju ardhyā rātī
arjunācī baila śētī bāḷā mājhyā nēnantyācī
Rain, rain, you come, come with thunder in the middle of the night
My young son Arjun’s bullocks are in the field
▷ (पड)(पड)(रे)(पावसा)(गरजु)(गरजु)(अर्ध्या)(राती)
▷ (अर्जुनाची)(बैल) furrow child my (नेनंत्याची)
pas de traduction en français


D:XI-1.1fvi (D11-01-01f06) - Son expert in farming / Cultivates fields / Thrashing ground / The team of bullocks

[29] id = 99330
शेती खळ रे पडले बैल मधी रे बैल
माझा बैल गुणाचा पाऊल टाकील सोन्याचा माग डौल धन्याचा
śētī khaḷa rē paḍalē baila madhī rē baila
mājhā baila guṇācā pāūla ṭākīla sōnyācā māga ḍaula dhanyācā
Thrashing floor on the field, bullock in the centre
My bullock is lucky, his step will bring prosperity, his master walks proudly behind
▷  Furrow (खळ)(रे)(पडले)(बैल)(मधी)(रे)(बैल)
▷  My (बैल)(गुणाचा)(पाऊल)(टाकील) of_gold (माग)(डौल)(धन्याचा)
pas de traduction en français


D:XI-1.1fx (D11-01-01f10) - Son expert in farming / Cultivates fields / Thrashing ground / Grain in plenty

[17] id = 101630
शेती खळरे पडीले खंडीच्या गोट्या किती
हिशोबाचा धनी शेती
śētī khaḷarē paḍīlē khaṇḍīcyā gōṭyā kitī
hiśōbācā dhanī śētī
Grains are ready on the thrashing floor in the field, how much does it cost per Khandi (a measure of weight)
The owner who will calculate is ii the field
▷  Furrow (खळरे)(पडीले)(खंडीच्या)(गोट्या)(किती)
▷ (हिशोबाचा)(धनी) furrow
pas de traduction en français


D:XI-1.1fxviii (D11-01-01f18) - Son expert in farming / Cultivates fields / Thrashing ground / Gods on thrashing ground

[22] id = 101653
शेती खळरे पडले मदन बैलाच्या बोंबीला
हिरा गेला बाजाराला लक्ष्मीच्या पातळाला
śētī khaḷarē paḍalē madana bailācyā bōmbīlā
hirā gēlā bājārālā lakṣmīcyā pātaḷālā
Thrashing floor in the field, the harvested crop has reached the bullock’s stomach
Ram has gone to get a Sari for Goddess Lakshmi for Vanj
My son, my diamond, has gone to the bazaar to get a sari for Goddess Lakshmi
▷  Furrow (खळरे)(पडले)(मदन)(बैलाच्या)(बोंबीला)
▷ (हिरा) has_gone to_the_bazar (लक्ष्मीच्या) sari
pas de traduction en français


D:XI-2.3avi (D11-02-03a06) - Son’s prosperous farm / Munificent Lakṣmī / Lakṣmī enters the house / Lakṣmī inquires about son’s house

Cross-references:D:XI2.3e ???
[53] id = 49806
शेताला कशी मी आले उठत बसत
लक्ष्मी येते गवळ्याचा वाडा पुसत
śētālā kaśī mī ālē uṭhata basata
lakṣmī yētē gavaḷyācā vāḍā pusata
Goddess Lakshmi has come to the fields after visiting others
She came asking the way to the cowherd’s mansion
▷ (शेताला) how I here_comes (उठत)(बसत)
▷  Lakshmi (येते)(गवळ्याचा)(वाडा)(पुसत)
pas de traduction en français
Notes =>लक्ष्मी संपत्ती, दैव आणि समृद्धीची हिंदू देवी आहेLakshmi is the Hindu goddess of wealth, fortune and prosperity.
Visit of Lakshmi is auspicious.


D:XI-2.3d (D11-02-03d) - Son’s prosperous farm / Munificent Lakṣmī / Lakṣmī goes into my son’s fields

[143] id = 97329
लकशमीबाई हिंडु नको धुर्या की बंधार्यात
बैल नेलास वंजार्यान बाळा माझ्या नेनंत्यान
lakaśamībāī hiṇḍu nakō dhuryā kī bandhāryāta
baila nēlāsa vañjāryāna bāḷā mājhyā nēnantyāna
Goddess Lakshmi, don’t wander on the edge of the field
My son has taken the bullock
▷ (लकशमीबाई)(हिंडु) not (धुर्या)(की)(बंधार्यात)
▷ (बैल)(नेलास)(वंजार्यान) child my (नेनंत्यान)
pas de traduction en français
Notes =>लक्ष्मी संपत्ती, दैव आणि समृद्धीची हिंदू देवी आहेLakshmi is the Hindu goddess of wealth, fortune and prosperity.


D:XII-4.2f (D12-04-02f) - Son, a man in society / Son’s marriage / Articles, requirements / Shed erected on poles with mango, plaintain pillars

[158] id = 107148
नवरीच्या बापा काय बघतो जिनगानीला (धनाला)
माझ्या बाळाईला टिळी लाव तु चंदनाला
navarīcyā bāpā kāya baghatō jinagānīlā (dhanālā)
mājhyā bāḷāīlā ṭiḷī lāva tu candanālā
Bride’s father, why are you looking at the wealth
Apply a spot of Sandalwood paste on my son’s forehead (to mark the acceptance as a bridegroom)
▷  Of_bride father why (बघतो)(जिनगानीला) ( (धनाला) )
▷  My (बाळाईला)(टिळी) put you (चंदनाला)
pas de traduction en français
[171] id = 107191
परण्या जाया झाली रात
उतरीला पिळा भात संग व्हता शानी आत
paraṇyā jāyā jhālī rāta
utarīlā piḷā bhāta saṅga vhatā śānī āta
It was late at night for the bridegroom to leave to go for his marriage
Cooked rice was waved around him (to ward off any influence of an evil eye), his wise paternal aunt was with him
▷ (परण्या)(जाया) has_come (रात)
▷ (उतरीला)(पिळा)(भात) with (व्हता)(शानी)(आत)
pas de traduction en français


D:XII-4.3 (D12-04-03) - Son, a man in society / Son’s marriage / Rukhavat, procession of eatables of bride’s party

[20] id = 99049
पाची दुरड्या रुखवत वसरीला ठेवा
मानाच्या ननंदा जावा त्यांना उघडुनी दावा
pācī duraḍyā rukhavata vasarīlā ṭhēvā
mānācyā nanandā jāvā tyānnā ughaḍunī dāvā
Five baskets of Rukhvat*, keep them in the veranda
Nanands and sisters-in-law, privileged to receive the special honour, open the baskets and show them
▷ (पाची)(दुरड्या)(रुखवत)(वसरीला)(ठेवा)
▷ (मानाच्या)(ननंदा)(जावा)(त्यांना)(उघडुनी)(दावा)
pas de traduction en français
RukhvatSweets taken by the bride to the groom's house as a part of marriage ceremony


E:XIII-1.3i (E13-01-03i) - Mother’s attachment to daughter / Praising daughter / Daughter, the dear one

Cross-references:E:XIII-1.2 (E13-01-02) - Mother’s attachment to daughter / Daughter’s eating
[215] id = 102803
पाया पडु आली होती लेकीच नाव
हिरा झळक अंगणात भाचा अंजान ग माझा
pāyā paḍu ālī hōtī lēkīca nāva
hirā jhaḷaka aṅgaṇāta bhācā añjāna ga mājhā
no translation in English
▷ (पाया)(पडु) has_come (होती)(लेकीच)(नाव)
▷ (हिरा)(झळक)(अंगणात)(भाचा)(अंजान) * my
pas de traduction en français


E:XIII-2.1m (E13-02-01m) - Mother worries for daughter / Daughter at in-laws’ / Mother is sad because of harassment at in-laws house

[72] id = 100540
लेकीला सासरवास नंणदचा कसासाठी
सुकली माझी रत्नपेटी
lēkīlā sāsaravāsa naṇṇadacā kasāsāṭhī
sukalī mājhī ratnapēṭī
My daughter suffers sasurvas*, why from her nanand*
My box of jewels (daughter) has become pale and dried up
▷ (लेकीला)(सासरवास)(नंणदचा)(कसासाठी)
▷ (सुकली) my (रत्नपेटी)
pas de traduction en français
sasurvasLitt. the stay of the daughter-in-law in her in-laws’ house, with her husband, actually referring to all sorts of ill-treatment meted out to the daughter-in-law by her in-laws and husband.
nanandHusband’s sister


E:XIII-3.1ai (E13-03-01a01) - Mother-daughter, mutual expectations / Daughter expects material support / Blouse / In the tailor’s shop

[49] id = 108854
नापत्याची चोळी त्याला आपत्याची गोठ
पडण करी मोठे वाट कोणी येऊ नका वाट
nāpatyācī cōḷī tyālā āpatyācī gōṭha
paḍaṇa karī mōṭhē vāṭa kōṇī yēū nakā vāṭa
no translation in English
▷ (नापत्याची) blouse (त्याला)(आपत्याची)(गोठ)
▷ (पडण)(करी)(मोठे)(वाट)(कोणी)(येऊ)(नका)(वाट)
pas de traduction en français


E:XIII-3.3a (E13-03-03a) - Mother-daughter, mutual expectations / Mother’s expectations / Mother waits for daughter when she is ill

[59] id = 82265
तुझ्या जिवापायी माझा जिव लाही लाही
दुर पल्ला करु काई नेनंती माझी बाई
tujhyā jivāpāyī mājhā jiva lāhī lāhī
dura pallā karu kāī nēnantī mājhī bāī
For your sake, I am terribly worried
My young daughter, do something about the long distance and come
▷  Your (जिवापायी) my life (लाही)(लाही)
▷  Far_away (पल्ला)(करु)(काई)(नेनंती) my daughter
pas de traduction en français


F:XV-3.2g (F15-03-02g) - Sister’s attachment to brother / Mutual Intimacy / Sister extolls brother’s personality

[126] id = 91278
बारव इहिरीला पक्का नाचे मोर
नवल करी वाटसर बंधु अंजन माझा
bārava ihirīlā pakkā nācē mōra
navala karī vāṭasara bandhu añjana mājhā
Near the well, the peacock is dancing in ecstasy
My brother Anjan, traveling on the road, is watching, wonderstruck
▷ (बारव)(इहिरीला)(पक्का)(नाचे)(मोर)
▷ (नवल)(करी)(वाटसर) brother (अंजन) my
pas de traduction en français


F:XV-3.2k (F15-03-02k) - Sister’s attachment to brother / Mutual Intimacy / Brother likes sister’s singing

[58] id = 103919
माझा बारीक ग गळा ऐकु गेला सडकला
चालु मोटार उभी केली बंधु माझा अंजान
mājhā bārīka ga gaḷā aiku gēlā saḍakalā
cālu mōṭāra ubhī kēlī bandhu mājhā añjāna
My melodious voice could be heard on the road
My brother Ajan was driving in his car, he stopped
▷  My (बारीक) * (गळा)(ऐकु) has_gone (सडकला)
▷ (चालु)(मोटार) standing is brother my (अंजान)
pas de traduction en français


F:XV-3.3b (F15-03-03b) - Sister’s attachment to brother / Sister’s frustrations / Brother is unwilling to meet a poor sister

[30] id = 74610
हरबर्याची भाजी तोडीत पान पान
बहिणच दुबळपण बंधु गेला शिववरन
harabaryācī bhājī tōḍīta pāna pāna
bahiṇaca dubaḷapaṇa bandhu gēlā śivavarana
I pluck horse gram leaves one by one
Sister is poor, brother passed by the village boundary
▷ (हरबर्याची)(भाजी)(तोडीत)(पान)(पान)
▷ (बहिणच)(दुबळपण) brother has_gone (शिववरन)
pas de traduction en français


F:XV-4.2aiii (F15-04-02a03) - Sister takes pride in brother / Brother is a farmer / Brother’s work and fields / “Rain, you come!”

[62] id = 104603
पड पड रे पावसा गरजु गरजु मेघा
अर्जुनाला पेरु लागा माझ्या बंधवाला
paḍa paḍa rē pāvasā garaju garaju mēghā
arjunālā pēru lāgā mājhyā bandhavālā
Rain, you come with thunder in the clouds
Help my dear brother Arjun in sowing his field
▷ (पड)(पड)(रे)(पावसा)(गरजु)(गरजु)(मेघा)
▷ (अर्जुनाला)(पेरु)(लागा) my (बंधवाला)
pas de traduction en français


F:XV-4.2i (F15-04-02i) - Sister takes pride in brother / Brother is a farmer / Brother gets good crop

[101] id = 103786
वाटचा वाटसरु पाणी मागती रे मला
इंजन चल बारवला बंधु माझ्या सोईर्याला
vāṭacā vāṭasaru pāṇī māgatī rē malā
iñjana cala bāravalā bandhu mājhyā sōīryālā
Traveller on the road asks me for water
Come to the draw-well, my brother has fixed an engine to the well
▷ (वाटचा)(वाटसरु) water, (मागती)(रे)(मला)
▷ (इंजन) let_us_go (बारवला) brother my (सोईर्याला)
pas de traduction en français


F:XVI-2.14d (F16-02-14d) - Sister expects brother’s moral support / Brother visits sister at her house / Brother comes as a guest

Cross-references:F:XV-1.1k (F15-01-01k) - Sister worries for brother / Sister feeding her brother / With pulses and gram
[194] id = 62920
घरा पाव्हाणा आला शेजी बघती उठुनी
बंधु आल्यात नदुनी
gharā pāvhāṇā ālā śējī baghatī uṭhunī
bandhu ālyāta nadunī
no translation in English
▷  House (पाव्हाणा) here_comes (शेजी)(बघती)(उठुनी)
▷  Brother (आल्यात)(नदुनी)
pas de traduction en français
[204] id = 62930
घरी पाव्हणा आला शेजी म्हण कोण कोण
भाऊ भाचे दोघेजण
gharī pāvhaṇā ālā śējī mhaṇa kōṇa kōṇa
bhāū bhācē dōghējaṇa
no translation in English
▷ (घरी)(पाव्हणा) here_comes (शेजी)(म्हण) who who
▷  Brother (भाचे)(दोघेजण)
pas de traduction en français


F:XVI-4.7 (F16-04-07) - Sister expects brother coming as murālī / Sister waits for mūrāli

[49] id = 67379
पंचमीच्या दिवशी नाग काढु उभ्या भिती
वाघा तुमची वाट पहाती
pañcamīcyā divaśī nāga kāḍhu ubhyā bhitī
vāghā tumacī vāṭa pahātī
On the day of Nagpanchami* festival, we shall draw pictures of cobra on the wall
My brave brother, I am waiting for you
▷ (पंचमीच्या)(दिवशी)(नाग)(काढु)(उभ्या)(भिती)
▷ (वाघा)(तुमची)(वाट)(पहाती)
pas de traduction en français
NagpanchamiA traditional worship of snakes or serpents observed by Hindus. The worship is offered on the fifth day of bright half of Lunar month of Shravana (July/August).


F:XVI-5 (F16-05) - Sister’s expectations / Sister asks a share of the estate

[36] id = 112335
आल्या गेल्याला पुसतो वडजचा शिवार कसा
चवथाई माझा हिस्सा माझा बंधवाला पुसा
ālyā gēlyālā pusatō vaḍajacā śivāra kasā
cavathāī mājhā hissā mājhā bandhavālā pusā
To everyone who comes and goes, I ask, how are the fields at Vadaj
Tell my brother, sister has one-fourth share in it
▷ (आल्या)(गेल्याला) asks (वडजचा)(शिवार) how
▷ (चवथाई) my (हिस्सा) my (बंधवाला) enquire
pas de traduction en français


F:XVII-1.1h (F17-01-01h) - Brother as father-in-law of one’s son, vyāhī / “I make my brother my vyāhī” / Without considering people’s opinion

[21] id = 112300
भाऊ इवाई रे केल जन म्हण काय दिल
हळदीपासुन चालविल
bhāū ivāī rē kēla jana mhaṇa kāya dila
haḷadīpāsuna cālavila
I make my brother my Vyahi*, people ask, what did he give
(He gave) everything from halad* ceremony onwards
▷  Brother (इवाई)(रे) did (जन)(म्हण) why (दिल)
▷ (हळदीपासुन)(चालविल)
pas de traduction en français
Vyahi ➡ VyahisFather-in-law of one’s son or daughter. The two fathers are each other’s Vyahi reciprocally and also to their child’s mother-in-law
haladTurmeric. Also application of turmeric, Haladi ceremony, forms a part of the rites of marriage which generally take place a day before the wedding


F:XVII-1.29 (F17-01-29) - Brother as father-in-law of one’s son, vyāhī / Our’s is a big name, good behaviour

[4] id = 112270
भाऊ इवाई रे केल बारा बैल सोळा गायी
वाटची रे अंबराई मेसीयाला बारा भोटमधी सोन्याची समई तवा म्हणीत इवाई
bhāū ivāī rē kēla bārā baila sōḷā gāyī
vāṭacī rē ambarāī mēsīyālā bārā bhōṭamadhī sōnyācī samaī tavā mhaṇīta ivāī
I made my brother my Vyahi*, he gave twelve bullocks and sixteen cows
Give me mango grove on the roadside, twelve leather buckets to draw water, and a lamp in gold, then I shall call you Vyahi*
▷  Brother (इवाई)(रे) did (बारा)(बैल)(सोळा) cows
▷ (वाटची)(रे)(अंबराई)(मेसीयाला)(बारा)(भोटमधी)(सोन्याची)(समई)(तवा)(म्हणीत)(इवाई)
pas de traduction en français
Vyahi ➡ VyahisFather-in-law of one’s son or daughter. The two fathers are each other’s Vyahi reciprocally and also to their child’s mother-in-law


F:XVII-2.8 (F17-02-08) - Brother’s wife, bhāujay / Brother compared to his wife

[89] id = 112217
भाऊ तरी आपला भावजय परगत
चोळ्या धाडी शिधरीत तिच्या माहेराला रित
bhāū tarī āpalā bhāvajaya paragata
cōḷyā dhāḍī śidharīta ticyā māhērālā rita
Brother is ours, sister-in-law comes from another family
She sends blouses with the lunch basket, this is the practice in her maher*
▷  Brother (तरी)(आपला)(भावजय)(परगत)
▷ (चोळ्या)(धाडी)(शिधरीत)(तिच्या)(माहेराला)(रित)
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home


F:XVII-2.14 (F17-02-14) - Brother’s wife, bhāujay / “Brother’s wife bows down to me”

Cross-references:E:XIII-3.2d (E13-03-02d) - Mother-daughter, mutual expectations / Daughter expects moral support / Wish to go to mother’s house and meet father
E:XIII-3.4 ???
E:XIII-3.5 ???
F:XVIII-1.1 (F18-01-01) - Parents’ home, māher / Appeal for māher
F:XVIII-1.11 ???
F:XVIII-1.13 ???
F:XVIII-1.14 ???
F:XVIII-1.54 ???
F:XVIII-1.58 ???
F:XVIII-2.1a (F18-02-01a) - Other relatives / Paternal uncles, aunts / Singer’s close relation with them
[160] id = 64521
पाया पडु आली पाया पडण राहु दे
तुझ्या कडच घेऊ दे
pāyā paḍu ālī pāyā paḍaṇa rāhu dē
tujhyā kaḍaca ghēū dē
Sister-in-law came to touch her feet, forget touching the feet
Let me take your baby, (sister-in-law), whom you are carrying
▷ (पाया)(पडु) has_come (पाया)(पडण)(राहु)(दे)
▷  Your (कडच)(घेऊ)(दे)
pas de traduction en français
[161] id = 64522
माहेरी जाऊनी बसले तुळसी वट्या
भावजया लहान मोठ्या पाया पडु आल्या
māhērī jāūnī basalē tuḷasī vaṭyā
bhāvajayā lahāna mōṭhyā pāyā paḍu ālyā
I go to my maher*, I sit on the platform near tulasi*
My elder and younger sisters-in-law, bent to touch my feet
▷ (माहेरी)(जाऊनी)(बसले)(तुळसी)(वट्या)
▷ (भावजया)(लहान)(मोठ्या)(पाया)(पडु)(आल्या)
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home
tulasiOcimum tenuiflorum, commonly known as holy basil, cultivated for religious and traditional medicine purposes.


F:XVII-4.10 (F17-04-10) - Maternal uncle and nephew / Game of wrestling, kusti

[88] id = 67615
मावळ्या भाच्याच भांडण लागल रानात
मामा हसतो मनात भाचा कवळ्या शिणत
māvaḷyā bhācyāca bhāṇḍaṇa lāgala rānāta
māmā hasatō manāta bhācā kavaḷyā śiṇata
Maternal uncle and nephew are having a fight on the open land
Maternal uncle is smiling to himself, nephew is of tender age
▷ (मावळ्या)(भाच्याच)(भांडण)(लागल)(रानात)
▷  Maternal_uncle (हसतो)(मनात)(भाचा)(कवळ्या)(शिणत)
pas de traduction en français


F:XVII-5.1b (F17-05-01b) - Children of brother / Newly born child / Child should not get bad eye

[2] id = 63828
वाटेना रे जाते मावळभाचे लईजण
गोरे तुझ काय दिष्ट झाली आडवा रान
vāṭēnā rē jātē māvaḷabhācē lījaṇa
gōrē tujha kāya diṣṭa jhālī āḍavā rāna
Maternal uncle, nephew and many others are going on the road
Uncle and nephew came under the evil eye of that woman
▷ (वाटेना)(रे) am_going (मावळभाचे)(लईजण)
▷ (गोरे) your why (दिष्ट) has_come (आडवा)(रान)
pas de traduction en français


F:XVIII-2.1a (F18-02-01a) - Other relatives / Paternal uncles, aunts / Singer’s close relation with them

Cross-references:F:XVII-2.14 (F17-02-14) - Brother’s wife, bhāujay / “Brother’s wife bows down to me”
[63] id = 64890
मोठे मोठे गहु त्याला पाणी किती लावू
आले बापुजीचे भाऊ
mōṭhē mōṭhē gahu tyālā pāṇī kitī lāvū
ālē bāpujīcē bhāū
Big grains of wheat, how much water should I give
Here comes my father’s brother
▷ (मोठे)(मोठे)(गहु)(त्याला) water, (किती) apply
▷  Here_comes (बापुजीचे) brother
pas de traduction en français


G:XIX-1.1k (G19-01-01k) - Wife with a living husband / Kuṅku / Kuṅku considered as make-up

For a married woman, kunku* has a very special value. Nobody can have a right on her Kunku*, her husband, which is a matter of pride, her status, her position in the society which she loves to display openly. Ornaments, clothes can be exchanged among friends and family. But her husband belongs only to her. Hence, for her, kunku* is the most important ornaments Some women cover their gold ornaments behind the end of the sari, which also implies that they like to hide some facts but, the woman proud of her kunku* is transparent. She doesn’t want to hide anything.
[8] id = 43144
शेजी ग लेण लेती झाकुनी चंद्रहार
उघडा माझा शिणगार बाळ राजस
śējī ga lēṇa lētī jhākunī candrahāra
ughaḍā mājhā śiṇagāra bāḷa rājasa
Neighbour woman wears a chandrahar* but it remains hidden (behind the end of her sari)
My handsome son is my visible ornament
▷ (शेजी) * (लेण)(लेती)(झाकुनी)(चंद्रहार)
▷ (उघडा) my covered son (राजस)
pas de traduction en français
chandraharNecklace made of bits of gold


G:XIX-3.1 (G19-03-01) - Wife’s concern for husband / Husband’s meals

[8] id = 84945
माझा ग नवरा रोज रोज दारु पितो
घरी येऊनी मारतो अनसाबाई
mājhā ga navarā rōja rōja dāru pitō
gharī yēūnī māratō anasābāī
My husband drinks alcohol every day
Comes home and beats Ansabai (his wife)
▷  My * (नवरा)(रोज)(रोज)(दारु)(पितो)
▷ (घरी)(येऊनी)(मारतो)(अनसाबाई)
pas de traduction en français


G:XIX-5.8 (G19-05-08) - Husband and wife: attitudes, images and values / Wife must bear husband’s anger

[72] id = 62717
भरतार तापला तापला आडराना
हात जोडीते दोन्ही सोडल काळजाचं पाणी
bharatāra tāpalā tāpalā āḍarānā
hāta jōḍītē dōnhī sōḍala kāḷajācaṁ pāṇī
Husband is angry, he is in a deserted place
I fold both my hands, my heart has lost its beat
▷ (भरतार)(तापला)(तापला)(आडराना)
▷  Hand (जोडीते) both (सोडल)(काळजाचं) water,
pas de traduction en français
[136] id = 84949
भरतार तापला काय करायाच तापुन
नेणंते माझी बाई थिर घ्यावा आपुन
bharatāra tāpalā kāya karāyāca tāpuna
nēṇantē mājhī bāī thira ghyāvā āpuna
Husband is angry, what is the use your getting angry
My young daughter, you have patience
▷ (भरतार)(तापला) why (करायाच)(तापुन)
▷ (नेणंते) my daughter (थिर)(घ्यावा)(आपुन)
pas de traduction en français


G:XX-2.7a (G20-02-07a) - Daughter-in-law with mother-in-law / Nice behavior with each other / No harassment, no sāsurvāsa

[72] id = 86840
सुनला सासुरवास करु नको मायबाई
आपल्या सोन्यापाई आली परायाची जाई
sunalā sāsuravāsa karu nakō māyabāī
āpalyā sōnyāpāī ālī parāyācī jāī
My mother, don’t make your daughter-in-law suffer sasurvas*
Jasmine (daughter) has come from another family for the sake of our dear son
▷ (सुनला)(सासुरवास)(करु) not (मायबाई)
▷ (आपल्या)(सोन्यापाई) has_come (परायाची)(जाई)
pas de traduction en français
sasurvasLitt. the stay of the daughter-in-law in her in-laws’ house, with her husband, actually referring to all sorts of ill-treatment meted out to the daughter-in-law by her in-laws and husband.

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Forest animals - tiger, snake
  2. She cries
  3. Grass as bed, stone as pillow
  4. Let māher’s people come, help of māher’s people
  5. Parents’ grief and inverted feelings
  6. Whom to share one’s grief with?
  7. A huge grindmill in a vast house
  8. Images of prosperity, family welfare
  9. Its shape
  10. Sister remembers her brother
  11. Mother’s milk proves source of energy
  12. Rukhmini’s ornaments
  13. Basil’s marriage
  14. Waiting for him
  15. Mustard seed, fenugreek seed and salt
  16. Son goes hunting
  17. He is handsome
  18. Mother shares her mind with him
  19. “May rains come!” Rain falls
  20. The team of bullocks
  21. Grain in plenty
  22. Gods on thrashing ground
  23. Lakṣmī inquires about son’s house
  24. Lakṣmī goes into my son’s fields
  25. Shed erected on poles with mango, plaintain pillars
  26. Rukhavat, procession of eatables of bride’s party
  27. Daughter, the dear one
  28. Mother is sad because of harassment at in-laws house
  29. In the tailor’s shop
  30. Mother waits for daughter when she is ill
  31. Sister extolls brother’s personality
  32. Brother likes sister’s singing
  33. Brother is unwilling to meet a poor sister
  34. “Rain, you come!”
  35. Brother gets good crop
  36. Brother comes as a guest
  37. Sister waits for mūrāli
  38. Sister asks a share of the estate
  39. Without considering people’s opinion
  40. Our’s is a big name, good behaviour
  41. Brother compared to his wife
  42. “Brother’s wife bows down to me”
  43. Game of wrestling, kusti
  44. Child should not get bad eye
  45. Singer’s close relation with them
  46. Kuṅku considered as make-up
  47. Husband’s meals
  48. Wife must bear husband’s anger
  49. No harassment, no sāsurvāsa
⇑ Top of page ⇑