Village: होनवडज - Honvadaj
49 semantic classes ➡ list at the bottom of this page[3] id = 55864 ✓ | अरुण्या वनामधी पाची फणाचा भुजंग सीताबाई झाली दंग राम नाही तिच्या संग aruṇyā vanāmadhī pācī phaṇācā bhujaṅga sītābāī jhālī daṅga rāma nāhī ticyā saṅga | ✎ In Arunya forest, there is a cobra with five hoods Sitabai is shocked and stunned, she doesn’t have Ram with her ▷ Aranya (वनामधी)(पाची)(फणाचा)(भुजंग) ▷ Goddess_Sita has_come (दंग) Ram not (तिच्या) with | pas de traduction en français |
[3] id = 55567 ✓ | अरुण्या वनामधी सीता रड धयाधया तिथ गरुडाची छाया सीताला समजाया aruṇyā vanāmadhī sītā raḍa dhayādhayā titha garuḍācī chāyā sītālā samajāyā | ✎ In Aruya forest, Sita is weeping inconsolably The eagle’s shadow is there to console Sita ▷ Aranya (वनामधी) Sita (रड)(धयाधया) ▷ (तिथ)(गरुडाची)(छाया) Sita (समजाया) | pas de traduction en français |
[43] id = 55530 ✓ | आरण्य वनामध्ये सिताबाई वनवाशी केली दगडाची उशी āraṇya vanāmadhyē sitābāī vanavāśī kēlī dagaḍācī uśī | ✎ In Aranya forest, Sitabai is living in the forest She put her head on a stone as pillow ▷ (आरण्य)(वनामध्ये) goddess_Sita (वनवाशी) ▷ Shouted (दगडाची)(उशी) | pas de traduction en français |
[16] id = 65695 ✓ | माझा जीव गेला गोताचा पडला येढा हाती गुलालाचा पुडा टाक थोडा थोडा mājhā jīva gēlā gōtācā paḍalā yēḍhā hātī gulālācā puḍā ṭāka thōḍā thōḍā | ✎ Life has left me, I am surrounded by my kith and kin Gulal* (red powder) in hand go on sprinkling a little ▷ My life has_gone (गोताचा)(पडला)(येढा) ▷ (हाती)(गुलालाचा)(पुडा)(टाक)(थोडा)(थोडा) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | A:II-2.3a (A02-02-03a) - Woman’s social identity / Sold in marriage / Forsaken by her parents A:II-2.3b (A02-02-03b) - Woman’s social identity / Sold in marriage / Husband becomes her owner |
[83] id = 56452 ✓ | बाई लेकीचा जलम परघराची तुळस चंद्र वाड्याचे कळस बंधू सोईरे माझे bāī lēkīcā jalama paragharācī tuḷasa candra vāḍyācē kaḷasa bandhū sōīrē mājhē | ✎ I am born a daughter, my life is destined for others My handsome brother is my Vyahi*, he has a tall house ▷ Woman (लेकीचा)(जलम)(परघराची)(तुळस) ▷ (चंद्र)(वाड्याचे)(कळस) brother (सोईरे)(माझे) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | E:XIII-3.3b (E13-03-03b) - Mother-daughter, mutual expectations / Mother’s expectations / Mutual wish to confide A:II-1.7b (A02-01-07b) - Woman’s doubtful entity / Call Vaida A:II-1.1 (A02-01-01) - Woman’s doubtful entity / Woman’s birth is unwanted / Unhappiness at girl’s birth |
[29] id = 56841 ✓ | माझ सुख दुख सांग्यान केला घात आडवा डोंगर झालाय रान माझ्या नेनंत्या बाईला mājha sukha dukha sāṅgyāna kēlā ghāta āḍavā ḍōṅgara jhālāya rāna mājhyā nēnantyā bāīlā | ✎ I sent a messenger to give the news, but he gave it in a hurry My young daughter had to cross the mountain at night ▷ My (सुख)(दुख)(सांग्यान) did (घात) ▷ (आडवा)(डोंगर)(झालाय)(रान) my (नेनंत्या)(बाईला) | pas de traduction en français |
[50] id = 54105 ✓ | थोरल्या जात्याला सवा हाताची गिनती नवरी बाळाची नेणंती हात पुरना म्हणती thōralyā jātyālā savā hātācī ginatī navarī bāḷācī nēṇantī hāta puranā mhaṇatī | ✎ no translation in English ▷ (थोरल्या)(जात्याला)(सवा)(हाताची)(गिनती) ▷ (नवरी)(बाळाची)(नेणंती) hand (पुरना)(म्हणती) | pas de traduction en français |
[52] id = 54107 ✓ | थोरल्या जात्याला पाथरड्याच्या खुणा दळीत्यात नातीसुना माझ्या बापुजीराजाच्या thōralyā jātyālā pātharaḍyācyā khuṇā daḷītyāta nātīsunā mājhyā bāpujīrājācyā | ✎ no translation in English ▷ (थोरल्या)(जात्याला)(पाथरड्याच्या)(खुणा) ▷ (दळीत्यात)(नातीसुना) my (बापुजीराजाच्या) | pas de traduction en français |
[127] id = 76596 ✓ | दळण सरल सरल म्हणु कशी शेती पडत्यात राशी गव्हा तांदळाच्या daḷaṇa sarala sarala mhaṇu kaśī śētī paḍatyāta rāśī gavhā tāndaḷācyā | ✎ no translation in English ▷ (दळण)(सरल)(सरल) say how ▷ Furrow (पडत्यात)(राशी)(गव्हा)(तांदळाच्या) | pas de traduction en français |
[144] id = 108543 ✓ | दळण सरल चौथी म्हणती सरल माझ माहेर भरल daḷaṇa sarala cauthī mhaṇatī sarala mājha māhēra bharala | ✎ no translation in English ▷ (दळण)(सरल)(चौथी)(म्हणती)(सरल) ▷ My (माहेर)(भरल) | pas de traduction en français |
[50] id = 111858 ✓ | अाठराया धान भरुन राजान पेरेले अन या जात्याला सारील माझ्या इस्तराल āṭharāyā dhāna bharuna rājāna pērēlē ana yā jātyālā sārīla mājhyā istarāla | ✎ no translation in English ▷ (अाठराया)(धान)(भरुन)(राजान)(पेरेले) ▷ (अन)(या)(जात्याला) grinding my (इस्तराल) | pas de traduction en français |
Cross-references: | A:II-5.3ai (A02-05-03a01) - Labour / Grinding / Call to grind spiritedly / Exhortation to shed slugishness and join A:II-5.3aii (A02-05-03a02) - Labour / Grinding / Call to grind spiritedly / Hard work A:II-5.3gviii (A02-05-03g08) - Labour / Grinding / “Milling is over…” / Moon and sun A:II-5.3gxvi (A02-05-03g16) - Labour / Grinding / “Milling is over…” / Brother and his wife remembered B:VI-5.4a (B06-05-04a) - From Hoḷī to Pāḍvā / Brother during Hoḷī / He comes to singer’s home B:VI-5.5 (B06-05-05) - From Hoḷī to Pāḍvā / Daughter during Hoḷī G:XIX-3.1 (G19-03-01) - Wife’s concern for husband / Husband’s meals |
[158] id = 111874 ✓ | दळण दळीते दळीते मन मन पुढे पोळीयाचा सण भसन्या (बैल) राजाच लगीन daḷaṇa daḷītē daḷītē mana mana puḍhē pōḷīyācā saṇa bhasanyā (baila) rājāca lagīna | ✎ no translation in English ▷ (दळण)(दळीते)(दळीते)(मन)(मन) ▷ (पुढे)(पोळीयाचा)(सण)(भसन्या) ( (बैल) ) (राजाच)(लगीन) | pas de traduction en français |
Cross-references: | A:II-5.3d (A02-05-03d) - Labour / Grinding / Millstone made of corundum |
[237] id = 100635 ✓ | कामा मागे काम नाही कामाला भित वाघा पोटी जलमले माझ्या बाईच वाघीच दुध पिले kāmā māgē kāma nāhī kāmālā bhita vāghā pōṭī jalamalē mājhyā bāīca vāghīca dudha pilē | ✎ no translation in English ▷ (कामा)(मागे)(काम) not (कामाला)(भित) ▷ (वाघा)(पोटी)(जलमले) my (बाईच)(वाघीच) milk (पिले) | pas de traduction en français |
Cross-references: | B:VI-2.19b (B06-02-19b) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / Description |
[211] id = 58279 ✓ | शेरभर सोन रुखमीण पहाती ऐन्यात जोडा नाही दुनव्यात śērabhara sōna rukhamīṇa pahātī ainyāta jōḍā nāhī dunavyāta | ✎ A kilo of gold, Rukhmini* looks (at herself) in the mirror There is no other pair in the world (like Vitthal-Rukhmini) ▷ (शेरभर) gold (रुखमीण)(पहाती)(ऐन्यात) ▷ (जोडा) not (दुनव्यात) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[213] id = 58281 ✓ | शेरभर सोन इठ्ठलाला करदोडा उरल्याचे झुबे करा रुक्मीणबाईला śērabhara sōna iṭhṭhalālā karadōḍā auralyācē jhubē karā rukmīṇabāīlā | ✎ A kilo of gold for Vitthal*’s kardoda (chain around waist) From whatever gold is left, make Zube (a type of ear-rings) for Rukhminbai* ▷ (शेरभर) gold (इठ्ठलाला)(करदोडा) ▷ (उरल्याचे)(झुबे) doing (रुक्मीणबाईला) | pas de traduction en français | ||
|
[30] id = 84340 ✓ | तुळशाबाई म्हणती इठ्ठला काय जीन वर्षा लागते लगीन मधी आवळा जामीन tuḷaśābāī mhaṇatī iṭhṭhalā kāya jīna varṣā lāgatē lagīna madhī āvaḷā jāmīna | ✎ no translation in English ▷ (तुळशाबाई)(म्हणती)(इठ्ठला) why (जीन) ▷ (वर्षा)(लागते)(लगीन)(मधी)(आवळा)(जामीन) | pas de traduction en français |
[36] id = 111337 ✓ | पडपड रे पावसा कशी पडु येडेबाई दुनियेत पाप लई मायबहिण ठाव नाही paḍapaḍa rē pāvasā kaśī paḍu yēḍēbāī duniyēta pāpa laī māyabahiṇa ṭhāva nāhī | ✎ no translation in English ▷ (पडपड)(रे)(पावसा) how (पडु)(येडेबाई) ▷ (दुनियेत)(पाप)(लई)(मायबहिण)(ठाव) not | pas de traduction en français |
[25] id = 100044 ✓ | बाळाला दिष्ट झाली उतरीले मीठ मेथ्या खर सांगा कोण होत्या bāḷālā diṣṭa jhālī utarīlē mīṭha mēthyā khara sāṅgā kōṇa hōtyā | ✎ My son came under the influence of an evil eye, I waved salt and Fenugreek seeds around him Tell me the truth, who were those women ▷ (बाळाला)(दिष्ट) has_come (उतरीले)(मीठ)(मेथ्या) ▷ (खर) with who (होत्या) | pas de traduction en français |
[30] id = 81362 ✓ | वाघ मारीले जाळीत हरणा मारी येता जाता मावळ्या संग भाचा होता vāgha mārīlē jāḷīta haraṇā mārī yētā jātā māvaḷyā saṅga bhācā hōtā | ✎ The tiger was killed in the thicket, deer was killed on the way Nephew was with his maternal uncle ▷ (वाघ)(मारीले)(जाळीत)(हरणा)(मारी)(येता) class ▷ (मावळ्या) with (भाचा)(होता) | pas de traduction en français |
[26] id = 50067 ✓ | मोठे मोठे डोळे कारल्याच्या फोडी बाल दंड नाग मोडी नेणंता बाळ माझा mōṭhē mōṭhē ḍōḷē kāralyācyā phōḍī bāla daṇḍa nāga mōḍī nēṇantā bāḷa mājhā | ✎ Big big eyes like slices of bitter gourd My young son has shapely arms ▷ (मोठे)(मोठे)(डोळे)(कारल्याच्या)(फोडी) ▷ Child (दंड)(नाग)(मोडी) younger son my | pas de traduction en français |
[80] id = 100485 ✓ | मोठे मोठे डोळे हे कोणावाणी झाले मावळयाच्या (मामा) वगी गेले mōṭhē mōṭhē ḍōḷē hē kōṇāvāṇī jhālē māvaḷayācyā (māmā) vagī gēlē | ✎ With his big big eyes, who does he look like He looks like his maternal uncle ▷ (मोठे)(मोठे)(डोळे)(हे)(कोणावाणी) become ▷ (मावळयाच्या) ( maternal_uncle ) (वगी) has_gone | pas de traduction en français |
Test entry | |
Cross-references: | A:II-2.13eii (A02-02-13e02) - Woman’s social identity / Friendly ties / Friendly support / Opening up one’s mind E:XIII-3.3b (E13-03-03b) - Mother-daughter, mutual expectations / Mother’s expectations / Mutual wish to confide F:XVI-2.6 (F16-02-06) - Sister expects brother’s moral support / Sister shares with brother |
[5] id = 99507 ✓ | माझ सुख दुःख आयाबाया भरलाय वाडा नेणंती माझी बाई हरण आली वाट सोडा mājha sukha duḥkha āyābāyā bharalāya vāḍā nēṇantī mājhī bāī haraṇa ālī vāṭa sōḍā | ✎ I am going through difficult times, my house is full of women around My young daughter has come, give her way ▷ My (सुख)(दुःख)(आयाबाया)(भरलाय)(वाडा) ▷ (नेणंती) my daughter (हरण) has_come (वाट)(सोडा) | pas de traduction en français |
[121] id = 79586 ✓ | पड पड रे पावसा गरजु गरजु अर्ध्या राती अर्जुनाची बैल शेती बाळा माझ्या नेनंत्याची paḍa paḍa rē pāvasā garaju garaju ardhyā rātī arjunācī baila śētī bāḷā mājhyā nēnantyācī | ✎ Rain, rain, you come, come with thunder in the middle of the night My young son Arjun’s bullocks are in the field ▷ (पड)(पड)(रे)(पावसा)(गरजु)(गरजु)(अर्ध्या)(राती) ▷ (अर्जुनाची)(बैल) furrow child my (नेनंत्याची) | pas de traduction en français |
[29] id = 99330 ✓ | शेती खळ रे पडले बैल मधी रे बैल माझा बैल गुणाचा पाऊल टाकील सोन्याचा माग डौल धन्याचा śētī khaḷa rē paḍalē baila madhī rē baila mājhā baila guṇācā pāūla ṭākīla sōnyācā māga ḍaula dhanyācā | ✎ Thrashing floor on the field, bullock in the centre My bullock is lucky, his step will bring prosperity, his master walks proudly behind ▷ Furrow (खळ)(रे)(पडले)(बैल)(मधी)(रे)(बैल) ▷ My (बैल)(गुणाचा)(पाऊल)(टाकील) of_gold (माग)(डौल)(धन्याचा) | pas de traduction en français |
[17] id = 101630 ✓ | शेती खळरे पडीले खंडीच्या गोट्या किती हिशोबाचा धनी शेती śētī khaḷarē paḍīlē khaṇḍīcyā gōṭyā kitī hiśōbācā dhanī śētī | ✎ Grains are ready on the thrashing floor in the field, how much does it cost per Khandi (a measure of weight) The owner who will calculate is ii the field ▷ Furrow (खळरे)(पडीले)(खंडीच्या)(गोट्या)(किती) ▷ (हिशोबाचा)(धनी) furrow | pas de traduction en français |
[22] id = 101653 ✓ | शेती खळरे पडले मदन बैलाच्या बोंबीला हिरा गेला बाजाराला लक्ष्मीच्या पातळाला śētī khaḷarē paḍalē madana bailācyā bōmbīlā hirā gēlā bājārālā lakṣmīcyā pātaḷālā | ✎ Thrashing floor in the field, the harvested crop has reached the bullock’s stomach Ram has gone to get a Sari for Goddess Lakshmi for Vanj My son, my diamond, has gone to the bazaar to get a sari for Goddess Lakshmi ▷ Furrow (खळरे)(पडले)(मदन)(बैलाच्या)(बोंबीला) ▷ (हिरा) has_gone to_the_bazar (लक्ष्मीच्या) sari | pas de traduction en français |
Cross-references: | D:XI2.3e ??? |
[53] id = 49806 ✓ | शेताला कशी मी आले उठत बसत लक्ष्मी येते गवळ्याचा वाडा पुसत śētālā kaśī mī ālē uṭhata basata lakṣmī yētē gavaḷyācā vāḍā pusata | ✎ Goddess Lakshmi has come to the fields after visiting others She came asking the way to the cowherd’s mansion ▷ (शेताला) how I here_comes (उठत)(बसत) ▷ Lakshmi (येते)(गवळ्याचा)(वाडा)(पुसत) | pas de traduction en français |
Notes => | लक्ष्मी संपत्ती, दैव आणि समृद्धीची हिंदू देवी आहे | Lakshmi is the Hindu goddess of wealth, fortune and prosperity. Visit of Lakshmi is auspicious. |
[143] id = 97329 ✓ | लकशमीबाई हिंडु नको धुर्या की बंधार्यात बैल नेलास वंजार्यान बाळा माझ्या नेनंत्यान lakaśamībāī hiṇḍu nakō dhuryā kī bandhāryāta baila nēlāsa vañjāryāna bāḷā mājhyā nēnantyāna | ✎ Goddess Lakshmi, don’t wander on the edge of the field My son has taken the bullock ▷ (लकशमीबाई)(हिंडु) not (धुर्या)(की)(बंधार्यात) ▷ (बैल)(नेलास)(वंजार्यान) child my (नेनंत्यान) | pas de traduction en français |
Notes => | लक्ष्मी संपत्ती, दैव आणि समृद्धीची हिंदू देवी आहे | Lakshmi is the Hindu goddess of wealth, fortune and prosperity. |
[158] id = 107148 ✓ | नवरीच्या बापा काय बघतो जिनगानीला (धनाला) माझ्या बाळाईला टिळी लाव तु चंदनाला navarīcyā bāpā kāya baghatō jinagānīlā (dhanālā) mājhyā bāḷāīlā ṭiḷī lāva tu candanālā | ✎ Bride’s father, why are you looking at the wealth Apply a spot of Sandalwood paste on my son’s forehead (to mark the acceptance as a bridegroom) ▷ Of_bride father why (बघतो)(जिनगानीला) ( (धनाला) ) ▷ My (बाळाईला)(टिळी) put you (चंदनाला) | pas de traduction en français |
[171] id = 107191 ✓ | परण्या जाया झाली रात उतरीला पिळा भात संग व्हता शानी आत paraṇyā jāyā jhālī rāta utarīlā piḷā bhāta saṅga vhatā śānī āta | ✎ It was late at night for the bridegroom to leave to go for his marriage Cooked rice was waved around him (to ward off any influence of an evil eye), his wise paternal aunt was with him ▷ (परण्या)(जाया) has_come (रात) ▷ (उतरीला)(पिळा)(भात) with (व्हता)(शानी)(आत) | pas de traduction en français |
[20] id = 99049 ✓ | पाची दुरड्या रुखवत वसरीला ठेवा मानाच्या ननंदा जावा त्यांना उघडुनी दावा pācī duraḍyā rukhavata vasarīlā ṭhēvā mānācyā nanandā jāvā tyānnā ughaḍunī dāvā | ✎ Five baskets of Rukhvat*, keep them in the veranda Nanands and sisters-in-law, privileged to receive the special honour, open the baskets and show them ▷ (पाची)(दुरड्या)(रुखवत)(वसरीला)(ठेवा) ▷ (मानाच्या)(ननंदा)(जावा)(त्यांना)(उघडुनी)(दावा) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | E:XIII-1.2 (E13-01-02) - Mother’s attachment to daughter / Daughter’s eating |
[215] id = 102803 ✓ | पाया पडु आली होती लेकीच नाव हिरा झळक अंगणात भाचा अंजान ग माझा pāyā paḍu ālī hōtī lēkīca nāva hirā jhaḷaka aṅgaṇāta bhācā añjāna ga mājhā | ✎ no translation in English ▷ (पाया)(पडु) has_come (होती)(लेकीच)(नाव) ▷ (हिरा)(झळक)(अंगणात)(भाचा)(अंजान) * my | pas de traduction en français |
[72] id = 100540 ✓ | लेकीला सासरवास नंणदचा कसासाठी सुकली माझी रत्नपेटी lēkīlā sāsaravāsa naṇṇadacā kasāsāṭhī sukalī mājhī ratnapēṭī | ✎ My daughter suffers sasurvas*, why from her nanand* My box of jewels (daughter) has become pale and dried up ▷ (लेकीला)(सासरवास)(नंणदचा)(कसासाठी) ▷ (सुकली) my (रत्नपेटी) | pas de traduction en français | ||
|
[49] id = 108854 ✓ | नापत्याची चोळी त्याला आपत्याची गोठ पडण करी मोठे वाट कोणी येऊ नका वाट nāpatyācī cōḷī tyālā āpatyācī gōṭha paḍaṇa karī mōṭhē vāṭa kōṇī yēū nakā vāṭa | ✎ no translation in English ▷ (नापत्याची) blouse (त्याला)(आपत्याची)(गोठ) ▷ (पडण)(करी)(मोठे)(वाट)(कोणी)(येऊ)(नका)(वाट) | pas de traduction en français |
[59] id = 82265 ✓ | तुझ्या जिवापायी माझा जिव लाही लाही दुर पल्ला करु काई नेनंती माझी बाई tujhyā jivāpāyī mājhā jiva lāhī lāhī dura pallā karu kāī nēnantī mājhī bāī | ✎ For your sake, I am terribly worried My young daughter, do something about the long distance and come ▷ Your (जिवापायी) my life (लाही)(लाही) ▷ Far_away (पल्ला)(करु)(काई)(नेनंती) my daughter | pas de traduction en français |
[126] id = 91278 ✓ | बारव इहिरीला पक्का नाचे मोर नवल करी वाटसर बंधु अंजन माझा bārava ihirīlā pakkā nācē mōra navala karī vāṭasara bandhu añjana mājhā | ✎ Near the well, the peacock is dancing in ecstasy My brother Anjan, traveling on the road, is watching, wonderstruck ▷ (बारव)(इहिरीला)(पक्का)(नाचे)(मोर) ▷ (नवल)(करी)(वाटसर) brother (अंजन) my | pas de traduction en français |
[58] id = 103919 ✓ | माझा बारीक ग गळा ऐकु गेला सडकला चालु मोटार उभी केली बंधु माझा अंजान mājhā bārīka ga gaḷā aiku gēlā saḍakalā cālu mōṭāra ubhī kēlī bandhu mājhā añjāna | ✎ My melodious voice could be heard on the road My brother Ajan was driving in his car, he stopped ▷ My (बारीक) * (गळा)(ऐकु) has_gone (सडकला) ▷ (चालु)(मोटार) standing is brother my (अंजान) | pas de traduction en français |
[30] id = 74610 ✓ | हरबर्याची भाजी तोडीत पान पान बहिणच दुबळपण बंधु गेला शिववरन harabaryācī bhājī tōḍīta pāna pāna bahiṇaca dubaḷapaṇa bandhu gēlā śivavarana | ✎ I pluck horse gram leaves one by one Sister is poor, brother passed by the village boundary ▷ (हरबर्याची)(भाजी)(तोडीत)(पान)(पान) ▷ (बहिणच)(दुबळपण) brother has_gone (शिववरन) | pas de traduction en français |
[62] id = 104603 ✓ | पड पड रे पावसा गरजु गरजु मेघा अर्जुनाला पेरु लागा माझ्या बंधवाला paḍa paḍa rē pāvasā garaju garaju mēghā arjunālā pēru lāgā mājhyā bandhavālā | ✎ Rain, you come with thunder in the clouds Help my dear brother Arjun in sowing his field ▷ (पड)(पड)(रे)(पावसा)(गरजु)(गरजु)(मेघा) ▷ (अर्जुनाला)(पेरु)(लागा) my (बंधवाला) | pas de traduction en français |
[101] id = 103786 ✓ | वाटचा वाटसरु पाणी मागती रे मला इंजन चल बारवला बंधु माझ्या सोईर्याला vāṭacā vāṭasaru pāṇī māgatī rē malā iñjana cala bāravalā bandhu mājhyā sōīryālā | ✎ Traveller on the road asks me for water Come to the draw-well, my brother has fixed an engine to the well ▷ (वाटचा)(वाटसरु) water, (मागती)(रे)(मला) ▷ (इंजन) let_us_go (बारवला) brother my (सोईर्याला) | pas de traduction en français |
Cross-references: | F:XV-1.1k (F15-01-01k) - Sister worries for brother / Sister feeding her brother / With pulses and gram |
[194] id = 62920 ✓ | घरा पाव्हाणा आला शेजी बघती उठुनी बंधु आल्यात नदुनी gharā pāvhāṇā ālā śējī baghatī uṭhunī bandhu ālyāta nadunī | ✎ no translation in English ▷ House (पाव्हाणा) here_comes (शेजी)(बघती)(उठुनी) ▷ Brother (आल्यात)(नदुनी) | pas de traduction en français |
[204] id = 62930 ✓ | घरी पाव्हणा आला शेजी म्हण कोण कोण भाऊ भाचे दोघेजण gharī pāvhaṇā ālā śējī mhaṇa kōṇa kōṇa bhāū bhācē dōghējaṇa | ✎ no translation in English ▷ (घरी)(पाव्हणा) here_comes (शेजी)(म्हण) who who ▷ Brother (भाचे)(दोघेजण) | pas de traduction en français |
[49] id = 67379 ✓ | पंचमीच्या दिवशी नाग काढु उभ्या भिती वाघा तुमची वाट पहाती pañcamīcyā divaśī nāga kāḍhu ubhyā bhitī vāghā tumacī vāṭa pahātī | ✎ On the day of Nagpanchami* festival, we shall draw pictures of cobra on the wall My brave brother, I am waiting for you ▷ (पंचमीच्या)(दिवशी)(नाग)(काढु)(उभ्या)(भिती) ▷ (वाघा)(तुमची)(वाट)(पहाती) | pas de traduction en français |
|
[36] id = 112335 ✓ | आल्या गेल्याला पुसतो वडजचा शिवार कसा चवथाई माझा हिस्सा माझा बंधवाला पुसा ālyā gēlyālā pusatō vaḍajacā śivāra kasā cavathāī mājhā hissā mājhā bandhavālā pusā | ✎ To everyone who comes and goes, I ask, how are the fields at Vadaj Tell my brother, sister has one-fourth share in it ▷ (आल्या)(गेल्याला) asks (वडजचा)(शिवार) how ▷ (चवथाई) my (हिस्सा) my (बंधवाला) enquire | pas de traduction en français |
[21] id = 112300 ✓ | भाऊ इवाई रे केल जन म्हण काय दिल हळदीपासुन चालविल bhāū ivāī rē kēla jana mhaṇa kāya dila haḷadīpāsuna cālavila | ✎ I make my brother my Vyahi*, people ask, what did he give (He gave) everything from halad* ceremony onwards ▷ Brother (इवाई)(रे) did (जन)(म्हण) why (दिल) ▷ (हळदीपासुन)(चालविल) | pas de traduction en français | ||
|
[4] id = 112270 ✓ | भाऊ इवाई रे केल बारा बैल सोळा गायी वाटची रे अंबराई मेसीयाला बारा भोटमधी सोन्याची समई तवा म्हणीत इवाई bhāū ivāī rē kēla bārā baila sōḷā gāyī vāṭacī rē ambarāī mēsīyālā bārā bhōṭamadhī sōnyācī samaī tavā mhaṇīta ivāī | ✎ I made my brother my Vyahi*, he gave twelve bullocks and sixteen cows Give me mango grove on the roadside, twelve leather buckets to draw water, and a lamp in gold, then I shall call you Vyahi* ▷ Brother (इवाई)(रे) did (बारा)(बैल)(सोळा) cows ▷ (वाटची)(रे)(अंबराई)(मेसीयाला)(बारा)(भोटमधी)(सोन्याची)(समई)(तवा)(म्हणीत)(इवाई) | pas de traduction en français |
|
[89] id = 112217 ✓ | भाऊ तरी आपला भावजय परगत चोळ्या धाडी शिधरीत तिच्या माहेराला रित bhāū tarī āpalā bhāvajaya paragata cōḷyā dhāḍī śidharīta ticyā māhērālā rita | ✎ Brother is ours, sister-in-law comes from another family She sends blouses with the lunch basket, this is the practice in her maher* ▷ Brother (तरी)(आपला)(भावजय)(परगत) ▷ (चोळ्या)(धाडी)(शिधरीत)(तिच्या)(माहेराला)(रित) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | E:XIII-3.2d (E13-03-02d) - Mother-daughter, mutual expectations / Daughter expects moral support / Wish to go to mother’s house and meet father E:XIII-3.4 ??? E:XIII-3.5 ??? F:XVIII-1.1 (F18-01-01) - Parents’ home, māher / Appeal for māher F:XVIII-1.11 ??? F:XVIII-1.13 ??? F:XVIII-1.14 ??? F:XVIII-1.54 ??? F:XVIII-1.58 ??? F:XVIII-2.1a (F18-02-01a) - Other relatives / Paternal uncles, aunts / Singer’s close relation with them |
[160] id = 64521 ✓ | पाया पडु आली पाया पडण राहु दे तुझ्या कडच घेऊ दे pāyā paḍu ālī pāyā paḍaṇa rāhu dē tujhyā kaḍaca ghēū dē | ✎ Sister-in-law came to touch her feet, forget touching the feet Let me take your baby, (sister-in-law), whom you are carrying ▷ (पाया)(पडु) has_come (पाया)(पडण)(राहु)(दे) ▷ Your (कडच)(घेऊ)(दे) | pas de traduction en français | ||
[161] id = 64522 ✓ | माहेरी जाऊनी बसले तुळसी वट्या भावजया लहान मोठ्या पाया पडु आल्या māhērī jāūnī basalē tuḷasī vaṭyā bhāvajayā lahāna mōṭhyā pāyā paḍu ālyā | ✎ I go to my maher*, I sit on the platform near tulasi* My elder and younger sisters-in-law, bent to touch my feet ▷ (माहेरी)(जाऊनी)(बसले)(तुळसी)(वट्या) ▷ (भावजया)(लहान)(मोठ्या)(पाया)(पडु)(आल्या) | pas de traduction en français | ||
|
[88] id = 67615 ✓ | मावळ्या भाच्याच भांडण लागल रानात मामा हसतो मनात भाचा कवळ्या शिणत māvaḷyā bhācyāca bhāṇḍaṇa lāgala rānāta māmā hasatō manāta bhācā kavaḷyā śiṇata | ✎ Maternal uncle and nephew are having a fight on the open land Maternal uncle is smiling to himself, nephew is of tender age ▷ (मावळ्या)(भाच्याच)(भांडण)(लागल)(रानात) ▷ Maternal_uncle (हसतो)(मनात)(भाचा)(कवळ्या)(शिणत) | pas de traduction en français |
[2] id = 63828 ✓ | वाटेना रे जाते मावळभाचे लईजण गोरे तुझ काय दिष्ट झाली आडवा रान vāṭēnā rē jātē māvaḷabhācē lījaṇa gōrē tujha kāya diṣṭa jhālī āḍavā rāna | ✎ Maternal uncle, nephew and many others are going on the road Uncle and nephew came under the evil eye of that woman ▷ (वाटेना)(रे) am_going (मावळभाचे)(लईजण) ▷ (गोरे) your why (दिष्ट) has_come (आडवा)(रान) | pas de traduction en français |
Cross-references: | F:XVII-2.14 (F17-02-14) - Brother’s wife, bhāujay / “Brother’s wife bows down to me” |
[63] id = 64890 ✓ | मोठे मोठे गहु त्याला पाणी किती लावू आले बापुजीचे भाऊ mōṭhē mōṭhē gahu tyālā pāṇī kitī lāvū ālē bāpujīcē bhāū | ✎ Big grains of wheat, how much water should I give Here comes my father’s brother ▷ (मोठे)(मोठे)(गहु)(त्याला) water, (किती) apply ▷ Here_comes (बापुजीचे) brother | pas de traduction en français |
For a married woman, kunku* has a very special value. Nobody can have a right on her Kunku*, her husband, which is a matter of pride, her status, her position in the society which she loves to display openly. Ornaments, clothes can be exchanged among friends and family. But her husband belongs only to her. Hence, for her, kunku* is the most important ornaments Some women cover their gold ornaments behind the end of the sari, which also implies that they like to hide some facts but, the woman proud of her kunku* is transparent. She doesn’t want to hide anything. |
[8] id = 43144 ✓ | शेजी ग लेण लेती झाकुनी चंद्रहार उघडा माझा शिणगार बाळ राजस śējī ga lēṇa lētī jhākunī candrahāra ughaḍā mājhā śiṇagāra bāḷa rājasa | ✎ Neighbour woman wears a chandrahar* but it remains hidden (behind the end of her sari) My handsome son is my visible ornament ▷ (शेजी) * (लेण)(लेती)(झाकुनी)(चंद्रहार) ▷ (उघडा) my covered son (राजस) | pas de traduction en français |
|
[8] id = 84945 ✓ | माझा ग नवरा रोज रोज दारु पितो घरी येऊनी मारतो अनसाबाई mājhā ga navarā rōja rōja dāru pitō gharī yēūnī māratō anasābāī | ✎ My husband drinks alcohol every day Comes home and beats Ansabai (his wife) ▷ My * (नवरा)(रोज)(रोज)(दारु)(पितो) ▷ (घरी)(येऊनी)(मारतो)(अनसाबाई) | pas de traduction en français |
[72] id = 62717 ✓ | भरतार तापला तापला आडराना हात जोडीते दोन्ही सोडल काळजाचं पाणी bharatāra tāpalā tāpalā āḍarānā hāta jōḍītē dōnhī sōḍala kāḷajācaṁ pāṇī | ✎ Husband is angry, he is in a deserted place I fold both my hands, my heart has lost its beat ▷ (भरतार)(तापला)(तापला)(आडराना) ▷ Hand (जोडीते) both (सोडल)(काळजाचं) water, | pas de traduction en français |
[136] id = 84949 ✓ | भरतार तापला काय करायाच तापुन नेणंते माझी बाई थिर घ्यावा आपुन bharatāra tāpalā kāya karāyāca tāpuna nēṇantē mājhī bāī thira ghyāvā āpuna | ✎ Husband is angry, what is the use your getting angry My young daughter, you have patience ▷ (भरतार)(तापला) why (करायाच)(तापुन) ▷ (नेणंते) my daughter (थिर)(घ्यावा)(आपुन) | pas de traduction en français |
[72] id = 86840 ✓ | सुनला सासुरवास करु नको मायबाई आपल्या सोन्यापाई आली परायाची जाई sunalā sāsuravāsa karu nakō māyabāī āpalyā sōnyāpāī ālī parāyācī jāī | ✎ My mother, don’t make your daughter-in-law suffer sasurvas* Jasmine (daughter) has come from another family for the sake of our dear son ▷ (सुनला)(सासुरवास)(करु) not (मायबाई) ▷ (आपल्या)(सोन्यापाई) has_come (परायाची)(जाई) | pas de traduction en français |
|