Village: होनवडज - Honvadaj
18 semantic classes ➡ list at the bottom of this pageCross-references: | E:XIII-3.2c (E13-03-02c) - Mother-daughter, mutual expectations / Daughter expects moral support / Remembering food prepared by mother E:XIII-3.2 (E13-03-02) - Mother-daughter, mutual expectations / Daughter expects moral support E:XIII-3.10 ??? |
[39] id = 56275 ✓ | दळण दळीतो भाया माझ्या लोखंडाच्या माय माझ्या हरणीत गुट्या दिल्या वेखंडाच्या daḷaṇa daḷītō bhāyā mājhyā lōkhaṇḍācyā māya mājhyā haraṇīta guṭyā dilyā vēkhaṇḍācyā | ✎ no translation in English ▷ (दळण)(दळीतो)(भाया) my (लोखंडाच्या) ▷ (माय) my (हरणीत)(गुट्या)(दिल्या)(वेखंडाच्या) | pas de traduction en français |
Cross-references: | A:II-5.3d (A02-05-03d) - Labour / Grinding / Millstone made of corundum |
[297] id = 111899 ✓ | बत्तीस धारा पिलो म्या कुणा रंग मांडीचा चवरंग तळहाताचा पंलग battīsa dhārā pilō myā kuṇā raṅga māṇḍīcā cavaraṅga taḷahātācā panlaga | ✎ no translation in English ▷ (बत्तीस)(धारा)(पिलो)(म्या)(कुणा)(रंग) ▷ (मांडीचा)(चवरंग)(तळहाताचा)(पंलग) | pas de traduction en français |
[40] id = 108914 ✓ | चला पाह्या जावु कुंटुर वडाला दर्गा माळाच्या बुडाला साहेब महाराजाचा calā pāhyā jāvu kuṇṭura vaḍālā dargā māḷācyā buḍālā sāhēba mahārājācā | ✎ no translation in English ▷ Let_us_go (पाह्या)(जावु)(कुंटुर)(वडाला) ▷ (दर्गा)(माळाच्या)(बुडाला)(साहेब)(महाराजाचा) | pas de traduction en français |
[28] id = 74475 ✓ | कासार माझ्या दादा काकण लाल लाल छंदवाली गेली काल लाडकी मैना माझी kāsāra mājhyā dādā kākaṇa lāla lāla chandavālī gēlī kāla lāḍakī mainā mājhī | ✎ Brother bangle seller, you have got red bangles The one who was fond of them, my darling Maina*, went yesterday (to her in-laws’house) ▷ (कासार) my (दादा)(काकण)(लाल)(लाल) ▷ (छंदवाली) went (काल)(लाडकी) Mina my | pas de traduction en français |
|
[18] id = 65763 ✓ | भाऊ घरा आला आंब्याच्या दिसात साखर वाढिते रसाते bhāū gharā ālā āmbyācyā disāta sākhara vāḍhitē rasātē | ✎ My brother came to my house in the mango season I add sugar to the mango juice ▷ Brother house here_comes (आंब्याच्या)(दिसात) ▷ (साखर)(वाढिते)(रसाते) | pas de traduction en français |
[9] id = 74548 ✓ | बहिण भावाच भांडण लागल येशीपाशी चला जावु तिच्यापाशी न्याय करती माझी काशी bahiṇa bhāvāca bhāṇḍaṇa lāgala yēśīpāśī calā jāvu ticyāpāśī nyāya karatī mājhī kāśī | ✎ Brother and sister are fighting near the village boundary Let’s go to our mother Kashi*, she will settle the matter ▷ Sister (भावाच)(भांडण)(लागल)(येशीपाशी) ▷ Let_us_go (जावु)(तिच्यापाशी)(न्याय) asks_for my how | pas de traduction en français |
|
[204] id = 69305 ✓ | काळी चंद्रकळा हातात झालाय गोळा रुपये दिले साडे सोळा kāḷī candrakaḷā hātāta jhālāya gōḷā rupayē dilē sāḍē sōḷā | ✎ Black Chandrakala* sari, it became crumpled after washing My brother had paid sixteen and a half rupees ▷ Kali (चंद्रकळा)(हातात)(झालाय)(गोळा) ▷ (रुपये) gave (साडे)(सोळा) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | F:XVII-3.6 (F17-03-06) - Feast of bhāubij / Present offered by brother |
[162] id = 59508 ✓ | बंधु बोळवण केला पदराला जर बंधु चला तीथवर bandhu bōḷavaṇa kēlā padarālā jara bandhu calā tīthavara | ✎ Brother gave me a send-off gift, the outer end of the sari was of brocade Brother, come with me to the market ▷ Brother (बोळवण) did (पदराला)(जर) ▷ Brother let_us_go (तीथवर) | pas de traduction en français |
[30] id = 82840 ✓ | माय असता माहेर बाप असता सत्ता भारी भाशी तुझी धर्मापुरी māya asatā māhēra bāpa asatā sattā bhārī bhāśī tujhī dharmāpurī | ✎ In my maher*, mother is affectionate, father is powerful Nephews are there just for namesake ▷ (माय)(असता)(माहेर) father (असता)(सत्ता)(भारी) ▷ (भाशी)(तुझी)(धर्मापुरी) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | H:XXI-5.7a (H21-05-07a) - Ambedkar / Bhīm’s name spells happiness / Taking Bhīm’s name H:XXI-5.22 ??? H:XXI-5.1t (H21-05-01t) - Ambedkar / Struggles for the dalits / Uncertain take over |
[18] id = 49007 ✓ | पाचवी माझी ओवी ऐका भीमाचे माझे गुण सुख केले हीन दीन दूर केले दूषमान pācavī mājhī ōvī aikā bhīmācē mājhē guṇa sukha kēlē hīna dīna dūra kēlē dūṣamāna | ✎ My fifth verse, listen to the qualities of Bhim* He made the deprived happy, got rid of the enemies ▷ (पाचवी) my verse (ऐका)(भीमाचे)(माझे)(गुण) ▷ (सुख)(केले)(हीन)(दीन) far_away (केले)(दूषमान) | Mon cinquième verset, écoutez les qualités de mon Bhīm! Il rendit heureux indigents et miséreux, repoussa l'ennemi. | ||
| |||||
[19] id = 49008 ✓ | सहावी माझी ववी गरीबाच्या हितासाठी भीम देव झाले कष्टी आम्हा दिले तूपरोटी sahāvī mājhī vavī garībācyā hitāsāṭhī bhīma dēva jhālē kaṣṭī āmhā dilē tūparōṭī | ✎ My sixth verse is in the interest of the poor God Bhim* felt sorry, gave bread and ghee* ▷ (सहावी) my (ववी)(गरीबाच्या)(हितासाठी) ▷ Bhim (देव) become (कष्टी)(आम्हा) gave (तूपरोटी) | Mon sixième verset, dans l'intérêt des pauvres Dieu Bhīm s'est échiné, il nous donna pain et ghee. | ||
|
Cross-references: | H:XXI-5.3d (H21-05-03d) - Ambedkar / Takes a second wife / Bhim is the son-in-law of Brahmins H:XXI-5.1f (H21-05-01f) - Ambedkar / Struggles for the dalits / Ambedkar’s flag is raised H:XXI-5.1o (H21-05-01o) - Ambedkar / Struggles for the dalits / Birth anniversary, Jayanti |
[16] id = 49047 ✓ | आला आला रणगाडा काळ्या वावरात सोडा भीम आले हात जोडा ālā ālā raṇagāḍā kāḷyā vāvarāta sōḍā bhīma ālē hāta jōḍā | ✎ Here comes the tank, park it in the field with black soil Bhim* has come, greet him with folded hands ▷ Here_comes here_comes (रणगाडा)(काळ्या)(वावरात)(सोडा) ▷ Bhim here_comes hand (जोडा) | Il arrive le char de guerre! Arrêtez-le sur les terres noires. Bhīm est arrivé, joignez les mains! | ||
| |||||
[17] id = 49048 ✓ | आला आला रणगाडा रणगाड्याला ऊस बाबासाहेबांच्या शिक्षणाने महार झाले पोलीस ālā ālā raṇagāḍā raṇagāḍyālā ūsa bābāsāhēbāñcyā śikṣaṇānē mahāra jhālē pōlīsa | ✎ Here it comes, the tank! Sugarcane (is tied) to the tank Trained by Babasaheb*, the Mahars* have bcome policemen ▷ Here_comes here_comes (रणगाडा)(रणगाड्याला)(ऊस) ▷ Of_Babasaheb (शिक्षणाने)(महार) become (पोलीस) | Il arrive, il arrive le char de guerre! De la canne à sucre au tank Insruit par Bābāsāheb, le Mahār est devenu policier. | ||
| |||||
Cross references for this song: | H:XXI-5.1b (H21-05-01b) - Ambedkar / Struggles for the dalits / Priority to education H:XXI-5.1n (H21-05-01n) - Ambedkar / Struggles for the dalits / Inversing destiny H:XXI-5.1k (H21-05-01k) - Ambedkar / Struggles for the dalits / Awareness and protest |
[4] id = 49116 ✓ | रमाबाई शांताबाई दोघींच्या दोन जाती आपल्या भीमासाठी जेवल्या एका ताटी ramābāī śāntābāī dōghīñcyā dōna jātī āpalyā bhīmāsāṭhī jēvalyā ēkā tāṭī | ✎ Ramabai and Shantabai, both are from different castes For their Bhim*, they both ate from the same plate ▷ Ramabai (शांताबाई)(दोघींच्या) two caste ▷ (आपल्या)(भीमासाठी)(जेवल्या)(एका)(ताटी) | Les deux, Ramābāī et Shāntābāī, de deux castes différentes Pour vous, Bhīm, elles ont mangé dans le même plateau. |
| |||
Cross references for this song: | B:VI-4.13 (B06-04-13) - Jejuri cycle / Maludev, Dhangar and Bāṇāī / Banu and Mhalsai B:VI-4.28 ??? B:VI-4.36 ??? B:VI-4.49 ??? B:VI-4.53 ??? B:VI-4.76 ??? B:VI-4.77 ??? B:VI-4.78 ??? B:VI-4.91 ??? B:VI-4.107 ??? B:VI-4.110 ??? B:VI-4.112 ??? |
[17] id = 49143 ✓ | तीनवी माझी ववी तिरभवती नाम तुझे भीम नाम नाही दुज नाही कोणावरी ओझे tīnavī mājhī vavī tirabhavatī nāma tujhē bhīma nāma nāhī duja nāhī kōṇāvarī ōjhē | ✎ My third verse, your name is famous in the three worlds No other name than Bhim*’s, it is no burden on anyone ▷ (तीनवी) my (ववी)(तिरभवती)(नाम)(तुझे) ▷ Bhim (नाम) not (दुज) not (कोणावरी)(ओझे) | Mon troisième verset, ton nom est dans les trois mondes Pas d'autre nom que Bhīm, il n'est pesant pour personne. |
|
[7] id = 49145 ✓ | चवथी माझी ववी चवदा विद्याचे पठण केले माझ्या भीमाने मोठ्या आनंदान cavathī mājhī vavī cavadā vidyācē paṭhaṇa kēlē mājhyā bhīmānē mōṭhyā ānandāna | ✎ My fourth verse, recital of fourteen sciences Bhim* did it with great pleasure ▷ (चवथी) my (ववी)(चवदा)(विद्याचे)(पठण) ▷ (केले) my (भीमाने)(मोठ्या)(आनंदान) | Mon quatrième chant, récitation des quatorze sciences Mon Bhīm l'a réalisé avec grande joie. |
|
[13] id = 49155 ✓ | बाबासाहेब अंबर झाले मरणाची नव्हती वेळ यशवंतराव तान्हे बाळ राज जाईल सांभाळ bābāsāhēba ambara jhālē maraṇācī navhatī vēḷa yaśavantarāva tānhē bāḷa rāja jāīla sāmbhāḷa | ✎ Ambedkar has become immortal, his time had not come at all Baby Yeshwantrao, take care of the kingdom (before it collapses) ▷ Babasaheb (अंबर) become (मरणाची)(नव्हती)(वेळ) ▷ (यशवंतराव)(तान्हे) son king will_go (सांभाळ) | Bābā est devenu immortel, ce n'était point son temps de mourir Bébé Yashvantarāo, prends la garde du royaume. |
[14] id = 49156 ✓ | बाबा अंबर झाला रडत्यात मायलेकी राज गेले एकाएकी bābā ambara jhālā raḍatyāta māyalēkī rāja gēlē ēkāēkī | ✎ Ambedkar is dead, mother and daughter are crying All of a sudden, the kingdom collapsed ▷ Baba (अंबर)(झाला)(रडत्यात)(मायलेकी) ▷ King has_gone (एकाएकी) | Bābā est devenu immortel, mère et fille sont éplorées Le roi est parti tout d'un coup. |
[25] id = 49154 ✓ | बाबा अंबर झाल्यान गाडीला झाली दाटी एवढी जनता भिमासाठी धुती समुद्राच्या काठी bābā ambara jhālyāna gāḍīlā jhālī dāṭī ēvaḍhī janatā bhimāsāṭhī dhutī samudrācyā kāṭhī | ✎ Babasaheb* has become immortal, people are crowding on buses and trains So many people take a bath in the sea for Bhim* ▷ Baba (अंबर)(झाल्यान)(गाडीला) has_come (दाटी) ▷ (एवढी)(जनता)(भिमासाठी)(धुती)(समुद्राच्या)(काठी) | Bābā est devenu immortel, c'est la foule autour du corbillard Tout ce peuple pour Bhīm se baigne sur le bord de l'océan. | ||
|
Cross-references: | H:XXI-5.1m (H21-05-01m) - Ambedkar / Struggles for the dalits / References from Purāṇās: Balī, Rāvaṇ H:XXI-5.8 (H21-05-08) - Ambedkar / A portray of grandeur & pride |
[9] id = 49170 ✓ | बाबा अंबर झाल्याने झाले झाले म्हणू नका बुध्दामंदी गेला सखा bābā ambara jhālyānē jhālē jhālē mhaṇū nakā budhdāmandī gēlā sakhā | ✎ Baba has become immortal, don’t talk about him in the past tense My friend has gone to Buddha ▷ Baba (अंबर)(झाल्याने) become become say (नका) ▷ (बुध्दामंदी) has_gone (सखा) | Bābā est devenu immortel, ne dites pas : “C'est fini! C'est fini!” Il est allé chez Bouddha, son ami. |
[28] id = 49196 ✓ | दोनवी माझी ओवी दोन्ही कर जोडूनीया नमस्कार भीमराया dōnavī mājhī ōvī dōnhī kara jōḍūnīyā namaskāra bhīmarāyā | ✎ My second verse, I fold my hands My Namaskar* to Bhimraya* ▷ (दोनवी) my verse both doing (जोडूनीया) ▷ (नमस्कार) king_Bhim | C'est mon deuxième chant, je joins les mains deux fois Je te salue, Bhīmrāyā. | ||
|