Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?performer_id
= 1983
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Songs by Kamble Indra
(21 records)

Village: होनवडज - Honvadaj

18 semantic classes ➡ list at the bottom of this page

A:II-5.3nii (A02-05-03n02) - Labour / Grinding / Daughter remembers mother’s affection / Memory of paste made of cloves, nutmeg

Cross-references:E:XIII-3.2c (E13-03-02c) - Mother-daughter, mutual expectations / Daughter expects moral support / Remembering food prepared by mother
E:XIII-3.2 (E13-03-02) - Mother-daughter, mutual expectations / Daughter expects moral support
E:XIII-3.10 ???
[39] id = 56275
दळण दळीतो भाया माझ्या लोखंडाच्या
माय माझ्या हरणीत गुट्या दिल्या वेखंडाच्या
daḷaṇa daḷītō bhāyā mājhyā lōkhaṇḍācyā
māya mājhyā haraṇīta guṭyā dilyā vēkhaṇḍācyā
no translation in English
▷ (दळण)(दळीतो)(भाया) my (लोखंडाच्या)
▷ (माय) my (हरणीत)(गुट्या)(दिल्या)(वेखंडाच्या)
pas de traduction en français


A:II-5.3niii (A02-05-03n03) - Labour / Grinding / Daughter remembers mother’s affection / Mother’s milk proves source of energy

Cross-references:A:II-5.3d (A02-05-03d) - Labour / Grinding / Millstone made of corundum
[297] id = 111899
बत्तीस धारा पिलो म्या कुणा रंग
मांडीचा चवरंग तळहाताचा पंलग
battīsa dhārā pilō myā kuṇā raṅga
māṇḍīcā cavaraṅga taḷahātācā panlaga
no translation in English
▷ (बत्तीस)(धारा)(पिलो)(म्या)(कुणा)(रंग)
▷ (मांडीचा)(चवरंग)(तळहाताचा)(पंलग)
pas de traduction en français


B:V-78 (B05-78) - Village deities / Pirājī / Pirājī

[40] id = 108914
चला पाह्या जावु कुंटुर वडाला
दर्गा माळाच्या बुडाला साहेब महाराजाचा
calā pāhyā jāvu kuṇṭura vaḍālā
dargā māḷācyā buḍālā sāhēba mahārājācā
no translation in English
▷  Let_us_go (पाह्या)(जावु)(कुंटुर)(वडाला)
▷ (दर्गा)(माळाच्या)(बुडाला)(साहेब)(महाराजाचा)
pas de traduction en français


E:XIII-3.1cvii (E13-03-01c07) - Mother-daughter, mutual expectations / Daughter expects material support / Bangles / The bangle man is called kasar

[28] id = 74475
कासार माझ्या दादा काकण लाल लाल
छंदवाली गेली काल लाडकी मैना माझी
kāsāra mājhyā dādā kākaṇa lāla lāla
chandavālī gēlī kāla lāḍakī mainā mājhī
Brother bangle seller, you have got red bangles
The one who was fond of them, my darling Maina*, went yesterday (to her in-laws’house)
▷ (कासार) my (दादा)(काकण)(लाल)(लाल)
▷ (छंदवाली) went (काल)(लाडकी) Mina my
pas de traduction en français
MainaThe name of a bird. Commonly used as a term of endearment for the dear daughter


F:XV-1.1i (F15-01-01i) - Sister worries for brother / Sister feeding her brother / With fruits like mango, banana, etc.

[18] id = 65763
भाऊ घरा आला आंब्याच्या दिसात
साखर वाढिते रसाते
bhāū gharā ālā āmbyācyā disāta
sākhara vāḍhitē rasātē
My brother came to my house in the mango season
I add sugar to the mango juice
▷  Brother house here_comes (आंब्याच्या)(दिसात)
▷ (साखर)(वाढिते)(रसाते)
pas de traduction en français


F:XV-3.2u (F15-03-02u) - Sister’s attachment to brother / Mutual Intimacy / Both of them remember mother

[9] id = 74548
बहिण भावाच भांडण लागल येशीपाशी
चला जावु तिच्यापाशी न्याय करती माझी काशी
bahiṇa bhāvāca bhāṇḍaṇa lāgala yēśīpāśī
calā jāvu ticyāpāśī nyāya karatī mājhī kāśī
Brother and sister are fighting near the village boundary
Let’s go to our mother Kashi*, she will settle the matter
▷  Sister (भावाच)(भांडण)(लागल)(येशीपाशी)
▷  Let_us_go (जावु)(तिच्यापाशी)(न्याय) asks_for my how
pas de traduction en français
KashiName of a place of pilgrimage. In the songs, mother is many times referred to or called Kashi.


F:XVI-1.4a (F16-01-04a) - Sister expects brother’s presents / Sari / A black sari called chandrakala

Cross-references:D:X-4.1bii (D10-04-01b02) - Mother’s expectations from son / Sari / Chandrakala, black sari
E:XIII-3.1bi (E13-03-01b01) - Mother-daughter, mutual expectations / Daughter expects material support / Sari / Candrakala or black sari
F:XVII-2.5b (F17-02-05b) - Brother’s wife, bhāujay / Denies gifts to husband’s sister / Black sari - chandrakala
F:XVII-3.6 (F17-03-06) - Feast of bhāubij / Present offered by brother
F:XVII-3.1 (F17-03-01) - Feast of bhāubij / Meal served to brother
F:XVII-5.3 (F17-05-03) - Children of brother / Niece, dear to maternal uncle
F:XVII-5.7 (F17-05-07) - Children of brother / Nephew’s marriage
F:XVII-6.6 (F17-06-06) - Brother’s marriage / Gifts to sister
F:XVII-6.1 (F17-06-01) - Brother’s marriage / Purchase of articles, preparations
F:XVIII-2.1b (F18-02-01b) - Other relatives / Paternal uncles, aunts / She receives presents from them
F:XVIII-2.1 (F18-02-01) - Other relatives / Paternal uncles, aunts
F:XVIII-2.2 (F18-02-02) - Other relatives / Maternal uncles, aunts
F:XVIII-2.3 ???
F:XVIII-2.2b (F18-02-02b) - Other relatives / Maternal uncles, aunts / She receives presents from aunt
F:XVIII-1.3 (F18-01-03) - Parents’ home, māher / Presents expected from, given to māher
F:XVIII-1.1 (F18-01-01) - Parents’ home, māher / Appeal for māher
F:XVIII-1.2 (F18-01-02) - Parents’ home, māher / Attraction for house of mother’s grand-parents
F:XVIII-1.4 (F18-01-04) - Parents’ home, māher / Māher alien after the death of parents
F:XVIII-1.5 (F18-01-05) - Parents’ home, māher / Parents are dead
F:XVIII-1.8 ???
F:XVIII-1.9 ???
F:XVIII-1.10 ???
F:XVIII-1.15 ???
F:XVIII-1.16 ???
G:XIX-2.7 (G19-02-07) - Husband and wife, mutual love / Sleeping chamber
G:XIX-5.4b (G19-05-04b) - Husband and wife: attitudes, images and values / Wife under two rules / No place in son’s regime
G:XIX-5.9 (G19-05-09) - Husband and wife: attitudes, images and values / A poor husband
G:XIX-5.10 (G19-05-10) - Husband and wife: attitudes, images and values / And Lakṣmī
G:XX-1.6 (G20-01-06) - Daughter-in-law with parents-in-law / Parents-in-law give presents to daughter-in-law
G:XX-1.2 (G20-01-02) - Daughter-in-law with parents-in-law / Daughter-in-law remembers in-laws gone to heaven
G:XX-2.17 (G20-02-17) - Daughter-in-law with mother-in-law / Daughter-in-law’s husband take wife’s side
G:XX-2.2 (G20-02-02) - Daughter-in-law with parents-in-law / Kuṅku, their mutual relation
G:XIX-2.4 (G19-02-04) - Husband and wife, mutual love / Telling pet wishes to husband
G:XIX-2.14 ???
G:XIX-2.15 ???
G:XIX-2.16 ???
G:XIX-2.5 (G19-02-05) - Husband and wife, mutual love / He fulfills expectations
G:XIX-2.6 (G19-02-06) - Husband and wife, mutual love / Wife obstinately demanding
G:XX-3.3 (G20-03-03) - With husband’s brother / Present demanded from him / Presents demanded from him
G:XX-3.6 (G20-03-06) - With husband’s brother / His children
G:XX-3.7 ???
G:XX-3.8 ???
[204] id = 69305
काळी चंद्रकळा हातात झालाय गोळा
रुपये दिले साडे सोळा
kāḷī candrakaḷā hātāta jhālāya gōḷā
rupayē dilē sāḍē sōḷā
Black Chandrakala* sari, it became crumpled after washing
My brother had paid sixteen and a half rupees
▷  Kali (चंद्रकळा)(हातात)(झालाय)(गोळा)
▷ (रुपये) gave (साडे)(सोळा)
pas de traduction en français
Chandrakala ➡ chandrakalasA black sari with stars woven or printed on it, resembling a starry sky at night, very popular with women


F:XVI-1.4b (F16-01-04b) - Sister expects brother’s presents / Sari / Common sari

Cross-references:F:XVII-3.6 (F17-03-06) - Feast of bhāubij / Present offered by brother
[162] id = 59508
बंधु बोळवण केला पदराला जर
बंधु चला तीथवर
bandhu bōḷavaṇa kēlā padarālā jara
bandhu calā tīthavara
Brother gave me a send-off gift, the outer end of the sari was of brocade
Brother, come with me to the market
▷  Brother (बोळवण) did (पदराला)(जर)
▷  Brother let_us_go (तीथवर)
pas de traduction en français


F:XVIII-1.1a (F18-01-01a) - Parents’ home, māher / Appeal for māher / Splendour, honour, satisfaction

[30] id = 82840
माय असता माहेर बाप असता सत्ता भारी
भाशी तुझी धर्मापुरी
māya asatā māhēra bāpa asatā sattā bhārī
bhāśī tujhī dharmāpurī
In my maher*, mother is affectionate, father is powerful
Nephews are there just for namesake
▷ (माय)(असता)(माहेर) father (असता)(सत्ता)(भारी)
▷ (भाशी)(तुझी)(धर्मापुरी)
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home


H:XXI-5.1a (H21-05-01a) - Ambedkar / Struggles for the dalits / Takes sides for his people

Cross-references:H:XXI-5.7a (H21-05-07a) - Ambedkar / Bhīm’s name spells happiness / Taking Bhīm’s name
H:XXI-5.22 ???
H:XXI-5.1t (H21-05-01t) - Ambedkar / Struggles for the dalits / Uncertain take over
[18] id = 49007
पाचवी माझी ओवी ऐका भीमाचे माझे गुण
सुख केले हीन दीन दूर केले दूषमान
pācavī mājhī ōvī aikā bhīmācē mājhē guṇa
sukha kēlē hīna dīna dūra kēlē dūṣamāna
My fifth verse, listen to the qualities of Bhim*
He made the deprived happy, got rid of the enemies
▷ (पाचवी) my verse (ऐका)(भीमाचे)(माझे)(गुण)
▷ (सुख)(केले)(हीन)(दीन) far_away (केले)(दूषमान)
Mon cinquième verset, écoutez les qualités de mon Bhīm!
Il rendit heureux indigents et miséreux, repoussa l'ennemi.
BhimA name given to Dr. Bhimrao Ramji Ambedkar
[19] id = 49008
सहावी माझी ववी गरीबाच्या हितासाठी
भीम देव झाले कष्टी आम्हा दिले तूपरोटी
sahāvī mājhī vavī garībācyā hitāsāṭhī
bhīma dēva jhālē kaṣṭī āmhā dilē tūparōṭī
My sixth verse is in the interest of the poor
God Bhim* felt sorry, gave bread and ghee*
▷ (सहावी) my (ववी)(गरीबाच्या)(हितासाठी)
▷  Bhim (देव) become (कष्टी)(आम्हा) gave (तूपरोटी)
Mon sixième verset, dans l'intérêt des pauvres
Dieu Bhīm s'est échiné, il nous donna pain et ghee.
BhimA name given to Dr. Bhimrao Ramji Ambedkar
gheeclarified butter


H:XXI-5.1i (H21-05-01i) - Ambedkar / Struggles for the dalits / Warfare images: tank, bomb

Cross-references:H:XXI-5.3d (H21-05-03d) - Ambedkar / Takes a second wife / Bhim is the son-in-law of Brahmins
H:XXI-5.1f (H21-05-01f) - Ambedkar / Struggles for the dalits / Ambedkar’s flag is raised
H:XXI-5.1o (H21-05-01o) - Ambedkar / Struggles for the dalits / Birth anniversary, Jayanti
[16] id = 49047
आला आला रणगाडा काळ्या वावरात सोडा
भीम आले हात जोडा
ālā ālā raṇagāḍā kāḷyā vāvarāta sōḍā
bhīma ālē hāta jōḍā
Here comes the tank, park it in the field with black soil
Bhim* has come, greet him with folded hands
▷  Here_comes here_comes (रणगाडा)(काळ्या)(वावरात)(सोडा)
▷  Bhim here_comes hand (जोडा)
Il arrive le char de guerre! Arrêtez-le sur les terres noires.
Bhīm est arrivé, joignez les mains!
BhimA name given to Dr. Bhimrao Ramji Ambedkar
[17] id = 49048
आला आला रणगाडा रणगाड्याला ऊस
बाबासाहेबांच्या शिक्षणाने महार झाले पोलीस
ālā ālā raṇagāḍā raṇagāḍyālā ūsa
bābāsāhēbāñcyā śikṣaṇānē mahāra jhālē pōlīsa
Here it comes, the tank! Sugarcane (is tied) to the tank
Trained by Babasaheb*, the Mahars* have bcome policemen
▷  Here_comes here_comes (रणगाडा)(रणगाड्याला)(ऊस)
▷  Of_Babasaheb (शिक्षणाने)(महार) become (पोलीस)
Il arrive, il arrive le char de guerre! De la canne à sucre au tank
Insruit par Bābāsāheb, le Mahār est devenu policier.
Babasaheb
Mahar ➡ MaharsA low caste people employed mostly as village watchmen, gate-keepers, messengers, porters, etc.
Cross references for this song:H:XXI-5.1b (H21-05-01b) - Ambedkar / Struggles for the dalits / Priority to education
H:XXI-5.1n (H21-05-01n) - Ambedkar / Struggles for the dalits / Inversing destiny
H:XXI-5.1k (H21-05-01k) - Ambedkar / Struggles for the dalits / Awareness and protest


H:XXI-5.3fi (H21-05-03f01) - Ambedkar / Takes a second wife / Co-wives’ relation / Good rapports

[4] id = 49116
रमाबाई शांताबाई दोघींच्या दोन जाती
आपल्या भीमासाठी जेवल्या एका ताटी
ramābāī śāntābāī dōghīñcyā dōna jātī
āpalyā bhīmāsāṭhī jēvalyā ēkā tāṭī
Ramabai and Shantabai, both are from different castes
For their Bhim*, they both ate from the same plate
▷  Ramabai (शांताबाई)(दोघींच्या) two caste
▷ (आपल्या)(भीमासाठी)(जेवल्या)(एका)(ताटी)
Les deux, Ramābāī et Shāntābāī, de deux castes différentes
Pour vous, Bhīm, elles ont mangé dans le même plateau.
BhimA name given to Dr. Bhimrao Ramji Ambedkar
Cross references for this song:B:VI-4.13 (B06-04-13) - Jejuri cycle / Maludev, Dhangar and Bāṇāī / Banu and Mhalsai
B:VI-4.28 ???
B:VI-4.36 ???
B:VI-4.49 ???
B:VI-4.53 ???
B:VI-4.76 ???
B:VI-4.77 ???
B:VI-4.78 ???
B:VI-4.91 ???
B:VI-4.107 ???
B:VI-4.110 ???
B:VI-4.112 ???


H:XXI-5.7a (H21-05-07a) - Ambedkar / Bhīm’s name spells happiness / Taking Bhīm’s name

[17] id = 49143
तीनवी माझी ववी तिरभवती नाम तुझे
भीम नाम नाही दुज नाही कोणावरी ओझे
tīnavī mājhī vavī tirabhavatī nāma tujhē
bhīma nāma nāhī duja nāhī kōṇāvarī ōjhē
My third verse, your name is famous in the three worlds
No other name than Bhim*’s, it is no burden on anyone
▷ (तीनवी) my (ववी)(तिरभवती)(नाम)(तुझे)
▷  Bhim (नाम) not (दुज) not (कोणावरी)(ओझे)
Mon troisième verset, ton nom est dans les trois mondes
Pas d'autre nom que Bhīm, il n'est pesant pour personne.
BhimA name given to Dr. Bhimrao Ramji Ambedkar


H:XXI-5.8b (H21-05-08b) - Ambedkar / A portray of grandeur & pride / Outstanding intelligence and education

[7] id = 49145
चवथी माझी ववी चवदा विद्याचे पठण
केले माझ्या भीमाने मोठ्या आनंदान
cavathī mājhī vavī cavadā vidyācē paṭhaṇa
kēlē mājhyā bhīmānē mōṭhyā ānandāna
My fourth verse, recital of fourteen sciences
Bhim* did it with great pleasure
▷ (चवथी) my (ववी)(चवदा)(विद्याचे)(पठण)
▷ (केले) my (भीमाने)(मोठ्या)(आनंदान)
Mon quatrième chant, récitation des quatorze sciences
Mon Bhīm l'a réalisé avec grande joie.
BhimA name given to Dr. Bhimrao Ramji Ambedkar


H:XXI-5.9ai (H21-05-09a01) - Ambedkar / Ambedkar’s death / Death in the family

[13] id = 49155
बाबासाहेब अंबर झाले मरणाची नव्हती वेळ
यशवंतराव तान्हे बाळ राज जाईल सांभाळ
bābāsāhēba ambara jhālē maraṇācī navhatī vēḷa
yaśavantarāva tānhē bāḷa rāja jāīla sāmbhāḷa
Ambedkar has become immortal, his time had not come at all
Baby Yeshwantrao, take care of the kingdom (before it collapses)
▷  Babasaheb (अंबर) become (मरणाची)(नव्हती)(वेळ)
▷ (यशवंतराव)(तान्हे) son king will_go (सांभाळ)
Bābā est devenu immortel, ce n'était point son temps de mourir
Bébé Yashvantarāo, prends la garde du royaume.
[14] id = 49156
बाबा अंबर झाला रडत्यात मायलेकी
राज गेले एकाएकी
bābā ambara jhālā raḍatyāta māyalēkī
rāja gēlē ēkāēkī
Ambedkar is dead, mother and daughter are crying
All of a sudden, the kingdom collapsed
▷  Baba (अंबर)(झाला)(रडत्यात)(मायलेकी)
▷  King has_gone (एकाएकी)
Bābā est devenu immortel, mère et fille sont éplorées
Le roi est parti tout d'un coup.


H:XXI-5.9aiv (H21-05-09a04) - Ambedkar / Ambedkar’s death / People’s grief / Public funerals

[25] id = 49154
बाबा अंबर झाल्यान गाडीला झाली दाटी
एवढी जनता भिमासाठी धुती समुद्राच्या काठी
bābā ambara jhālyāna gāḍīlā jhālī dāṭī
ēvaḍhī janatā bhimāsāṭhī dhutī samudrācyā kāṭhī
Babasaheb* has become immortal, people are crowding on buses and trains
So many people take a bath in the sea for Bhim*
▷  Baba (अंबर)(झाल्यान)(गाडीला) has_come (दाटी)
▷ (एवढी)(जनता)(भिमासाठी)(धुती)(समुद्राच्या)(काठी)
Bābā est devenu immortel, c'est la foule autour du corbillard
Tout ce peuple pour Bhīm se baigne sur le bord de l'océan.
Babasaheb
BhimA name given to Dr. Bhimrao Ramji Ambedkar


H:XXI-5.9b (H21-05-09b) - Ambedkar / Ambedkar’s death / Bhīm immortal in his legacy

Cross-references:H:XXI-5.1m (H21-05-01m) - Ambedkar / Struggles for the dalits / References from Purāṇās: Balī, Rāvaṇ
H:XXI-5.8 (H21-05-08) - Ambedkar / A portray of grandeur & pride
[9] id = 49170
बाबा अंबर झाल्याने झाले झाले म्हणू नका
बुध्दामंदी गेला सखा
bābā ambara jhālyānē jhālē jhālē mhaṇū nakā
budhdāmandī gēlā sakhā
Baba has become immortal, don’t talk about him in the past tense
My friend has gone to Buddha
▷  Baba (अंबर)(झाल्याने) become become say (नका)
▷ (बुध्दामंदी) has_gone (सखा)
Bābā est devenu immortel, ne dites pas : “C'est fini! C'est fini!”
Il est allé chez Bouddha, son ami.


H:XXI-5.11a (H21-05-11a) - Ambedkar / Community & worship / Aratī, worship, other rituals - Ambedkar and Buddha

[28] id = 49196
दोनवी माझी ओवी दोन्ही कर जोडूनीया
नमस्कार भीमराया
dōnavī mājhī ōvī dōnhī kara jōḍūnīyā
namaskāra bhīmarāyā
My second verse, I fold my hands
My Namaskar* to Bhimraya*
▷ (दोनवी) my verse both doing (जोडूनीया)
▷ (नमस्कार) king_Bhim
C'est mon deuxième chant, je joins les mains deux fois
Je te salue, Bhīmrāyā.
NamaskarFolding hands as a mark of respect
BhimrayaBhimrao was the first name of Dr. Ambedkar

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Memory of paste made of cloves, nutmeg
  2. Mother’s milk proves source of energy
  3. Pirājī
  4. The bangle man is called kasar
  5. With fruits like mango, banana, etc.
  6. Both of them remember mother
  7. A black sari called chandrakala
  8. Common sari
  9. Splendour, honour, satisfaction
  10. Takes sides for his people
  11. Warfare images: tank, bomb
  12. Good rapports
  13. Taking Bhīm’s name
  14. Outstanding intelligence and education
  15. Death in the family
  16. Public funerals
  17. Bhīm immortal in his legacy
  18. Aratī, worship, other rituals - Ambedkar and Buddha
⇑ Top of page ⇑