Village: तडखेल - Tadkhel
35 semantic classes ➡ list at the bottom of this page[45] id = 103088 ✓ | माय बापाच्यान पोटी लेक जलमली शहाणी थंड रांजणातल पाणी देते गोत्याला मानुनी māya bāpācyāna pōṭī lēka jalamalī śahāṇī thaṇḍa rāñjaṇātala pāṇī dētē gōtyālā mānunī | ✎ Mother and father gave birth to a wise daughter She gives cold water from the earthen jar to all the relatives ▷ (माय)(बापाच्यान)(पोटी)(लेक)(जलमली)(शहाणी) ▷ (थंड)(रांजणातल) water, give (गोत्याला)(मानुनी) | pas de traduction en français |
[31] id = 109990 ✓ | मी तर दळण दळीते शिणल्यात माझा भाया कधी येशील बापुराया mī tara daḷaṇa daḷītē śiṇalyāta mājhā bhāyā kadhī yēśīla bāpurāyā | ✎ no translation in English ▷ I wires (दळण)(दळीते)(शिणल्यात) my (भाया) ▷ (कधी)(येशील)(बापुराया) | pas de traduction en français |
[32] id = 109989 ✓ | मी तर दळण दळीते हाता आल्यात फोड मायबाई तुझा लाड भेगी बापुजीला धाड mī tara daḷaṇa daḷītē hātā ālyāta phōḍa māyabāī tujhā lāḍa bhēgī bāpujīlā dhāḍa | ✎ no translation in English ▷ I wires (दळण)(दळीते) hand (आल्यात)(फोड) ▷ (मायबाई) your (लाड)(भेगी)(बापुजीला)(धाड) | pas de traduction en français |
Cross-references: | A:II-5.3d (A02-05-03d) - Labour / Grinding / Millstone made of corundum |
[262] id = 56237 ✓ | दळीण दळीतो आंग माझ घामेजल बाई माझ्या हरणीच दुध तुझ इरजल daḷīṇa daḷītō āṅga mājha ghāmējala bāī mājhyā haraṇīca dudha tujha irajala | ✎ no translation in English ▷ (दळीण)(दळीतो)(आंग) my (घामेजल) ▷ Woman my (हरणीच) milk your (इरजल) | pas de traduction en français |
[43] id = 81504 ✓ | कुठुर आजोर पळसगावात माहेर तीथ जलमली मंजुळ माय माझी ती हरण kuṭhura ājōra paḷasagāvāta māhēra tītha jalamalī mañjuḷa māya mājhī tī haraṇa | ✎ no translation in English ▷ (कुठुर)(आजोर)(पळसगावात)(माहेर) ▷ (तीथ)(जलमली)(मंजुळ)(माय) my (ती)(हरण) | pas de traduction en français |
Cross-references: | A:II-2.5j (A02-02-05j) - Woman’s social identity / Boasting a prosperous house / Riches at home A:II-2.9b (A02-02-09b) - Woman’s social identity / Arrogance of wealth / Significative attitudes |
[203] id = 98711 ✓ | पड पड रे पावसा अर्ध्या राती अर्जुन माझा शेती paḍa paḍa rē pāvasā ardhyā rātī arjuna mājhā śētī | ✎ no translation in English ▷ (पड)(पड)(रे)(पावसा)(अर्ध्या)(राती) ▷ (अर्जुन) my furrow | pas de traduction en français |
[51] id = 70113 ✓ | येवढ धिंड पींड वागविल डाव्या कुशी नऊ महिन्याच्या दिशी दंग झाली मायकाशी फिरुनी बोल कशी yēvaḍha dhiṇḍa pīṇḍa vāgavila ḍāvyā kuśī naū mahinyācyā diśī daṅga jhālī māyakāśī phirunī bōla kaśī | ✎ no translation in English ▷ (येवढ)(धिंड)(पींड)(वागविल)(डाव्या)(कुशी) ▷ (नऊ)(महिन्याच्या)(दिशी)(दंग) has_come (मायकाशी) turning_round says how | pas de traduction en français |
[21] id = 42840 ✓ | माय म्हणूनी माय सरला माया किती साखर माझी उमरावती māya mhaṇūnī māya saralā māyā kitī sākhara mājhī umarāvatī | ✎ I say to my mother, you are so affectionate You are like sugar from Umaravati ▷ (माय)(म्हणूनी)(माय)(सरला)(माया)(किती) ▷ (साखर) my (उमरावती) | pas de traduction en français |
Cross-references: | C:VIII-8.9e (C08-08-09e) - Mother / Feelings and representations / Mother compared to neighbour and sister in law / One can not pay back mothers loan |
[46] id = 84959 ✓ | मातचा उपकार बसला माझा शिरी मला दिल परघरी तुम्ही फेडा बंधुहरी mātacā upakāra basalā mājhā śirī malā dila paragharī tumhī phēḍā bandhuharī | ✎ Mother’s obligation, I am carrying it on my head They have got me married in another family, brother Hari*, you please repay it ▷ (मातचा)(उपकार)(बसला) my (शिरी) ▷ (मला)(दिल)(परघरी)(तुम्ही)(फेडा)(बंधुहरी) | pas de traduction en français |
|
[34] id = 85028 ✓ | आई आई म्हणुन तोंड माझ हुंबरत ज्याला नाही आई त्याला कस करमत āī āī mhaṇuna tōṇḍa mājha humbarata jyālā nāhī āī tyālā kasa karamata | ✎ I keep saying mother, mother, my tongue keeps repeating One who doesn’t have a mother, how does she live without her ▷ (आई)(आई)(म्हणुन)(तोंड) my (हुंबरत) ▷ (ज्याला) not (आई)(त्याला) how (करमत) | pas de traduction en français |
Cross-references: | A:II-1.1 (A02-01-01) - Woman’s doubtful entity / Woman’s birth is unwanted / Unhappiness at girl’s birth |
[14] id = 85036 ✓ | माहेराच्या सुखाची कर बरसात सुखी आहे पोर सांग आईच्या कानात māhērācyā sukhācī kara barasāta sukhī āhē pōra sāṅga āīcyā kānāta | ✎ Happiness lik in mahr is raining here Go and tell my mother in her ear that your daughter is happy ▷ (माहेराच्या)(सुखाची) doing (बरसात) ▷ (सुखी)(आहे)(पोर) with (आईच्या)(कानात) | pas de traduction en français |
This Section speaks about the comparison of the feelings and representations of sister-in-law (brother’s wife) and neighbour woman with those of mother. What sister-in-law and neighbour woman do is more for showing off to other people rather than with any friendly or any warm feelings. What mother does is with love, affection and the happiness she derives from feeding her daughter to her heart’s content. And she does it away from people’s gaze.She always gives her good, tasty food. Sister-in-law and neighbour woman give her little quantity of food, food lacking in nutrition, left overs, burnt food, etc. They give food just for the sake of it. This Section highlights these points showing the difference. |
[24] id = 42868 ✓ | माता ना ग जेवू वाढू खिरीवरी तुप यायना मायेची चिटुक (सर) mātā nā ga jēvū vāḍhū khirīvarī tupa yāyanā māyēcī ciṭuka (sara) | ✎ Mother serves me ghee* on milk pudding Nothing can be compared to my mother’s cooking ▷ (माता) * * (जेवू)(वाढू)(खिरीवरी)(तुप) ▷ (यायना)(मायेची)(चिटुक) ( (सर) ) | pas de traduction en français |
|
[57] id = 106070 ✓ | माता ना ग न्हाऊ घालु पाणी दाटल मोरीला माता नाही त्या नारीला नवल वाटल गोरीला mātā nā ga nhāū ghālu pāṇī dāṭala mōrīlā mātā nāhī tyā nārīlā navala vāṭala gōrīlā | ✎ My mother gives me a headbath, water accumulates in the bathroom A woman who doesn’t have a mother, wonders in her mind ▷ (माता) * * (न्हाऊ)(घालु) water, (दाटल)(मोरीला) ▷ (माता) not (त्या)(नारीला)(नवल)(वाटल)(गोरीला) | pas de traduction en français |
[8] id = 85159 ✓ | बाई मातचान पान्हा मीतर पेलो कोण्या रंगी तळहाताचा पलंग मांडीचा चौरंग bāī mātacāna pānhā mītara pēlō kōṇyā raṅgī taḷahātācā palaṅga māṇḍīcā cauraṅga | ✎ I drank my mother’s milk, I cannot describe the joy and satisfaction Her arms were my bed, her lap a low stool for me to sit ▷ Woman (मातचान)(पान्हा)(मीतर)(पेलो)(कोण्या)(रंगी) ▷ (तळहाताचा)(पलंग)(मांडीचा)(चौरंग) | pas de traduction en français |
[18] id = 54000 ✓ | बाई दिसट झाली उतरीतो आला पाला मज्या गुलाबाच्या फुला दृष्ट झाली माझी तुला bāī disaṭa jhālī utarītō ālā pālā majyā gulābācyā phulā dṛaṣṭa jhālī mājhī tulā | ✎ Daughter, you are affected by the influence of an evil eye, I wave with whatever is available around you My rose flower, you are affected by my evil eye ▷ Woman (दिसट) has_come (उतरीतो) here_comes (पाला) ▷ (मज्या)(गुलाबाच्या) flowers (दृष्ट) has_come my to_you | pas de traduction en français |
[90] id = 65359 ✓ | कासार माझ्या दादा काकण लेव मला माय माझ्या मातेचा हावाला देतो तुला kāsāra mājhyā dādā kākaṇa lēva malā māya mājhyā mātēcā hāvālā dētō tulā | ✎ no translation in English ▷ (कासार) my (दादा)(काकण)(लेव)(मला) ▷ (माय) my (मातेचा)(हावाला)(देतो) to_you | pas de traduction en français |
[36] id = 74492 ✓ | आरे कासारी रे दादा माझ्या माहेराहुन जाय लिंबाखाली वाडा हाये लेवणार माझी माय ārē kāsārī rē dādā mājhyā māhērāhuna jāya limbākhālī vāḍā hāyē lēvaṇāra mājhī māya | ✎ Brother bangle seller, go past my maher* My house is under a Neem tree, my mother is the one who will wear the bangles ▷ (आरे)(कासारी)(रे)(दादा) my (माहेराहुन)(जाय) ▷ (लिंबाखाली)(वाडा)(हाये)(लेवणार) my (माय) | pas de traduction en français |
|
[18] id = 74495 ✓ | कासार दादा उघड पेटारी तुझी माझी लेणारीण दुसरी लाडकी मैना माझी kāsāra dādā ughaḍa pēṭārī tujhī mājhī lēṇārīṇa dusarī lāḍakī mainā mājhī | ✎ Brother bangle seller, open your box Another one is going to wear the bangles, she is my darling Maina* ▷ (कासार)(दादा)(उघड)(पेटारी)(तुझी) ▷ My (लेणारीण)(दुसरी)(लाडकी) Mina my | pas de traduction en français |
|
[11] id = 83137 ✓ | बाई आंबाड्याची भाजी खुडीतो पान पान बंधु गेले शीवहुन बहिण दुबळी म्हणुन bāī āmbāḍyācī bhājī khuḍītō pāna pāna bandhu gēlē śīvahuna bahiṇa dubaḷī mhaṇuna | ✎ Woman, she plucks each leaf of Ambadi vegetable Brother went back from the village boundary as his sister is poor ▷ Woman (आंबाड्याची)(भाजी)(खुडीतो)(पान)(पान) ▷ Brother has_gone (शीवहुन) sister (दुबळी)(म्हणुन) | pas de traduction en français |
Cross-references: | F:XV-1.1d (F15-01-01d) - Sister worries for brother / Sister feeding her brother / Pounding and cooking rice |
[54] id = 91437 ✓ | घरा सोईरा आला काय कराव जेवाया जिर्या साळी पिवळा भात जेवु वाढतो मंदिरात gharā sōīrā ālā kāya karāva jēvāyā jiryā sāḷī pivaḷā bhāta jēvu vāḍhatō mandirāta | ✎ My brother has come as a guest to my house, what can I cook for him I shall serve him yellow jiresali variety of rice in the temple ▷ House (सोईरा) here_comes why (कराव)(जेवाया) ▷ (जिर्या)(साळी)(पिवळा)(भात)(जेवु)(वाढतो)(मंदिरात) | pas de traduction en français |
[21] id = 70035 ✓ | घरा सोयरान आला आत्ताच्याला डाळभात बुंदी केली सारी रात बंधु माझ्या सोईर्याला gharā sōyarāna ālā āttācyālā ḍāḷabhāta bundī kēlī sārī rāta bandhu mājhyā sōīryālā | ✎ My relative has come, for now I make rice and pulses Whole night, I made bundi (a special sweet) for my brother, my son’s father-in-law ▷ House (सोयरान) here_comes (आत्ताच्याला)(डाळभात) ▷ (बुंदी) shouted (सारी)(रात) brother my (सोईर्याला) | pas de traduction en français |
[29] id = 79942 ✓ | आता सांगुन धाडीतो बंधु माझ्या सोईर्याला भेट देवुन जावु मला जाई गुतली वेलाला किती सांगु बंधवाला ātā sāṅguna dhāḍītō bandhu mājhyā sōīryālā bhēṭa dēvuna jāvu malā jāī gutalī vēlālā kitī sāṅgu bandhavālā | ✎ I send a message to my brother Come and meet me, jasmine has got entangled with a climber How many times can I tell my brother ▷ (आता)(सांगुन)(धाडीतो) brother my (सोईर्याला) ▷ (भेट)(देवुन)(जावु)(मला)(जाई)(गुतली)(वेलाला)(किती)(सांगु)(बंधवाला) | pas de traduction en français |
[45] id = 96477 ✓ | गावखोरीचे ग शेत खावु नका चिमण्याबाई बंधु माझ्या एकलपाई gāvakhōrīcē ga śēta khāvu nakā cimaṇyābāī bandhu mājhyā ēkalapāī | ✎ Sparrows don’t eat the crops in the field on the outskirts of the village My brother is all alone ▷ (गावखोरीचे) * (शेत)(खावु)(नका)(चिमण्याबाई) ▷ Brother my (एकलपाई) | pas de traduction en français |
[159] id = 104518 ✓ | इथुनी मला दिस माझ्या बापुजीची शेरी किती खंड्या झाल्या तुरी माप लावीले दुहेरी बंधु माझ्या सोईर्याला ithunī malā disa mājhyā bāpujīcī śērī kitī khaṇḍyā jhālyā turī māpa lāvīlē duhērī bandhu mājhyā sōīryālā | ✎ From here I can see my father’s land How many hundreds of kilos has the toor crop been harvested My brother is measuring with measures in both the hands ▷ (इथुनी)(मला)(दिस) my (बापुजीची)(शेरी) ▷ (किती)(खंड्या)(झाल्या)(तुरी)(माप)(लावीले)(दुहेरी) brother my (सोईर्याला) | pas de traduction en français |
[17] id = 73825 ✓ | बहिण भावाच्या बोली तीळकांड मावळल चंद्र माथ्यावरी डुल बहिण भावाच्या बोलीला bahiṇa bhāvācyā bōlī tīḷakāṇḍa māvaḷala candra māthyāvarī ḍula bahiṇa bhāvācyā bōlīlā | ✎ Brother and sister are discussing till the sun has set Moon is overhead, brother and sister are still talking ▷ Sister (भावाच्या) say (तीळकांड)(मावळल) ▷ (चंद्र)(माथ्यावरी)(डुल) sister (भावाच्या)(बोलीला) | pas de traduction en français |
[107] id = 59988 ✓ | बहिण भावंड लहानपणाची जोडी आली परायाची लाडी तीन माया केली थोडी bahiṇa bhāvaṇḍa lahānapaṇācī jōḍī ālī parāyācī lāḍī tīna māyā kēlī thōḍī | ✎ Brother and sister are close to each other since childhood A girl from another family came as sister-in-law, she broke our relations ▷ Sister brother (लहानपणाची)(जोडी) ▷ Has_come (परायाची)(लाडी)(तीन)(माया) shouted (थोडी) | pas de traduction en français |
Cross-references: | F:XV-1.1d (F15-01-01d) - Sister worries for brother / Sister feeding her brother / Pounding and cooking rice F:XV-1.1l (F15-01-01l) - Sister worries for brother / Sister feeding her brother / With milk, sweet, purified butter F:XVII-2.5a (F17-02-05a) - Brother’s wife, bhāujay / Denies gifts to husband’s sister / Blouse F:XVIII-1.4h (F18-01-04h) - Parents’ home, māher / Māher alien after the death of parents / Untill my mother is alive |
[115] id = 63885 ✓ | आम्ही नंदा भावजया एक्या चालणीच्या लेकी कोणा मालनीच्या माय माझ्या हरणीच्या āmhī nandā bhāvajayā ēkyā cālaṇīcyā lēkī kōṇā mālanīcyā māya mājhyā haraṇīcyā | ✎ Nanand* and sister-in-law, we are both of the same demeanour Friends ask each other, who is the mother of these daughters? ▷ (आम्ही)(नंदा)(भावजया)(एक्या)(चालणीच्या) ▷ (लेकी) who (मालनीच्या)(माय) my (हरणीच्या) | pas de traduction en français |
|
[37] id = 63754 ✓ | भावाला लेक झाला आम्हा बहिणींना कस कळ उंच माडी दिवा जळ बापुजीचा नातु खेळ bhāvālā lēka jhālā āmhā bahiṇīnnā kasa kaḷa uñca māḍī divā jaḷa bāpujīcā nātu khēḷa | ✎ Brother has had a son, how did s we, sisters, came to know about it A light is burning in the storeyed house, father’s grandson is playing ▷ (भावाला)(लेक)(झाला)(आम्हा)(बहिणींना) how (कळ) ▷ (उंच)(माडी) lamp (जळ)(बापुजीचा)(नातु)(खेळ) | pas de traduction en français |
[38] id = 63755 ✓ | भावाला लेक झाला आम्हा बहिनींना भुषाण साखर वाटतो प्रशांत bhāvālā lēka jhālā āmhā bahinīnnā bhuṣāṇa sākhara vāṭatō praśānta | ✎ Brother has had a son, it is a matter of pride for us, sisters Prashant (Brother) distributes sugar ▷ (भावाला)(लेक)(झाला)(आम्हा)(बहिनींना)(भुषाण) ▷ (साखर)(वाटतो)(प्रशांत) | pas de traduction en français |
[39] id = 63756 ✓ | भावाला लेक झाला कळाल बाजारात साखर पुडा पदरात नाव ठेवा रघुनाथ bhāvālā lēka jhālā kaḷāla bājārāta sākhara puḍā padarāta nāva ṭhēvā raghunātha | ✎ Brother has had a son, I came to know about it in the bazaar A packet of sugar in the end of my sari, name him Raghunath ▷ (भावाला)(लेक)(झाला)(कळाल)(बाजारात) ▷ (साखर)(पुडा)(पदरात)(नाव)(ठेवा)(रघुनाथ) | pas de traduction en français |
[17] id = 96573 ✓ | इथुनी मला दिस माझ्या बापुजीचा माळ किती खंड्या झाला तीळ मापण्यात गेला यीळ ithunī malā disa mājhyā bāpujīcā māḷa kitī khaṇḍyā jhālā tīḷa māpaṇyāta gēlā yīḷa | ✎ From here, I can see my father’s fields So many kilos of sesame, a lot of time was spent measuring it ▷ (इथुनी)(मला)(दिस) my (बापुजीचा)(माळ) ▷ (किती)(खंड्या)(झाला)(तीळ)(मापण्यात) has_gone (यीळ) | pas de traduction en français |
[4] id = 49247 ✓ | दहेलीच्या दातर्यावरी हायेत तांब्याचे घंगाळ गौतमबुध्द तान्हे बाळ राज जाईल संभाळ dahēlīcyā dātaryāvarī hāyēta tāmbyācē ghaṅgāḷa gautamabudhda tānhē bāḷa rāja jāīla sambhāḷa | ✎ A circular water vessel is there in the bathing place at Delhi Gautam Buddha is a baby, take care of the kingdom, someone may usurp it ▷ (दहेलीच्या)(दातर्यावरी)(हायेत)(तांब्याचे)(घंगाळ) ▷ (गौतमबुध्द)(तान्हे) son king will_go (संभाळ) | Sur le plateau de Delh il y a des urnes en cuivre pour le bain Gautam Bouddha, jeune enfant, le royaume s'en ira, prends garde. |
Cross-references: | H:XXI-5.3d (H21-05-03d) - Ambedkar / Takes a second wife / Bhim is the son-in-law of Brahmins H:XXI-5.1f (H21-05-01f) - Ambedkar / Struggles for the dalits / Ambedkar’s flag is raised H:XXI-5.1o (H21-05-01o) - Ambedkar / Struggles for the dalits / Birth anniversary, Jayanti |
[14] id = 38048 ✓ | आला आला रणगाडा दगडाच झालया पाणी कोण बोलल भीमावाणी ālā ālā raṇagāḍā dagaḍāca jhālayā pāṇī kōṇa bōlala bhīmāvāṇī | ✎ The tank has come, the stone is turned into water Who is talking like Bhim*? ▷ Here_comes here_comes (रणगाडा)(दगडाच)(झालया) water, ▷ Who (बोलल)(भीमावाणी) | Il arrive, il arrive le char, la pierre devient de l'eau, Qui a parlé comme Bhīm? |
|
Cross-references: | H:XXI-5.1a (H21-05-01a) - Ambedkar / Struggles for the dalits / Takes sides for his people |
[11] id = 49066 ✓ | रमा टिकली लावीते मेणावरी अट्टेदार भीम तीचे भरतार ramā ṭikalī lāvītē mēṇāvarī aṭṭēdāra bhīma tīcē bharatāra | ✎ Rama applies a splendid bold mark of kunku* on wax Bhim* is her husband ▷ Ram (टिकली)(लावीते)(मेणावरी)(अट्टेदार) ▷ Bhim (तीचे)(भरतार) | Ramā fait son splendide point rouge au front sur de la cire Bhīm est son époux. | ||
| |||||
[13] id = 49068 ✓ | रमा टिकली लावते मेणावरी तवा गोल बाबा इवाइनातून बोले काय गरीबाचे हाल ramā ṭikalī lāvatē mēṇāvarī tavā gōla bābā ivāinātūna bōlē kāya garībācē hāla | ✎ Ramabai applies the round mark of kunku* on wax Baba speaks from the plane, how are the Dalits* doing ▷ Ram (टिकली)(लावते)(मेणावरी)(तवा)(गोल) ▷ Baba (इवाइनातून)(बोले) why (गरीबाचे)(हाल) | Ramābāī applique du kumku, un point rond sur la cire Bābā parle de l’avion. Quelle détresse que celle des dalit! | ||
|
Cross-references: | H:XXI-5.1dii (H21-05-01d02) - Ambedkar / Struggles for the dalits / Reigns in Delhi / Buildings, stone walls, decorations, greenery H:XXI-5.10 (H21-05-10a) - Ambedkar / Entry into Buddhism / Dikṣābhumi & Caityabhūmī H:XXI-5.2c (H21-05-02c) - Ambedkar / Ramabai, the first wife / Ramā’s dress |
[6] id = 49074 ✓ | दहेलीच्या दातर्यावरी रमा घालीते बासण गौतम बुध्द तान्हे बाळ राज जाईन सांभाळ dahēlīcyā dātaryāvarī ramā ghālītē bāsaṇa gautama budhda tānhē bāḷa rāja jāīna sāmbhāḷa | ✎ On the steps of Delhi, Rama rubs and beats her washing Gautam Buddha is a baby, his kingdom has to be looked after ▷ (दहेलीच्या)(दातर्यावरी) Ram (घालीते)(बासण) ▷ (गौतम)(बुध्द)(तान्हे) son king (जाईन)(सांभाळ) | Sur les marches de Delhi Ramā frotte et bat sa lessive Gautam Bouddha est un bébé, il faut veiller sur le royaume. |
[13] id = 49088 ✓ | चांदीच जोडव रमा म्हणते कोनाला बाबा हसतो मनाला आली सवत तुम्हाला cāndīca jōḍava ramā mhaṇatē kōnālā bābā hasatō manālā ālī savata tumhālā | ✎ Rama asks, for whom are these toe-rings Baba smiles to himself, “You have a co-wife” ▷ (चांदीच)(जोडव) Ram (म्हणते)(कोनाला) ▷ Baba (हसतो)(मनाला) has_come (सवत)(तुम्हाला) | C'est pour qui ces anneaux de doigts de pied? demande Ramā Shantā rit en elle-même : “Une co-épouse vous arrive.” |
[6] id = 49118 ✓ | रमाबाई शांताबाई दोघींच्या दोन जाती बाबाच्या जीवासाठी जेवल्या एक्या ताटी ramābāī śāntābāī dōghīñcyā dōna jātī bābācyā jīvāsāṭhī jēvalyā ēkyā tāṭī | ✎ Ramabai and Shamtabai, both are from different castes For the sake of their Bhim*, they both ate from the same plate ▷ Ramabai (शांताबाई)(दोघींच्या) two caste ▷ (बाबाच्या)(जीवासाठी)(जेवल्या)(एक्या)(ताटी) | Les deux, Ramābāī et Shāntābāī, de deux castes différentes Pour vous, Bhīm, elles ont mangé dans un seul plateau. |
| |||
Cross references for this song: | B:VI-4.13 (B06-04-13) - Jejuri cycle / Maludev, Dhangar and Bāṇāī / Banu and Mhalsai B:VI-4.28 ??? B:VI-4.36 ??? B:VI-4.49 ??? B:VI-4.53 ??? B:VI-4.76 ??? B:VI-4.77 ??? B:VI-4.78 ??? B:VI-4.91 ??? B:VI-4.107 ??? B:VI-4.110 ??? B:VI-4.112 ??? |
[22] id = 49151 ✓ | बाबासाहेब शव झाले सरण जळे धुणीधुणी कोण बोल भिमीवाणी bābāsāhēba śava jhālē saraṇa jaḷē dhuṇīdhuṇī kōṇa bōla bhimīvāṇī | ✎ Babasaheb* is dead, the pyre is burning with crackling noise Who is speaking like Bhim* ▷ Babasaheb (शव) become (सरण)(जळे)(धुणीधुणी) ▷ Who says (भिमीवाणी) | Bābāsāheb est décédé, le bûcher brûle en crépitant Qui parle? Sa voix est pareille à celle de Bhīm. | ||
| |||||
[23] id = 49152 ✓ | बाबासाहेब शव झाले सरणाला जागा थोडी आले बाबाचे पुढारी bābāsāhēba śava jhālē saraṇālā jāgā thōḍī ālē bābācē puḍhārī | ✎ Babasaheb* is dead, there is little space for the pyre Baba’s leaders have come ▷ Babasaheb (शव) become (सरणाला)(जागा)(थोडी) ▷ Here_comes (बाबाचे)(पुढारी) | Bābāsāheb est décédé, peu de place pour le bûcher Les dirigeants de Bābā sont arrivés. | ||
| |||||
[29] id = 49161 ✓ | बाबासाहेब शव झाले जागा मैदानी पाहूनी पायी चप्पल लेवूनी डोळ्या ऐनक लावूनी bābāsāhēba śava jhālē jāgā maidānī pāhūnī pāyī cappala lēvūnī ḍōḷyā ainaka lāvūnī | ✎ Babasaheb* is dead, he chose the spot Wearing his sandals, his spectacles on his eyes ▷ Babasaheb (शव) become (जागा)(मैदानी)(पाहूनी) ▷ (पायी)(चप्पल)(लेवूनी)(डोळ्या)(ऐनक)(लावूनी) | Bābāsāheb est décédé, ils ont vu l'emplacement sur le terrain Posé ses sandales et les lunettes de ses yeux sur la dépouille. | ||
|