Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?performer_id
= 1979
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Songs by Kamble Rukhmini
(41 records)

Village: तडखेल - Tadkhel

35 semantic classes ➡ list at the bottom of this page

A:II-2.2a (A02-02-02a) - Woman’s social identity / Alien property / Destined to belong to a foreign house

[45] id = 103088
माय बापाच्यान पोटी लेक जलमली शहाणी
थंड रांजणातल पाणी देते गोत्याला मानुनी
māya bāpācyāna pōṭī lēka jalamalī śahāṇī
thaṇḍa rāñjaṇātala pāṇī dētē gōtyālā mānunī
Mother and father gave birth to a wise daughter
She gives cold water from the earthen jar to all the relatives
▷ (माय)(बापाच्यान)(पोटी)(लेक)(जलमली)(शहाणी)
▷ (थंड)(रांजणातल) water, give (गोत्याला)(मानुनी)
pas de traduction en français


A:II-5.3kxiv (A02-05-03k14) - Labour / Grinding / Singing while grinding / Father remembered

[31] id = 109990
मी तर दळण दळीते शिणल्यात माझा भाया
कधी येशील बापुराया
mī tara daḷaṇa daḷītē śiṇalyāta mājhā bhāyā
kadhī yēśīla bāpurāyā
no translation in English
▷  I wires (दळण)(दळीते)(शिणल्यात) my (भाया)
▷ (कधी)(येशील)(बापुराया)
pas de traduction en français
[32] id = 109989
मी तर दळण दळीते हाता आल्यात फोड
मायबाई तुझा लाड भेगी बापुजीला धाड
mī tara daḷaṇa daḷītē hātā ālyāta phōḍa
māyabāī tujhā lāḍa bhēgī bāpujīlā dhāḍa
no translation in English
▷  I wires (दळण)(दळीते) hand (आल्यात)(फोड)
▷ (मायबाई) your (लाड)(भेगी)(बापुजीला)(धाड)
pas de traduction en français


A:II-5.3niii (A02-05-03n03) - Labour / Grinding / Daughter remembers mother’s affection / Mother’s milk proves source of energy

Cross-references:A:II-5.3d (A02-05-03d) - Labour / Grinding / Millstone made of corundum
[262] id = 56237
दळीण दळीतो आंग माझ घामेजल
बाई माझ्या हरणीच दुध तुझ इरजल
daḷīṇa daḷītō āṅga mājha ghāmējala
bāī mājhyā haraṇīca dudha tujha irajala
no translation in English
▷ (दळीण)(दळीतो)(आंग) my (घामेजल)
▷  Woman my (हरणीच) milk your (इरजल)
pas de traduction en français


B:VII-5.2b (B07-05-02b) - Surrounding Nature / Village / Pride of ones village

[43] id = 81504
कुठुर आजोर पळसगावात माहेर
तीथ जलमली मंजुळ माय माझी ती हरण
kuṭhura ājōra paḷasagāvāta māhēra
tītha jalamalī mañjuḷa māya mājhī tī haraṇa
no translation in English
▷ (कुठुर)(आजोर)(पळसगावात)(माहेर)
▷ (तीथ)(जलमली)(मंजुळ)(माय) my (ती)(हरण)
pas de traduction en français


B:VII-5.3b (B07-05-03b) - Surrounding Nature / Rains / The rain falls

Cross-references:A:II-2.5j (A02-02-05j) - Woman’s social identity / Boasting a prosperous house / Riches at home
A:II-2.9b (A02-02-09b) - Woman’s social identity / Arrogance of wealth / Significative attitudes
[203] id = 98711
पड पड रे पावसा अर्ध्या राती
अर्जुन माझा शेती
paḍa paḍa rē pāvasā ardhyā rātī
arjuna mājhā śētī
no translation in English
▷ (पड)(पड)(रे)(पावसा)(अर्ध्या)(राती)
▷ (अर्जुन) my furrow
pas de traduction en français


C:VIII-1.2 (C08-01-02) - Mother / Throes of child birth / Nine months nine days

[51] id = 70113
येवढ धिंड पींड वागविल डाव्या कुशी
नऊ महिन्याच्या दिशी दंग झाली मायकाशी फिरुनी बोल कशी
yēvaḍha dhiṇḍa pīṇḍa vāgavila ḍāvyā kuśī
naū mahinyācyā diśī daṅga jhālī māyakāśī phirunī bōla kaśī
no translation in English
▷ (येवढ)(धिंड)(पींड)(वागविल)(डाव्या)(कुशी)
▷ (नऊ)(महिन्याच्या)(दिशी)(दंग) has_come (मायकाशी) turning_round says how
pas de traduction en français


C:VIII-8.1f (C08-08-01f) - Mother / Feelings and representations / Sugar

[21] id = 42840
माय म्हणूनी माय सरला माया किती
साखर माझी उमरावती
māya mhaṇūnī māya saralā māyā kitī
sākhara mājhī umarāvatī
I say to my mother, you are so affectionate
You are like sugar from Umaravati
▷ (माय)(म्हणूनी)(माय)(सरला)(माया)(किती)
▷ (साखर) my (उमरावती)
pas de traduction en français


C:VIII-8.2 (C08-08-02) - Mother / Feelings and representations / One can not pay back mothers loan

Cross-references:C:VIII-8.9e (C08-08-09e) - Mother / Feelings and representations / Mother compared to neighbour and sister in law / One can not pay back mothers loan
[46] id = 84959
मातचा उपकार बसला माझा शिरी
मला दिल परघरी तुम्ही फेडा बंधुहरी
mātacā upakāra basalā mājhā śirī
malā dila paragharī tumhī phēḍā bandhuharī
Mother’s obligation, I am carrying it on my head
They have got me married in another family, brother Hari*, you please repay it
▷ (मातचा)(उपकार)(बसला) my (शिरी)
▷ (मला)(दिल)(परघरी)(तुम्ही)(फेडा)(बंधुहरी)
pas de traduction en français
HariName of God Vishnu


C:VIII-8.4 (C08-08-04) - Mother / Feelings and representations / One remenbers the meals she prepared

[34] id = 85028
आई आई म्हणुन तोंड माझ हुंबरत
ज्याला नाही आई त्याला कस करमत
āī āī mhaṇuna tōṇḍa mājha humbarata
jyālā nāhī āī tyālā kasa karamata
I keep saying mother, mother, my tongue keeps repeating
One who doesn’t have a mother, how does she live without her
▷ (आई)(आई)(म्हणुन)(तोंड) my (हुंबरत)
▷ (ज्याला) not (आई)(त्याला) how (करमत)
pas de traduction en français


C:VIII-8.6 (C08-08-06) - Mother / Feelings and representations / No one but mother cares for daughter’s fatigue

Cross-references:A:II-1.1 (A02-01-01) - Woman’s doubtful entity / Woman’s birth is unwanted / Unhappiness at girl’s birth
[14] id = 85036
माहेराच्या सुखाची कर बरसात
सुखी आहे पोर सांग आईच्या कानात
māhērācyā sukhācī kara barasāta
sukhī āhē pōra sāṅga āīcyā kānāta
Happiness lik in mahr is raining here
Go and tell my mother in her ear that your daughter is happy
▷ (माहेराच्या)(सुखाची) doing (बरसात)
▷ (सुखी)(आहे)(पोर) with (आईच्या)(कानात)
pas de traduction en français


C:VIII-8.9c (C08-08-09c) - Mother / Feelings and representations / Mother compared to neighbour and sister in law / Mother gives food

This Section speaks about the comparison of the feelings and representations of sister-in-law (brother’s wife) and neighbour woman with those of mother. What sister-in-law and neighbour woman do is more for showing off to other people rather than with any friendly or any warm feelings. What mother does is with love, affection and the happiness she derives from feeding her daughter to her heart’s content. And she does it away from people’s gaze.She always gives her good, tasty food. Sister-in-law and neighbour woman give her little quantity of food, food lacking in nutrition, left overs, burnt food, etc. They give food just for the sake of it. This Section highlights these points showing the difference.
[24] id = 42868
माता ना ग जेवू वाढू खिरीवरी तुप
यायना मायेची चिटुक (सर)
mātā nā ga jēvū vāḍhū khirīvarī tupa
yāyanā māyēcī ciṭuka (sara)
Mother serves me ghee* on milk pudding
Nothing can be compared to my mother’s cooking
▷ (माता) * * (जेवू)(वाढू)(खिरीवरी)(तुप)
▷ (यायना)(मायेची)(चिटुक) ( (सर) )
pas de traduction en français
gheeclarified butter


C:VIII-8.9d (C08-08-09d) - Mother / Feelings and representations / Mother compared to neighbour and sister in law / Mother gives bath

[57] id = 106070
माता ना ग न्हाऊ घालु पाणी दाटल मोरीला
माता नाही त्या नारीला नवल वाटल गोरीला
mātā nā ga nhāū ghālu pāṇī dāṭala mōrīlā
mātā nāhī tyā nārīlā navala vāṭala gōrīlā
My mother gives me a headbath, water accumulates in the bathroom
A woman who doesn’t have a mother, wonders in her mind
▷ (माता) * * (न्हाऊ)(घालु) water, (दाटल)(मोरीला)
▷ (माता) not (त्या)(नारीला)(नवल)(वाटल)(गोरीला)
pas de traduction en français


C:IX-1.3 (C09-01-03) - Baby / Affection shown / Serving the child

[8] id = 85159
बाई मातचान पान्हा मीतर पेलो कोण्या रंगी
तळहाताचा पलंग मांडीचा चौरंग
bāī mātacāna pānhā mītara pēlō kōṇyā raṅgī
taḷahātācā palaṅga māṇḍīcā cauraṅga
I drank my mother’s milk, I cannot describe the joy and satisfaction
Her arms were my bed, her lap a low stool for me to sit
▷  Woman (मातचान)(पान्हा)(मीतर)(पेलो)(कोण्या)(रंगी)
▷ (तळहाताचा)(पलंग)(मांडीचा)(चौरंग)
pas de traduction en français


E:XIII-2.4 (E13-02-04) - Mother worries for daughter / She has been struck by bad eye

[18] id = 54000
बाई दिसट झाली उतरीतो आला पाला
मज्या गुलाबाच्या फुला दृष्ट झाली माझी तुला
bāī disaṭa jhālī utarītō ālā pālā
majyā gulābācyā phulā dṛaṣṭa jhālī mājhī tulā
Daughter, you are affected by the influence of an evil eye, I wave with whatever is available around you
My rose flower, you are affected by my evil eye
▷  Woman (दिसट) has_come (उतरीतो) here_comes (पाला)
▷ (मज्या)(गुलाबाच्या) flowers (दृष्ट) has_come my to_you
pas de traduction en français


E:XIII-3.1cvi (E13-03-01c06) - Mother-daughter, mutual expectations / Daughter expects material support / Bangles / The bangle man is called vairal

[90] id = 65359
कासार माझ्या दादा काकण लेव मला
माय माझ्या मातेचा हावाला देतो तुला
kāsāra mājhyā dādā kākaṇa lēva malā
māya mājhyā mātēcā hāvālā dētō tulā
no translation in English
▷ (कासार) my (दादा)(काकण)(लेव)(मला)
▷ (माय) my (मातेचा)(हावाला)(देतो) to_you
pas de traduction en français


E:XIII-3.1cvii (E13-03-01c07) - Mother-daughter, mutual expectations / Daughter expects material support / Bangles / The bangle man is called kasar

[36] id = 74492
आरे कासारी रे दादा माझ्या माहेराहुन जाय
लिंबाखाली वाडा हाये लेवणार माझी माय
ārē kāsārī rē dādā mājhyā māhērāhuna jāya
limbākhālī vāḍā hāyē lēvaṇāra mājhī māya
Brother bangle seller, go past my maher*
My house is under a Neem tree, my mother is the one who will wear the bangles
▷ (आरे)(कासारी)(रे)(दादा) my (माहेराहुन)(जाय)
▷ (लिंबाखाली)(वाडा)(हाये)(लेवणार) my (माय)
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home


E:XIII-3.1cviii (E13-03-01c08) - Mother-daughter, mutual expectations / Daughter expects material support / Bangles / Daughter’s tender beautiful hand

[18] id = 74495
कासार दादा उघड पेटारी तुझी
माझी लेणारीण दुसरी लाडकी मैना माझी
kāsāra dādā ughaḍa pēṭārī tujhī
mājhī lēṇārīṇa dusarī lāḍakī mainā mājhī
Brother bangle seller, open your box
Another one is going to wear the bangles, she is my darling Maina*
▷ (कासार)(दादा)(उघड)(पेटारी)(तुझी)
▷  My (लेणारीण)(दुसरी)(लाडकी) Mina my
pas de traduction en français
MainaThe name of a bird. Commonly used as a term of endearment for the dear daughter


F:XV-1.1a (F15-01-01a) - Sister worries for brother / Sister feeding her brother / With millet pan cakes, bhakari and vegetables

[11] id = 83137
बाई आंबाड्याची भाजी खुडीतो पान पान
बंधु गेले शीवहुन बहिण दुबळी म्हणुन
bāī āmbāḍyācī bhājī khuḍītō pāna pāna
bandhu gēlē śīvahuna bahiṇa dubaḷī mhaṇuna
Woman, she plucks each leaf of Ambadi vegetable
Brother went back from the village boundary as his sister is poor
▷  Woman (आंबाड्याची)(भाजी)(खुडीतो)(पान)(पान)
▷  Brother has_gone (शीवहुन) sister (दुबळी)(म्हणुन)
pas de traduction en français


F:XV-1.1d (F15-01-01d) - Sister worries for brother / Sister feeding her brother / Pounding and cooking rice

Cross-references:F:XV-1.1d (F15-01-01d) - Sister worries for brother / Sister feeding her brother / Pounding and cooking rice
[54] id = 91437
घरा सोईरा आला काय कराव जेवाया
जिर्या साळी पिवळा भात जेवु वाढतो मंदिरात
gharā sōīrā ālā kāya karāva jēvāyā
jiryā sāḷī pivaḷā bhāta jēvu vāḍhatō mandirāta
My brother has come as a guest to my house, what can I cook for him
I shall serve him yellow jiresali variety of rice in the temple
▷  House (सोईरा) here_comes why (कराव)(जेवाया)
▷ (जिर्या)(साळी)(पिवळा)(भात)(जेवु)(वाढतो)(मंदिरात)
pas de traduction en français


F:XV-1.1k (F15-01-01k) - Sister worries for brother / Sister feeding her brother / With pulses and gram

[21] id = 70035
घरा सोयरान आला आत्ताच्याला डाळभात
बुंदी केली सारी रात बंधु माझ्या सोईर्याला
gharā sōyarāna ālā āttācyālā ḍāḷabhāta
bundī kēlī sārī rāta bandhu mājhyā sōīryālā
My relative has come, for now I make rice and pulses
Whole night, I made bundi (a special sweet) for my brother, my son’s father-in-law
▷  House (सोयरान) here_comes (आत्ताच्याला)(डाळभात)
▷ (बुंदी) shouted (सारी)(रात) brother my (सोईर्याला)
pas de traduction en français


F:XV-2.8a (F15-02-08a) - Sister worries for brother / Sister wishes to meet brother / Feels like embracing him after a long time

[29] id = 79942
आता सांगुन धाडीतो बंधु माझ्या सोईर्याला
भेट देवुन जावु मला जाई गुतली वेलाला किती सांगु बंधवाला
ātā sāṅguna dhāḍītō bandhu mājhyā sōīryālā
bhēṭa dēvuna jāvu malā jāī gutalī vēlālā kitī sāṅgu bandhavālā
I send a message to my brother
Come and meet me, jasmine has got entangled with a climber
How many times can I tell my brother
▷ (आता)(सांगुन)(धाडीतो) brother my (सोईर्याला)
▷ (भेट)(देवुन)(जावु)(मला)(जाई)(गुतली)(वेलाला)(किती)(सांगु)(बंधवाला)
pas de traduction en français


F:XV-4.2h (F15-04-02h) - Sister takes pride in brother / Brother is a farmer / Brother’s large field

[45] id = 96477
गावखोरीचे ग शेत खावु नका चिमण्याबाई
बंधु माझ्या एकलपाई
gāvakhōrīcē ga śēta khāvu nakā cimaṇyābāī
bandhu mājhyā ēkalapāī
Sparrows don’t eat the crops in the field on the outskirts of the village
My brother is all alone
▷ (गावखोरीचे) * (शेत)(खावु)(नका)(चिमण्याबाई)
▷  Brother my (एकलपाई)
pas de traduction en français


F:XV-4.2k (F15-04-02k) - Sister takes pride in brother / Brother is a farmer / Sister extolls brother’s work in the field

[159] id = 104518
इथुनी मला दिस माझ्या बापुजीची शेरी
किती खंड्या झाल्या तुरी माप लावीले दुहेरी बंधु माझ्या सोईर्याला
ithunī malā disa mājhyā bāpujīcī śērī
kitī khaṇḍyā jhālyā turī māpa lāvīlē duhērī bandhu mājhyā sōīryālā
From here I can see my father’s land
How many hundreds of kilos has the toor crop been harvested
My brother is measuring with measures in both the hands
▷ (इथुनी)(मला)(दिस) my (बापुजीची)(शेरी)
▷ (किती)(खंड्या)(झाल्या)(तुरी)(माप)(लावीले)(दुहेरी) brother my (सोईर्याला)
pas de traduction en français


F:XVII-1.5 (F17-01-05) - Brother as father-in-law of one’s son, vyāhī / Brother and sister both decide upon

[17] id = 73825
बहिण भावाच्या बोली तीळकांड मावळल
चंद्र माथ्यावरी डुल बहिण भावाच्या बोलीला
bahiṇa bhāvācyā bōlī tīḷakāṇḍa māvaḷala
candra māthyāvarī ḍula bahiṇa bhāvācyā bōlīlā
Brother and sister are discussing till the sun has set
Moon is overhead, brother and sister are still talking
▷  Sister (भावाच्या) say (तीळकांड)(मावळल)
▷ (चंद्र)(माथ्यावरी)(डुल) sister (भावाच्या)(बोलीला)
pas de traduction en français


F:XVII-2.1 (F17-02-01) - Brother’s wife, bhāujay / Brings stress on brother/sister relation

[107] id = 59988
बहिण भावंड लहानपणाची जोडी
आली परायाची लाडी तीन माया केली थोडी
bahiṇa bhāvaṇḍa lahānapaṇācī jōḍī
ālī parāyācī lāḍī tīna māyā kēlī thōḍī
Brother and sister are close to each other since childhood
A girl from another family came as sister-in-law, she broke our relations
▷  Sister brother (लहानपणाची)(जोडी)
▷  Has_come (परायाची)(लाडी)(तीन)(माया) shouted (थोडी)
pas de traduction en français


F:XVII-2.15 (F17-02-15) - Brother’s wife, bhāujay / Sweet mutual relation

Cross-references:F:XV-1.1d (F15-01-01d) - Sister worries for brother / Sister feeding her brother / Pounding and cooking rice
F:XV-1.1l (F15-01-01l) - Sister worries for brother / Sister feeding her brother / With milk, sweet, purified butter
F:XVII-2.5a (F17-02-05a) - Brother’s wife, bhāujay / Denies gifts to husband’s sister / Blouse
F:XVIII-1.4h (F18-01-04h) - Parents’ home, māher / Māher alien after the death of parents / Untill my mother is alive
[115] id = 63885
आम्ही नंदा भावजया एक्या चालणीच्या
लेकी कोणा मालनीच्या माय माझ्या हरणीच्या
āmhī nandā bhāvajayā ēkyā cālaṇīcyā
lēkī kōṇā mālanīcyā māya mājhyā haraṇīcyā
Nanand* and sister-in-law, we are both of the same demeanour
Friends ask each other, who is the mother of these daughters?
▷ (आम्ही)(नंदा)(भावजया)(एक्या)(चालणीच्या)
▷ (लेकी) who (मालनीच्या)(माय) my (हरणीच्या)
pas de traduction en français
nanandHusband’s sister


F:XVII-5.1a (F17-05-01a) - Children of brother / Newly born child / A child is born to brother

[37] id = 63754
भावाला लेक झाला आम्हा बहिणींना कस कळ
उंच माडी दिवा जळ बापुजीचा नातु खेळ
bhāvālā lēka jhālā āmhā bahiṇīnnā kasa kaḷa
uñca māḍī divā jaḷa bāpujīcā nātu khēḷa
Brother has had a son, how did s we, sisters, came to know about it
A light is burning in the storeyed house, father’s grandson is playing
▷ (भावाला)(लेक)(झाला)(आम्हा)(बहिणींना) how (कळ)
▷ (उंच)(माडी) lamp (जळ)(बापुजीचा)(नातु)(खेळ)
pas de traduction en français
[38] id = 63755
भावाला लेक झाला आम्हा बहिनींना भुषाण
साखर वाटतो प्रशांत
bhāvālā lēka jhālā āmhā bahinīnnā bhuṣāṇa
sākhara vāṭatō praśānta
Brother has had a son, it is a matter of pride for us, sisters
Prashant (Brother) distributes sugar
▷ (भावाला)(लेक)(झाला)(आम्हा)(बहिनींना)(भुषाण)
▷ (साखर)(वाटतो)(प्रशांत)
pas de traduction en français
[39] id = 63756
भावाला लेक झाला कळाल बाजारात
साखर पुडा पदरात नाव ठेवा रघुनाथ
bhāvālā lēka jhālā kaḷāla bājārāta
sākhara puḍā padarāta nāva ṭhēvā raghunātha
Brother has had a son, I came to know about it in the bazaar
A packet of sugar in the end of my sari, name him Raghunath
▷ (भावाला)(लेक)(झाला)(कळाल)(बाजारात)
▷ (साखर)(पुडा)(पदरात)(नाव)(ठेवा)(रघुनाथ)
pas de traduction en français


F:XVIII-1.6 (F18-01-06) - Parents’ home, māher / God from māher

[17] id = 96573
इथुनी मला दिस माझ्या बापुजीचा माळ
किती खंड्या झाला तीळ मापण्यात गेला यीळ
ithunī malā disa mājhyā bāpujīcā māḷa
kitī khaṇḍyā jhālā tīḷa māpaṇyāta gēlā yīḷa
From here, I can see my father’s fields
So many kilos of sesame, a lot of time was spent measuring it
▷ (इथुनी)(मला)(दिस) my (बापुजीचा)(माळ)
▷ (किती)(खंड्या)(झाला)(तीळ)(मापण्यात) has_gone (यीळ)
pas de traduction en français


H:XXI-1.15 (H21-01-15) - Buddha / Dear one

[4] id = 49247
दहेलीच्या दातर्यावरी हायेत तांब्याचे घंगाळ
गौतमबुध्द तान्हे बाळ राज जाईल संभाळ
dahēlīcyā dātaryāvarī hāyēta tāmbyācē ghaṅgāḷa
gautamabudhda tānhē bāḷa rāja jāīla sambhāḷa
A circular water vessel is there in the bathing place at Delhi
Gautam Buddha is a baby, take care of the kingdom, someone may usurp it
▷ (दहेलीच्या)(दातर्यावरी)(हायेत)(तांब्याचे)(घंगाळ)
▷ (गौतमबुध्द)(तान्हे) son king will_go (संभाळ)
Sur le plateau de Delh il y a des urnes en cuivre pour le bain
Gautam Bouddha, jeune enfant, le royaume s'en ira, prends garde.


H:XXI-5.1i (H21-05-01i) - Ambedkar / Struggles for the dalits / Warfare images: tank, bomb

Cross-references:H:XXI-5.3d (H21-05-03d) - Ambedkar / Takes a second wife / Bhim is the son-in-law of Brahmins
H:XXI-5.1f (H21-05-01f) - Ambedkar / Struggles for the dalits / Ambedkar’s flag is raised
H:XXI-5.1o (H21-05-01o) - Ambedkar / Struggles for the dalits / Birth anniversary, Jayanti
[14] id = 38048
आला आला रणगाडा दगडाच झालया पाणी
कोण बोलल भीमावाणी
ālā ālā raṇagāḍā dagaḍāca jhālayā pāṇī
kōṇa bōlala bhīmāvāṇī
The tank has come, the stone is turned into water
Who is talking like Bhim*?
▷  Here_comes here_comes (रणगाडा)(दगडाच)(झालया) water,
▷  Who (बोलल)(भीमावाणी)
Il arrive, il arrive le char, la pierre devient de l'eau,
Qui a parlé comme Bhīm?
BhimA name given to Dr. Bhimrao Ramji Ambedkar


H:XXI-5.2ai (H21-05-02a01) - Ambedkar / Ramābai, the first wife / Āheva / Kuṅkū, Ramā’s auspicious symbol

Cross-references:H:XXI-5.1a (H21-05-01a) - Ambedkar / Struggles for the dalits / Takes sides for his people
[11] id = 49066
रमा टिकली लावीते मेणावरी अट्टेदार
भीम तीचे भरतार
ramā ṭikalī lāvītē mēṇāvarī aṭṭēdāra
bhīma tīcē bharatāra
Rama applies a splendid bold mark of kunku* on wax
Bhim* is her husband
▷  Ram (टिकली)(लावीते)(मेणावरी)(अट्टेदार)
▷  Bhim (तीचे)(भरतार)
Ramā fait son splendide point rouge au front sur de la cire
Bhīm est son époux.
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
BhimA name given to Dr. Bhimrao Ramji Ambedkar
[13] id = 49068
रमा टिकली लावते मेणावरी तवा गोल
बाबा इवाइनातून बोले काय गरीबाचे हाल
ramā ṭikalī lāvatē mēṇāvarī tavā gōla
bābā ivāinātūna bōlē kāya garībācē hāla
Ramabai applies the round mark of kunku* on wax
Baba speaks from the plane, how are the Dalits* doing
▷  Ram (टिकली)(लावते)(मेणावरी)(तवा)(गोल)
▷  Baba (इवाइनातून)(बोले) why (गरीबाचे)(हाल)
Ramābāī applique du kumku, un point rond sur la cire
Bābā parle de l’avion. Quelle détresse que celle des dalit!
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
Dalit ➡ DalitsDepressed classes


H:XXI-5.2eii (H21-05-02e02) - Ambedkar / Ramābāī, the first wife / Ramā at work / Ramā’s other works

Cross-references:H:XXI-5.1dii (H21-05-01d02) - Ambedkar / Struggles for the dalits / Reigns in Delhi / Buildings, stone walls, decorations, greenery
H:XXI-5.10 (H21-05-10a) - Ambedkar / Entry into Buddhism / Dikṣābhumi & Caityabhūmī
H:XXI-5.2c (H21-05-02c) - Ambedkar / Ramabai, the first wife / Ramā’s dress
[6] id = 49074
दहेलीच्या दातर्यावरी रमा घालीते बासण
गौतम बुध्द तान्हे बाळ राज जाईन सांभाळ
dahēlīcyā dātaryāvarī ramā ghālītē bāsaṇa
gautama budhda tānhē bāḷa rāja jāīna sāmbhāḷa
On the steps of Delhi, Rama rubs and beats her washing
Gautam Buddha is a baby, his kingdom has to be looked after
▷ (दहेलीच्या)(दातर्यावरी) Ram (घालीते)(बासण)
▷ (गौतम)(बुध्द)(तान्हे) son king (जाईन)(सांभाळ)
Sur les marches de Delhi Ramā frotte et bat sa lessive
Gautam Bouddha est un bébé, il faut veiller sur le royaume.


H:XXI-5.3a (H21-05-03a) - Ambedkar / Takes a second wife / Ambedkar entertains a co-wife at home

[13] id = 49088
चांदीच जोडव रमा म्हणते कोनाला
बाबा हसतो मनाला आली सवत तुम्हाला
cāndīca jōḍava ramā mhaṇatē kōnālā
bābā hasatō manālā ālī savata tumhālā
Rama asks, for whom are these toe-rings
Baba smiles to himself, “You have a co-wife”
▷ (चांदीच)(जोडव) Ram (म्हणते)(कोनाला)
▷  Baba (हसतो)(मनाला) has_come (सवत)(तुम्हाला)
C'est pour qui ces anneaux de doigts de pied? demande Ramā
Shantā rit en elle-même : “Une co-épouse vous arrive.”


H:XXI-5.3fi (H21-05-03f01) - Ambedkar / Takes a second wife / Co-wives’ relation / Good rapports

[6] id = 49118
रमाबाई शांताबाई दोघींच्या दोन जाती
बाबाच्या जीवासाठी जेवल्या एक्या ताटी
ramābāī śāntābāī dōghīñcyā dōna jātī
bābācyā jīvāsāṭhī jēvalyā ēkyā tāṭī
Ramabai and Shamtabai, both are from different castes
For the sake of their Bhim*, they both ate from the same plate
▷  Ramabai (शांताबाई)(दोघींच्या) two caste
▷ (बाबाच्या)(जीवासाठी)(जेवल्या)(एक्या)(ताटी)
Les deux, Ramābāī et Shāntābāī, de deux castes différentes
Pour vous, Bhīm, elles ont mangé dans un seul plateau.
BhimA name given to Dr. Bhimrao Ramji Ambedkar
Cross references for this song:B:VI-4.13 (B06-04-13) - Jejuri cycle / Maludev, Dhangar and Bāṇāī / Banu and Mhalsai
B:VI-4.28 ???
B:VI-4.36 ???
B:VI-4.49 ???
B:VI-4.53 ???
B:VI-4.76 ???
B:VI-4.77 ???
B:VI-4.78 ???
B:VI-4.91 ???
B:VI-4.107 ???
B:VI-4.110 ???
B:VI-4.112 ???


H:XXI-5.9aiv (H21-05-09a04) - Ambedkar / Ambedkar’s death / People’s grief / Public funerals

[22] id = 49151
बाबासाहेब शव झाले सरण जळे धुणीधुणी
कोण बोल भिमीवाणी
bābāsāhēba śava jhālē saraṇa jaḷē dhuṇīdhuṇī
kōṇa bōla bhimīvāṇī
Babasaheb* is dead, the pyre is burning with crackling noise
Who is speaking like Bhim*
▷  Babasaheb (शव) become (सरण)(जळे)(धुणीधुणी)
▷  Who says (भिमीवाणी)
Bābāsāheb est décédé, le bûcher brûle en crépitant
Qui parle? Sa voix est pareille à celle de Bhīm.
Babasaheb
BhimA name given to Dr. Bhimrao Ramji Ambedkar
[23] id = 49152
बाबासाहेब शव झाले सरणाला जागा थोडी
आले बाबाचे पुढारी
bābāsāhēba śava jhālē saraṇālā jāgā thōḍī
ālē bābācē puḍhārī
Babasaheb* is dead, there is little space for the pyre
Baba’s leaders have come
▷  Babasaheb (शव) become (सरणाला)(जागा)(थोडी)
▷  Here_comes (बाबाचे)(पुढारी)
Bābāsāheb est décédé, peu de place pour le bûcher
Les dirigeants de Bābā sont arrivés.
Babasaheb
[29] id = 49161
बाबासाहेब शव झाले जागा मैदानी पाहूनी
पायी चप्पल लेवूनी डोळ्या ऐनक लावूनी
bābāsāhēba śava jhālē jāgā maidānī pāhūnī
pāyī cappala lēvūnī ḍōḷyā ainaka lāvūnī
Babasaheb* is dead, he chose the spot
Wearing his sandals, his spectacles on his eyes
▷  Babasaheb (शव) become (जागा)(मैदानी)(पाहूनी)
▷ (पायी)(चप्पल)(लेवूनी)(डोळ्या)(ऐनक)(लावूनी)
Bābāsāheb est décédé, ils ont vu l'emplacement sur le terrain
Posé ses sandales et les lunettes de ses yeux sur la dépouille.
Babasaheb

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Destined to belong to a foreign house
  2. Father remembered
  3. Mother’s milk proves source of energy
  4. Pride of ones village
  5. The rain falls
  6. Nine months nine days
  7. Sugar
  8. One can not pay back mothers loan
  9. One remenbers the meals she prepared
  10. No one but mother cares for daughter’s fatigue
  11. Mother gives food
  12. Mother gives bath
  13. Serving the child
  14. She has been struck by bad eye
  15. The bangle man is called vairal
  16. The bangle man is called kasar
  17. Daughter’s tender beautiful hand
  18. With millet pan cakes, bhakari and vegetables
  19. Pounding and cooking rice
  20. With pulses and gram
  21. Feels like embracing him after a long time
  22. Brother’s large field
  23. Sister extolls brother’s work in the field
  24. Brother and sister both decide upon
  25. Brings stress on brother/sister relation
  26. Sweet mutual relation
  27. A child is born to brother
  28. God from māher
  29. Dear one
  30. Warfare images: tank, bomb
  31. Kuṅkū, Ramā’s auspicious symbol
  32. Ramā’s other works
  33. Ambedkar entertains a co-wife at home
  34. Good rapports
  35. Public funerals
⇑ Top of page ⇑