Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?performer_id
= 1976
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Songs by GaykwadManjula
(10 records)

Village: होनवडज - Honvadaj

10 semantic classes ➡ list at the bottom of this page

A:II-3.5h (A02-03-05h) - Constraints on behaviour / Rules of conduct / While walking

Class title comment for “A:II-3.5“
[38] id = 112364
बाई रस्त्यान जाता नजर माझी अंगठ्याला
बापु माझ्या वडीलाला पाणी चढ पागोट्याला
bāī rastyāna jātā najara mājhī aṅgaṭhyālā
bāpu mājhyā vaḍīlālā pāṇī caḍha pāgōṭyālā
Woman, while going on the road, I look down at my toe
My father feels very proud of my conduct
▷  Woman (रस्त्यान) class (नजर) my (अंगठ्याला)
▷ (बापु) my (वडीलाला) water, (चढ)(पागोट्याला)
pas de traduction en français


B:IV-2.7 (B04-02-07) - Mārutī cycle / The dear one

[398] id = 109073
बाई रस्त्यान जाता मी तर जातो लगभग
एका आळीमध्ये दोघ रथ तरी मारवती
bāī rastyāna jātā mī tara jātō lagabhaga
ēkā āḷīmadhyē dōgha ratha tarī māravatī
no translation in English
▷  Woman (रस्त्यान) class I wires goes (लगभग)
▷ (एका)(आळीमध्ये)(दोघ)(रथ)(तरी) Maruti
pas de traduction en français


B:VI-2.19b (B06-02-19b) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / Description

Cross-references:B:VI-2.11o (B06-02-11o) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Viṭṭhal’s relation with other women
B:VI-2.9e (B06-02-09e) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal - the dear one / Rich household
B:VI-2.9f (B06-02-09f) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal - the dear one / Viṭṭhal and devotees work for each other, mutual intimacy
B:VI-2.11aiii (B06-02-11a03) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Māher of Rukhmini / Marriage of Viṭṭhal Rukhmini
B:VI-2.10c (B06-02-10c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected / Sansāra prapañca
B:VI-2.11c (B06-02-11c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s ornaments
B:VI-2.7b35 ???
B:VI-2.7c23 ???
B:VI-2.70 ???
B:VI-2.98 ???
B:VI-2.182 ???
B:VI-2.9f24 ???
[423] id = 91743
पंढरी पंढरी म्हणीत्यात लईजन
बिना पाहील्यान भरला ग माझं मन
paṇḍharī paṇḍharī mhaṇītyāta lījana
binā pāhīlyāna bharalā ga mājhaṁ mana
Many tell stories about Pandhari
My mind is full of joy without having seen it
▷ (पंढरी)(पंढरी)(म्हणीत्यात)(लईजन)
▷ (बिना)(पाहील्यान)(भरला) * (माझं)(मन)
pas de traduction en français


D:X-2.11aiii (D10-02-11a03) - Mother worries for son / Son struck by bad eye / Places, reasons / Because son looks beautiful

Cross-references:D:X-3.3ii ???
D:X-3.17 ???
D:X-3.37 ???
D:X-3.2i (D10-03-02i) - Mother attached to son / Taking pride in son / He is the one who manages, karta
[33] id = 100743
बाळाला माझ्या अष्ट गंधाला बंभाडा
झाला द्रिष्टन तांबडा
bāḷālā mājhyā aṣṭa gandhālā bambhāḍā
jhālā driṣṭana tāmbaḍā
All are talking to each other and admiring my son and the spot of Ashtagandh he applies on his forehead (which makes him look more elegant)
The reason for his coming under the influence of an evil eye which makes him look red
▷ (बाळाला) my (अष्ट)(गंधाला)(बंभाडा)
▷ (झाला)(द्रिष्टन)(तांबडा)
pas de traduction en français


F:XV-2.5 (F15-02-05) - Sister worries for brother / Brothers quarrel among themselves

[76] id = 83307
भावाभावाच भांडण आंब्याच्या बांडापायी
धाकला समजाया नाही वडीलाला सांगा काही
bhāvābhāvāca bhāṇḍaṇa āmbyācyā bāṇḍāpāyī
dhākalā samajāyā nāhī vaḍīlālā sāṅgā kāhī
Brothers are quarrelling, for the sake of mango grove
The youngest one is refusing to understand, tell something to the eldest brother
▷ (भावाभावाच)(भांडण)(आंब्याच्या)(बांडापायी)
▷ (धाकला)(समजाया) not (वडीलाला) with (काही)
pas de traduction en français


F:XV-3.2e (F15-03-02e) - Sister’s attachment to brother / Mutual Intimacy / Both brother and sister looks alike

[36] id = 77238
रस्त्यान येता कोण येते रातव्यानी
बंधु माझ्या सोयर्याचा तोंडवळा माझ्यावाणी
rastyāna yētā kōṇa yētē rātavyānī
bandhu mājhyā sōyaryācā tōṇḍavaḷā mājhyāvāṇī
Who is coming on the road when the night is approaching
My brother, my son’s father-in-law who looks like me
▷ (रस्त्यान)(येता) who (येते)(रातव्यानी)
▷  Brother my (सोयर्याचा)(तोंडवळा)(माझ्यावाणी)
pas de traduction en français


F:XV-4.2r (F15-04-02r) - Sister takes pride in brother / Brother is a farmer / Sugarcane producer

[4] id = 103782
भावाला ग भाऊ पुसती दादा जागलीच कस
मेडीला रे दिले उस
bhāvālā ga bhāū pusatī dādā jāgalīca kasa
mēḍīlā rē dilē usa
One brother asks the other, what about the vigil
Give sugarcane to the bullocks
▷ (भावाला) * brother (पुसती)(दादा)(जागलीच) how
▷ (मेडीला)(रे) gave (उस)
pas de traduction en français


F:XVIII-1.1f (F18-01-01f) - Parents’ home, māher / Appeal for māher / Motives of pleasure, contentment

[16] id = 42341
माहेराला गेलो मला इसावा कशाचा
समोर पाळणा भाच्याचा झोका देतो हौशाचा
māhērālā gēlō malā isāvā kaśācā
samōra pāḷaṇā bhācyācā jhōkā dētō hauśācā
I go to my maher*, what rest do I get!
My nephew’s cradle is near the door, I rock it with affection
▷ (माहेराला)(गेलो)(मला)(इसावा)(कशाचा)
▷ (समोर) cradle (भाच्याचा)(झोका)(देतो)(हौशाचा)
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home


G:XIX-5.8 (G19-05-08) - Husband and wife: attitudes, images and values / Wife must bear husband’s anger

[100] id = 73271
बाई भरतार तापला तीथ माझा नाही कोणी
तापला आडरानी हात जोडीती दोन्ही
bāī bharatāra tāpalā tītha mājhā nāhī kōṇī
tāpalā āḍarānī hāta jōḍītī dōnhī
My husband is very angry, I have nobody there
He is angry, it’s a deserted place, I fold both my hands
▷  Woman (भरतार)(तापला)(तीथ) my not (कोणी)
▷ (तापला)(आडरानी) hand (जोडीती) both
pas de traduction en français


G:XIX-7.3f (G19-07-03f) - Wife’s death before husband / Husband is aggrieved / Decorates her corpse

[2] id = 67556
बाई माझा जिव गेला जन म्हणे गेली गेली
ऐका भरताराची बोली राणी माझी माहेरा गेली
bāī mājhā jiva gēlā jana mhaṇē gēlī gēlī
aikā bharatārācī bōlī rāṇī mājhī māhērā gēlī
Woman, life has left me, people say, she is dead
Listen to what husband says, my queen has gone to her maher*
▷  Woman my life has_gone (जन)(म्हणे) went went
▷ (ऐका)(भरताराची) say (राणी) my (माहेरा) went
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. While walking
  2. The dear one
  3. Description
  4. Because son looks beautiful
  5. Brothers quarrel among themselves
  6. Both brother and sister looks alike
  7. Sugarcane producer
  8. Motives of pleasure, contentment
  9. Wife must bear husband’s anger
  10. Decorates her corpse
⇑ Top of page ⇑