Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?performer_id
= 1974
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Songs by Kamble Ganga
(5 records)

Village: होनवडज - Honvadaj

5 semantic classes ➡ list at the bottom of this page

A:I-1.23rvi (A01-01-23r06) - Sītā / Sītā and god Tātobā / Birth of Lav / Sītā returns, puzzled, she asks about Lav

Cross-references:A:I-1.22b (A01-01-22b) - Sītā / Sharing her lot / Sītā complains about her Karma
A:I-1.8 (A01-01-08a) - Sītā / Lakṣmaṇ takes Sītā to the forest
A:I-1.9 (A01-01-09) - Sītā / Kaikeyī, the heinous mother-in-law
A:I-1.23pii (A01-01-23p02) - Sītā / Sītā and god Tātobā / In Tātobā’s refuge / Sītā’s satva
A:I-1.33 ???
[27] id = 94605
सीतमायला वनवास असा कितींदा होईल
लहु पोटाला येईल सुड रामाचे घेईल
sītamāyalā vanavāsa asā kitīndā hōīla
lahu pōṭālā yēīla suḍa rāmācē ghēīla
no translation in English
▷ (सीतमायला) vanavas (असा)(कितींदा)(होईल)
▷ (लहु)(पोटाला)(येईल)(सुड)(रामाचे)(घेईल)
pas de traduction en français


A:I-2.2f (A01-02-02f) - Kṛśṇa / Draupadī’s protector and brother / He heaps dresses up to heaven

[28] id = 87370
धुरपदीच्या मीर्या फेडीता शिणले
दिंड कैलासी लागले
dhurapadīcyā mīryā phēḍītā śiṇalē
diṇḍa kailāsī lāgalē
no translation in English
▷ (धुरपदीच्या)(मीर्या)(फेडीता)(शिणले)
▷ (दिंड)(कैलासी)(लागले)
pas de traduction en français


E:XIII-3.1avi (E13-03-01a06) - Mother-daughter, mutual expectations / Daughter expects material support / Blouse / Aunt sends a blouse to her

[18] id = 103052
पंचमीच्या चोळ्या किती लेवु काळ्या काळ्या
वरी लंवगाच्या जाळ्या
pañcamīcyā cōḷyā kitī lēvu kāḷyā kāḷyā
varī lamvagācyā jāḷyā
Blouses for Panchami festival, how many black blouses can I wear
With a lacy clove-like design on it
▷ (पंचमीच्या)(चोळ्या)(किती)(लेवु)(काळ्या)(काळ्या)
▷ (वरी)(लंवगाच्या)(जाळ्या)
pas de traduction en français


E:XIV-3.5 (E14-03-05) - Mother: daughter and son in law / Son-in-law quarrels

[15] id = 46273
जावयाची जात चिचचा आकडा
सदा बोलीचा वाकडा
jāvayācī jāta cicacā ākaḍā
sadā bōlīcā vākaḍā
A son-in-law is like the crooked hooklike fruit of the Tamarind
He will always talk in a crooked manner
▷ (जावयाची) class (चिचचा)(आकडा)
▷ (सदा)(बोलीचा)(वाकडा)
pas de traduction en français


H:XXI-5.2ai (H21-05-02a01) - Ambedkar / Ramābai, the first wife / Āheva / Kuṅkū, Ramā’s auspicious symbol

Cross-references:H:XXI-5.1a (H21-05-01a) - Ambedkar / Struggles for the dalits / Takes sides for his people
[12] id = 49067
रमाबाई कुकू लेते मेणावरी गोल
बाबा इवाइनातून बोल दलितांचे काय हाल
ramābāī kukū lētē mēṇāvarī gōla
bābā ivāinātūna bōla dalitāñcē kāya hāla
Ramabai applies the round spot of kunku* on wax
Baba speaks from the plane, how are the Dalits* doing
▷  Ramabai kunku (लेते)(मेणावरी)(गोल)
▷  Baba (इवाइनातून) says (दलितांचे) why (हाल)
Ramābāī applique du kumku, un point rond sur la cire
Bābā parle de l’avion. Quelle détresse que celle des dalit!
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
Dalit ➡ DalitsDepressed classes

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Sītā returns, puzzled, she asks about Lav
  2. He heaps dresses up to heaven
  3. Aunt sends a blouse to her
  4. Son-in-law quarrels
  5. Kuṅkū, Ramā’s auspicious symbol