Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?performer_id
= 1972
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Songs by Dhotre Shasha
(8 records)

Village: होनवडज - Honvadaj

6 semantic classes ➡ list at the bottom of this page

A:I-1.7b (A01-01-07b) - Sītā / Sītā departs towards vanavās / Kuṅkū, nose-ring, saffron remembered

सीता निघाली वनवासा कुकु कपाळ भरुनी भरल्या सभमधी राम न्याहळतो दुरुनी, शेल्याच्या आडूनी नेत्र आले भरूनीVanavās: litt. the stay in forest, actually the forest exile in which Sītā is sent by her husband Rām, with all the physical and moral hardships that this desertion and its solitude carry with them.
The kuṅku on the forehead of Sītā symbolically refers to her absolute faithfulness and innocence.
[63] id = 54574
सीताला वनवासी कुंकू लेती चोरुनी
नजर लावीले दुरुन आली नेत्र भरुन
sītālā vanavāsī kuṅkū lētī cōrunī
najara lāvīlē duruna ālī nētra bharuna
no translation in English
▷  Sita (वनवासी) kunku (लेती)(चोरुनी)
▷ (नजर)(लावीले)(दुरुन) has_come (नेत्र)(भरुन)
pas de traduction en français


A:I-1.7m (A01-01-07m) - Sītā / Sītā departs towards vanavās / General reasons

सीता निघाली वनवासा कुकु कपाळ भरुनी भरल्या सभमधी राम न्याहळतो दुरुनी, शेल्याच्या आडूनी नेत्र आले भरूनीVanavās: litt. the stay in forest, actually the forest exile in which Sītā is sent by her husband Rām, with all the physical and moral hardships that this desertion and its solitude carry with them.
[8] id = 54828
अंकूश वनात सीताबाई वनवासी
सीताबाईला सासरवास कुकामेण्या डब्यासाठी
aṅkūśa vanāt sītābāī vanavāsī
sītābāīlā sāsaravāsa kukāmēṇyā ḍabyāsāṭhī
no translation in English
▷ (अंकूश)(वनात) goddess_Sita (वनवासी)
▷  Goddess_Sita (सासरवास)(कुकामेण्या)(डब्यासाठी)
pas de traduction en français


A:I-1.10avi (A01-01-10a06) - Sītā / The forest exile, vanavās, of Sītā / Sītā feels forsaken, lonely, helpless / Forest animals - tiger, snake

[4] id = 94727
पाची फड्याच भुजंग सीताबाई झाली दंग
सीताबाई झाली दंग राम नाही तिच्या संग
pācī phaḍyāca bhujaṅga sītābāī jhālī daṅga
sītābāī jhālī daṅga rāma nāhī ticyā saṅga
no translation in English
▷ (पाची)(फड्याच)(भुजंग) goddess_Sita has_come (दंग)
▷  Goddess_Sita has_come (दंग) Ram not (तिच्या) with
pas de traduction en français


A:II-2.13ciii (A02-02-13c03) - Woman’s social identity / Friendly ties / Neighbour’s children / Given attention

[27] id = 56844
शेजारीण तु ग बाई माझ्या घराकडे पाहे
पाळण्यात राघू आहे
śējārīṇa tu ga bāī mājhyā gharākaḍē pāhē
pāḷaṇyāta rāghū āhē
Neighbour woman, keep an eye on my house
My son Raghu* is in the cradle
▷ (शेजारीण) you * woman my (घराकडे)(पाहे)
▷ (पाळण्यात)(राघू)(आहे)
pas de traduction en français
RaghuLiteral meaning is Parrot. But in the songs, they fondly call their son or brother Raghu
[34] id = 76208
शेजारीण तु ग बाई मज वसरीला जाई
राघु येतो फुलपाई
śējārīṇa tu ga bāī maja vasarīlā jāī
rāghu yētō phulapāī
Neighbour woman, my daughter, my jasmine, is there in the veranda
Raghu* (neighbour’s son) comes for the flower
▷ (शेजारीण) you * woman (मज)(वसरीला)(जाई)
▷ (राघु)(येतो)(फुलपाई)
pas de traduction en français
RaghuLiteral meaning is Parrot. But in the songs, they fondly call their son or brother Raghu
[35] id = 76999
शेजारीण तु ग बाई माझ्या घराकडे देख
पाळण्यात अभिषेक
śējārīṇa tu ga bāī mājhyā gharākaḍē dēkha
pāḷaṇyāta abhiṣēka
Neighbour woman, keep an eye on my house
Abhishek* is in the cradle
▷ (शेजारीण) you * woman my (घराकडे)(देख)
▷ (पाळण्यात)(अभिषेक)
pas de traduction en français
AbhishekDropping drop by drop of holy water, milk, etc. over an idol of God.


D:X-2.5g (D10-02-05g) - Mother worries for son / Son away from mother / In foreign place:hardships and bad habits

[8] id = 76821
शेजारीण तु ग बाई राघु गेली पराया
कागद धाडा भरारीचा
śējārīṇa tu ga bāī rāghu gēlī parāyā
kāgada dhāḍā bharārīcā
Neighbour woman, my son Raghu* has gone to a distant land
Send a letter about how he is doing
▷ (शेजारीण) you * woman (राघु) went (पराया)
▷ (कागद)(धाडा)(भरारीचा)
pas de traduction en français
RaghuLiteral meaning is Parrot. But in the songs, they fondly call their son or brother Raghu


H:XXI-5.8a (H21-05-08a) - Ambedkar / A portray of grandeur & pride / Images of gold

Cross-references:H:XXI-5.8b (H21-05-08b) - Ambedkar / A portray of grandeur & pride / Outstanding intelligence and education
H:XXI-5.10 (H21-05-10a) - Ambedkar / Entry into Buddhism / Dikṣābhumi & Caityabhūmī
H:XXI-5.11 (H21-05-11) - Ambedkar / Community & worship
H:XXI-5.12b (H21-05-12b) - Ambedkar / Closeness / The dear one
[3] id = 83035
अशी माझ्या बाबांची शाल रेशमाची
गादीतरी होती आहे माणीक मोत्याची
aśī mājhyā bābāñcī śāla rēśamācī
gādītarī hōtī āhē māṇīka mōtyācī
My Baba’s shawl is of silk
His mattress is made of pearls and rubies
▷ (अशी) my (बाबांची)(शाल)(रेशमाची)
▷ (गादीतरी)(होती)(आहे)(माणीक)(मोत्याची)
Le châle de mon Bābā est en soie
Sa couche était faite de perles et de rubis.

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Kuṅkū, nose-ring, saffron remembered
  2. General reasons
  3. Forest animals - tiger, snake
  4. Given attention
  5. In foreign place:hardships and bad habits
  6. Images of gold