Village: होनवडज - Honvadaj
6 semantic classes ➡ list at the bottom of this pageVanavās: litt. the stay in forest, actually the forest exile in which Sītā is sent by her husband Rām, with all the physical and moral hardships that this desertion and its solitude carry with them. | |
The kuṅku on the forehead of Sītā symbolically refers to her absolute faithfulness and innocence. |
[63] id = 54574 ✓ | सीताला वनवासी कुंकू लेती चोरुनी नजर लावीले दुरुन आली नेत्र भरुन sītālā vanavāsī kuṅkū lētī cōrunī najara lāvīlē duruna ālī nētra bharuna | ✎ Sita is in exile, she appplies kunku*, hiding from others She is seeing from a distance, her eyes are filled with tears ▷ Sita (वनवासी) kunku (लेती)(चोरुनी) ▷ (नजर)(लावीले)(दुरुन) has_come (नेत्र)(भरुन) | pas de traduction en français |
|
Vanavās: litt. the stay in forest, actually the forest exile in which Sītā is sent by her husband Rām, with all the physical and moral hardships that this desertion and its solitude carry with them. | |
[8] id = 54828 ✓ | अंकूश वनात सीताबाई वनवासी सीताबाईला सासरवास कुकामेण्या डब्यासाठी aṅkūśa vanāta sītābāī vanavāsī sītābāīlā sāsaravāsa kukāmēṇyā ḍabyāsāṭhī | ✎ Sitabai is in exile, Ankush is in the forest Sitabai’s hardships and suffering were on account of boxes of wax and kunku* ▷ (अंकूश)(वनात) goddess_Sita (वनवासी) ▷ Goddess_Sita (सासरवास)(कुकामेण्या)(डब्यासाठी) | pas de traduction en français |
|
[4] id = 94727 ✓ | पाची फड्याच भुजंग सीताबाई झाली दंग सीताबाई झाली दंग राम नाही तिच्या संग pācī phaḍyāca bhujaṅga sītābāī jhālī daṅga sītābāī jhālī daṅga rāma nāhī ticyā saṅga | ✎ A cobra with five hoods, Sitabai is shocked and stunned Sitabai is shocked and stunned, she doesn’t have Ram with her ▷ (पाची)(फड्याच)(भुजंग) goddess_Sita has_come (दंग) ▷ Goddess_Sita has_come (दंग) Ram not (तिच्या) with | pas de traduction en français |
[27] id = 56844 ✓ | शेजारीण तु ग बाई माझ्या घराकडे पाहे पाळण्यात राघू आहे śējārīṇa tu ga bāī mājhyā gharākaḍē pāhē pāḷaṇyāta rāghū āhē | ✎ Neighbour woman, keep an eye on my house My son Raghu* is in the cradle ▷ (शेजारीण) you * woman my (घराकडे)(पाहे) ▷ (पाळण्यात)(राघू)(आहे) | pas de traduction en français |
| |||
[34] id = 76208 ✓ | शेजारीण तु ग बाई मज वसरीला जाई राघु येतो फुलपाई śējārīṇa tu ga bāī maja vasarīlā jāī rāghu yētō phulapāī | ✎ Neighbour woman, my daughter, my jasmine, is there in the veranda Raghu* (neighbour’s son) comes for the flower ▷ (शेजारीण) you * woman (मज)(वसरीला)(जाई) ▷ (राघु)(येतो)(फुलपाई) | pas de traduction en français |
| |||
[35] id = 76999 ✓ | शेजारीण तु ग बाई माझ्या घराकडे देख पाळण्यात अभिषेक śējārīṇa tu ga bāī mājhyā gharākaḍē dēkha pāḷaṇyāta abhiṣēka | ✎ Neighbour woman, keep an eye on my house Abhishek* is in the cradle ▷ (शेजारीण) you * woman my (घराकडे)(देख) ▷ (पाळण्यात)(अभिषेक) | pas de traduction en français |
|
[8] id = 76821 ✓ | शेजारीण तु ग बाई राघु गेली पराया कागद धाडा भरारीचा śējārīṇa tu ga bāī rāghu gēlī parāyā kāgada dhāḍā bharārīcā | ✎ Neighbour woman, my son Raghu* has gone to a distant land Send a letter about how he is doing ▷ (शेजारीण) you * woman (राघु) went (पराया) ▷ (कागद)(धाडा)(भरारीचा) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | H:XXI-5.8b (H21-05-08b) - Ambedkar / A portray of grandeur & pride / Outstanding intelligence and education H:XXI-5.10 (H21-05-10a) - Ambedkar / Entry into Buddhism / Dikṣābhumi & Caityabhūmī H:XXI-5.11 (H21-05-11) - Ambedkar / Community & worship H:XXI-5.12b (H21-05-12b) - Ambedkar / Closeness / The dear one |
[3] id = 83035 ✓ | अशी माझ्या बाबांची शाल रेशमाची गादीतरी होती आहे माणीक मोत्याची aśī mājhyā bābāñcī śāla rēśamācī gādītarī hōtī āhē māṇīka mōtyācī | ✎ My Baba’s shawl is of silk His mattress is made of pearls and rubies ▷ (अशी) my (बाबांची)(शाल)(रेशमाची) ▷ (गादीतरी)(होती)(आहे)(माणीक)(मोत्याची) | Le châle de mon Bābā est en soie Sa couche était faite de perles et de rubis. |