Village: होनवडज - Honvadaj
80 semantic classes ➡ list at the bottom of this page[10] id = 93387 ✓ | सीता वनवासाला जाता पाया लागली ठेस सीता तुला वनवास sītā vanavāsālā jātā pāyā lāgalī ṭhēsa sītā tulā vanavāsa | ✎ While going to the forest in exile, Sita stumbled, her toe was hurt Sita, you are in forest exile ▷ Sita (वनवासाला) class (पाया)(लागली)(ठेस) ▷ Sita to_you vanavas | pas de traduction en français |
[39] id = 51664 ✓ | राघू ग मईना दोन्ही चरती उसात राघवाची ठक जात मैना घातीली फाशात rāghū ga maīnā dōnhī caratī usāta rāghavācī ṭhaka jāta mainā ghātīlī phāśāta | ✎ Raghu* and Mina, both are eating in the sugarcane fields Raghu* is cunning, he caused Mina to get caught in the snare ▷ (राघू) * Mina both (चरती)(उसात) ▷ (राघवाची)(ठक) class Mina (घातीली)(फाशात) | pas de traduction en français |
|
[12] id = 103171 ✓ | चिकण सुपारी आडकुता बारा फोडी जात अस्तुरीची येडी पुरुषाला माया थोडी cikaṇa supārī āḍakutā bārā phōḍī jāta asturīcī yēḍī puruṣālā māyā thōḍī | ✎ Areca nut is cut into twelve pieces with a nut cracker Womankind is naïve! Man has little affection ▷ (चिकण)(सुपारी)(आडकुता)(बारा)(फोडी) ▷ Class (अस्तुरीची)(येडी)(पुरुषाला)(माया)(थोडी) | pas de traduction en français |
[40] id = 87598 ✓ | बाई माझा जीव गेला बंधुच्या ढाळजत सर्व गोत हाये तीथ तांब्या सोडा रांजणात bāī mājhā jīva gēlā bandhucyā ḍhāḷajata sarva gōta hāyē tītha tāmbyā sōḍā rāñjaṇāta | ✎ Woman, my life has left me under brother’s roof The whole family is there, pour the jug of water in the earthenware water vessel ▷ Woman my life has_gone (बंधुच्या)(ढाळजत) ▷ (सर्व)(गोत)(हाये)(तीथ)(तांब्या)(सोडा)(रांजणात) | pas de traduction en français |
[91] id = 65691 ✓ | बाई माझा जीव गेला सरण जळते वाकड चंदन बेलाच लाकड बंधु तुमच्या गावाकड bāī mājhā jīva gēlā saraṇa jaḷatē vākaḍa candana bēlāca lākaḍa bandhu tumacyā gāvākaḍa | ✎ Life has left me, the pyre is burning crookedly Brother, in your village there is sandalwood and Bel* wood ▷ Woman my life has_gone (सरण)(जळते)(वाकड) ▷ (चंदन)(बेलाच)(लाकड) brother (तुमच्या)(गावाकड) | pas de traduction en français |
|
[18] id = 112634 ✓ | जीव माझा गेला जन म्हणी बर झाल एका देवाजीची बोली राणी माहेराला गेली jīva mājhā gēlā jana mhaṇī bara jhāla ēkā dēvājīcī bōlī rāṇī māhērālā gēlī | ✎ Life has left me, people say, it’s good (she died unwidowed) Listen to what God says, the queen has gone to her maher* ▷ Life my has_gone (जन)(म्हणी)(बर)(झाल) ▷ (एका)(देवाजीची) say (राणी)(माहेराला) went | pas de traduction en français |
|
[122] id = 97507 ✓ | बाई माझ्या जीव गेला आयाबाया भरला वाडा हरणी आली वाट सोडा bāī mājhyā jīva gēlā āyābāyā bharalā vāḍā haraṇī ālī vāṭa sōḍā | ✎ Life has left me, my house is filled with women from the neighbourhood My daughter has come, make way for her ▷ Woman my life has_gone (आयाबाया)(भरला)(वाडा) ▷ (हरणी) has_come (वाट)(सोडा) | pas de traduction en français |
[167] id = 112670 ✓ | जीव माझा गेला गेल्यान माझा गेला गेंद झुरणी लागला jīva mājhā gēlā gēlyāna mājhā gēlā gēnda jhuraṇī lāgalā | ✎ Life has left me, let it be But my husband is pining with grief ▷ Life my has_gone (गेल्यान) my has_gone ▷ (गेंद)(झुरणी)(लागला) | pas de traduction en français |
[169] id = 108357 ✓ | जीवाला जडभारी सरप नव्ह ते शेलाटी वैद बोलवा मर्हाटी jīvālā jaḍabhārī sarapa navha tē śēlāṭī vaida bōlavā marhāṭī | ✎ I am seriously ill, it’s not a snake, it’s a lizard Call my brother, a Vaida* ▷ (जीवाला)(जडभारी)(सरप)(नव्ह)(ते)(शेलाटी) ▷ (वैद)(बोलवा)(मर्हाटी) | pas de traduction en français |
|
[1] id = 48470 ✓ | बाई माझ सुख दुःख कशाला जानी जोशी वैद बोलवा उशापाशी bāī mājha sukha duḥkha kaśālā jānī jōśī vaida bōlavā uśāpāśī | ✎ Woman, how will the fortune-teller know my sorrow Call Vaida* to my bedside ▷ Woman my (सुख)(दुःख)(कशाला)(जानी)(जोशी) ▷ (वैद)(बोलवा)(उशापाशी) | pas de traduction en français |
| |||
Cross references for this song: | A:II-2.16 (A02-02-16) - Woman’s social identity / Whom to share one’s grief with? |
Cross-references: | A:II-2.3a (A02-02-03a) - Woman’s social identity / Sold in marriage / Forsaken by her parents A:II-2.3b (A02-02-03b) - Woman’s social identity / Sold in marriage / Husband becomes her owner |
[160] id = 88162 ✓ | लेकीचा जलम घालु नये देवराया केली कष्ट गेली वाया lēkīcā jalama ghālu nayē dēvarāyā kēlī kaṣṭa gēlī vāyā | ✎ A daughter’s existence, don’t give me, God All hard work and toil went waste ▷ (लेकीचा)(जलम)(घालु) don't (देवराया) ▷ Shouted (कष्ट) went (वाया) | pas de traduction en français |
Cross-references: | A:II-5.1a (A02-05-01a) - Labour / Compulsion and penibility / A distinctive duty |
[36] id = 81879 ✓ | घर भरल लेकरान वाडा भरला वासरान दैव दिला शंकरान ghara bharala lēkarāna vāḍā bharalā vāsarāna daiva dilā śaṅkarāna | ✎ House is filled with children, cowshed is filled with calves God Shankar has given good fortune ▷ House (भरल)(लेकरान)(वाडा)(भरला)(वासरान) ▷ (दैव)(दिला)(शंकरान) | pas de traduction en français |
[103] id = 83750 ✓ | तुझा माझा सजनपणा जनाला देखवना खिडकीतुन बोल मला tujhā mājhā sajanapaṇā janālā dēkhavanā khiḍakītuna bōla malā | ✎ Our close friendship, people cannot bear to see it Talk to me through the window ▷ Your my (सजनपणा)(जनाला)(देखवना) ▷ (खिडकीतुन) says (मला) | pas de traduction en français |
[25] id = 56647 ✓ | बाय माझ्या सोबतीणी मुसलमानाच्या ग बिब्या हाती काजळाच्या डब्या bāya mājhyā sōbatīṇī musalamānācyā ga bibyā hātī kājaḷācyā ḍabyā | ✎ no translation in English ▷ (बाय) my (सोबतीणी)(मुसलमानाच्या) * (बिब्या) ▷ (हाती)(काजळाच्या)(डब्या) | pas de traduction en français |
Cross-references: | E:XIII-3.3b (E13-03-03b) - Mother-daughter, mutual expectations / Mother’s expectations / Mutual wish to confide A:II-1.7b (A02-01-07b) - Woman’s doubtful entity / Call Vaida A:II-1.1 (A02-01-01) - Woman’s doubtful entity / Woman’s birth is unwanted / Unhappiness at girl’s birth |
[74] id = 108608 ✓ | बाई माझ सुख दुःख हुरदी भरले रांजण आली माझी साठवण bāī mājha sukha duḥkha huradī bharalē rāñjaṇa ālī mājhī sāṭhavaṇa | ✎ Woman, my joys and sorrows have filled big earthen pots in my heart My sister with whom I store them has come ▷ Woman my (सुख)(दुःख)(हुरदी)(भरले)(रांजण) ▷ Has_come my (साठवण) | pas de traduction en français |
[21] id = 113049 ✓ | बाई वाटना जाता वाजु देईना जोडव हलु देईना हात शाहु शंबर लोकात bāī vāṭanā jātā vāju dēīnā jōḍava halu dēīnā hāta śāhu śambara lōkāta | ✎ Woman, I go on the road, I don’t let my toe-rings make a noise I don’t let my hand move, Shahu (brother) is sitting in a gathering of hundred people ▷ Woman (वाटना) class (वाजु)(देईना)(जोडव) ▷ (हलु)(देईना) hand (शाहु)(शंबर)(लोकात) | pas de traduction en français |
Cross-references: | H:XXI-5.7a (H21-05-07a) - Ambedkar / Bhīm’s name spells happiness / Taking Bhīm’s name |
[68] id = 59104 ✓ | पहटेच्या पार्यामंधी हात माझा कवाडाला राम नदरी पडला pahaṭēcyā pāryāmandhī hāta mājhā kavāḍālā rāma nadarī paḍalā | ✎ no translation in English ▷ (पहटेच्या)(पार्यामंधी) hand my (कवाडाला) ▷ Ram (नदरी)(पडला) | pas de traduction en français |
[18] id = 97959 ✓ | अयोध्येच्या येशीमंदी दशरथ राजा लोळला पाणी नाही बाळाला ayōdhyēcyā yēśīmandī daśaratha rājā lōḷalā pāṇī nāhī bāḷālā | ✎ no translation in English ▷ (अयोध्येच्या)(येशीमंदी)(दशरथ) king (लोळला) ▷ Water, not (बाळाला) | pas de traduction en français |
[27] id = 97791 ✓ | मायबापाची कावड वडाच्या पांरबीला श्रावण पाणी भर दशरथ राजा बाण मार māyabāpācī kāvaḍa vaḍācyā pāṇrabīlā śrāvaṇa pāṇī bhara daśaratha rājā bāṇa māra | ✎ no translation in English ▷ (मायबापाची)(कावड)(वडाच्या)(पांरबीला) ▷ (श्रावण) water, (भर)(दशरथ) king (बाण)(मार) | pas de traduction en français |
Cross-references: | A:I-1.15g (A01-01-15g) - Sītā / Sītā, Jambu and Mārutī / Māruti attending Rām, Sītā and Lakṣmaṇ |
[5] id = 60538 ✓ | मारोतीच्या पारावरी बसल्यात कोनकोन अंजनीचे पहिलवान mārōtīcyā pārāvarī basalyāta kōnakōna añjanīcē pahilavāna | ✎ no translation in English ▷ (मारोतीच्या)(पारावरी)(बसल्यात) who ▷ (अंजनीचे)(पहिलवान) | pas de traduction en français |
Cross-references: | D:X-2.5bxix (D10-02-05b19) - Mother worries for son / Son away from mother / Out of station / In god’s company, other relatives |
[51] id = 107986 ✓ | मारुतीच्या पारावरी बाळ माझा झोपी गेला मारवती बोल त्याला पोथीचा अध्याय झाला उठ बाळा प्रसादाला mārutīcyā pārāvarī bāḷa mājhā jhōpī gēlā māravatī bōla tyālā pōthīcā adhyāya jhālā uṭha bāḷā prasādālā | ✎ no translation in English ▷ (मारुतीच्या)(पारावरी) son my (झोपी) has_gone ▷ Maruti says (त्याला)(पोथीचा)(अध्याय)(झाला)(उठ) child (प्रसादाला) | pas de traduction en français |
[57] id = 60962 ✓ | देवाच्या देवूळात म्यातर गेले भीत भीत मोती दिले प्रसादात बालाजी महाराजानी dēvācyā dēvūḷāta myātara gēlē bhīta bhīta mōtī dilē prasādāta bālājī mahārājānī | ✎ no translation in English ▷ (देवाच्या)(देवूळात)(म्यातर) has_gone (भीत)(भीत) ▷ (मोती) gave (प्रसादात)(बालाजी)(महाराजानी) | pas de traduction en français |
Cross-references: | B:VI-2.6b (B06-02-06b) - Paṅḍharpur pilgrimage / Temple of Viṭṭhal / Garuḍ khamb, the pillar of Garuḍ B:VI-2.3d (B06-02-03d) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions / Son B:VI-2.20 ??? VI-2.7d24 ??? VI-2.25 ??? B:VI-2.825 ??? B:VI-2.38 ??? B:VI-2.11fi (B06-02-11f01) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s work / Special dishes for fast prepared for Viṭṭhal |
[208] id = 58837 ✓ | पंधरवाडी एकादस विठ्ठलाला नव्हती ध्यान रुखमीण जोगी मालकीण pandharavāḍī ēkādasa viṭhṭhalālā navhatī dhyāna rukhamīṇa jōgī mālakīṇa | ✎ Vitthal* did not remember fortnightly Ekadashi* fast She is as much an owner as Rukhmin* ▷ (पंधरवाडी)(एकादस)(विठ्ठलाला)(नव्हती) remembered ▷ (रुखमीण)(जोगी)(मालकीण) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[210] id = 58839 ✓ | पंधरवाडी एकादस दुवादशीची तातडी विठ्ठलाची रुखमीण तांदुळ उभ्यान पाखडी pandharavāḍī ēkādasa duvādaśīcī tātaḍī viṭhṭhalācī rukhamīṇa tānduḷa ubhyāna pākhaḍī | ✎ Fortnightly Ekadashi*, to prepare for Dwadashi (Baras*) is urgent Vitthal*’s Rukhmin* sifts the rice, standing ▷ (पंधरवाडी)(एकादस)(दुवादशीची)(तातडी) ▷ Of_Vitthal (रुखमीण)(तांदुळ)(उभ्यान)(पाखडी) | pas de traduction en français | ||||||
|
Cross-references: | B:VI-2.19cx (B06-02-19c10) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Kundalik B:VI-2.19cxi (B06-02-19c11) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Rukhmini B:VI-2.19cix (B06-02-19c09) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / River herself |
[34] id = 77582 ✓ | भरली चंद्रभागा उतार देग बया जावु देग लाही घ्याया bharalī candrabhāgā utāra dēga bayā jāvu dēga lāhī ghyāyā | ✎ Chandrabhaga* is full, please recede and let us pass Let us go and take the (Naivaidya*) of popcorns ▷ (भरली)(चंद्रभागा)(उतार)(देग)(बया) ▷ (जावु)(देग)(लाही)(घ्याया) | pas de traduction en français | ||
|
[7] id = 66502 ✓ | आळंदीच्या वाट करीते धावपळ झाली आरतीची वेळ ज्ञानेश्वर बाळाची āḷandīcyā vāṭa karītē dhāvapaḷa jhālī āratīcī vēḷa jñānēśvara bāḷācī | ✎ On the way to Alandi*, I have to hurry up It is time for Dnyaneshwar*’s Arati* ▷ (आळंदीच्या)(वाट) I_prepare (धावपळ) ▷ Has_come (आरतीची)(वेळ)(ज्ञानेश्वर)(बाळाची) | pas de traduction en français | ||||
|
[39] id = 78255 ✓ | घरात कामधंदा बाहेर माझ चित्त आले इना वाजवित तुकाराम महाराज gharāta kāmadhandā bāhēra mājha citta ālē inā vājavita tukārāma mahārāja | ✎ There is work at home, but my mind is outside Tukaram* Maharaj has come, playing his lute ▷ (घरात)(कामधंदा)(बाहेर) my (चित्त) ▷ Here_comes (इना)(वाजवित)(तुकाराम)(महाराज) | pas de traduction en français |
|
[13] id = 87709 ✓ | भरली चंद्रभागा दोन्ही दरड्या बुडाल्या तुकाराम महाराजाच्या वव्या कोरड्या निघाल्या bharalī candrabhāgā dōnhī daraḍyā buḍālyā tukārāma mahārājācyā vavyā kōraḍyā nighālyā | ✎ Chandrabhaga* river is full, both the banks are overflowing Tukaram* Maharaj’s note-books of Abhang* have come out dry ▷ (भरली)(चंद्रभागा) both (दरड्या)(बुडाल्या) ▷ (तुकाराम)(महाराजाच्या)(वव्या)(कोरड्या)(निघाल्या) | pas de traduction en français | ||||
|
[17] id = 58996 ✓ | नऊ लाख पायरी चढता झाले उन कवा होईल दरशन naū lākha pāyarī caḍhatā jhālē una kavā hōīla daraśana | ✎ It was very hot by the time I climbed nine lakh* steps When will I get Darshan* ▷ (नऊ)(लाख)(पायरी)(चढता) become (उन) ▷ (कवा)(होईल)(दरशन) | pas de traduction en français | ||
|
Cross-references: | B:VII-1.1a (B07-01-01a) - Sun and moon / Sun himself / Place of rising and setting |
[250] id = 106864 ✓ | सुर्यभान उगवले पिवळा त्याचा वाण तसा माझा आभिमान suryabhāna ugavalē pivaḷā tyācā vāṇa tasā mājhā ābhimāna | ✎ no translation in English ▷ (सुर्यभान)(उगवले)(पिवळा)(त्याचा)(वाण) ▷ (तसा) my (आभिमान) | pas de traduction en français |
[67] id = 84474 ✓ | सुर्यभान उगवले झकमत चकमत लिंब नारळ झेलीत suryabhāna ugavalē jhakamata cakamata limba nāraḷa jhēlīta | ✎ no translation in English ▷ (सुर्यभान)(उगवले)(झकमत)(चकमत) ▷ (लिंब)(नारळ)(झेलीत) | pas de traduction en français |
[80] id = 62156 ✓ | नारायण उगवले पिवळ्या झाल्या भिती सिता मालन उभी होती आवुक जोड्याला मागती nārāyaṇa ugavalē pivaḷyā jhālyā bhitī sitā mālana ubhī hōtī āvuka jōḍyālā māgatī | ✎ no translation in English ▷ (नारायण)(उगवले) yellow (झाल्या)(भिती) ▷ Sita (मालन) standing (होती)(आवुक)(जोड्याला)(मागती) | pas de traduction en français |
[4] id = 70877 ✓ | तुळस माय धरणी उगवल रोप पाटना तुझा रहिवास tuḷasa māya dharaṇī ugavala rōpa pāṭanā tujhā rahivāsa | ✎ no translation in English ▷ (तुळस)(माय)(धरणी)(उगवल)(रोप) ▷ (पाटना) your (रहिवास) | pas de traduction en français |
[153] id = 98102 ✓ | तांब्याची घागर मस्तकी जाली जड वाट मिरीची अवघड tāmbyācī ghāgara mastakī jālī jaḍa vāṭa mirīcī avaghaḍa | ✎ no translation in English ▷ (तांब्याची)(घागर)(मस्तकी)(जाली)(जड) ▷ (वाट)(मिरीची)(अवघड) | pas de traduction en français |
[1] id = 49137 ✓ | बाई माझ्या अंगणात फुलाचा गरदा झाला देव येवून कवा गेला बाबासाहेब महाराज bāī mājhyā aṅgaṇāta phulācā garadā jhālā dēva yēvūna kavā gēlā bābāsāhēba mahārāja | ✎ no translation in English ▷ Woman my (अंगणात)(फुलाचा)(गरदा)(झाला) ▷ (देव)(येवून)(कवा) has_gone Babasaheb (महाराज) | Femme, ma cour est jonchée de fleurs Dieu est venu, quand Bābāsāheb Mahārāj est-il reparti ? |
Cross-references: | C:VIII-8.9e (C08-08-09e) - Mother / Feelings and representations / Mother compared to neighbour and sister in law / One can not pay back mothers loan |
[49] id = 84962 ✓ | माईचा उपकार आम्हा बहिणीना फिटना तुम्ही फेडा सरवणा māīcā upakāra āmhā bahiṇīnā phiṭanā tumhī phēḍā saravaṇā | ✎ Mother’s obligation, we sisters, we are not able to repay it (They have got me married in another family), brother Shravana, you please repay it ▷ (माईचा)(उपकार)(आम्हा)(बहिणीना)(फिटना) ▷ (तुम्ही)(फेडा)(सरवणा) | pas de traduction en français |
[23] id = 75451 ✓ | शिरीवरल गवत मानला झाल वझ विश्रांतीच झाड माझ माय माझी हरण śirīvarala gavata mānalā jhāla vajha viśrāntīca jhāḍa mājha māya mājhī haraṇa | ✎ Bundle of grass on the head, my neck is paining My dear mother is like a tree under which I can take rest ▷ (शिरीवरल)(गवत)(मानला)(झाल)(वझ) ▷ (विश्रांतीच)(झाड) my (माय) my (हरण) | pas de traduction en français |
[65] id = 78740 ✓ | बाळाला दिष्ट झाली उतरीते मोहर्या मीठ असा चंद्र नाही कुठ bāḷālā diṣṭa jhālī utarītē mōharyā mīṭha asā candra nāhī kuṭha | ✎ My son came under the influence of an evil eye, I wave mustard seeds and salt around him My son, my moon, nobody is like him (he is so good) ▷ (बाळाला)(दिष्ट) has_come (उतरीते)(मोहर्या)(मीठ) ▷ (असा)(चंद्र) not (कुठ) | pas de traduction en français |
Cross-references: | D:X-1.1k (D10-01-01k) - Mother’s concern for son / Mother feeding son / Son eating betelnut leaf D:X-1.16 ??? |
[64] id = 100013 ✓ | बाई वाटन ग जाता चालली शिव भिव नको गोरे दिष्ट लावु तान्ह्या माझ्या बाळाला bāī vāṭana ga jātā cālalī śiva bhiva nakō gōrē diṣṭa lāvu tānhyā mājhyā bāḷālā | ✎ Woman, people from surrounding areas are going on the road Woman, don’t cast an evil eye on my little son ▷ Woman (वाटन) * class (चालली)(शिव)(भिव) ▷ Not (गोरे)(दिष्ट) apply (तान्ह्या) my (बाळाला) | pas de traduction en français |
[22] id = 81364 ✓ | बाळाला दिष्ट झाली उतरीते काळा बिब्बा चंद्र दुकानात उभा bāḷālā diṣṭa jhālī utarītē kāḷā bibbā candra dukānāta ubhā | ✎ My son has come under the influence of an evil eye, I wave a black marking nut around him My moon, my handsome son, was standing in the shop ▷ (बाळाला)(दिष्ट) has_come (उतरीते)(काळा)(बिब्बा) ▷ (चंद्र)(दुकानात) standing | pas de traduction en français |
[59] id = 96700 ✓ | शाळेतल्या पंतोजीला देव केली मी खारीक लिवन अंग्रेजी बारीक śāḷētalyā pantōjīlā dēva kēlī mī khārīka livana aṅgrējī bārīka | ✎ I give dry dates to my school-going boy He knows how to write English well ▷ (शाळेतल्या)(पंतोजीला)(देव) shouted I (खारीक) ▷ (लिवन)(अंग्रेजी)(बारीक) | pas de traduction en français |
[68] id = 99438 ✓ | शाळेतल्या पंतोजीला देवु केली पाटी नका मारु लिवण्यासाठी śāḷētalyā pantōjīlā dēvu kēlī pāṭī nakā māru livaṇyāsāṭhī | ✎ I give a slate to my school-going boy Please don’t beat him for his writing ▷ (शाळेतल्या)(पंतोजीला)(देवु) shouted (पाटी) ▷ (नका)(मारु)(लिवण्यासाठी) | pas de traduction en français |
[19] id = 96710 ✓ | शाळेतल्या पंतोजीला देवु केले गाय शाळेमधी बिगी जाय śāḷētalyā pantōjīlā dēvu kēlē gāya śāḷēmadhī bigī jāya | ✎ I give a cow to the school teacher My son goes to school soon ▷ (शाळेतल्या)(पंतोजीला)(देवु)(केले)(गाय) ▷ (शाळेमधी)(बिगी)(जाय) | pas de traduction en français |
[25] id = 99459 ✓ | बाळाला दिष्ट झाली उतरीतो कांदा मारवाडी तुझा बांधा bāḷālā diṣṭa jhālī utarītō kāndā māravāḍī tujhā bāndhā | ✎ My son has come under the influence of an evil eye, I wave an onion around him Your build is like a Marwadi* ▷ (बाळाला)(दिष्ट) has_come (उतरीतो)(कांदा) ▷ (मारवाडी) your (बांधा) | pas de traduction en français |
|
Test entry | |
[8] id = 80923 ✓ | दुबळी म्हणुनी बोलु नको लाचारुन उद्या होईल व्यापारीन बाळाच्या राजावरी dubaḷī mhaṇunī bōlu nakō lācāruna udyā hōīla vyāpārīna bāḷācyā rājāvarī | ✎ Don’t humiliate me by calling me poor Tomorrow, I will become a merchant’s mother in my son’s regime ▷ (दुबळी)(म्हणुनी)(बोलु) not (लाचारुन) ▷ (उद्या)(होईल)(व्यापारीन)(बाळाच्या)(राजावरी) | pas de traduction en français |
[136] id = 96922 ✓ | पड पड पाण्या वल होऊ दे दगाड बाळायानी माझ्या शेती जाऊ दे मोघड (एक प्रकारचे पाभर) paḍa paḍa pāṇyā vala hōū dē dagāḍa bāḷāyānī mājhyā śētī jāū dē mōghaḍa (ēka prakāracē pābhara) | ✎ It is raining, let the stones get wet Let my son take his plough to the field ▷ (पड)(पड)(पाण्या)(वल)(होऊ)(दे)(दगाड) ▷ (बाळायानी) my furrow (जाऊ)(दे)(मोघड) ( (एक)(प्रकारचे)(पाभर) ) | pas de traduction en français |
[9] id = 42385 ✓ | शेती खळ ग पडल खांद्यावरी कोरा शेला अंबार मापायला गेला śētī khaḷa ga paḍala khāndyāvarī kōrā śēlā ambāra māpāyalā gēlā | ✎ Thrashing is being done in the field, a new stole on his shoulder He has gone to measure the yield ▷ Furrow (खळ) * (पडल)(खांद्यावरी)(कोरा)(शेला) ▷ (अंबार)(मापायला) has_gone | pas de traduction en français |
[5] id = 101929 ✓ | गाईच्या गोट्यामंदी गवतराचे ढव गवळणी कोच्या खव gāīcyā gōṭyāmandī gavatarācē ḍhava gavaḷaṇī kōcyā khava | ✎ In the cowshed, cow dung and cow’s urine are everywhere Woman, tuck your sari (and clean it up) ▷ Of_cows (गोट्यामंदी)(गवतराचे)(ढव) ▷ (गवळणी)(कोच्या)(खव) | pas de traduction en français |
[39] id = 101994 ✓ | वाटचा वाटसरु पाणी पेला माज्या घरी नाव गेले दुरवरी vāṭacā vāṭasaru pāṇī pēlā mājyā gharī nāva gēlē duravarī | ✎ Traveller on the road drank water in my house My renown went far and wide ▷ (वाटचा)(वाटसरु) water, (पेला)(माज्या)(घरी) ▷ (नाव) has_gone (दुरवरी) | pas de traduction en français |
Cross-references: | D:XI2.3e ??? |
[82] id = 78339 ✓ | शेतातली लकक्षीमी आली उठत बसत वाडा दैवाचा पुसत śētātalī lakakṣīmī ālī uṭhata basata vāḍā daivācā pusata | ✎ Goddess Lakshmi is here, stopping on the way She asks for the way to my fortunate son’s mansion ▷ (शेतातली)(लकक्षीमी) has_come (उठत)(बसत) ▷ (वाडा)(दैवाचा)(पुसत) | pas de traduction en français |
Notes => | लक्ष्मी संपत्ती, दैव आणि समृद्धीची हिंदू देवी आहे | Lakshmi is the Hindu goddess of wealth, fortune and prosperity. Visit of Lakshmi is auspicious. |
Cross-references: | F:XVII-4.5 (F17-04-05) - Maternal uncle and nephew / Uncle teaches nephew |
[31] id = 88533 ✓ | माझ्या बाळाची घोडी हाये नन्हीशी बछडी उभी चढते कचेरी mājhyā bāḷācī ghōḍī hāyē nanhīśī bachaḍī ubhī caḍhatē kacērī | ✎ My son’s mare is a little pony But she climbs the steps of the Office confidently, without bending ▷ My (बाळाची)(घोडी)(हाये)(नन्हीशी)(बछडी) ▷ Standing (चढते)(कचेरी) | pas de traduction en français |
[114] id = 99129 ✓ | बाई मांडवाच्या दारी नेसत जुन पान आता येईन गंगावन bāī māṇḍavācyā dārī nēsata juna pāna ātā yēīna gaṅgāvana | ✎ At the entrance of the shed for marriage, I am wearing an old sari Now, a new sari will come soon ▷ Woman (मांडवाच्या)(दारी)(नेसत)(जुन)(पान) ▷ (आता)(येईन)(गंगावन) | pas de traduction en français |
[22] id = 43292 ✓ | लाडकी बाई लेक हायेत वासनीचे वेल गुतल्यात न्हावू घाल lāḍakī bāī lēka hāyēta vāsanīcē vēla gutalyāta nhāvū ghāla | ✎ Darling daughter, (your hair) are like Wasan creeper They have got entangled, (mother), give me a head bath ▷ (लाडकी) woman (लेक)(हायेत)(वासनीचे)(वेल) ▷ (गुतल्यात)(न्हावू)(घाल) | pas de traduction en français |
[132] id = 105734 ✓ | लेकुरवाळीच हिच अंमगळ रांजण देव तीथे नारायण पाणी पिला समाधान lēkuravāḷīca hica ammagaḷa rāñjaṇa dēva tīthē nārāyaṇa pāṇī pilā samādhāna | ✎ no translation in English ▷ (लेकुरवाळीच)(हिच)(अंमगळ)(रांजण) ▷ (देव)(तीथे)(नारायण) water, (पिला)(समाधान) | pas de traduction en français |
[26] id = 62636 ✓ | सोन्याची ग बाई मुदी गोर्या हाताला दिसना दिष्ट झालेली सोसना sōnyācī ga bāī mudī gōryā hātālā disanā diṣṭa jhālēlī sōsanā | ✎ A gold ring cannot be seen on a fair hand She cannot bear the influence of an evil eye ▷ (सोन्याची) * woman (मुदी) ▷ (गोर्या)(हाताला)(दिसना)(दिष्ट)(झालेली)(सोसना) | pas de traduction en français |
[22] id = 67044 ✓ | अरे शिंपी तु तर दादा मोती देते पसा पसा चोळी जाते दुरल्या देशा arē śimpī tu tara dādā mōtī dētē pasā pasā cōḷī jātē duralyā dēśā | ✎ Brother tailor, you stitch a blouse, I will give you a handful of pearls (to decorate it) Now, the blouse will be sent (to my daughter living) in another village ▷ (अरे)(शिंपी) you wires (दादा)(मोती) give (पसा)(पसा) ▷ Blouse am_going (दुरल्या)(देशा) | pas de traduction en français |
[17] id = 62654 ✓ | कासार तु दादा तुझी बांगडी लाल छंद वाली गेली काल kāsāra tu dādā tujhī bāṅgaḍī lāla chanda vālī gēlī kāla | ✎ Brother bangle seller, you have got red bangles The one who was fond of them, went yesterday (to her in-laws’house) ▷ (कासार) you (दादा)(तुझी) bangles (लाल) ▷ (छंद)(वाली) went (काल) | pas de traduction en français |
[10] id = 50319 ✓ | कासार दादा तुझी बांगडी काचची मैना गोंडाळ्या हाताची kāsāra dādā tujhī bāṅgaḍī kācacī mainā gōṇḍāḷyā hātācī | ✎ Brother bangle seller, you have glass bangles My Maina* has soft, plump round hands ▷ (कासार)(दादा)(तुझी) bangles (काचची) ▷ Mina (गोंडाळ्या)(हाताची) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | A:II-2.13eii (A02-02-13e02) - Woman’s social identity / Friendly ties / Friendly support / Opening up one’s mind A:II-2.16 (A02-02-16) - Woman’s social identity / Whom to share one’s grief with? D:X-4.2e (D10-04-02e) - Mother’s expectations from son / Moral support / Mother shares her mind with him F:XVI-2.6 (F16-02-06) - Sister expects brother’s moral support / Sister shares with brother |
[32] id = 43259 ✓ | आपण दोघी मायलेकी गुज बोलीतो घरात गुजाचा झाला झाडा चांद घड्याचा निघाला दुरुनी आली राधा āpaṇa dōghī māyalēkī guja bōlītō gharāta gujācā jhālā jhāḍā cānda ghaḍyācā nighālā durunī ālī rādhā | ✎ We both, mother and daughter, share our joys and sorrows inside the house We shared many things, the moon is about to set, my daughter Radha has come from a long distance ▷ (आपण)(दोघी)(मायलेकी)(गुज)(बोलीतो)(घरात) ▷ (गुजाचा)(झाला)(झाडा)(चांद)(घड्याचा)(निघाला)(दुरुनी) has_come (राधा) | pas de traduction en français |
[35] id = 43262 ✓ | आम्ही दोघी मायलेकी बसून खांबाला गुज बोलतो रंभाला āmhī dōghī māyalēkī basūna khāmbālā guja bōlatō rambhālā | ✎ We both, mother and daughter, reclining against the pillar Talk about our joys and sorrows, with daughter Rambha* ▷ (आम्ही)(दोघी)(मायलेकी)(बसून)(खांबाला) ▷ (गुज) says (रंभाला) | pas de traduction en français |
|
[33] id = 110786 ✓ | कासार तु दादा तुझ पेचारी झाकण मनाजोग काकण मनीषा पुरवली मामान kāsāra tu dādā tujha pēcārī jhākaṇa manājōga kākaṇa manīṣā puravalī māmāna | ✎ no translation in English ▷ (कासार) you (दादा) your (पेचारी)(झाकण) ▷ (मनाजोग)(काकण)(मनीषा)(पुरवली)(मामान) | pas de traduction en français |
[25] id = 77211 ✓ | काकणाचा हात कंथाच्या उशाखाली पिरतीन झोपी गेली kākaṇācā hāta kanthācyā uśākhālī piratīna jhōpī gēlī | ✎ (Daughter) gave her hand with bangles as a pillow to her husband My daughter is happily feeling sleepy ▷ (काकणाचा) hand (कंथाच्या)(उशाखाली) ▷ (पिरतीन)(झोपी) went | pas de traduction en français |
[60] id = 107913 ✓ | मांडवाच्या दारी हळदी कुंकाच्या सांडवा नवरी येवु द्या मांडवा māṇḍavācyā dārī haḷadī kuṅkācyā sāṇḍavā navarī yēvu dyā māṇḍavā | ✎ A sprinkling of haldi* and kunku* at the shed for marriage Let the bride come to the shed for marriage ▷ (मांडवाच्या)(दारी) turmeric (कुंकाच्या)(सांडवा) ▷ (नवरी)(येवु)(द्या)(मांडवा) | pas de traduction en français | ||
|
[22] id = 51724 ✓ | भाजीमधी भाजी कडू भाजी कारल्याची उगीर बोलणी जावयाची bhājīmadhī bhājī kaḍū bhājī kāralyācī ugīra bōlaṇī jāvayācī | ✎ Among the vegetables, bitter gourd vegetable is bitter Son-in-law speaks in strong aggressive words ▷ (भाजीमधी)(भाजी)(कडू)(भाजी)(कारल्याची) ▷ (उगीर)(बोलणी)(जावयाची) | pas de traduction en français |
[39] id = 83145 ✓ | माझ्या घरला पाव्हणा काय करु जेवायाला साखर दंडे शेवायाला बंधु माझ्या नादानाला mājhyā gharalā pāvhaṇā kāya karu jēvāyālā sākhara daṇḍē śēvāyālā bandhu mājhyā nādānālā | ✎ I have a guest in my house, what can I cook for him For my dear younger brother, I shall make vermicelli with sugar ▷ My (घरला)(पाव्हणा) why (करु)(जेवायाला) ▷ (साखर)(दंडे)(शेवायाला) brother my (नादानाला) | pas de traduction en français |
[117] id = 74614 ✓ | सखा गावाला ग गेला माझ्या जीवाला कातर आयन्या वरीला चितर sakhā gāvālā ga gēlā mājhyā jīvālā kātara āyanyā varīlā citara | ✎ My brother has gone to another village, I am worried I look at the mirror, I imagine seeing his picture in it ▷ (सखा)(गावाला) * has_gone my (जीवाला)(कातर) ▷ (आयन्या)(वरीला)(चितर) | pas de traduction en français |
Cross-references: | F:XVI-1.2i (F16-01-02i) - Sister expects brother’s presents / Blouse / “My blouse is torn” F:XV-1.3f ??? F:XVI-1.12 (F16-01-12) - Sister expects brother’s presents / Brother fulfils her insisting demand |
[52] id = 73817 ✓ | एकुलता एक बंधु गव्हाच्या मोडावानी आवुक मागा सर्व्याजणी ēkulatā ēka bandhu gavhācyā mōḍāvānī āvuka māgā sarvyājaṇī | ✎ Only on brother, like a wheat sprout All you women, pray for his long life ▷ (एकुलता)(एक) brother (गव्हाच्या)(मोडावानी) ▷ (आवुक)(मागा)(सर्व्याजणी) | pas de traduction en français |
[48] id = 41777 ✓ | आम्ही तीघी ग बहिणी तीन गावच्या जांभळ मधी लावणीचा अंबा āmhī tīghī ga bahiṇī tīna gāvacyā jāmbhaḷa madhī lāvaṇīcā ambā | ✎ We, three sisters, are like Jambhul* trees from three villages (My brother) is like a grafted mango tree in our midst ▷ (आम्ही)(तीघी) * (बहिणी)(तीन)(गावच्या)(जांभळ) ▷ (मधी)(लावणीचा)(अंबा) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | A:II-3.4 (A02-03-04) - Constraints on behaviour / Charity to Gosāvī mendicant A:II-3.82 ??? |
[68] id = 83877 ✓ | दंडला दंडकरी कमरी करदोडा व्यवहार दंड गवळ्याचा बंधु माझ्या नादानाचा daṇḍalā daṇḍakarī kamarī karadōḍā vyavahāra daṇḍa gavaḷyācā bandhu mājhyā nādānācā | ✎ Armlet on the arm, a chain around the waist My young brother runs the household very well ▷ (दंडला)(दंडकरी)(कमरी)(करदोडा) ▷ (व्यवहार)(दंड)(गवळ्याचा) brother my (नादानाचा) | pas de traduction en français |
[11] id = 69369 ✓ | दाताला दातवण कपाळाला लाल चीरी मैना बंधवाच्या घरी dātālā dātavaṇa kapāḷālā lāla cīrī mainā bandhavācyā gharī | ✎ Teeth covered with tobacco, a horizontal line of kunku* on the forehead Maina* (sister) has come to brother’s house ▷ (दाताला)(दातवण)(कपाळाला)(लाल)(चीरी) ▷ Mina (बंधवाच्या)(घरी) | pas de traduction en français | ||
|
[21] id = 104731 ✓ | नागपंचमीच्या रोजी नागाला पऊत (राखी) सोडा कुणब्या आऊत बंधु माझ्या अंजना nāgapañcamīcyā rōjī nāgālā paūta (rākhī) sōḍā kuṇabyā āūta bandhu mājhyā añjanā | ✎ On Nagpanchami* day, tie a silk thread to the cobra (as brother, the protector) My younger brother, you farmer, leave the plough ▷ (नागपंचमीच्या)(रोजी)(नागाला)(पऊत) ( (राखी) ) ▷ (सोडा)(कुणब्या)(आऊत) brother my (अंजना) | pas de traduction en français |
|
[223] id = 74559 ✓ | मांडवाच्या दारी आहेर झाले आले नांदेड कारयानी गेले शिववरी बार झाले māṇḍavācyā dārī āhēra jhālē ālē nāndēḍa kārayānī gēlē śivavarī bāra jhālē | ✎ At the entrance of the open shed for marriage, aher* is given and taken He went to the wedding at Nanded, firecrackers were burst at the village boundary ▷ (मांडवाच्या)(दारी)(आहेर) become here_comes ▷ (नांदेड)(कारयानी) has_gone (शिववरी)(बार) become | pas de traduction en français |
|
[28] id = 63721 ✓ | बंधु ईवाई मी केले बाप म्हणे नको बाई सर्ज्या तोलायाचा नाही bandhu īvāī mī kēlē bāpa mhaṇē nakō bāī sarjyā tōlāyācā nāhī | ✎ I make my brother my Vyahi*, father says, don’t Sarja, my brother, I am unable to be equal to him, I cannot match him ▷ Brother (ईवाई) I (केले) father (म्हणे) not woman ▷ (सर्ज्या)(तोलायाचा) not | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | F:XVII-1.27 (F17-01-27) - Brother as father-in-law of one’s son, vyāhī / Sister demands honour from brother |
[19] id = 63741 ✓ | बंधु ईवाई मी केले बारा बैल तेरा गाई संग सोन्याची तिवई हेतर करीन मी ईवाई bandhu īvāī mī kēlē bārā baila tērā gāī saṅga sōnyācī tivaī hētara karīna mī īvāī | ✎ I made my brother my Vyahi*, twelve bullocks, thirteen cows Along with a three-legged gold stool, then I will make him my Vyahi* ▷ Brother (ईवाई) I (केले)(बारा)(बैल)(तेरा)(गाई) ▷ With (सोन्याची)(तिवई)(हेतर)(करीन) I (ईवाई) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | C:VIII-8.9e (C08-08-09e) - Mother / Feelings and representations / Mother compared to neighbour and sister in law / One can not pay back mothers loan |
[27] id = 67377 ✓ | सबंरत सोईरा हाये सोन्याचा पाचोळा कस्तुरी माझी सव्वा तोळा sabaṇrata sōīrā hāyē sōnyācā pācōḷā kasturī mājhī savvā tōḷā | ✎ My rich Vyahi* is like a gold chaff My beautiful daughter is worth one and a quarter tola* of Gold (tola* = a measure approx 12 gm) ▷ (सबंरत)(सोईरा)(हाये) of_gold (पाचोळा) ▷ (कस्तुरी) my (सव्वा)(तोळा) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[66] id = 104769 ✓ | संबरथ सोईरा न्हाई समईची चाड चंद्रज्योतीचा उजेड sambaratha sōīrā nhāī samīcī cāḍa candrajyōtīcā ujēḍa | ✎ A rich Vyahi*, he does not need a lamp My daughter’s bright light is enough ▷ (संबरथ)(सोईरा)(न्हाई)(समईची)(चाड) ▷ (चंद्रज्योतीचा)(उजेड) | pas de traduction en français | ||
|
[55] id = 77283 ✓ | दसर्यापासुनी दिवाळी वीस रोज वाट पाहते नीत रोज dasaryāpāsunī divāḷī vīsa rōja vāṭa pāhatē nīta rōja | ✎ Diwali* is twenty days away from Dassera* (Brother’s sister) is waiting for her brother every day ▷ (दसर्यापासुनी)(दिवाळी)(वीस)(रोज) ▷ (वाट)(पाहते)(नीत)(रोज) | pas de traduction en français | ||
|
[20] id = 67407 ✓ | शेजचा भरतार माझ्या वसरीचा केर कुंकु माझ डौलदार śējacā bharatāra mājhyā vasarīcā kēra kuṅku mājha ḍauladāra | ✎ Neighbour woman’s husband is like rubbish in my veranda My kunku* (husband) is handsome and attractive ▷ (शेजचा)(भरतार) my (वसरीचा)(केर) ▷ Kunku my (डौलदार) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | D:XII-2.14 (D12-02-14) - Son, a man in society / Status / He is wealthy D:XII-2.3 (D12-02-03) - Son, a man in society / Status / He goes to Govt. office G:XIX-1.1d (G19-01-01d) - Wife with a living husband / Kuṅku / Kuṅku looks beautiful on wife’s face |
[13] id = 85131 ✓ | पाची पानाची ग इडा कंताच्या मुखात उभा सरकारी लोकात pācī pānācī ga iḍā kantācyā mukhāta ubhā sarakārī lōkāta | ✎ My husband has a vida* with five betel leaves in his mouth He is standing with Government officials ▷ (पाची)(पानाची) * (इडा)(कंताच्या)(मुखात) ▷ Standing (सरकारी)(लोकात) | pas de traduction en français |
|
[14] id = 95796 ✓ | दुबळा भरतार म्हणीना सारा येळ गंगण घेईन त्याच्या बळ म्हणती सार्या येळ dubaḷā bharatāra mhaṇīnā sārā yēḷa gaṅgaṇa ghēīna tyācyā baḷa mhaṇatī sāryā yēḷa | ✎ Don’t say, husband is poor, all the time Always say, I will capture the sky with his support ▷ (दुबळा)(भरतार)(म्हणीना)(सारा)(येळ) ▷ (गंगण)(घेईन)(त्याच्या) child (म्हणती)(सार्या)(येळ) | pas de traduction en français |
[2] id = 82986 ✓ | आरण्य डोंगरात आडवा पडला ग भाला वैरी यजमान आला āraṇya ḍōṅgarāt āḍavā paḍalā ga bhālā vairī yajamāna ālā | ✎ A spear is lying in Aranya forest My husband, my enemy has come ▷ (आरण्य)(डोंगरात)(आडवा)(पडला) * (भाला) ▷ (वैरी)(यजमान) here_comes | pas de traduction en français |
[209] id = 84840 ✓ | सासु ग सासरे देवा घरचे मुरती नंदबाई पारवती जोडा तुझ्या मारवती sāsu ga sāsarē dēvā gharacē muratī nandabāī pāravatī jōḍā tujhyā māravatī | ✎ Mother-in-law and father-in-law are like idols of god Nanand* is like goddess Parvati, your husband is like god Maruti* ▷ (सासु) * (सासरे)(देवा)(घरचे)(मुरती) ▷ (नंदबाई)(पारवती)(जोडा) your Maruti | pas de traduction en français | ||
|
[77] id = 86845 ✓ | सासू घरच्या सूनला जाच करु नये मायबाई आली परायाची जाई आपल्या सोन्यासाठी sāsū gharacyā sūnalā jāca karu nayē māyabāī ālī parāyācī jāī āpalyā sōnyāsāṭhī | ✎ My mother, don’t make your daughter-in-law suffer sasurvas* staying with her in-laws Daughter from another family has come for our dear son ▷ (सासू) of_house (सूनला)(जाच)(करु) don't (मायबाई) ▷ Has_come (परायाची)(जाई)(आपल्या)(सोन्यासाठी) | pas de traduction en français |
|
[13] id = 95527 ✓ | धाकली माझी जावु करी कामाचा हेवा दिरा माझ्या सदाशिवा डोळ्याचा दाप ठिवा dhākalī mājhī jāvu karī kāmācā hēvā dirā mājhyā sadāśivā ḍōḷyācā dāpa ṭhivā | ✎ My younger sister-in-law is jealous about work Sadashiv, my brother-in-law, keep her in control ▷ (धाकली) my (जावु)(करी)(कामाचा)(हेवा) ▷ (दिरा) my (सदाशिवा)(डोळ्याचा)(दाप)(ठिवा) | pas de traduction en français |
[3] id = 82766 ✓ | कंधारच्या किल्यावरी शिजवले भात नागोजी नायकाचा कसा झाला अपघात kandhāracyā kilyāvarī śijavalē bhāta nāgōjī nāyakācā kasā jhālā apaghāta | ✎ Rice was cooked on Khandar fort How did the accident happen to Nagoji Naik ▷ (कंधारच्या)(किल्यावरी)(शिजवले)(भात) ▷ (नागोजी)(नायकाचा) how (झाला)(अपघात) | pas de traduction en français |
[14] id = 109151 ✓ | कंधारच्या किल्यावरी टोप भरला खुरट्यान छाती दिला मरदान नागोजी नायकान kandhāracyā kilyāvarī ṭōpa bharalā khuraṭyāna chātī dilā maradāna nāgōjī nāyakāna | ✎ On Khandar fort, canon is loaded with ammunition Nagoji Naik, the brave hero, faced it bravely ▷ (कंधारच्या)(किल्यावरी)(टोप)(भरला)(खुरट्यान) ▷ (छाती)(दिला)(मरदान)(नागोजी)(नायकान) | pas de traduction en français |