Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?performer_id
= 1970
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Songs by Chunchalwad Gangubai
(86 records)

Village: होनवडज - Honvadaj

80 semantic classes ➡ list at the bottom of this page

A:I-1.10axii (A01-01-10a12) - Sītā / The forest exile, vanavās, of Sītā / Sītā feels forsaken, lonely, helpless / She cries

[10] id = 93387
सीता वनवासाला जाता पाया लागली ठेस
सीता तुला वनवास
sītā vanavāsālā jātā pāyā lāgalī ṭhēsa
sītā tulā vanavāsa
no translation in English
▷  Sita (वनवासाला) class (पाया)(लागली)(ठेस)
▷  Sita to_you vanavas
pas de traduction en français


A:II-1.2aiii (A02-01-02a03) - Woman’s doubtful entity / Negative of man / Unequal to man / Rāghu and Mynah brother vs. sister

[39] id = 51664
राघू ग मईना दोन्ही चरती उसात
राघवाची ठक जात मैना घातीली फाशात
rāghū ga maīnā dōnhī caratī usāta
rāghavācī ṭhaka jāta mainā ghātīlī phāśāta
Raghu* and Mina, both are eating in the sugarcane fields
Raghu* is cunning, he caused Mina to get caught in the snare
▷ (राघू) * Mina both (चरती)(उसात)
▷ (राघवाची)(ठक) class Mina (घातीली)(फाशात)
pas de traduction en français
RaghuLiteral meaning is Parrot. But in the songs, they fondly call their son or brother Raghu


A:II-1.2aiv (A02-01-02a04) - Woman’s doubtful entity / Negative of man / Unequal to man / Woman-race is foolish, crow is cunning

[12] id = 103171
चिकण सुपारी आडकुता बारा फोडी
जात अस्तुरीची येडी पुरुषाला माया थोडी
cikaṇa supārī āḍakutā bārā phōḍī
jāta asturīcī yēḍī puruṣālā māyā thōḍī
Areca nut is cut into twelve pieces with a nut cracker
Womankind is naïve! Man has little affection
▷ (चिकण)(सुपारी)(आडकुता)(बारा)(फोडी)
▷  Class (अस्तुरीची)(येडी)(पुरुषाला)(माया)(थोडी)
pas de traduction en français


A:II-1.6b (A02-01-06b) - Woman’s doubtful entity / Imagining one’s funeral / Let māher’s people come, help of māher’s people

[40] id = 87598
बाई माझा जीव गेला बंधुच्या ढाळजत
सर्व गोत हाये तीथ तांब्या सोडा रांजणात
bāī mājhā jīva gēlā bandhucyā ḍhāḷajata
sarva gōta hāyē tītha tāmbyā sōḍā rāñjaṇāta
Woman, my life has left me under brother’s roof
The whole family is there, pour the jug of water in the earthenware water vessel
▷  Woman my life has_gone (बंधुच्या)(ढाळजत)
▷ (सर्व)(गोत)(हाये)(तीथ)(तांब्या)(सोडा)(रांजणात)
pas de traduction en français


A:II-1.6ci (A02-01-06c01) - Woman’s doubtful entity / Imagining one’s funeral / Brother’s role / Brother’s presence and rites

[91] id = 65691
बाई माझा जीव गेला सरण जळते वाकड
चंदन बेलाच लाकड बंधु तुमच्या गावाकड
bāī mājhā jīva gēlā saraṇa jaḷatē vākaḍa
candana bēlāca lākaḍa bandhu tumacyā gāvākaḍa
Life has left me, the pyre is burning crookedly
Brother, in your village there is sandalwood and Bel* wood
▷  Woman my life has_gone (सरण)(जळते)(वाकड)
▷ (चंदन)(बेलाच)(लाकड) brother (तुमच्या)(गावाकड)
pas de traduction en français
BelName of a tree


A:II-1.6g (A02-01-06g) - Woman’s doubtful entity / Imagining one’s funeral / Husband’s role and grief

[18] id = 112634
जीव माझा गेला जन म्हणी बर झाल
एका देवाजीची बोली राणी माहेराला गेली
jīva mājhā gēlā jana mhaṇī bara jhāla
ēkā dēvājīcī bōlī rāṇī māhērālā gēlī
Life has left me, people say, it’s good (she died unwidowed)
Listen to what God says, the queen has gone to her maher*
▷  Life my has_gone (जन)(म्हणी)(बर)(झाल)
▷ (एका)(देवाजीची) say (राणी)(माहेराला) went
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home


A:II-1.6h (A02-01-06h) - Woman’s doubtful entity / Imagining one’s funeral / Mother, father and sister’s grief

[122] id = 97507
बाई माझ्या जीव गेला आयाबाया भरला वाडा
हरणी आली वाट सोडा
bāī mājhyā jīva gēlā āyābāyā bharalā vāḍā
haraṇī ālī vāṭa sōḍā
Life has left me, my house is filled with women from the neighbourhood
My daughter has come, make way for her
▷  Woman my life has_gone (आयाबाया)(भरला)(वाडा)
▷ (हरणी) has_come (वाट)(सोडा)
pas de traduction en français
[167] id = 112670
जीव माझा गेला गेल्यान माझा गेला
गेंद झुरणी लागला
jīva mājhā gēlā gēlyāna mājhā gēlā
gēnda jhuraṇī lāgalā
Life has left me, let it be
But my husband is pining with grief
▷  Life my has_gone (गेल्यान) my has_gone
▷ (गेंद)(झुरणी)(लागला)
pas de traduction en français


A:II-1.7a (A02-01-07a) - Woman’s doubtful entity / Feelings during one’s serious illness

[169] id = 108357
जीवाला जडभारी सरप नव्ह ते शेलाटी
वैद बोलवा मर्हाटी
jīvālā jaḍabhārī sarapa navha tē śēlāṭī
vaida bōlavā marhāṭī
I am seriously ill, it’s not a snake, it’s a lizard
Call my brother, a Vaida*
▷ (जीवाला)(जडभारी)(सरप)(नव्ह)(ते)(शेलाटी)
▷ (वैद)(बोलवा)(मर्हाटी)
pas de traduction en français
VaidaA person who treats patients with herbal medicines and household remedies


A:II-1.7b (A02-01-07b) - Woman’s doubtful entity / Call Vaida

[1] id = 48470
बाई माझ सुख दुःख कशाला जानी जोशी
वैद बोलवा उशापाशी
bāī mājha sukha duḥkha kaśālā jānī jōśī
vaida bōlavā uśāpāśī
Woman, how will the fortune-teller know my sorrow
Call Vaida* to my bedside
▷  Woman my (सुख)(दुःख)(कशाला)(जानी)(जोशी)
▷ (वैद)(बोलवा)(उशापाशी)
pas de traduction en français
VaidaA person who treats patients with herbal medicines and household remedies
Cross references for this song:A:II-2.16 (A02-02-16) - Woman’s social identity / Whom to share one’s grief with?


A:II-2.2b (A02-02-02b) - Woman’s social identity / Alien property / Parents’ grief and inverted feelings

Cross-references:A:II-2.3a (A02-02-03a) - Woman’s social identity / Sold in marriage / Forsaken by her parents
A:II-2.3b (A02-02-03b) - Woman’s social identity / Sold in marriage / Husband becomes her owner
[160] id = 88162
लेकीचा जलम घालु नये देवराया
केली कष्ट गेली वाया
lēkīcā jalama ghālu nayē dēvarāyā
kēlī kaṣṭa gēlī vāyā
A daughter’s existence, don’t give me, God
All hard work and toil went waste
▷ (लेकीचा)(जलम)(घालु) don't (देवराया)
▷  Shouted (कष्ट) went (वाया)
pas de traduction en français


A:II-2.5e (A02-02-05e) - Woman’s social identity / Boasting a prosperous house / Pride of a numerous family

Cross-references:A:II-5.1a (A02-05-01a) - Labour / Compulsion and penibility / A distinctive duty
[36] id = 81879
घर भरल लेकरान वाडा भरला वासरान
दैव दिला शंकरान
ghara bharala lēkarāna vāḍā bharalā vāsarāna
daiva dilā śaṅkarāna
House is filled with children, cowshed is filled with calves
God Shankar has given good fortune
▷  House (भरल)(लेकरान)(वाडा)(भरला)(वासरान)
▷ (दैव)(दिला)(शंकरान)
pas de traduction en français


A:II-2.13bii (A02-02-13b02) - Woman’s social identity / Friendly ties / “Your, mine fraternity” / Maintained despite disapprobation

[103] id = 83750
तुझा माझा सजनपणा जनाला देखवना
खिडकीतुन बोल मला
tujhā mājhā sajanapaṇā janālā dēkhavanā
khiḍakītuna bōla malā
Our close friendship, people cannot bear to see it
Talk to me through the window
▷  Your my (सजनपणा)(जनाला)(देखवना)
▷ (खिडकीतुन) says (मला)
pas de traduction en français


A:II-2.13bvi (A02-02-13b06) - Woman’s social identity / Friendly ties / “Your, mine fraternity” / Of different castes

[25] id = 56647
बाय माझ्या सोबतीणी मुसलमानाच्या ग बिब्या
हाती काजळाच्या डब्या
bāya mājhyā sōbatīṇī musalamānācyā ga bibyā
hātī kājaḷācyā ḍabyā
no translation in English
▷ (बाय) my (सोबतीणी)(मुसलमानाच्या) * (बिब्या)
▷ (हाती)(काजळाच्या)(डब्या)
pas de traduction en français


A:II-2.16 (A02-02-16) - Woman’s social identity / Whom to share one’s grief with?

Cross-references:E:XIII-3.3b (E13-03-03b) - Mother-daughter, mutual expectations / Mother’s expectations / Mutual wish to confide
A:II-1.7b (A02-01-07b) - Woman’s doubtful entity / Call Vaida
A:II-1.1 (A02-01-01) - Woman’s doubtful entity / Woman’s birth is unwanted / Unhappiness at girl’s birth
[74] id = 108608
बाई माझ सुख दुःख हुरदी भरले रांजण
आली माझी साठवण
bāī mājha sukha duḥkha huradī bharalē rāñjaṇa
ālī mājhī sāṭhavaṇa
Woman, my joys and sorrows have filled big earthen pots in my heart
My sister with whom I store them has come
▷  Woman my (सुख)(दुःख)(हुरदी)(भरले)(रांजण)
▷  Has_come my (साठवण)
pas de traduction en français


A:II-3.5aiii (A02-03-05a03) - Constraints on behaviour / Rules of conduct / Brother / Holding footware in hands

[21] id = 113049
बाई वाटना जाता वाजु देईना जोडव
हलु देईना हात शाहु शंबर लोकात
bāī vāṭanā jātā vāju dēīnā jōḍava
halu dēīnā hāta śāhu śambara lōkāta
Woman, I go on the road, I don’t let my toe-rings make a noise
I don’t let my hand move, Shahu (brother) is sitting in a gathering of hundred people
▷  Woman (वाटना) class (वाजु)(देईना)(जोडव)
▷ (हलु)(देईना) hand (शाहु)(शंबर)(लोकात)
pas de traduction en français


B:III-1.5c (B03-01-05c) - Rām cycle / Rām’s name invoked / In the morning

Cross-references:H:XXI-5.7a (H21-05-07a) - Ambedkar / Bhīm’s name spells happiness / Taking Bhīm’s name
[68] id = 59104
पहटेच्या पार्यामंधी हात माझा कवाडाला
राम नदरी पडला
pahaṭēcyā pāryāmandhī hāta mājhā kavāḍālā
rāma nadarī paḍalā
no translation in English
▷ (पहटेच्या)(पार्यामंधी) hand my (कवाडाला)
▷  Ram (नदरी)(पडला)
pas de traduction en français


B:III-1.8b (B03-01-08b) - Rām cycle / Daśarath / Family

[18] id = 97959
अयोध्येच्या येशीमंदी दशरथ राजा लोळला
पाणी नाही बाळाला
ayōdhyēcyā yēśīmandī daśaratha rājā lōḷalā
pāṇī nāhī bāḷālā
no translation in English
▷ (अयोध्येच्या)(येशीमंदी)(दशरथ) king (लोळला)
▷  Water, not (बाळाला)
pas de traduction en français


B:III-1.11f (B03-01-11f) - Rām cycle / Śrāvaṇ / Getting hurt by Daśarath’s arrow

[27] id = 97791
मायबापाची कावड वडाच्या पांरबीला
श्रावण पाणी भर दशरथ राजा बाण मार
māyabāpācī kāvaḍa vaḍācyā pāṇrabīlā
śrāvaṇa pāṇī bhara daśaratha rājā bāṇa māra
no translation in English
▷ (मायबापाची)(कावड)(वडाच्या)(पांरबीला)
▷ (श्रावण) water, (भर)(दशरथ) king (बाण)(मार)
pas de traduction en français


B:IV-2.1e (B04-02-01e) - Mārutī cycle / Birth / First child

Cross-references:A:I-1.15g (A01-01-15g) - Sītā / Sītā, Jambu and Mārutī / Māruti attending Rām, Sītā and Lakṣmaṇ
[5] id = 60538
मारोतीच्या पारावरी बसल्यात कोनकोन
अंजनीचे पहिलवान
mārōtīcyā pārāvarī basalyāta kōnakōna
añjanīcē pahilavāna
no translation in English
▷ (मारोतीच्या)(पारावरी)(बसल्यात) who
▷ (अंजनीचे)(पहिलवान)
pas de traduction en français


B:IV-2.8b (B04-02-08b) - Mārutī cycle / Son and Maruti / Mārutī’s support to son

Cross-references:D:X-2.5bxix (D10-02-05b19) - Mother worries for son / Son away from mother / Out of station / In god’s company, other relatives
[51] id = 107986
मारुतीच्या पारावरी बाळ माझा झोपी गेला
मारवती बोल त्याला पोथीचा अध्याय झाला उठ बाळा प्रसादाला
mārutīcyā pārāvarī bāḷa mājhā jhōpī gēlā
māravatī bōla tyālā pōthīcā adhyāya jhālā uṭha bāḷā prasādālā
no translation in English
▷ (मारुतीच्या)(पारावरी) son my (झोपी) has_gone
▷  Maruti says (त्याला)(पोथीचा)(अध्याय)(झाला)(उठ) child (प्रसादाला)
pas de traduction en français


B:V-66 (B05-66) - Village deities / Bālājī / Bālājī

[57] id = 60962
देवाच्या देवूळात म्यातर गेले भीत भीत
मोती दिले प्रसादात बालाजी महाराजानी
dēvācyā dēvūḷāta myātara gēlē bhīta bhīta
mōtī dilē prasādāta bālājī mahārājānī
no translation in English
▷ (देवाच्या)(देवूळात)(म्यातर) has_gone (भीत)(भीत)
▷ (मोती) gave (प्रसादात)(बालाजी)(महाराजानी)
pas de traduction en français


B:VI-2.4a (B06-02-04a) - Paṅḍharpur pilgrimage / Prompts / Ekadashi

Cross-references:B:VI-2.6b (B06-02-06b) - Paṅḍharpur pilgrimage / Temple of Viṭṭhal / Garuḍ khamb, the pillar of Garuḍ
B:VI-2.3d (B06-02-03d) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions / Son
B:VI-2.20 ???
VI-2.7d24 ???
VI-2.25 ???
B:VI-2.825 ???
B:VI-2.38 ???
B:VI-2.11fi (B06-02-11f01) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s work / Special dishes for fast prepared for Viṭṭhal
[208] id = 58837
पंधरवाडी एकादस विठ्ठलाला नव्हती ध्यान
रुखमीण जोगी मालकीण
pandharavāḍī ēkādasa viṭhṭhalālā navhatī dhyāna
rukhamīṇa jōgī mālakīṇa
Vitthal* did not remember fortnightly Ekadashi* fast
She is as much an owner as Rukhmin*
▷ (पंधरवाडी)(एकादस)(विठ्ठलाला)(नव्हती) remembered
▷ (रुखमीण)(जोगी)(मालकीण)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
EkadashiEleventh day in the new moon or full moon fortnight every month
Rukhmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
[210] id = 58839
पंधरवाडी एकादस दुवादशीची तातडी
विठ्ठलाची रुखमीण तांदुळ उभ्यान पाखडी
pandharavāḍī ēkādasa duvādaśīcī tātaḍī
viṭhṭhalācī rukhamīṇa tānduḷa ubhyāna pākhaḍī
Fortnightly Ekadashi*, to prepare for Dwadashi (Baras*) is urgent
Vitthal*’s Rukhmin* sifts the rice, standing
▷ (पंधरवाडी)(एकादस)(दुवादशीची)(तातडी)
▷  Of_Vitthal (रुखमीण)(तांदुळ)(उभ्यान)(पाखडी)
pas de traduction en français
EkadashiEleventh day in the new moon or full moon fortnight every month
BarasTwelfth day after the full moon(commonly observed) when the Ekadashi fast is broken or after the new moon
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
Rukhmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.


B:VI-2.19cxvii (B06-02-19c17) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / In spate

Cross-references:B:VI-2.19cx (B06-02-19c10) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Kundalik
B:VI-2.19cxi (B06-02-19c11) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Rukhmini
B:VI-2.19cix (B06-02-19c09) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / River herself
[34] id = 77582
भरली चंद्रभागा उतार देग बया
जावु देग लाही घ्याया
bharalī candrabhāgā utāra dēga bayā
jāvu dēga lāhī ghyāyā
Chandrabhaga* is full, please recede and let us pass
Let us go and take the (Naivaidya*) of popcorns
▷ (भरली)(चंद्रभागा)(उतार)(देग)(बया)
▷ (जावु)(देग)(लाही)(घ्याया)
pas de traduction en français
ChandrabhagaOne of the major rivers in Amravati district of Maharashtra. Pandharpur is situated on the banks of Chandrabhaga.
NaivaidyaAn offering of some eatable to an idol of God


B:VI-3.1a (B06-03-01a) - Āḷaṅdī and Dehu / Along the way to Alandi / Description

[7] id = 66502
आळंदीच्या वाट करीते धावपळ
झाली आरतीची वेळ ज्ञानेश्वर बाळाची
āḷandīcyā vāṭa karītē dhāvapaḷa
jhālī āratīcī vēḷa jñānēśvara bāḷācī
On the way to Alandi*, I have to hurry up
It is time for Dnyaneshwar*’s Arati*
▷ (आळंदीच्या)(वाट) I_prepare (धावपळ)
▷  Has_come (आरतीची)(वेळ)(ज्ञानेश्वर)(बाळाची)
pas de traduction en français
AlandiA town and a municipal council in the Pune district in the state of Maharashtra
DnyaneshwarThe great saint of Maharashtra
AratiPrayer of praise with a ritual of lights waved in front of god; waving a platter with an oil lamp in front of the image of God as a part of worship. Arati is also performed for persons as a symbol of conveying blessings or good wishes


B:VI-3.6g (B06-03-06g) - Āḷaṅdī and Dehu / Tukārām / Tukārām, bhajan-kirtan

[39] id = 78255
घरात कामधंदा बाहेर माझ चित्त
आले इना वाजवित तुकाराम महाराज
gharāta kāmadhandā bāhēra mājha citta
ālē inā vājavita tukārāma mahārāja
There is work at home, but my mind is outside
Tukaram* Maharaj has come, playing his lute
▷ (घरात)(कामधंदा)(बाहेर) my (चित्त)
▷  Here_comes (इना)(वाजवित)(तुकाराम)(महाराज)
pas de traduction en français
TukaramA 17th-century Hindu poet and sant of the Bhakti movement in Maharashtra


B:VI-3.6h (B06-03-06h) - Āḷaṅdī and Dehu / Tukārām / Tukārām’s importance

[13] id = 87709
भरली चंद्रभागा दोन्ही दरड्या बुडाल्या
तुकाराम महाराजाच्या वव्या कोरड्या निघाल्या
bharalī candrabhāgā dōnhī daraḍyā buḍālyā
tukārāma mahārājācyā vavyā kōraḍyā nighālyā
Chandrabhaga* river is full, both the banks are overflowing
Tukaram* Maharaj’s note-books of Abhang* have come out dry
▷ (भरली)(चंद्रभागा) both (दरड्या)(बुडाल्या)
▷ (तुकाराम)(महाराजाच्या)(वव्या)(कोरड्या)(निघाल्या)
pas de traduction en français
ChandrabhagaOne of the major rivers in Amravati district of Maharashtra. Pandharpur is situated on the banks of Chandrabhaga.
TukaramA 17th-century Hindu poet and sant of the Bhakti movement in Maharashtra
AbhangReligious songs or hymns, a hymn in praise of a deity.


B:VI-4.4 (B06-04-04) - Jejuri cycle / Darshan

[17] id = 58996
नऊ लाख पायरी चढता झाले उन
कवा होईल दरशन
naū lākha pāyarī caḍhatā jhālē una
kavā hōīla daraśana
It was very hot by the time I climbed nine lakh* steps
When will I get Darshan*
▷ (नऊ)(लाख)(पायरी)(चढता) become (उन)
▷ (कवा)(होईल)(दरशन)
pas de traduction en français
lakh ➡ lakhsOne hundred thousand
DarshanLooking directly at the image of God


B:VII-1.1d (B07-01-01d) - Sun and moon / Sun himself / Contemplating the magnificence of the rising sun

Cross-references:B:VII-1.1a (B07-01-01a) - Sun and moon / Sun himself / Place of rising and setting
[250] id = 106864
सुर्यभान उगवले पिवळा त्याचा वाण
तसा माझा आभिमान
suryabhāna ugavalē pivaḷā tyācā vāṇa
tasā mājhā ābhimāna
no translation in English
▷ (सुर्यभान)(उगवले)(पिवळा)(त्याचा)(वाण)
▷ (तसा) my (आभिमान)
pas de traduction en français


B:VII-1.2a (B07-01-02a) - Sun and moon / Devotion to sun, an ideal personage / Sun and pandurang, Rukhmini

[67] id = 84474
सुर्यभान उगवले झकमत चकमत
लिंब नारळ झेलीत
suryabhāna ugavalē jhakamata cakamata
limba nāraḷa jhēlīta
no translation in English
▷ (सुर्यभान)(उगवले)(झकमत)(चकमत)
▷ (लिंब)(नारळ)(झेलीत)
pas de traduction en français


B:VII-1.2e (B07-01-02e) - Sun and moon / Devotion to sun, an ideal personage / Asking long life for relations (husband, son, daughter)

[80] id = 62156
नारायण उगवले पिवळ्या झाल्या भिती
सिता मालन उभी होती आवुक जोड्याला मागती
nārāyaṇa ugavalē pivaḷyā jhālyā bhitī
sitā mālana ubhī hōtī āvuka jōḍyālā māgatī
no translation in English
▷ (नारायण)(उगवले) yellow (झाल्या)(भिती)
▷  Sita (मालन) standing (होती)(आवुक)(जोड्याला)(मागती)
pas de traduction en français


B:VII-2.5d (B07-02-05d) - Basil / Particularities / Bush, leaves

[4] id = 70877
तुळस माय धरणी उगवल रोप
पाटना तुझा रहिवास
tuḷasa māya dharaṇī ugavala rōpa
pāṭanā tujhā rahivāsa
no translation in English
▷ (तुळस)(माय)(धरणी)(उगवल)(रोप)
▷ (पाटना) your (रहिवास)
pas de traduction en français


B:VII-5.2b (B07-05-02b) - Surrounding Nature / Village / Pride of ones village

[153] id = 98102
तांब्याची घागर मस्तकी जाली जड
वाट मिरीची अवघड
tāmbyācī ghāgara mastakī jālī jaḍa
vāṭa mirīcī avaghaḍa
no translation in English
▷ (तांब्याची)(घागर)(मस्तकी)(जाली)(जड)
▷ (वाट)(मिरीची)(अवघड)
pas de traduction en français


B:VII-9.15 (B07-09-15) - Religious institutions / Guru / Bābāsāheb Māhārāja

[1] id = 49137
बाई माझ्या अंगणात फुलाचा गरदा झाला
देव येवून कवा गेला बाबासाहेब महाराज
bāī mājhyā aṅgaṇāta phulācā garadā jhālā
dēva yēvūna kavā gēlā bābāsāhēba mahārāja
no translation in English
▷  Woman my (अंगणात)(फुलाचा)(गरदा)(झाला)
▷ (देव)(येवून)(कवा) has_gone Babasaheb (महाराज)
Femme, ma cour est jonchée de fleurs
Dieu est venu, quand Bābāsāheb Mahārāj est-il reparti ?


C:VIII-8.2 (C08-08-02) - Mother / Feelings and representations / One can not pay back mothers loan

Cross-references:C:VIII-8.9e (C08-08-09e) - Mother / Feelings and representations / Mother compared to neighbour and sister in law / One can not pay back mothers loan
[49] id = 84962
माईचा उपकार आम्हा बहिणीना फिटना
तुम्ही फेडा सरवणा
māīcā upakāra āmhā bahiṇīnā phiṭanā
tumhī phēḍā saravaṇā
no translation in English
▷ (माईचा)(उपकार)(आम्हा)(बहिणीना)(फिटना)
▷ (तुम्ही)(फेडा)(सरवणा)
pas de traduction en français


C:VIII-8.14 (C08-08-14) - Mother / Feelings and representations / “I take rest in your shadow”

[23] id = 75451
शिरीवरल गवत मानला झाल वझ
विश्रांतीच झाड माझ माय माझी हरण
śirīvarala gavata mānalā jhāla vajha
viśrāntīca jhāḍa mājha māya mājhī haraṇa
no translation in English
▷ (शिरीवरल)(गवत)(मानला)(झाल)(वझ)
▷ (विश्रांतीच)(झाड) my (माय) my (हरण)
pas de traduction en français


C:IX-6.2a (C09-06-02a) - Baby / Struck by bad eye / Things, time to take away the bad eye / Salt, mustard and fenugreek seeds

[65] id = 78740
बाळाला दिष्ट झाली उतरीते मोहर्या मीठ
असा चंद्र नाही कुठ
bāḷālā diṣṭa jhālī utarītē mōharyā mīṭha
asā candra nāhī kuṭha
no translation in English
▷ (बाळाला)(दिष्ट) has_come (उतरीते)(मोहर्या)(मीठ)
▷ (असा)(चंद्र) not (कुठ)
pas de traduction en français


D:X-2.11ai (D10-02-11a01) - Mother worries for son / Son struck by bad eye / Places, reasons / Some one was observing son

Cross-references:D:X-1.1k (D10-01-01k) - Mother’s concern for son / Mother feeding son / Son eating betelnut leaf
D:X-1.16 ???
[64] id = 100013
बाई वाटन ग जाता चालली शिव भिव
नको गोरे दिष्ट लावु तान्ह्या माझ्या बाळाला
bāī vāṭana ga jātā cālalī śiva bhiva
nakō gōrē diṣṭa lāvu tānhyā mājhyā bāḷālā
Woman, people from surrounding areas are going on the road
Woman, don’t cast an evil eye on my little son
▷  Woman (वाटन) * class (चालली)(शिव)(भिव)
▷  Not (गोरे)(दिष्ट) apply (तान्ह्या) my (बाळाला)
pas de traduction en français


D:X-2.11av (D10-02-11a05) - Mother worries for son / Son struck by bad eye / Places, reasons / Son is exposed while wandering in the village

[22] id = 81364
बाळाला दिष्ट झाली उतरीते काळा बिब्बा
चंद्र दुकानात उभा
bāḷālā diṣṭa jhālī utarītē kāḷā bibbā
candra dukānāta ubhā
My son has come under the influence of an evil eye, I wave a black marking nut around him
My moon, my handsome son, was standing in the shop
▷ (बाळाला)(दिष्ट) has_come (उतरीते)(काळा)(बिब्बा)
▷ (चंद्र)(दुकानात) standing
pas de traduction en français


D:X-3.2eiv (D10-03-02e04) - Mother attached to son / Taking pride in son / When son goes to school / He learns English

[59] id = 96700
शाळेतल्या पंतोजीला देव केली मी खारीक
लिवन अंग्रेजी बारीक
śāḷētalyā pantōjīlā dēva kēlī mī khārīka
livana aṅgrējī bārīka
I give dry dates to my school-going boy
He knows how to write English well
▷ (शाळेतल्या)(पंतोजीला)(देव) shouted I (खारीक)
▷ (लिवन)(अंग्रेजी)(बारीक)
pas de traduction en français
[68] id = 99438
शाळेतल्या पंतोजीला देवु केली पाटी
नका मारु लिवण्यासाठी
śāḷētalyā pantōjīlā dēvu kēlī pāṭī
nakā māru livaṇyāsāṭhī
I give a slate to my school-going boy
Please don’t beat him for his writing
▷ (शाळेतल्या)(पंतोजीला)(देवु) shouted (पाटी)
▷ (नका)(मारु)(लिवण्यासाठी)
pas de traduction en français


D:X-3.2ev (D10-03-02e05) - Mother attached to son / Taking pride in son / When son goes to school / His teacher

[19] id = 96710
शाळेतल्या पंतोजीला देवु केले गाय
शाळेमधी बिगी जाय
śāḷētalyā pantōjīlā dēvu kēlē gāya
śāḷēmadhī bigī jāya
I give a cow to the school teacher
My son goes to school soon
▷ (शाळेतल्या)(पंतोजीला)(देवु)(केले)(गाय)
▷ (शाळेमधी)(बिगी)(जाय)
pas de traduction en français


D:X-3.3hii (D10-03-03h02) - Mother attached to son / Wonders at his personality / Physical qualities / Light colour of his face

[25] id = 99459
बाळाला दिष्ट झाली उतरीतो कांदा
मारवाडी तुझा बांधा
bāḷālā diṣṭa jhālī utarītō kāndā
māravāḍī tujhā bāndhā
My son has come under the influence of an evil eye, I wave an onion around him
Your build is like a Marwadi*
▷ (बाळाला)(दिष्ट) has_come (उतरीतो)(कांदा)
▷ (मारवाडी) your (बांधा)
pas de traduction en français
MarwadiMerchants


D:X-4.2j (D10-04-02j) - Mother’s expectations from son / Moral support / Satisfaction in the kingdom of son

Test entry
[8] id = 80923
दुबळी म्हणुनी बोलु नको लाचारुन
उद्या होईल व्यापारीन बाळाच्या राजावरी
dubaḷī mhaṇunī bōlu nakō lācāruna
udyā hōīla vyāpārīna bāḷācyā rājāvarī
Don’t humiliate me by calling me poor
Tomorrow, I will become a merchant’s mother in my son’s regime
▷ (दुबळी)(म्हणुनी)(बोलु) not (लाचारुन)
▷ (उद्या)(होईल)(व्यापारीन)(बाळाच्या)(राजावरी)
pas de traduction en français


D:XI-1.1c (D11-01-01c) - Son expert in farming / Cultivates fields / “May rains come!” Rain falls

[136] id = 96922
पड पड पाण्या वल होऊ दे दगाड
बाळायानी माझ्या शेती जाऊ दे मोघड (एक प्रकारचे पाभर)
paḍa paḍa pāṇyā vala hōū dē dagāḍa
bāḷāyānī mājhyā śētī jāū dē mōghaḍa (ēka prakāracē pābhara)
It is raining, let the stones get wet
Let my son take his plough to the field
▷ (पड)(पड)(पाण्या)(वल)(होऊ)(दे)(दगाड)
▷ (बाळायानी) my furrow (जाऊ)(दे)(मोघड) ( (एक)(प्रकारचे)(पाभर) )
pas de traduction en français


D:XI-1.1fxii (D11-01-01f12) - Son expert in farming / Cultivates fields / Thrashing ground / He weighs the heaps of grain

[9] id = 42385
शेती खळ ग पडल खांद्यावरी कोरा शेला
अंबार मापायला गेला
śētī khaḷa ga paḍala khāndyāvarī kōrā śēlā
ambāra māpāyalā gēlā
Thrashing is being done in the field, a new stole on his shoulder
He has gone to measure the yield
▷  Furrow (खळ) * (पडल)(खांद्यावरी)(कोरा)(शेला)
▷ (अंबार)(मापायला) has_gone
pas de traduction en français


D:XI-1.3fii (D11-01-03f02) - Son expert in farming / Keeping cows / Stout

[5] id = 101929
गाईच्या गोट्यामंदी गवतराचे ढव
गवळणी कोच्या खव
gāīcyā gōṭyāmandī gavatarācē ḍhava
gavaḷaṇī kōcyā khava
In the cowshed, cow dung and cow’s urine are everywhere
Woman, tuck your sari (and clean it up)
▷  Of_cows (गोट्यामंदी)(गवतराचे)(ढव)
▷ (गवळणी)(कोच्या)(खव)
pas de traduction en français


D:XI-2.1k (D11-02-01k) - Son’s prosperous farm / Land in plenty / Passers by look with surprise

[39] id = 101994
वाटचा वाटसरु पाणी पेला माज्या घरी
नाव गेले दुरवरी
vāṭacā vāṭasaru pāṇī pēlā mājyā gharī
nāva gēlē duravarī
Traveller on the road drank water in my house
My renown went far and wide
▷ (वाटचा)(वाटसरु) water, (पेला)(माज्या)(घरी)
▷ (नाव) has_gone (दुरवरी)
pas de traduction en français


D:XI-2.3avi (D11-02-03a06) - Son’s prosperous farm / Munificent Lakṣmī / Lakṣmī enters the house / Lakṣmī inquires about son’s house

Cross-references:D:XI2.3e ???
[82] id = 78339
शेतातली लकक्षीमी आली उठत बसत
वाडा दैवाचा पुसत
śētātalī lakakṣīmī ālī uṭhata basata
vāḍā daivācā pusata
Goddess Lakshmi is here, stopping on the way
She asks for the way to my fortunate son’s mansion
▷ (शेतातली)(लकक्षीमी) has_come (उठत)(बसत)
▷ (वाडा)(दैवाचा)(पुसत)
pas de traduction en français
Notes =>लक्ष्मी संपत्ती, दैव आणि समृद्धीची हिंदू देवी आहेLakshmi is the Hindu goddess of wealth, fortune and prosperity.
Visit of Lakshmi is auspicious.


D:XII-2.3 (D12-02-03) - Son, a man in society / Status / He goes to Govt. office

Cross-references:F:XVII-4.5 (F17-04-05) - Maternal uncle and nephew / Uncle teaches nephew
[31] id = 88533
माझ्या बाळाची घोडी हाये नन्हीशी बछडी
उभी चढते कचेरी
mājhyā bāḷācī ghōḍī hāyē nanhīśī bachaḍī
ubhī caḍhatē kacērī
My son’s mare is a little pony
But she climbs the steps of the Office confidently, without bending
▷  My (बाळाची)(घोडी)(हाये)(नन्हीशी)(बछडी)
▷  Standing (चढते)(कचेरी)
pas de traduction en français


D:XII-4.2f (D12-04-02f) - Son, a man in society / Son’s marriage / Articles, requirements / Shed erected on poles with mango, plaintain pillars

[114] id = 99129
बाई मांडवाच्या दारी नेसत जुन पान
आता येईन गंगावन
bāī māṇḍavācyā dārī nēsata juna pāna
ātā yēīna gaṅgāvana
At the entrance of the shed for marriage, I am wearing an old sari
Now, a new sari will come soon
▷  Woman (मांडवाच्या)(दारी)(नेसत)(जुन)(पान)
▷ (आता)(येईन)(गंगावन)
pas de traduction en français


E:XIII-1.4g (E13-01-04g) - Mother’s attachment to daughter / Wonders at her personality / Her head bath

[22] id = 43292
लाडकी बाई लेक हायेत वासनीचे वेल
गुतल्यात न्हावू घाल
lāḍakī bāī lēka hāyēta vāsanīcē vēla
gutalyāta nhāvū ghāla
Darling daughter, (your hair) are like Wasan creeper
They have got entangled, (mother), give me a head bath
▷ (लाडकी) woman (लेक)(हायेत)(वासनीचे)(वेल)
▷ (गुतल्यात)(न्हावू)(घाल)
pas de traduction en français


E:XIII-1.5c (E13-01-05c) - Mother’s attachment to daughter / Taking pride in daughter / Daughter is with children

[132] id = 105734
लेकुरवाळीच हिच अंमगळ रांजण
देव तीथे नारायण पाणी पिला समाधान
lēkuravāḷīca hica ammagaḷa rāñjaṇa
dēva tīthē nārāyaṇa pāṇī pilā samādhāna
no translation in English
▷ (लेकुरवाळीच)(हिच)(अंमगळ)(रांजण)
▷ (देव)(तीथे)(नारायण) water, (पिला)(समाधान)
pas de traduction en français


E:XIII-2.4 (E13-02-04) - Mother worries for daughter / She has been struck by bad eye

[26] id = 62636
सोन्याची ग बाई मुदी
गोर्या हाताला दिसना दिष्ट झालेली सोसना
sōnyācī ga bāī mudī
gōryā hātālā disanā diṣṭa jhālēlī sōsanā
A gold ring cannot be seen on a fair hand
She cannot bear the influence of an evil eye
▷ (सोन्याची) * woman (मुदी)
▷ (गोर्या)(हाताला)(दिसना)(दिष्ट)(झालेली)(सोसना)
pas de traduction en français


E:XIII-3.1aii (E13-03-01a02) - Mother-daughter, mutual expectations / Daughter expects material support / Blouse / Daughter to be given a decorated blouse

[22] id = 67044
अरे शिंपी तु तर दादा मोती देते पसा पसा
चोळी जाते दुरल्या देशा
arē śimpī tu tara dādā mōtī dētē pasā pasā
cōḷī jātē duralyā dēśā
Brother tailor, you stitch a blouse, I will give you a handful of pearls (to decorate it)
Now, the blouse will be sent (to my daughter living) in another village
▷ (अरे)(शिंपी) you wires (दादा)(मोती) give (पसा)(पसा)
▷  Blouse am_going (दुरल्या)(देशा)
pas de traduction en français


E:XIII-3.1cvii (E13-03-01c07) - Mother-daughter, mutual expectations / Daughter expects material support / Bangles / The bangle man is called kasar

[17] id = 62654
कासार तु दादा तुझी बांगडी लाल
छंद वाली गेली काल
kāsāra tu dādā tujhī bāṅgaḍī lāla
chanda vālī gēlī kāla
Brother bangle seller, you have got red bangles
The one who was fond of them, went yesterday (to her in-laws’house)
▷ (कासार) you (दादा)(तुझी) bangles (लाल)
▷ (छंद)(वाली) went (काल)
pas de traduction en français


E:XIII-3.1cviii (E13-03-01c08) - Mother-daughter, mutual expectations / Daughter expects material support / Bangles / Daughter’s tender beautiful hand

[10] id = 50319
कासार दादा तुझी बांगडी काचची
मैना गोंडाळ्या हाताची
kāsāra dādā tujhī bāṅgaḍī kācacī
mainā gōṇḍāḷyā hātācī
Brother bangle seller, you have glass bangles
My Maina* has soft, plump round hands
▷ (कासार)(दादा)(तुझी) bangles (काचची)
▷  Mina (गोंडाळ्या)(हाताची)
pas de traduction en français
MainaThe name of a bird. Commonly used as a term of endearment for the dear daughter


E:XIII-3.3b (E13-03-03b) - Mother-daughter, mutual expectations / Mother’s expectations / Mutual wish to confide

Cross-references:A:II-2.13eii (A02-02-13e02) - Woman’s social identity / Friendly ties / Friendly support / Opening up one’s mind
A:II-2.16 (A02-02-16) - Woman’s social identity / Whom to share one’s grief with?
D:X-4.2e (D10-04-02e) - Mother’s expectations from son / Moral support / Mother shares her mind with him
F:XVI-2.6 (F16-02-06) - Sister expects brother’s moral support / Sister shares with brother
[32] id = 43259
आपण दोघी मायलेकी गुज बोलीतो घरात
गुजाचा झाला झाडा चांद घड्याचा निघाला दुरुनी आली राधा
āpaṇa dōghī māyalēkī guja bōlītō gharāta
gujācā jhālā jhāḍā cānda ghaḍyācā nighālā durunī ālī rādhā
We both, mother and daughter, share our joys and sorrows inside the house
We shared many things, the moon is about to set, my daughter Radha has come from a long distance
▷ (आपण)(दोघी)(मायलेकी)(गुज)(बोलीतो)(घरात)
▷ (गुजाचा)(झाला)(झाडा)(चांद)(घड्याचा)(निघाला)(दुरुनी) has_come (राधा)
pas de traduction en français
[35] id = 43262
आम्ही दोघी मायलेकी बसून खांबाला
गुज बोलतो रंभाला
āmhī dōghī māyalēkī basūna khāmbālā
guja bōlatō rambhālā
We both, mother and daughter, reclining against the pillar
Talk about our joys and sorrows, with daughter Rambha*
▷ (आम्ही)(दोघी)(मायलेकी)(बसून)(खांबाला)
▷ (गुज) says (रंभाला)
pas de traduction en français
RambhaA courtesan in the court of God Indra


E:XIV-1.2g (E14-01-02g) - Relatives attached to daughter / Maternal uncle / Uncle’s presents:silver utensils, dress, bonnet, etc.

[33] id = 110786
कासार तु दादा तुझ पेचारी झाकण
मनाजोग काकण मनीषा पुरवली मामान
kāsāra tu dādā tujha pēcārī jhākaṇa
manājōga kākaṇa manīṣā puravalī māmāna
no translation in English
▷ (कासार) you (दादा) your (पेचारी)(झाकण)
▷ (मनाजोग)(काकण)(मनीषा)(पुरवली)(मामान)
pas de traduction en français


E:XIV-1.3g (E14-01-03g) - Relatives attached to daughter / Mother, daughter and daughter’s husband / Daughter sleeps with her husband

[25] id = 77211
काकणाचा हात कंथाच्या उशाखाली
पिरतीन झोपी गेली
kākaṇācā hāta kanthācyā uśākhālī
piratīna jhōpī gēlī
(Daughter) gave her hand with bangles as a pillow to her husband
My daughter is happily feeling sleepy
▷ (काकणाचा) hand (कंथाच्या)(उशाखाली)
▷ (पिरतीन)(झोपी) went
pas de traduction en français


E:XIV-2.3d (E14-02-03d) - Daughter’s marriage / Articles and requirements / Shed on poles

[60] id = 107913
मांडवाच्या दारी हळदी कुंकाच्या सांडवा
नवरी येवु द्या मांडवा
māṇḍavācyā dārī haḷadī kuṅkācyā sāṇḍavā
navarī yēvu dyā māṇḍavā
A sprinkling of haldi* and kunku* at the shed for marriage
Let the bride come to the shed for marriage
▷ (मांडवाच्या)(दारी) turmeric (कुंकाच्या)(सांडवा)
▷ (नवरी)(येवु)(द्या)(मांडवा)
pas de traduction en français
haldiTurmeric. Also application of turmeric, Haladi ceremony, forms a part of the rites of marriage which generally take place a day before the wedding
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.


E:XIV-3.3 (E14-03-03) - Mother: daughter and son in law / Son-in-law speeks agressively

[22] id = 51724
भाजीमधी भाजी कडू भाजी कारल्याची
उगीर बोलणी जावयाची
bhājīmadhī bhājī kaḍū bhājī kāralyācī
ugīra bōlaṇī jāvayācī
Among the vegetables, bitter gourd vegetable is bitter
Son-in-law speaks in strong aggressive words
▷ (भाजीमधी)(भाजी)(कडू)(भाजी)(कारल्याची)
▷ (उगीर)(बोलणी)(जावयाची)
pas de traduction en français


F:XV-1.1e (F15-01-01e) - Sister worries for brother / Sister feeding her brother / With wheat preparation

[39] id = 83145
माझ्या घरला पाव्हणा काय करु जेवायाला
साखर दंडे शेवायाला बंधु माझ्या नादानाला
mājhyā gharalā pāvhaṇā kāya karu jēvāyālā
sākhara daṇḍē śēvāyālā bandhu mājhyā nādānālā
I have a guest in my house, what can I cook for him
For my dear younger brother, I shall make vermicelli with sugar
▷  My (घरला)(पाव्हणा) why (करु)(जेवायाला)
▷ (साखर)(दंडे)(शेवायाला) brother my (नादानाला)
pas de traduction en français


F:XV-2.4a (F15-02-04a) - Sister worries for brother / When brother makes a journey / Brother is out of station

[117] id = 74614
सखा गावाला ग गेला माझ्या जीवाला कातर
आयन्या वरीला चितर
sakhā gāvālā ga gēlā mājhyā jīvālā kātara
āyanyā varīlā citara
My brother has gone to another village, I am worried
I look at the mirror, I imagine seeing his picture in it
▷ (सखा)(गावाला) * has_gone my (जीवाला)(कातर)
▷ (आयन्या)(वरीला)(चितर)
pas de traduction en français


F:XV-2.10 (F15-02-10) - Sister worries for brother / Sister takes vow for brother, prays for him, performing vrata

Cross-references:F:XVI-1.2i (F16-01-02i) - Sister expects brother’s presents / Blouse / “My blouse is torn”
F:XV-1.3f ???
F:XVI-1.12 (F16-01-12) - Sister expects brother’s presents / Brother fulfils her insisting demand
[52] id = 73817
एकुलता एक बंधु गव्हाच्या मोडावानी
आवुक मागा सर्व्याजणी
ēkulatā ēka bandhu gavhācyā mōḍāvānī
āvuka māgā sarvyājaṇī
Only on brother, like a wheat sprout
All you women, pray for his long life
▷ (एकुलता)(एक) brother (गव्हाच्या)(मोडावानी)
▷ (आवुक)(मागा)(सर्व्याजणी)
pas de traduction en français


F:XV-3.2a (F15-03-02a) - Sister’s attachment to brother / Mutual Intimacy / Brother amidst sisters

[48] id = 41777
आम्ही तीघी ग बहिणी तीन गावच्या जांभळ
मधी लावणीचा अंबा
āmhī tīghī ga bahiṇī tīna gāvacyā jāmbhaḷa
madhī lāvaṇīcā ambā
We, three sisters, are like Jambhul* trees from three villages
(My brother) is like a grafted mango tree in our midst
▷ (आम्ही)(तीघी) * (बहिणी)(तीन)(गावच्या)(जांभळ)
▷ (मधी)(लावणीचा)(अंबा)
pas de traduction en français
JambhulName of a fruit tree


F:XV-3.2l (F15-03-02l) - Sister’s attachment to brother / Mutual Intimacy / Brother is “the dear one”

Cross-references:A:II-3.4 (A02-03-04) - Constraints on behaviour / Charity to Gosāvī mendicant
A:II-3.82 ???
[68] id = 83877
दंडला दंडकरी कमरी करदोडा
व्यवहार दंड गवळ्याचा बंधु माझ्या नादानाचा
daṇḍalā daṇḍakarī kamarī karadōḍā
vyavahāra daṇḍa gavaḷyācā bandhu mājhyā nādānācā
Armlet on the arm, a chain around the waist
My young brother runs the household very well
▷ (दंडला)(दंडकरी)(कमरी)(करदोडा)
▷ (व्यवहार)(दंड)(गवळ्याचा) brother my (नादानाचा)
pas de traduction en français


F:XV-3.2n (F15-03-02n) - Sister’s attachment to brother / Mutual Intimacy / Brother invites sister as guest

[11] id = 69369
दाताला दातवण कपाळाला लाल चीरी
मैना बंधवाच्या घरी
dātālā dātavaṇa kapāḷālā lāla cīrī
mainā bandhavācyā gharī
Teeth covered with tobacco, a horizontal line of kunku* on the forehead
Maina* (sister) has come to brother’s house
▷ (दाताला)(दातवण)(कपाळाला)(लाल)(चीरी)
▷  Mina (बंधवाच्या)(घरी)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
MainaThe name of a bird. Commonly used as a term of endearment for the dear daughter


F:XV-4.2e (F15-04-02e) - Sister takes pride in brother / Brother is a farmer / Brother performing agricultural operations

[21] id = 104731
नागपंचमीच्या रोजी नागाला पऊत (राखी)
सोडा कुणब्या आऊत बंधु माझ्या अंजना
nāgapañcamīcyā rōjī nāgālā paūta (rākhī)
sōḍā kuṇabyā āūta bandhu mājhyā añjanā
On Nagpanchami* day, tie a silk thread to the cobra (as brother, the protector)
My younger brother, you farmer, leave the plough
▷ (नागपंचमीच्या)(रोजी)(नागाला)(पऊत) ( (राखी) )
▷ (सोडा)(कुणब्या)(आऊत) brother my (अंजना)
pas de traduction en français
NagpanchamiA traditional worship of snakes or serpents observed by Hindus. The worship is offered on the fifth day of bright half of Lunar month of Shravana (July/August).


F:XVI-1.6 (F16-01-06) - Sister expects brother’s presents / Brother’s present at her children’s marriage

[223] id = 74559
मांडवाच्या दारी आहेर झाले आले
नांदेड कारयानी गेले शिववरी बार झाले
māṇḍavācyā dārī āhēra jhālē ālē
nāndēḍa kārayānī gēlē śivavarī bāra jhālē
At the entrance of the open shed for marriage, aher* is given and taken
He went to the wedding at Nanded, firecrackers were burst at the village boundary
▷ (मांडवाच्या)(दारी)(आहेर) become here_comes
▷ (नांदेड)(कारयानी) has_gone (शिववरी)(बार) become
pas de traduction en français
aher ➡ ahersA gift or a present given on an auspicious occasion like a wedding or a religious function, and also given to mark the end of the mourning period. In aher, there is an implied sense of participation, sharing the joy on happy occasions and grief on sad occasions. Aher is generally exchanged by both parties.


F:XVII-1.1k (F17-01-01k) - Brother as father-in-law of one’s son, vyāhī / “I make my brother my vyāhī” / “I don’t want him as vyāhī ”

[28] id = 63721
बंधु ईवाई मी केले बाप म्हणे नको बाई
सर्ज्या तोलायाचा नाही
bandhu īvāī mī kēlē bāpa mhaṇē nakō bāī
sarjyā tōlāyācā nāhī
I make my brother my Vyahi*, father says, don’t
Sarja, my brother, I am unable to be equal to him, I cannot match him
▷  Brother (ईवाई) I (केले) father (म्हणे) not woman
▷ (सर्ज्या)(तोलायाचा) not
pas de traduction en français
Vyahi ➡ VyahisFather-in-law of one’s son or daughter. The two fathers are each other’s Vyahi reciprocally and also to their child’s mother-in-law


F:XVII-1.6 (F17-01-06) - Brother as father-in-law of one’s son, vyāhī / Sister demands presents from brother

Cross-references:F:XVII-1.27 (F17-01-27) - Brother as father-in-law of one’s son, vyāhī / Sister demands honour from brother
[19] id = 63741
बंधु ईवाई मी केले बारा बैल तेरा गाई
संग सोन्याची तिवई हेतर करीन मी ईवाई
bandhu īvāī mī kēlē bārā baila tērā gāī
saṅga sōnyācī tivaī hētara karīna mī īvāī
I made my brother my Vyahi*, twelve bullocks, thirteen cows
Along with a three-legged gold stool, then I will make him my Vyahi*
▷  Brother (ईवाई) I (केले)(बारा)(बैल)(तेरा)(गाई)
▷  With (सोन्याची)(तिवई)(हेतर)(करीन) I (ईवाई)
pas de traduction en français
Vyahi ➡ VyahisFather-in-law of one’s son or daughter. The two fathers are each other’s Vyahi reciprocally and also to their child’s mother-in-law


F:XVII-1.13 (F17-01-13) - Brother as father-in-law of one’s son, vyāhī / Poor brother better than wealthy vyāhī

Cross-references:C:VIII-8.9e (C08-08-09e) - Mother / Feelings and representations / Mother compared to neighbour and sister in law / One can not pay back mothers loan
[27] id = 67377
सबंरत सोईरा हाये सोन्याचा पाचोळा
कस्तुरी माझी सव्वा तोळा
sabaṇrata sōīrā hāyē sōnyācā pācōḷā
kasturī mājhī savvā tōḷā
My rich Vyahi* is like a gold chaff
My beautiful daughter is worth one and a quarter tola* of Gold (tola* = a measure approx 12 gm)
▷ (सबंरत)(सोईरा)(हाये) of_gold (पाचोळा)
▷ (कस्तुरी) my (सव्वा)(तोळा)
pas de traduction en français
Vyahi ➡ VyahisFather-in-law of one’s son or daughter. The two fathers are each other’s Vyahi reciprocally and also to their child’s mother-in-law
tola ➡ tolasWeight of gold or silver, approx. 11-12 gm.
[66] id = 104769
संबरथ सोईरा न्हाई समईची चाड
चंद्रज्योतीचा उजेड
sambaratha sōīrā nhāī samīcī cāḍa
candrajyōtīcā ujēḍa
A rich Vyahi*, he does not need a lamp
My daughter’s bright light is enough
▷ (संबरथ)(सोईरा)(न्हाई)(समईची)(चाड)
▷ (चंद्रज्योतीचा)(उजेड)
pas de traduction en français
Vyahi ➡ VyahisFather-in-law of one’s son or daughter. The two fathers are each other’s Vyahi reciprocally and also to their child’s mother-in-law


F:XVII-3.5 (F17-03-05) - Feast of bhāubij / Sister expects brother to come

[55] id = 77283
दसर्यापासुनी दिवाळी वीस रोज
वाट पाहते नीत रोज
dasaryāpāsunī divāḷī vīsa rōja
vāṭa pāhatē nīta rōja
Diwali* is twenty days away from Dassera*
(Brother’s sister) is waiting for her brother every day
▷ (दसर्यापासुनी)(दिवाळी)(वीस)(रोज)
▷ (वाट)(पाहते)(नीत)(रोज)
pas de traduction en français
DiwaliThe festival of lights, which is celebrated by Hindus, Jains, Sikhs, Buddhists and some Muslims every autumn in the northern hemisphere. Diwali symbolises the spiritual “victory of light over darkness, good over evil and knowledge over ignorance.“
Dassera


G:XIX-1.1d (G19-01-01d) - Wife with a living husband / Kuṅku / Kuṅku looks beautiful on wife’s face

[20] id = 67407
शेजचा भरतार माझ्या वसरीचा केर
कुंकु माझ डौलदार
śējacā bharatāra mājhyā vasarīcā kēra
kuṅku mājha ḍauladāra
Neighbour woman’s husband is like rubbish in my veranda
My kunku* (husband) is handsome and attractive
▷ (शेजचा)(भरतार) my (वसरीचा)(केर)
▷  Kunku my (डौलदार)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.


G:XIX-4.4 (G19-04-04) - Wife’s pride for husband / Husband’s honour

Cross-references:D:XII-2.14 (D12-02-14) - Son, a man in society / Status / He is wealthy
D:XII-2.3 (D12-02-03) - Son, a man in society / Status / He goes to Govt. office
G:XIX-1.1d (G19-01-01d) - Wife with a living husband / Kuṅku / Kuṅku looks beautiful on wife’s face
[13] id = 85131
पाची पानाची ग इडा कंताच्या मुखात
उभा सरकारी लोकात
pācī pānācī ga iḍā kantācyā mukhāta
ubhā sarakārī lōkāta
My husband has a vida* with five betel leaves in his mouth
He is standing with Government officials
▷ (पाची)(पानाची) * (इडा)(कंताच्या)(मुखात)
▷  Standing (सरकारी)(लोकात)
pas de traduction en français
vidaA roll of leaf of piper-betel with areca-nut, cloves, lime, an astringent extract obtained from mimosa or catechu or other plants, etc., the mixture of lime and astringent giving a reddish colour when it is eaten after a meal as a digestive. It is also used to be offered as a mark of hospitality, affection and love between husband and wife or lovers.


G:XIX-5.9h (G19-05-09h) - Husband and wife: attitudes, images and values / A poor husband / Husband prompts wife to face poverty

[14] id = 95796
दुबळा भरतार म्हणीना सारा येळ
गंगण घेईन त्याच्या बळ म्हणती सार्या येळ
dubaḷā bharatāra mhaṇīnā sārā yēḷa
gaṅgaṇa ghēīna tyācyā baḷa mhaṇatī sāryā yēḷa
Don’t say, husband is poor, all the time
Always say, I will capture the sky with his support
▷ (दुबळा)(भरतार)(म्हणीना)(सारा)(येळ)
▷ (गंगण)(घेईन)(त्याच्या) child (म्हणती)(सार्या)(येळ)
pas de traduction en français


G:XIX-6.9 (G19-06-09) - Wife’s contempt for husband / Husband, an enemy

[2] id = 82986
आरण्य डोंगरात आडवा पडला ग भाला
वैरी यजमान आला
āraṇya ḍōṅgarāt āḍavā paḍalā ga bhālā
vairī yajamāna ālā
A spear is lying in Aranya forest
My husband, my enemy has come
▷ (आरण्य)(डोंगरात)(आडवा)(पडला) * (भाला)
▷ (वैरी)(यजमान) here_comes
pas de traduction en français


G:XX-1.3 (G20-01-03) - Daughter-in-law with parents-in-law / Daughter-in-law shows respect to parents-in-law

[209] id = 84840
सासु ग सासरे देवा घरचे मुरती
नंदबाई पारवती जोडा तुझ्या मारवती
sāsu ga sāsarē dēvā gharacē muratī
nandabāī pāravatī jōḍā tujhyā māravatī
Mother-in-law and father-in-law are like idols of god
Nanand* is like goddess Parvati, your husband is like god Maruti*
▷ (सासु) * (सासरे)(देवा)(घरचे)(मुरती)
▷ (नंदबाई)(पारवती)(जोडा) your Maruti
pas de traduction en français
nanandHusband’s sister
MarutiA Sanskrit word referring to Hanuman, son of Vayudeva, the Hindu Wind God Vayu


G:XX-2.7a (G20-02-07a) - Daughter-in-law with mother-in-law / Nice behavior with each other / No harassment, no sāsurvāsa

[77] id = 86845
सासू घरच्या सूनला जाच करु नये मायबाई
आली परायाची जाई आपल्या सोन्यासाठी
sāsū gharacyā sūnalā jāca karu nayē māyabāī
ālī parāyācī jāī āpalyā sōnyāsāṭhī
My mother, don’t make your daughter-in-law suffer sasurvas* staying with her in-laws
Daughter from another family has come for our dear son
▷ (सासू) of_house (सूनला)(जाच)(करु) don't (मायबाई)
▷  Has_come (परायाची)(जाई)(आपल्या)(सोन्यासाठी)
pas de traduction en français
sasurvasLitt. the stay of the daughter-in-law in her in-laws’ house, with her husband, actually referring to all sorts of ill-treatment meted out to the daughter-in-law by her in-laws and husband.


G:XX-4.7c (G20-04-07c) - With brother-in-law’s wife / Cross relationship / Sarcastic speech

[13] id = 95527
धाकली माझी जावु करी कामाचा हेवा
दिरा माझ्या सदाशिवा डोळ्याचा दाप ठिवा
dhākalī mājhī jāvu karī kāmācā hēvā
dirā mājhyā sadāśivā ḍōḷyācā dāpa ṭhivā
My younger sister-in-law is jealous about work
Sadashiv, my brother-in-law, keep her in control
▷ (धाकली) my (जावु)(करी)(कामाचा)(हेवा)
▷ (दिरा) my (सदाशिवा)(डोळ्याचा)(दाप)(ठिवा)
pas de traduction en français


H:XXIII-5 (H23-05) - Raygad Fort / Raygad Gort

[3] id = 82766
कंधारच्या किल्यावरी शिजवले भात
नागोजी नायकाचा कसा झाला अपघात
kandhāracyā kilyāvarī śijavalē bhāta
nāgōjī nāyakācā kasā jhālā apaghāta
Rice was cooked on Khandar fort
How did the accident happen to Nagoji Naik
▷ (कंधारच्या)(किल्यावरी)(शिजवले)(भात)
▷ (नागोजी)(नायकाचा) how (झाला)(अपघात)
pas de traduction en français
[14] id = 109151
कंधारच्या किल्यावरी टोप भरला खुरट्यान
छाती दिला मरदान नागोजी नायकान
kandhāracyā kilyāvarī ṭōpa bharalā khuraṭyāna
chātī dilā maradāna nāgōjī nāyakāna
On Khandar fort, canon is loaded with ammunition
Nagoji Naik, the brave hero, faced it bravely
▷ (कंधारच्या)(किल्यावरी)(टोप)(भरला)(खुरट्यान)
▷ (छाती)(दिला)(मरदान)(नागोजी)(नायकान)
pas de traduction en français

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. She cries
  2. Rāghu and Mynah brother vs. sister
  3. Woman-race is foolish, crow is cunning
  4. Let māher’s people come, help of māher’s people
  5. Brother’s presence and rites
  6. Husband’s role and grief
  7. Mother, father and sister’s grief
  8. Feelings during one’s serious illness
  9. Call Vaida
  10. Parents’ grief and inverted feelings
  11. Pride of a numerous family
  12. Maintained despite disapprobation
  13. Of different castes
  14. Whom to share one’s grief with?
  15. Holding footware in hands
  16. In the morning
  17. Family
  18. Getting hurt by Daśarath’s arrow
  19. First child
  20. Mārutī’s support to son
  21. Bālājī
  22. Ekadashi
  23. In spate
  24. Description
  25. Tukārām, bhajan-kirtan
  26. Tukārām’s importance
  27. Darshan
  28. Contemplating the magnificence of the rising sun
  29. Sun and pandurang, Rukhmini
  30. Asking long life for relations (husband, son, daughter)
  31. Bush, leaves
  32. Pride of ones village
  33. Bābāsāheb Māhārāja
  34. One can not pay back mothers loan
  35. “I take rest in your shadow”
  36. Salt, mustard and fenugreek seeds
  37. Some one was observing son
  38. Son is exposed while wandering in the village
  39. He learns English
  40. His teacher
  41. Light colour of his face
  42. Satisfaction in the kingdom of son
  43. “May rains come!” Rain falls
  44. He weighs the heaps of grain
  45. Stout
  46. Passers by look with surprise
  47. Lakṣmī inquires about son’s house
  48. He goes to Govt. office
  49. Shed erected on poles with mango, plaintain pillars
  50. Her head bath
  51. Daughter is with children
  52. She has been struck by bad eye
  53. Daughter to be given a decorated blouse
  54. The bangle man is called kasar
  55. Daughter’s tender beautiful hand
  56. Mutual wish to confide
  57. Uncle’s presents:silver utensils, dress, bonnet, etc.
  58. Daughter sleeps with her husband
  59. Shed on poles
  60. Son-in-law speeks agressively
  61. With wheat preparation
  62. Brother is out of station
  63. Sister takes vow for brother, prays for him, performing vrata
  64. Brother amidst sisters
  65. Brother is “the dear one”
  66. Brother invites sister as guest
  67. Brother performing agricultural operations
  68. Brother’s present at her children’s marriage
  69. “I don’t want him as vyāhī ”
  70. Sister demands presents from brother
  71. Poor brother better than wealthy vyāhī
  72. Sister expects brother to come
  73. Kuṅku looks beautiful on wife’s face
  74. Husband’s honour
  75. Husband prompts wife to face poverty
  76. Husband, an enemy
  77. Daughter-in-law shows respect to parents-in-law
  78. No harassment, no sāsurvāsa
  79. Sarcastic speech
  80. Raygad Gort
⇑ Top of page ⇑