Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?performer_id
= 1966
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Songs by Jadhav Dhondha
(93 records)

Village: होनवडज - Honvadaj

72 semantic classes ➡ list at the bottom of this page

A:I-1.5ci (A01-01-05c01) - Sītā / First exile amorous idyll / Rām sent to exile / Daśarath’s promise to Kaikayī

Cross-references:A:I-1.5ciii (A01-01-05c03) - Sītā / First exile amorous idyll / Rām sent to exile / Bharat’s denial to occupy throne
[18] id = 54333
कैकयीचे डोहाळं दशरथ पुसतो मनात
कैकयी म्हणीते राम धाडावा वनात
kaikayīcē ḍōhāḷaṁ daśaratha pusatō manāta
kaikayī mhaṇītē rāma dhāḍāvā vanāta
Kaikeyi’s craving for something during her pregnancy, Dashrath asks what she has in mind
Kaikeyi says, send Ram in exile to the forest
▷ (कैकयीचे)(डोहाळं)(दशरथ) asks (मनात)
▷ (कैकयी)(म्हणीते) Ram (धाडावा)(वनात)
pas de traduction en français
[35] id = 83592
कैकयी म्हणत दशरथ माझ्या जोड्या
दशरथ माझ्या जोड्या वचनाच ध्यान ठेवा
kaikayī mhaṇata daśaratha mājhyā jōḍyā
daśaratha mājhyā jōḍyā vacanāca dhyāna ṭhēvā
Kaikeyi says, Dashrath, my husbahd
Dashrath, my husband, remember your promise
▷ (कैकयी)(म्हणत)(दशरथ) my (जोड्या)
▷ (दशरथ) my (जोड्या)(वचनाच) remembered (ठेवा)
pas de traduction en français
[47] id = 93310
अश्वमेध यदनान कन्ना रथाचा मोडला
कैकयीन हात दिला दशरथ वचनी गुतला
aśvamēdha yadanāna kannā rathācā mōḍalā
kaikayīna hāta dilā daśaratha vacanī gutalā
In Ashwamedh Yagnya*, the rod of the chariot broke
Kaikeyi held the chariot with her hand, Dashrath was bound by a promise
▷ (अश्वमेध)(यदनान)(कन्ना)(रथाचा)(मोडला)
▷ (कैकयीन) hand (दिला)(दशरथ)(वचनी)(गुतला)
pas de traduction en français
YagnyaA sacrificial fire (a religious act)


A:I-1.6hii (A01-01-06h02) - Sītā / Rāvaṇ / Mandodarī / Mandodarī’s communication with Sītā

[35] id = 52783
मंदोदरी ग म्हणते सीताबाई सजनी
राज्य करु दोघीजनी
mandōdarī ga mhaṇatē sītābāī sajanī
rājya karu dōghījanī
Mandodari says, Sitabai, my friend
Let’s both rule (over Ravan*’s kingdom)
▷ (मंदोदरी) * (म्हणते) goddess_Sita (सजनी)
▷ (राज्य)(करु)(दोघीजनी)
pas de traduction en français
RavanA devotee of Shiva, an asura king of ancient Lanka, he is depicted as a great scholar, a Brahmin, a capable ruler and a maestro of the veena (plucked stringed instrument). He is also described as an extremely powerful king and has ten heads.


A:I-1.6hiii (A01-01-06h03) - Sītā / Rāvaṇ / Mandodarī / Sītā retorts

[25] id = 54506
सीताबाई म्हणते मंडोदरे सई
तुझ्यासारख्या दासी लई आहेत माझ्या रामापाशी
sītābāī mhaṇatē maṇḍōdarē saī
tujhyāsārakhyā dāsī laī āhēta mājhyā rāmāpāśī
Sitabai says, Mandodari, my friend
There are many maids like you in my Ram’s house
▷  Goddess_Sita (म्हणते)(मंडोदरे)(सई)
▷ (तुझ्यासारख्या)(दासी)(लई)(आहेत) my (रामापाशी)
pas de traduction en français


A:I-1.6hvii (A01-01-06h07) - Sītā / Rāvaṇ / Mandodarī / Rāvaṇ requests Mandodarī

[4] id = 54528
रावण म्हणते मंडोदरी माझे राणी
घाल सिताला मव्हणी आण वाड्यात बोलूनी
rāvaṇa mhaṇatē maṇḍōdarī mājhē rāṇī
ghāla sitālā mavhaṇī āṇa vāḍyāta bōlūnī
Ravan* says, Mandodari, my queen
Cast a magic spell over Sita, and make her come to the palace
▷  Ravan (म्हणते)(मंडोदरी)(माझे)(राणी)
▷ (घाल) Sita (मव्हणी)(आण)(वाड्यात)(बोलूनी)
pas de traduction en français
RavanA devotee of Shiva, an asura king of ancient Lanka, he is depicted as a great scholar, a Brahmin, a capable ruler and a maestro of the veena (plucked stringed instrument). He is also described as an extremely powerful king and has ten heads.


A:I-1.6jvi (A01-01-06j06) - Sītā / Rāvaṇ / in search of Sītā / Birds-Jaṭāu, Garuḍa

[32] id = 54460
राम ग लक्ष्मण हिंडतात वन वन
सिता नेली रावनान पक्षी बोल झाडावन
rāma ga lakṣmaṇa hiṇḍatāta vana vana
sitā nēlī rāvanāna pakṣī bōla jhāḍāvana
Ram and Lakshman are wandering from forest to forest
The bird (Jatayu) tells from the tree, Ravan* has carried Sita away
▷  Ram * Laksman (हिंडतात)(वन)(वन)
▷  Sita (नेली) Ravan (पक्षी) says (झाडावन)
pas de traduction en français
RavanA devotee of Shiva, an asura king of ancient Lanka, he is depicted as a great scholar, a Brahmin, a capable ruler and a maestro of the veena (plucked stringed instrument). He is also described as an extremely powerful king and has ten heads.


A:I-1.6kiii (A01-01-06k03) - Sītā / Rāvaṇ / Rāma, Rāvaṇ war / Lakṣmaṇ injured

Cross-references:A:I-1.6kiv (A01-01-06k04) - Sītā / Rāvaṇ / Rāma, Rāvaṇ war / Droṇāgīrī was brought
[42] id = 52696
लक्ष्मणाला शक्ती शक्ती लागली बोटाला
दवा घेवून वाटल मारवती राजा देवाला
lakṣmaṇālā śaktī śaktī lāgalī bōṭālā
davā ghēvūna vāṭala māravatī rājā dēvālā
Shakti (a charmed weapon) hit Lakshman on the finger
God Maravati is on his way back with the medicinal plant
▷ (लक्ष्मणाला) shakti_(charmed_weapon) shakti_(charmed_weapon) (लागली)(बोटाला)
▷ (दवा)(घेवून)(वाटल) Maruti king (देवाला)
pas de traduction en français
[44] id = 52698
लक्ष्मणाला शक्ती लागली अनुभव
औषधाचे बारा नाव देवा मारुतीला ठाव
lakṣmaṇālā śaktī lāgalī anubhava
auṣadhācē bārā nāva dēvā mārutīlā ṭhāva
Shakti (a charmed weapon) hit Lakshman, an experience as never before
God Maruti* knows the twelve names of the medicinal plant
▷ (लक्ष्मणाला) shakti_(charmed_weapon) (लागली)(अनुभव)
▷ (औषधाचे)(बारा)(नाव)(देवा)(मारुतीला)(ठाव)
pas de traduction en français
MarutiA Sanskrit word referring to Hanuman, son of Vayudeva, the Hindu Wind God Vayu


A:I-1.9e (A01-01-09e) - Sītā / Kaikeyī, the heinous mother-in-law / Kaikeyī draws Rāvaṇ’s portrait on the wall

[31] id = 55460
कैकयी म्हणती सिता माझी सुन
कसा होता ग रावण दाव भितीला लेवून
kaikayī mhaṇatī sitā mājhī suna
kasā hōtā ga rāvaṇa dāva bhitīlā lēvūna
Kaikeyi says, Sita, my daughter-in-law
Ravan*, how did he look like, draw a picture on the wall
▷ (कैकयी)(म्हणती) Sita my (सुन)
▷  How (होता) * Ravan (दाव)(भितीला)(लेवून)
pas de traduction en français
RavanA devotee of Shiva, an asura king of ancient Lanka, he is depicted as a great scholar, a Brahmin, a capable ruler and a maestro of the veena (plucked stringed instrument). He is also described as an extremely powerful king and has ten heads.
[38] id = 55467
वेड्या सितामाईने रावण भितीला लेविला
कुरुद(राग) रामाला आला सिता वनाला धाडीला
vēḍyā sitāmāīnē rāvaṇa bhitīlā lēvilā
kuruda (rāga) rāmālā ālā sitā vanālā dhāḍīlā
Innocent Sitamai drew a picture of Ravan* on the wall
Ram got angry, he sent Sita to the forest in exile
▷ (वेड्या)(सितामाईने) Ravan (भितीला)(लेविला)
▷ (कुरुद) ( (राग) ) Ram here_comes Sita (वनाला)(धाडीला)
pas de traduction en français
RavanA devotee of Shiva, an asura king of ancient Lanka, he is depicted as a great scholar, a Brahmin, a capable ruler and a maestro of the veena (plucked stringed instrument). He is also described as an extremely powerful king and has ten heads.


A:I-1.9f (A01-01-09f) - Sītā / Kaikeyī, the heinous mother-in-law / The company of Rāvaṇ, a blot on Sītā

Cross-references:A:I-1.7i (A01-01-07i) - Sītā / Sītā departs towards vanavās / This happens by a decision of Rām or Lakṣmaṇ
[34] id = 55477
सीताबाईची चाडी परटान केली
अस्तुरीच धुण धुता जन्म पापामधे गेला
sītābāīcī cāḍī paraṭāna kēlī
asturīca dhuṇa dhutā janma pāpāmadhē gēlā
Washerman spread the gossip about Sita
His whole life is spent in sin, washing his wife’s clothes
▷ (सीताबाईची)(चाडी)(परटान) shouted
▷ (अस्तुरीच)(धुण)(धुता)(जन्म)(पापामधे) has_gone
pas de traduction en français


A:I-1.20a (A01-01-20a) - Sītā / Rām brings Sītā, Lav, Aṅkuś home / Lav, Aṅkuś fight with Rām-Lakṣmaṇ

[11] id = 53240
बाणा माग बाण बाण येऊ द्या सोईचे
बाळ कोणाच्या वयाचे बाळ लहु अंकुश
bāṇā māga bāṇa bāṇa yēū dyā sōīcē
bāḷa kōṇācyā vayācē bāḷa lahu aṅkuśa
no translation in English
▷ (बाणा)(माग)(बाण)(बाण)(येऊ)(द्या)(सोईचे)
▷  Son (कोणाच्या)(वयाचे) son (लहु)(अंकुश)
pas de traduction en français
[12] id = 53239
बाणा माग बाण बाणामाग उडती माती
रामा तुमचे बाण किती लहु अंकुश पुसती
bāṇā māga bāṇa bāṇāmāga uḍatī mātī
rāmā tumacē bāṇa kitī lahu aṅkuśa pusatī
no translation in English
▷ (बाणा)(माग)(बाण)(बाणामाग)(उडती)(माती)
▷  Ram (तुमचे)(बाण)(किती)(लहु)(अंकुश)(पुसती)
pas de traduction en français
[16] id = 53238
बाणा माग बाण बाणा उडते वाळू
रामा तुमच्या बाणा लहु अंकुश बाळा
bāṇā māga bāṇa bāṇā uḍatē vāḷū
rāmā tumacyā bāṇā lahu aṅkuśa bāḷā
no translation in English
▷ (बाणा)(माग)(बाण)(बाणा)(उडते)(वाळू)
▷  Ram (तुमच्या)(बाणा)(लहु)(अंकुश) child
pas de traduction en français
[24] id = 53237
बाणा माग बाण उडवती घाई
वडीलाच नाव काही राम पुसत्यात
नाव काही दशरथ राजा कैकयी मायच नाव सिताबाई
bāṇā māga bāṇa uḍavatī ghāī
vaḍīlāca nāva kāhī rāma pusatyāta
nāva kāhī daśaratha rājā kaikayī māyaca nāva sitābāī
no translation in English
▷ (बाणा)(माग)(बाण)(उडवती)(घाई)
▷ (वडीलाच)(नाव)(काही) Ram (पुसत्यात)
▷ (नाव)(काही)(दशरथ) king (कैकयी)(मायच)(नाव) goddess_Sita
pas de traduction en français


A:I-1.23rv (A01-01-23r05) - Sītā / Sītā and god Tātobā / Birth of Lav / Tātobā frightened shapes Lav from grass

[11] id = 56128
तातोबा म्हणतो सितामाय तुला भिलो
लव्हाळ्याचा लहु केला हालवून झोका दिला
tātōbā mhaṇatō sitāmāya tulā bhilō
lavhāḷyācā lahu kēlā hālavūna jhōkā dilā
no translation in English
▷ (तातोबा)(म्हणतो)(सितामाय) to_you (भिलो)
▷ (लव्हाळ्याचा)(लहु) did (हालवून)(झोका)(दिला)
pas de traduction en français


A:I-1.23rviii (A01-01-23r08) - Sītā / Sītā and god Tātobā / Birth of Lav / Tātobā consoles Sītā, childhood of Lav, Aṅkuś

[14] id = 56216
तातोबा म्हणती सिताबाय ऐक वचन
दोन्ही कराव जतन लव्ह अंकुस दोन्ही कराव जतन
tātōbā mhaṇatī sitābāya aika vacana
dōnhī karāva jatana lavha aṅkusa dōnhī karāva jatana
no translation in English
▷ (तातोबा)(म्हणती)(सिताबाय)(ऐक)(वचन)
▷  Both (कराव)(जतन)(लव्ह)(अंकुस) both (कराव)(जतन)
pas de traduction en français


A:I-2.1e (A01-02-01e) - Draupadī / Duryodhānā harrying Draupādī / He puts off her sari

[46] id = 94930
द्रोपदी नेसली बारीक मिरानी
पडली अंधारी दुर्योधनाच्या डोळ्या
drōpadī nēsalī bārīka mirānī
paḍalī andhārī duryōdhanācyā ḍōḷyā
no translation in English
▷ (द्रोपदी)(नेसली)(बारीक)(मिरानी)
▷ (पडली)(अंधारी)(दुर्योधनाच्या)(डोळ्या)
pas de traduction en français


A:I-2.2f (A01-02-02f) - Kṛśṇa / Draupadī’s protector and brother / He heaps dresses up to heaven

[77] id = 88353
द्रोपदी निर्या फेडीती दूर्योधन
चाटी झाले नारायण तिच्या वस्रा कारण
drōpadī niryā phēḍītī dūryōdhana
cāṭī jhālē nārāyaṇa ticyā vasrā kāraṇa
no translation in English
▷ (द्रोपदी)(निर्या)(फेडीती)(दूर्योधन)
▷ (चाटी) become (नारायण)(तिच्या)(वस्रा)(कारण)
pas de traduction en français


A:I-2.3b (A01-02-03b) - The five Pāṅḍava guard Draupadī / Songs dedicated to Draupadī’s brother

Cross-references:A:II-5.3k (A02-05-03k) - Labour / Grinding / Singing while grinding
[66] id = 95189
विराट राजाच्या घरी द्रोपदी दासी छान
पापी किंचकाच मन दिल कुंकावरी ध्यान
virāṭa rājācyā gharī drōpadī dāsī chāna
pāpī kiñcakāca mana dila kuṅkāvarī dhyāna
no translation in English
▷ (विराट)(राजाच्या)(घरी)(द्रोपदी)(दासी)(छान)
▷ (पापी)(किंचकाच)(मन)(दिल)(कुंकावरी) remembered
pas de traduction en français


A:II-1.6d (A02-01-06d) - Woman’s doubtful entity / Imagining one’s funeral / Daughter’s grief

[52] id = 65687
माझा जीव गेला सरण जळुन झाली लाही
सरणाच्या झाल्या लाह्या कुठ गेली माझी बया
mājhā jīva gēlā saraṇa jaḷuna jhālī lāhī
saraṇācyā jhālyā lāhyā kuṭha gēlī mājhī bayā
Life has left me, the pyre has burnt out
The pyre has burnt out, where is my mother gone
▷  My life has_gone (सरण)(जळुन) has_come (लाही)
▷ (सरणाच्या)(झाल्या)(लाह्या)(कुठ) went my (बया)
pas de traduction en français


A:II-1.6i (A02-01-06i) - Woman’s doubtful entity / Imagining one’s funeral / At the time of death

[13] id = 56864
माझा जीव गेला यमा तुझी काय सत्ता
गुरु समरत होता आमृताचे पेला देता
mājhā jīva gēlā yamā tujhī kāya sattā
guru samarata hōtā āmṛtācē pēlā dētā
Life has left me, Yama, what right do you have
Guru was powerful enough to give a cup of nectar
▷  My life has_gone (यमा)(तुझी) why (सत्ता)
▷ (गुरु)(समरत)(होता)(आमृताचे)(पेला)(देता)
pas de traduction en français


A:II-2.13ci (A02-02-13c01) - Woman’s social identity / Friendly ties / Neighbour’s children / Children play together

[22] id = 69085
शेजारीन बाई तुझा शेजार बरवा
अंगनी खेळतो पारवा त्याचा रुमाल हिरवा
śējārīna bāī tujhā śējāra baravā
aṅganī khēḷatō pāravā tyācā rumāla hiravā
Neighbour woman, your neighbourhood is good
My son, my pigeon, is playing in the courtyard, he has a green scarf
▷ (शेजारीन) woman your (शेजार)(बरवा)
▷ (अंगनी)(खेळतो)(पारवा)(त्याचा)(रुमाल)(हिरवा)
pas de traduction en français
[35] id = 101400
शेजारीन बाई तुझा शेजार सोईचा
दारी मांडव जाईचा खेळ गुजर्या बाईचा
śējārīna bāī tujhā śējāra sōīcā
dārī māṇḍava jāīcā khēḷa gujaryā bāīcā
Neighbour woman, your neighbourhood is very convenient
A jasmine bower at the door, my daughter plays there
▷ (शेजारीन) woman your (शेजार)(सोईचा)
▷ (दारी)(मांडव)(जाईचा)(खेळ)(गुजर्या)(बाईचा)
pas de traduction en français


A:II-2.16 (A02-02-16) - Woman’s social identity / Whom to share one’s grief with?

Cross-references:E:XIII-3.3b (E13-03-03b) - Mother-daughter, mutual expectations / Mother’s expectations / Mutual wish to confide
A:II-1.7b (A02-01-07b) - Woman’s doubtful entity / Call Vaida
A:II-1.1 (A02-01-01) - Woman’s doubtful entity / Woman’s birth is unwanted / Unhappiness at girl’s birth
[30] id = 56868
मला सुख दुःख कबनुर गावाच्या पारी
सभा उठली सारी बंधू तुझ्या बरोबरी
malā sukha duḥkha kabanura gāvācyā pārī
sabhā uṭhalī sārī bandhū tujhyā barōbarī
The news about my illness was told in Kabnur, near the platform around the tree
The meeting got up along with you, brother
▷ (मला)(सुख)(दुःख)(कबनुर)(गावाच्या)(पारी)
▷ (सभा)(उठली)(सारी) brother your (बरोबरी)
pas de traduction en français


A:II-3.2e (A02-03-02e) - Constraints on behaviour / Prohibitions and strictures / Don’t laugh

Cross-references:A:II-1.5c (A02-01-05c) - Woman’s doubtful entity / Preordained lot / A lot due to karma
[43] id = 76494
हासु नये गोरी हासन कोण्या परकाराच
पाणी जात भरताराच भरल्या सभेमधी
hāsu nayē gōrī hāsana kōṇyā parakārāca
pāṇī jāta bharatārāca bharalyā sabhēmadhī
Don’t laugh, woman, in any manner
Your husband will lose his reputation in the meeting
▷ (हासु) don't (गोरी)(हासन)(कोण्या)(परकाराच)
▷  Water, class (भरताराच)(भरल्या)(सभेमधी)
pas de traduction en français


A:II-3.5kii (A02-03-05k02) - Constraints on behaviour / Rules of conduct / Enduring sasurvās harassment / To keep the name of father, mother

Cross-references:A:II_3.3di (A02-03-03d) - Constraints on behaviour / Duties and manners / Principles and advices for life
[40] id = 97157
मायबापाच्या पोटी लेक जनमली नागीन
नाही लागु दिला डाग जरीच्या पागुट्याला
māyabāpācyā pōṭī lēka janamalī nāgīna
nāhī lāgu dilā ḍāga jarīcyā pāguṭyālā
Mother and father gave birth to a daughter who was very agile
She didn’t let the brocade turban (her father’s reputation) get a stain
▷ (मायबापाच्या)(पोटी)(लेक)(जनमली)(नागीन)
▷  Not (लागु)(दिला)(डाग)(जरीच्या)(पागुट्याला)
pas de traduction en français


A:II-5.1b (A02-05-01b) - Labour / Compulsion and penibility / Toiling as a beast of burden

[73] id = 65523
लेकीचा जलम कोण घातील यड्यान
परायाच्या घरी बैल राबतील भाड्यान
lēkīcā jalama kōṇa ghātīla yaḍyāna
parāyācyā gharī baila rābatīla bhāḍyāna
Which fool has given a daughter’s birth
She works like a rented bullock in another person’s house
▷ (लेकीचा)(जलम) who (घातील)(यड्यान)
▷ (परायाच्या)(घरी)(बैल)(राबतील)(भाड्यान)
pas de traduction en français


A:II-5.3e (A02-05-03e) - Labour / Grinding / A huge grindmill in a vast house

[48] id = 54103
थोरल्या जात्याला पाथरवट खुणा
दळीत्यात नाती सुना सासरी पाटलाच्या
thōralyā jātyālā pātharavaṭa khuṇā
daḷītyāta nātī sunā sāsarī pāṭalācyā
no translation in English
▷ (थोरल्या)(जात्याला)(पाथरवट)(खुणा)
▷ (दळीत्यात)(नाती)(सुना)(सासरी)(पाटलाच्या)
pas de traduction en français


A:II-5.3fi (A02-05-03f01) - Labour / Grinding / “At the grindmill at dawn…” / The call of the rooster

[44] id = 54147
बाई पहाटेच्या पहार्यात कोंबडा बाग देतो
ऋषी आंघोळीला जातो
bāī pahāṭēcyā pahāryāta kōmbaḍā bāga dētō
ṛiṣī āṅghōḷīlā jātō
no translation in English
▷  Woman (पहाटेच्या)(पहार्यात)(कोंबडा)(बाग)(देतो)
▷ (ऋषी)(आंघोळीला) goes
pas de traduction en français


A:II-5.3h (A02-05-03h) - Labour / Grinding / Viṭṭhal grinding with Jani

Cross-references:A:II-5.3gvi (A02-05-03g06) - Labour / Grinding / “Milling is over…” / Bhīmā-Śaṅkar
B:VI-2.11h (B06-02-11h) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / She suspects Viṭṭhal
[22] id = 65660
पहाटेच्या दळणाला जनाबाई एकली
तवा पुस रुक्मीनी साज द्याया होत कोणी
pahāṭēcyā daḷaṇālā janābāī ēkalī
tavā pusa rukmīnī sāja dyāyā hōta kōṇī
no translation in English
▷ (पहाटेच्या)(दळणाला)(जनाबाई) alone
▷ (तवा) enquire (रुक्मीनी)(साज)(द्याया)(होत)(कोणी)
pas de traduction en français


B:III-1.5ji (B03-01-05j01) - Rām cycle / Rām’s name invoked / Similes / Sugar, gūḷ, supārī, āmṛt

Cross-references:B:III-1.5i (B03-01-05i) - Rām cycle / Rām’s name invoked / Effects
[120] id = 57954
राम म्हणू राम राम गुळाचा भेला
अवघ्याच्या मुखी आला पहाटेच्या पहार्यामधी
rāma mhaṇū rāma rāma guḷācā bhēlā
avaghyācyā mukhī ālā pahāṭēcyā pahāryāmadhī
no translation in English
▷  Ram say Ram Ram (गुळाचा)(भेला)
▷ (अवघ्याच्या)(मुखी) here_comes (पहाटेच्या)(पहार्यामधी)
pas de traduction en français


B:III-1.8b (B03-01-08b) - Rām cycle / Daśarath / Family

[1] id = 54332
सुमीत्राचे डोहाळे दशरथ पुसतो हासूनी
आणा सिंहवासनी बसून राम राजा बाळाले
sumītrācē ḍōhāḷē daśaratha pusatō hāsūnī
āṇā siṁhavāsanī basūna rāma rājā bāḷālē
no translation in English
▷ (सुमीत्राचे)(डोहाळे)(दशरथ) asks (हासूनी)
▷ (आणा)(सिंहवासनी)(बसून) Ram king (बाळाले)
pas de traduction en français
[31] id = 98478
दशरथ म्हणतो कैकयी माझी राणी आस मला ठाव नाही
राम आयोध्येचे धनी आयोध्येच राज्य भरताला ठाव नाही
daśaratha mhaṇatō kaikayī mājhī rāṇī āsa malā ṭhāva nāhī
rāma āyōdhyēcē dhanī āyōdhyēca rājya bharatālā ṭhāva nāhī
no translation in English
▷ (दशरथ)(म्हणतो)(कैकयी) my (राणी)(आस)(मला)(ठाव) not
▷  Ram (आयोध्येचे)(धनी)(आयोध्येच)(राज्य)(भरताला)(ठाव) not
pas de traduction en français
[36] id = 98784
दशरथ राजा हर्ष झाला मनी
तिघी नारी गरभीनी झाला वंशाला धनी
daśaratha rājā harṣa jhālā manī
tighī nārī garabhīnī jhālā vañśālā dhanī
no translation in English
▷ (दशरथ) king (हर्ष)(झाला)(मनी)
▷ (तिघी)(नारी)(गरभीनी)(झाला)(वंशाला)(धनी)
pas de traduction en français
[64] id = 112593
दशरथ म्हणतो कैकयी माझी राणी
अस मला ठाव नाही रामा आयोध्याची श्यानी
daśaratha mhaṇatō kaikayī mājhī rāṇī
asa malā ṭhāva nāhī rāmā āyōdhyācī śyānī
no translation in English
▷ (दशरथ)(म्हणतो)(कैकयी) my (राणी)
▷ (अस)(मला)(ठाव) not Ram (आयोध्याची)(श्यानी)
pas de traduction en français


B:III-1.10a (B03-01-10a) - Rām cycle / Iṅdrajit: fight and death / Sulocana receives the news of his death

[108] id = 57976
इंद्रजीत मारिले मारिले घरात
कुंकू लेती घरात सुलोचना त्याची राणी
indrajīta mārilē mārilē gharāta
kuṅkū lētī gharāta sulōcanā tyācī rāṇī
no translation in English
▷ (इंद्रजीत)(मारिले)(मारिले)(घरात)
▷  Kunku (लेती)(घरात)(सुलोचना)(त्याची)(राणी)
pas de traduction en français
[112] id = 57980
नारीमधी नारी सुलोचना पतिव्रता
शीर स्वर्गा जाता हात जोडीते सर्व गोता
nārīmadhī nārī sulōcanā pativratā
śīra svargā jātā hāta jōḍītē sarva gōtā
no translation in English
▷ (नारीमधी)(नारी)(सुलोचना)(पतिव्रता)
▷ (शीर)(स्वर्गा) class hand (जोडीते)(सर्व)(गोता)
pas de traduction en français
[123] id = 57991
नारी मधी नारी सुलोचना नार भारी
शिर तीनी हालवीली राम चुलत्यापुढ
nārī madhī nārī sulōcanā nāra bhārī
śira tīnī hālavīlī rāma culatyāpuḍha
no translation in English
▷ (नारी)(मधी)(नारी)(सुलोचना)(नार)(भारी)
▷ (शिर)(तीनी)(हालवीली) Ram (चुलत्यापुढ)
pas de traduction en français


B:III-1.10b (B03-01-10b) - Rām cycle / Iṅdrajit: fight and death / Lakṣmaṇ kills Iṅdrajit

[50] id = 59592
इंद्रजीताला मारीले मारिले पांदीले
रामाला ठाव नाही लक्ष्मणाचा जावई
indrajītālā mārīlē mārilē pāndīlē
rāmālā ṭhāva nāhī lakṣmaṇācā jāvaī
no translation in English
▷ (इंद्रजीताला)(मारीले)(मारिले)(पांदीले)
▷  Ram (ठाव) not (लक्ष्मणाचा)(जावई)
pas de traduction en français


B:III-2.2a (B03-02-02a) - Kṛśṇa cycle / Fond and Pride / Play themes

[82] id = 90712
कृष्ण ग जनमले जनमले अर्धा राती
खोळत गोकुळा जाती राधाचक्र हाती
kṛṣṇa ga janamalē janamalē ardhā rātī
khōḷata gōkuḷā jātī rādhācakra hātī
no translation in English
▷ (कृष्ण) * (जनमले)(जनमले)(अर्धा)(राती)
▷ (खोळत)(गोकुळा) caste (राधाचक्र)(हाती)
pas de traduction en français


B:IV-2.6d (B04-02-06d) - Mārutī cycle / Worship / Other rituals

[38] id = 90769
मारवतीच्या पारावर बसलेत बापलेक
रेडिओ लावुन अभिषेक
māravatīcyā pārāvara basalēta bāpalēka
rēḍiō lāvuna abhiṣēka
no translation in English
▷ (मारवतीच्या)(पारावर)(बसलेत)(बापलेक)
▷ (रेडिओ)(लावुन)(अभिषेक)
pas de traduction en français


B:IV-2.7 (B04-02-07) - Mārutī cycle / The dear one

[92] id = 60498
बाई तांदळीचा मारवती मला सोईर्याच नात
शेंदुर आले सपनात
bāī tāndaḷīcā māravatī malā sōīryāca nāta
śēndura ālē sapanāta
no translation in English
▷  Woman (तांदळीचा) Maruti (मला)(सोईर्याच)(नात)
▷ (शेंदुर) here_comes (सपनात)
pas de traduction en français
[293] id = 90924
मारवतीच्या पारावर बाळ माझा झोपी गेला
मारवती बोल त्याला उठ बाळा प्रसादाला
māravatīcyā pārāvara bāḷa mājhā jhōpī gēlā
māravatī bōla tyālā uṭha bāḷā prasādālā
no translation in English
▷ (मारवतीच्या)(पारावर) son my (झोपी) has_gone
▷  Maruti says (त्याला)(उठ) child (प्रसादाला)
pas de traduction en français


B:IV-3.1 (B04-03-01) - Dattātraya cycle / Dattātraya and Anūsayā

[31] id = 61065
मव्हर गडावरी सव्वा खंडीची घुगरी
अनुसयाच्या उदरी जन्मले दत्तात्रय
mavhara gaḍāvarī savvā khaṇḍīcī ghugarī
anusayācyā udarī janmalē dattātraya
no translation in English
▷ (मव्हर)(गडावरी)(सव्वा)(खंडीची)(घुगरी)
▷ (अनुसयाच्या)(उदरी)(जन्मले)(दत्तात्रय)
pas de traduction en français
[118] id = 91474
दत्त दत्त म्हणु सुकल माझा चेहरा
कधी येतील गुरुराया
datta datta mhaṇu sukala mājhā cēharā
kadhī yētīla gururāyā
no translation in English
▷ (दत्त)(दत्त) say (सुकल) my (चेहरा)
▷ (कधी)(येतील)(गुरुराया)
pas de traduction en français


B:VI-2.19cx (B06-02-19c10) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Kundalik

Cross-references:B:VI-2.19cxi (B06-02-19c11) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Rukhmini
B:VI-2.19cxvii (B06-02-19c17) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / In spate
B:VI-2.15 (B06-02-15) - Paṅḍharpur pilgrimage / Pundalik
B:VI-2.4a (B06-02-04a) - Paṅḍharpur pilgrimage / Prompts / Ekadashi
[98] id = 92238
चंद्रभागा ग भरी बाई चालली रागराग
देव पुंडलीक माग
candrabhāgā ga bharī bāī cālalī rāgarāga
dēva puṇḍalīka māga
Chandrabhaga* is full, she is flowing angrily
God Pundalik* goes behind her
▷ (चंद्रभागा) * (भरी) woman (चालली)(रागराग)
▷ (देव)(पुंडलीक)(माग)
pas de traduction en français
ChandrabhagaOne of the major rivers in Amravati district of Maharashtra. Pandharpur is situated on the banks of Chandrabhaga.
PundalikDevotee of Vitthal. Also called Kundalik.


B:VI-2.19f (B06-02-19f) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / Marvellous happenings

[29] id = 61261
विठ्ठल रखुमाई बसले एक्या ठायी
कशी जाऊ भरल्या पायी दृष्ट होईल नवल काही
viṭhṭhala rakhumāī basalē ēkyā ṭhāyī
kaśī jāū bharalyā pāyī dṛaṣṭa hōīla navala kāhī
Vitthal* Rakhumai are sitting in one place
(Jani says), it’s a wonder, how can I go there, I do not want them to come under an evil eye
▷  Vitthal (रखुमाई)(बसले)(एक्या)(ठायी)
▷  How (जाऊ)(भरल्या)(पायी)(दृष्ट)(होईल)(नवल)(काही)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.


B:VI-3.3 (B06-03-03) - Āḷaṅdī and Dehu / After Alandi let us go to Dehu

Cross-references:B:VI-3.1b (B06-03-01b) - Āḷaṅdī and Dehu / Along the way to Alandi / The river Indrayani
B:VI-3.5 (B06-03-05) - Āḷaṅdī and Dehu / Dnyāneśvar
[102] id = 57407
आळंदी गाव पुण्यभुमी ठाई आहेर
देवाचं नाव सिध्देश्वर
āḷandī gāva puṇyabhumī ṭhāī āhēra
dēvācaṁ nāva sidhdēśvara
Alandi* is known to be a sacred place
The name of the village deily is Siddheshwar
▷  Alandi (गाव)(पुण्यभुमी)(ठाई)(आहेर)
▷ (देवाचं)(नाव)(सिध्देश्वर)
pas de traduction en français
AlandiA town and a municipal council in the Pune district in the state of Maharashtra


B:VI-3.5c (B06-03-05c) - Āḷaṅdī and Dehu / Dnyāneśvar / Samadhi, self-immolation

Cross-references:B:VI-3.2b (B06-03-02b) - Āḷaṅdī and Dehu / Let us go to Alandi / Golden Pipal
[54] id = 70077
आळंदी गाव शोभा देती इंद्रावन
जीत समाधी घेतली बारा वर्षाच्या मुलान
āḷandī gāva śōbhā dētī indrāvana
jīta samādhī ghētalī bārā varṣācyā mulāna
Indrayani river adds to the beauty of Alandi*
A twelve year old boy took samadhi* there
▷  Alandi (गाव)(शोभा)(देती)(इंद्रावन)
▷ (जीत)(समाधी)(घेतली)(बारा)(वर्षाच्या)(मुलान)
pas de traduction en français
AlandiA town and a municipal council in the Pune district in the state of Maharashtra
samadhi ➡ samadhis1. Self-immolation (of a sanyasi) by drowning or burying himself alive.
2. Deep and devout meditation


B:VI-4.12e (B06-04-12e) - Jejuri cycle / Maludev, Dhangar and Bāṇāī / Maludev and Bāṇāī

[41] id = 57679
नऊ लाख पायरी जेजुरी गडाला
वाट भानूच्या वाड्याला मल्हारी रायाला
naū lākha pāyarī jējurī gaḍālā
vāṭa bhānūcyā vāḍyālā malhārī rāyālā
There are nine-lakh steps for hill-fort of Jejuri
That is the way for Banu to go Malhari Raya’s house
▷ (नऊ)(लाख)(पायरी)(जेजुरी)(गडाला)
▷ (वाट)(भानूच्या)(वाड्याला)(मल्हारी)(रायाला)
pas de traduction en français
[52] id = 61175
धनगराची भानु रुपान तिच्या जोर केला
चिलवंत वाणी बाटविला
dhanagarācī bhānu rupāna ticyā jōra kēlā
cilavanta vāṇī bāṭavilā
Dhangar*’s Banu with her over powering beauty
Polluted the God with noble qualities
▷ (धनगराची)(भानु)(रुपान)(तिच्या)(जोर) did
▷ (चिलवंत)(वाणी)(बाटविला)
pas de traduction en français
Dhangar ➡ DhangarsShepherds


B:VI-4.13 (B06-04-13) - Jejuri cycle / Maludev, Dhangar and Bāṇāī / Banu and Mhalsai

[200] id = 57708
वाण्याची म्हाळसा धनगराची बानू दोघीच्या दोन जाती
बसले एका ताटी मालोजीच्या जीवासाठी
vāṇyācī mhāḷasā dhanagarācī bānū dōghīcyā dōna jātī
basalē ēkā tāṭī mālōjīcyā jīvāsāṭhī
Mhalasa from vani* community, Banu from Dhangar* community, both from different castes
For the sake of Maluji, they eat from the same plate
▷ (वाण्याची)(म्हाळसा)(धनगराची)(बानू)(दोघीच्या) two caste
▷ (बसले)(एका)(ताटी)(मालोजीच्या)(जीवासाठी)
pas de traduction en français
vaniIn the songs, this word often refers to prestigious people from the village and not to the caste
Dhangar ➡ DhangarsShepherds


B:VII-5.2b (B07-05-02b) - Surrounding Nature / Village / Pride of ones village

[30] id = 73975
तांदळी गावच्या येशीत बाजा वाजतो मोराचा
सप्ताह तांदळीकरांचा
tāndaḷī gāvacyā yēśīta bājā vājatō mōrācā
saptāha tāndaḷīkarāñcā
no translation in English
▷ (तांदळी)(गावच्या)(येशीत)(बाजा)(वाजतो)(मोराचा)
▷ (सप्ताह)(तांदळीकरांचा)
pas de traduction en français
[93] id = 90571
भोकरदन कचेरीत चिमणी जळती ताराची
अशी निघाली पाण्याला राणी तहशीलदाराची
bhōkaradana kacērīta cimaṇī jaḷatī tārācī
aśī nighālī pāṇyālā rāṇī tahaśīladārācī
no translation in English
▷ (भोकरदन)(कचेरीत)(चिमणी)(जळती)(ताराची)
▷ (अशी)(निघाली)(पाण्याला)(राणी)(तहशीलदाराची)
pas de traduction en français


C:VIII-3.1 (C08-03-01) - Mother / Offspring and Fulfilment / Children are given by god

[38] id = 96429
देवाला मागतो पाची पुत्र पंगतीला
भोळा राजा संगतीला जलमाला जावा
dēvālā māgatō pācī putra paṅgatīlā
bhōḷā rājā saṅgatīlā jalamālā jāvā
I ask God to give me five sons who will sit in a row for meals
Along with my simple and straightforward husband, let all this last my life
▷ (देवाला)(मागतो)(पाची)(पुत्र)(पंगतीला)
▷ (भोळा) king (संगतीला)(जलमाला)(जावा)
pas de traduction en français


C:VIII-9.1 (C08-09-01) - Mother / Parents’ greatness / Alike centres of pilgrimage and darshan

[81] id = 43130
दोन्ही माझे मायबाप झाले सोनीयाचे मूर्ती
राहून गेल्या त्यांच्या नावाच्या किर्ती
dōnhī mājhē māyabāpa jhālē sōnīyācē mūrtī
rāhūna gēlyā tyāñcyā nāvācyā kirtī
no translation in English
▷  Both (माझे)(मायबाप) become (सोनीयाचे)(मूर्ती)
▷ (राहून)(गेल्या)(त्यांच्या)(नावाच्या)(किर्ती)
pas de traduction en français


C:IX-4.1 (C09-04-01) - Baby / The dear one to uncle and aunt / Maternal uncle, aunty, who bring presents

[146] id = 96251
चांगले म्हणुन बाळ लागले माग
दुरला पल्ला सांग बंधु माझा राजस
cāṅgalē mhaṇuna bāḷa lāgalē māga
duralā pallā sāṅga bandhu mājhā rājasa
no translation in English
▷ (चांगले)(म्हणुन) son (लागले)(माग)
▷ (दुरला)(पल्ला) with brother my (राजस)
pas de traduction en français


D:X-3.3g (D10-03-03g) - Mother attached to son / Wonders at his personality / He is handsome

[95] id = 100952
मोठे मोठे डोळे खोबर्याचे गुंड
कचेरी झाली दंग बाळाच्या बोलण्याला
mōṭhē mōṭhē ḍōḷē khōbaryācē guṇḍa
kacērī jhālī daṅga bāḷācyā bōlaṇyālā
Big nig eyes like dry coconut half
The whole office was engrossed listening to my son speak
▷ (मोठे)(मोठे)(डोळे)(खोबर्याचे)(गुंड)
▷ (कचेरी) has_come (दंग)(बाळाच्या)(बोलण्याला)
pas de traduction en français


D:XI-1.1biv (D11-01-01b04) - Son expert in farming / Cultivates fields / Mother’s concern / For son’s ploughing and sowing

Cross-references:E:XIII-1.4a (E13-01-04a) - Mother’s attachment to daughter / Wonders at her personality / Daughter is virtuous
[78] id = 79583
शेताला जाईन उभा राहीन पांदनी
माझ्या बाळांची पेरणी जशी मोत्याची ववनी
śētālā jāīna ubhā rāhīna pāndanī
mājhyā bāḷāñcī pēraṇī jaśī mōtyācī vavanī
I will go to the field, I will stand on the narrow path
My sons’ sowing is like a string of pearls
▷ (शेताला)(जाईन) standing (राहीन)(पांदनी)
▷  My (बाळांची)(पेरणी)(जशी)(मोत्याची)(ववनी)
pas de traduction en français


D:XI-1.1c (D11-01-01c) - Son expert in farming / Cultivates fields / “May rains come!” Rain falls

[146] id = 96932
पड पड तु पावसा वली होऊ दे माती
कुणबी आला काकुलती
paḍa paḍa tu pāvasā valī hōū dē mātī
kuṇabī ālā kākulatī
Rain, rain, you come, let the soil become wet
Farmers are desperately praying for you to fall
▷ (पड)(पड) you (पावसा)(वली)(होऊ)(दे)(माती)
▷ (कुणबी) here_comes (काकुलती)
pas de traduction en français


D:XI-2.3avii (D11-02-03a07) - Son’s prosperous farm / Munificent Lakṣmī / Lakṣmī enters the house / Wishing for the coming of Lakṣmī

[67] id = 100822
लक्ष्मी बाई तांब्यने ताक पिली
कुणब्या तुला बाग दिली कुणब्या माझ्या राजसाला
lakṣmī bāī tāmbyanē tāka pilī
kuṇabyā tulā bāga dilī kuṇabyā mājhyā rājasālā
Goddess Lakshmi came and drank buttermilk from a jug
She called out to my dear son, the farmer
▷  Lakshmi goddess (तांब्यने)(ताक)(पिली)
▷ (कुणब्या) to_you (बाग)(दिली)(कुणब्या) my (राजसाला)
pas de traduction en français
Notes =>लक्ष्मी संपत्ती, दैव आणि समृद्धीची हिंदू देवी आहेLakshmi is the Hindu goddess of wealth, fortune and prosperity.
Visit of Lakshmi is auspicious.


D:XI-2.3d (D11-02-03d) - Son’s prosperous farm / Munificent Lakṣmī / Lakṣmī goes into my son’s fields

[177] id = 107226
लक्ष्मी माय हिंडु नको शेतात
काय कुणब्या तुझी रित पाणी नाही घागरीत
lakṣmī māya hiṇḍu nakō śētāta
kāya kuṇabyā tujhī rita pāṇī nāhī ghāgarīta
Goddess Lakshmi, don’t wander in the field
Farmer, what is this practice of yours, there is no water in the big round vessel
▷  Lakshmi (माय)(हिंडु) not (शेतात)
▷  Why (कुणब्या)(तुझी)(रित) water, not (घागरीत)
pas de traduction en français
Notes =>लक्ष्मी संपत्ती, दैव आणि समृद्धीची हिंदू देवी आहेLakshmi is the Hindu goddess of wealth, fortune and prosperity.


D:XII-2.14 (D12-02-14) - Son, a man in society / Status / He is wealthy

[18] id = 98989
मारुतीच्या पारावरी गुलालाचा सडा झाला
सरपंच निवडला बाळ माझा राजस सरपंच निवडला
mārutīcyā pārāvarī gulālācā saḍā jhālā
sarapañca nivaḍalā bāḷa mājhā rājasa sarapañca nivaḍalā
Profuse sprinkling of gulal* was seen on the platform around a tree near the temple of God Maruti*
My dear son got elected as Sarpanch*
▷ (मारुतीच्या)(पारावरी)(गुलालाचा)(सडा)(झाला)
▷ (सरपंच)(निवडला) son my (राजस)(सरपंच)(निवडला)
pas de traduction en français
gulalRed powder
MarutiA Sanskrit word referring to Hanuman, son of Vayudeva, the Hindu Wind God Vayu
SarpanchAn elected head of the village-level statutory institution of local self-government called the panchayat (village government)


E:XIII-1.4e (E13-01-04e) - Mother’s attachment to daughter / Wonders at her personality / Daughter is pretty

[107] id = 102863
पानवंताच्या वाटा आयाबांयानी बदली
गवळण भांड्याची मदली सावली माझी बाई
pānavantācyā vāṭā āyābānyānī badalī
gavaḷaṇa bhāṇḍyācī madalī sāvalī mājhī bāī
On the way to fetch water, women exchanged vessels
The one holding the vessel in the middle is my daughter always accompanying me
▷ (पानवंताच्या)(वाटा)(आयाबांयानी)(बदली)
▷ (गवळण)(भांड्याची)(मदली) wheat-complexioned my daughter
pas de traduction en français


E:XIII-1.4m (E13-01-04m) - Mother’s attachment to daughter / Wonders at her personality / Daughter’s righteousness

[9] id = 45332
चांगूलपणाचा पडल भागाचा
सावळी माझी बाई पारी खिळली बगाचा
cāṅgūlapaṇācā paḍala bhāgācā
sāvaḷī mājhī bāī pārī khiḷalī bagācā
Your righteousness, I am worried
My wheat-complexioned daughter is like a garden about to blossom
▷ (चांगूलपणाचा)(पडल)(भागाचा)
▷  Wheat-complexioned my daughter (पारी)(खिळली)(बगाचा)
pas de traduction en français


E:XIV-1.3j (E14-01-03j) - Relatives attached to daughter / Mother, daughter and daughter’s husband / Daughter is more beautiful than her husband

[31] id = 77219
जावई सोयरा सोन्याचा पाचोळा
आणि कस्तुरी सव्वा तोळा सावळी माझी बाई
jāvaī sōyarā sōnyācā pācōḷā
āṇi kasturī savvā tōḷā sāvaḷī mājhī bāī
Son-in-law is like yellow gold, the colour of dried leaves
And my wheat-complexioned daughter has the qualities of musk
▷ (जावई)(सोयरा) of_gold (पाचोळा)
▷ (आणि)(कस्तुरी)(सव्वा)(तोळा) wheat-complexioned my daughter
pas de traduction en français
[32] id = 77220
जावई सोयरा आपल्या मातचा वाळक
सावळी माझी बाई माझी चांदणी ठळक
jāvaī sōyarā āpalyā mātacā vāḷaka
sāvaḷī mājhī bāī mājhī cāndaṇī ṭhaḷaka
Son-in-law is his mother’s like a melon
My wheat-complexioned daughter, my star, stands out
▷ (जावई)(सोयरा)(आपल्या)(मातचा)(वाळक)
▷  Wheat-complexioned my daughter my (चांदणी)(ठळक)
pas de traduction en français


E:XIV-2.1ai (E14-02-01a01) - Daughter’s marriage / Marriage is arranged / Demand comes from groom’s people / Too young to be given

[18] id = 65361
बाईका मागु आले सणगा भरले परात
आजा बोलते घरात झुब्या जोगी माझी नात
bāīkā māgu ālē saṇagā bharalē parāta
ājā bōlatē gharāta jhubyā jōgī mājhī nāta
A demand for marriage has come for daughter, the groom’s side has brought a plateful of gifts
Grandfather says, my grand-daughter is old enough to wear ear-rings
▷ (बाईका)(मागु) here_comes (सणगा)(भरले)(परात)
▷ (आजा)(बोलते)(घरात)(झुब्या)(जोगी) my (नात)
pas de traduction en français


E:XIV-2.1axiii (E14-02-01a13) - Daughter’s marriage / Marriage is arranged / Demand comes from groom’s people / She is good looking

[58] id = 107755
बाईला मागु आले एवढ मागुन जाऊ दे
जावळ येणी येऊ द्या नाव सांगायाची होऊ द्या
bāīlā māgu ālē ēvaḍha māguna jāū dē
jāvaḷa yēṇī yēū dyā nāva sāṅgāyācī hōū dyā
A demand for marriage has come for my daughter, let them come and go
Let her grow up, let her at least learn to speak
▷ (बाईला)(मागु) here_comes (एवढ)(मागुन)(जाऊ)(दे)
▷ (जावळ)(येणी)(येऊ)(द्या)(नाव)(सांगायाची)(होऊ)(द्या)
pas de traduction en français


E:XIV-2.1axvii (E14-02-01a17) - Daughter’s marriage / Marriage is arranged / Demand comes from groom’s people / Number of guests arrived

[34] id = 107871
बाईला मागु आले वाड्या सोडुन वसरी गेले
रुप पाहुन दंग झाले हुंडा देऊन विसरले
bāīlā māgu ālē vāḍyā sōḍuna vasarī gēlē
rupa pāhuna daṅga jhālē huṇḍā dēūna visaralē
A demand for marriage has come for my daughter, instead of the house, they went to the veranda
They liked her so much, they forgot about the dowry
▷ (बाईला)(मागु) here_comes (वाड्या)(सोडुन)(वसरी) has_gone
▷  Form (पाहुन)(दंग) become (हुंडा)(देऊन)(विसरले)
pas de traduction en français


E:XIV-3.1 (E14-03-01) - Mother: daughter and son in law / Mother prays son-in-law to care for her daughter

[53] id = 79664
जावाईला दिली भांड्यावरली परात
लेकीचा सवरात लावी चरवीला हात
jāvāīlā dilī bhāṇḍyāvaralī parāta
lēkīcā savarāta lāvī caravīlā hāta
I gave son-in-law a big round plate to cover the vessel
I take the jar in hand (to give him) at the time of leaving
▷ (जावाईला)(दिली)(भांड्यावरली)(परात)
▷ (लेकीचा)(सवरात)(लावी)(चरवीला) hand
pas de traduction en français


E:XIV-3.6 (E14-03-06) - Mother: daughter and son in law / Son-in-law remains forever a foreigner

[31] id = 79662
जावई सोईरा बसला लोकात
पाणी घालीते मुखात पोटीचा श्रावण
jāvaī sōīrā basalā lōkāta
pāṇī ghālītē mukhāta pōṭīcā śrāvaṇa
Son-in-law went and sat among other people
My own son who cares for me like Shravan puts water in my mouth (when the end comes)
▷ (जावई)(सोईरा)(बसला)(लोकात)
▷  Water, (घालीते)(मुखात)(पोटीचा)(श्रावण)
pas de traduction en français


F:XV-3.2b (F15-03-02b) - Sister’s attachment to brother / Mutual Intimacy / Reciprocal love

[60] id = 66843
बहिणीचा भाऊ लय मायाळु दिसतो
पंचमीच्या चोळीसाठी भरली गंगा ओलांडीतो
bahiṇīcā bhāū laya māyāḷu disatō
pañcamīcyā cōḷīsāṭhī bharalī gaṅgā ōlāṇḍītō
Sister’s brother appears to be very affectionate
To give her a blouse for Nagpanchami* festival, he crossed the flooded Ganga (river)
▷  Of_sister brother (लय)(मायाळु)(दिसतो)
▷ (पंचमीच्या)(चोळीसाठी)(भरली) the_Ganges (ओलांडीतो)
pas de traduction en français
NagpanchamiA traditional worship of snakes or serpents observed by Hindus. The worship is offered on the fifth day of bright half of Lunar month of Shravana (July/August).


F:XV-3.2g (F15-03-02g) - Sister’s attachment to brother / Mutual Intimacy / Sister extolls brother’s personality

[119] id = 91271
मारवतीच्या पारावर भजनावाले झाले दाट
मधी मृदुगाचा थाट माझ्या ग बधवाचा
māravatīcyā pārāvara bhajanāvālē jhālē dāṭa
madhī mṛdugācā thāṭa mājhyā ga badhavācā
On the platform near Maruti* temple, there is a crowd of bhajan* singers
My brother is playing the drum elegantly in the middle
▷ (मारवतीच्या)(पारावर)(भजनावाले) become (दाट)
▷ (मधी)(मृदुगाचा)(थाट) my * (बधवाचा)
pas de traduction en français
MarutiA Sanskrit word referring to Hanuman, son of Vayudeva, the Hindu Wind God Vayu
bhajan ➡ bhajansReligious songs or hymns to be sung in praise of God
[171] id = 103893
वाटच्या वाटसरा काय बघतो वाड्याला
रंग गुलाबी वाड्याला माझ्या बंधुच्या महालाला
vāṭacyā vāṭasarā kāya baghatō vāḍyālā
raṅga gulābī vāḍyālā mājhyā bandhucyā mahālālā
Traveller on the road, why are you looking at the house
My brother’s palace is painted in pink colour
▷ (वाटच्या)(वाटसरा) why (बघतो)(वाड्याला)
▷ (रंग)(गुलाबी)(वाड्याला) my (बंधुच्या)(महालाला)
pas de traduction en français


F:XV-4.1j (F15-04-01j) - Sister takes pride in brother / Brother is a big personage / He is in the company of influential people

[14] id = 74612
उभ्या रस्त्याने मी तर हालविना हात
पाठीचा बंधु राजस हा तर बसला लोकात
ubhyā rastyānē mī tara hālavinā hāta
pāṭhīcā bandhu rājasa hā tara basalā lōkāta
On the entire stretch of the road, I am waving to him
My younger brother is sitting with important people
▷ (उभ्या)(रस्त्याने) I wires (हालविना) hand
▷ (पाठीचा) brother (राजस)(हा) wires (बसला)(लोकात)
pas de traduction en français


F:XVI-1.4b (F16-01-04b) - Sister expects brother’s presents / Sari / Common sari

Cross-references:F:XVII-3.6 (F17-03-06) - Feast of bhāubij / Present offered by brother
[215] id = 62874
भाऊ बोळवण पदराला नाही काही
एवढ्याने नेस बाई बाजार केला नैनत्यान
bhāū bōḷavaṇa padarālā nāhī kāhī
ēvaḍhyānē nēsa bāī bājāra kēlā nainatyāna
Brother gave me a send-off gift, the outer end of the sari was too ordinary
(Brother says), wear it for now please, younger brother did the shopping this time
▷  Brother (बोळवण)(पदराला) not (काही)
▷ (एवढ्याने)(नेस) woman (बाजार) did (नैनत्यान)
pas de traduction en français


F:XVII-1.1f (F17-01-01f) - Brother as father-in-law of one’s son, vyāhī / “I make my brother my vyāhī” / With consent of the clan, got

[2] id = 63903
भाऊ इवाही मी केला कबनुर गावचा वतन्या
माय बाईच्या पुतण्या
bhāū ivāhī mī kēlā kabanura gāvacā vatanyā
māya bāīcyā putaṇyā
I make my brother my Vyahi*, he is a land owner from Kabnur village
He is my mother’s nephew
▷  Brother (इवाही) I did (कबनुर)(गावचा)(वतन्या)
▷ (माय)(बाईच्या)(पुतण्या)
pas de traduction en français
Vyahi ➡ VyahisFather-in-law of one’s son or daughter. The two fathers are each other’s Vyahi reciprocally and also to their child’s mother-in-law


F:XVII-1.2 (F17-01-02) - Brother as father-in-law of one’s son, vyāhī / Niece taken as daughter-in-law

[48] id = 63724
भाऊ ईवाही केले करायच नव्हत मन
राणी तुझ्या गुणावन सखी भाची केली सुन
bhāū īvāhī kēlē karāyaca navhata mana
rāṇī tujhyā guṇāvana sakhī bhācī kēlī suna
I made my brother my Vyahi*, I didn’t want to do it
Sister-in-law, looking at your qualities, I made my niece my daughter-in-law
▷  Brother (ईवाही)(केले)(करायच)(नव्हत)(मन)
▷ (राणी) your (गुणावन)(सखी)(भाची) shouted (सुन)
pas de traduction en français
Vyahi ➡ VyahisFather-in-law of one’s son or daughter. The two fathers are each other’s Vyahi reciprocally and also to their child’s mother-in-law


F:XVII-2.9b (F17-02-09b) - Brother’s wife, bhāujay / Her daughter as daughter-in-law / Nanandava, husband of husband’s sister

[19] id = 67157
नंदा परीस माझा नंदवा ग शहाना
आधी मांडवाला आणा आहेराच्या सांगी खुणा
nandā parīsa mājhā nandavā ga śahānā
ādhī māṇḍavālā āṇā āhērācyā sāṅgī khuṇā
More than my nanand*, my Nanandva* is wise
He gives good advice, tells to bring the gifts in the open shed for marriage to avoid misunderstandings
▷ (नंदा)(परीस) my (नंदवा) * (शहाना)
▷  Before (मांडवाला)(आणा)(आहेराच्या)(सांगी)(खुणा)
pas de traduction en français
nanandHusband’s sister
NanandvaHusband’s sister’s husband


F:XVII-4.3 (F17-04-03) - Maternal uncle and nephew / Nephew welcomed at uncle’s house

[22] id = 81604
मावळ्याच्या घरी भाचा आहे कारकुन
रंभा नेली पारखुन भाचा माझी गुजर
māvaḷyācyā gharī bhācā āhē kārakuna
rambhā nēlī pārakhuna bhācā mājhī gujara
In maternal uncle’s house, nephew is a clerk
He took away Rambha*, my niece after judging her qualities
▷ (मावळ्याच्या)(घरी)(भाचा)(आहे)(कारकुन)
▷ (रंभा)(नेली)(पारखुन)(भाचा) my (गुजर)
pas de traduction en français
RambhaA courtesan in the court of God Indra


F:XVII-4.10 (F17-04-10) - Maternal uncle and nephew / Game of wrestling, kusti

[57] id = 58591
मावळ्या भाच्याची कुस्ती लागली माळाला
बाळाला दृष्ट झाली माझ्या बहिणीच्या बाळाला
māvaḷyā bhācyācī kustī lāgalī māḷālā
bāḷālā dṛaṣṭa jhālī mājhyā bahiṇīcyā bāḷālā
The game of wrestling between maternal uncle and nephew is taking place on the open land
My sister’s son has come under the influence of an evil eye
▷ (मावळ्या)(भाच्याची)(कुस्ती)(लागली)(माळाला)
▷ (बाळाला)(दृष्ट) has_come my (बहिणीच्या)(बाळाला)
pas de traduction en français


F:XVII-5.3 (F17-05-03) - Children of brother / Niece, dear to maternal uncle

[11] id = 69572
नंदाबाई मान भाचे बाई तुला देतो
भाच्या गुजरीच्या चौरंगी पाय देतो
nandābāī māna bhācē bāī tulā dētō
bhācyā gujarīcyā cauraṅgī pāya dētō
Dear niece, I give you nanand*’s honour
Dear nephew, now I give honour (as son-in-law)
▷ (नंदाबाई)(मान)(भाचे) woman to_you (देतो)
▷ (भाच्या)(गुजरीच्या)(चौरंगी)(पाय)(देतो)
pas de traduction en français
nanandHusband’s sister


G:XX-1.3 (G20-01-03) - Daughter-in-law with parents-in-law / Daughter-in-law shows respect to parents-in-law

[59] id = 46447
सासू ग सासरे देव्हाराचे देव
वडील पुजा घ्याव बडी माझा जाव
sāsū ga sāsarē dēvhārācē dēva
vaḍīla pujā ghyāva baḍī mājhā jāva
Mother-in-law and father-in-law are both like gods in the shrine
My eldest sister-in-law, you take the honour of performing the puja*
▷ (सासू) * (सासरे)(देव्हाराचे)(देव)
▷ (वडील) worship (घ्याव)(बडी) my (जाव)
pas de traduction en français
puja ➡ pujasRitual worship or adoration of the idol of Gods
[147] id = 84843
सासु सासर्याच माझ्या वडीलाच पुण्य
वागविल नातसुन
sāsu sāsaryāca mājhyā vaḍīlāca puṇya
vāgavila nātasuna
Thanks to the accumulated merit of mother-in-law, father-in-law and my father
They will see their great grand-daughter -in-law come to their house
▷ (सासु)(सासर्याच) my (वडीलाच)(पुण्य)
▷ (वागविल)(नातसुन)
pas de traduction en français


G:XX-2.3c (G20-02-03c) - Daughter-in-law with mother-in-law / Advises / To keep the household

[6] id = 68107
सुने मालनी माझ अंथरुन कर झाडुनी
उभा मंदील काढुनी
sunē mālanī mājha antharuna kara jhāḍunī
ubhā mandīla kāḍhunī
Daughter-in-law, shake the covers and make my bed
He (husband) has removed his turban and is standing
▷ (सुने)(मालनी) my (अंथरुन) doing (झाडुनी)
▷  Standing (मंदील)(काढुनी)
pas de traduction en français
[18] id = 94857
सुन मालनी माझ अंथरुन
कर सवान ऊभा झोडपीचा दिवान
suna mālanī mājha antharuna
kara savāna ūbhā jhōḍapīcā divāna
Daughter-in-law, make my bed
And close the door
▷ (सुन)(मालनी) my (अंथरुन)
▷  Doing (सवान) standing (झोडपीचा)(दिवान)
pas de traduction en français


G:XX-2.6 (G20-02-06) - Daughter-in-law with mother-in-law / Blessing sought from mother-in-law

Cross-references:A:II-2.5d (A02-02-05d) - Woman’s social identity / Boasting a prosperous house / Pride of a thriving household
e (E13-01) - Mother’s attachment to daughter
g (G19-01-01) - Wife with a living husband / Kuṅku
[26] id = 46506
सासूबाई संगे देवाच तिचा कुसावा चांगला
माझ्या बाळाचा पाळणा माझ्या पदरी लोंबला
sāsūbāī saṅgē dēvāca ticā kusāvā cāṅgalā
mājhyā bāḷācā pāḷaṇā mājhyā padarī lōmbalā
My mother-in-law is fortunate, she has given birth to a good son
My little son, he is pulling at the end of my sari
▷ (सासूबाई) with (देवाच)(तिचा)(कुसावा)(चांगला)
▷  My (बाळाचा) cradle my (पदरी)(लोंबला)
pas de traduction en français


G:XX-2.7a (G20-02-07a) - Daughter-in-law with mother-in-law / Nice behavior with each other / No harassment, no sāsurvāsa

[24] id = 67659
सासुचा सासुरवास नंदा कशासाठी
सुकली माझी रत्नपेटी बाई सुकली माझी रत्नपेटी
sāsucā sāsuravāsa nandā kaśāsāṭhī
sukalī mājhī ratnapēṭī bāī sukalī mājhī ratnapēṭī
Mother-in-law’s sasurvas*, Nanands harassment, what for
My jewel box (my daughter) has become pale
▷ (सासुचा)(सासुरवास)(नंदा)(कशासाठी)
▷ (सुकली) my (रत्नपेटी) woman (सुकली) my (रत्नपेटी)
pas de traduction en français
sasurvasLitt. the stay of the daughter-in-law in her in-laws’ house, with her husband, actually referring to all sorts of ill-treatment meted out to the daughter-in-law by her in-laws and husband.


G:XX-4.1 (G20-04-01) - With brother-in-law’s wife / Savasna

[24] id = 109395
जोडव्याचा पाय हळुच टाक जाऊबाई
डाळज भरले सोईर्याने रामचंदर जावई
jōḍavyācā pāya haḷuca ṭāka jāūbāī
ḍāḷaja bharalē sōīryānē rāmacandara jāvaī
Sister-in-law, step slowly, you have toe-rings on your feet
My son-in-law, Ramachandra, is in the front room
▷ (जोडव्याचा)(पाय)(हळुच)(टाक)(जाऊबाई)
▷ (डाळज)(भरले)(सोईर्याने)(रामचंदर)(जावई)
pas de traduction en français


G:XX-5.6 (G20-05-06) - With husband’s sister / Her children

[8] id = 95600
गुळाच्या रोटीला लवंगा मिराचा मिराचा भाकुर
नणंदबाईचा पुत्र भाचा जावई चतुर
guḷācyā rōṭīlā lavaṅgā mirācā mirācā bhākura
naṇandabāīcā putra bhācā jāvaī catura
Clove, pepper powder is added to make the sweet flattened bread spicy
My nanand*’s son, my nephew, my son-in-law is clever
▷ (गुळाच्या)(रोटीला)(लवंगा)(मिराचा)(मिराचा)(भाकुर)
▷ (नणंदबाईचा)(पुत्र)(भाचा)(जावई)(चतुर)
pas de traduction en français
nanandHusband’s sister

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Daśarath’s promise to Kaikayī
  2. Mandodarī’s communication with Sītā
  3. Sītā retorts
  4. Rāvaṇ requests Mandodarī
  5. Birds-Jaṭāu, Garuḍa
  6. Lakṣmaṇ injured
  7. Kaikeyī draws Rāvaṇ’s portrait on the wall
  8. The company of Rāvaṇ, a blot on Sītā
  9. Lav, Aṅkuś fight with Rām-Lakṣmaṇ
  10. Tātobā frightened shapes Lav from grass
  11. Tātobā consoles Sītā, childhood of Lav, Aṅkuś
  12. He puts off her sari
  13. He heaps dresses up to heaven
  14. Songs dedicated to Draupadī’s brother
  15. Daughter’s grief
  16. At the time of death
  17. Children play together
  18. Whom to share one’s grief with?
  19. Don’t laugh
  20. To keep the name of father, mother
  21. Toiling as a beast of burden
  22. A huge grindmill in a vast house
  23. The call of the rooster
  24. Viṭṭhal grinding with Jani
  25. Sugar, gūḷ, supārī, āmṛt
  26. Family
  27. Sulocana receives the news of his death
  28. Lakṣmaṇ kills Iṅdrajit
  29. Play themes
  30. Other rituals
  31. The dear one
  32. Dattātraya and Anūsayā
  33. Kundalik
  34. Marvellous happenings
  35. After Alandi let us go to Dehu
  36. Samadhi, self-immolation
  37. Maludev and Bāṇāī
  38. Banu and Mhalsai
  39. Pride of ones village
  40. Children are given by god
  41. Alike centres of pilgrimage and darshan
  42. Maternal uncle, aunty, who bring presents
  43. He is handsome
  44. For son’s ploughing and sowing
  45. “May rains come!” Rain falls
  46. Wishing for the coming of Lakṣmī
  47. Lakṣmī goes into my son’s fields
  48. He is wealthy
  49. Daughter is pretty
  50. Daughter’s righteousness
  51. Daughter is more beautiful than her husband
  52. Too young to be given
  53. She is good looking
  54. Number of guests arrived
  55. Mother prays son-in-law to care for her daughter
  56. Son-in-law remains forever a foreigner
  57. Reciprocal love
  58. Sister extolls brother’s personality
  59. He is in the company of influential people
  60. Common sari
  61. With consent of the clan, got
  62. Niece taken as daughter-in-law
  63. Nanandava, husband of husband’s sister
  64. Nephew welcomed at uncle’s house
  65. Game of wrestling, kusti
  66. Niece, dear to maternal uncle
  67. Daughter-in-law shows respect to parents-in-law
  68. To keep the household
  69. Blessing sought from mother-in-law
  70. No harassment, no sāsurvāsa
  71. Savasna
  72. Her children
⇑ Top of page ⇑