Village: होनवडज - Honvadaj
72 semantic classes ➡ list at the bottom of this pageCross-references: | A:I-1.5ciii (A01-01-05c03) - Sītā / First exile amorous idyll / Rām sent to exile / Bharat’s denial to occupy throne |
[18] id = 54333 ✓ | कैकयीचे डोहाळं दशरथ पुसतो मनात कैकयी म्हणीते राम धाडावा वनात kaikayīcē ḍōhāḷaṁ daśaratha pusatō manāta kaikayī mhaṇītē rāma dhāḍāvā vanāta | ✎ Kaikeyi’s craving for something during her pregnancy, Dashrath asks what she has in mind Kaikeyi says, send Ram in exile to the forest ▷ (कैकयीचे)(डोहाळं)(दशरथ) asks (मनात) ▷ (कैकयी)(म्हणीते) Ram (धाडावा)(वनात) | pas de traduction en français |
[35] id = 83592 ✓ | कैकयी म्हणत दशरथ माझ्या जोड्या दशरथ माझ्या जोड्या वचनाच ध्यान ठेवा kaikayī mhaṇata daśaratha mājhyā jōḍyā daśaratha mājhyā jōḍyā vacanāca dhyāna ṭhēvā | ✎ Kaikeyi says, Dashrath, my husbahd Dashrath, my husband, remember your promise ▷ (कैकयी)(म्हणत)(दशरथ) my (जोड्या) ▷ (दशरथ) my (जोड्या)(वचनाच) remembered (ठेवा) | pas de traduction en français |
[47] id = 93310 ✓ | अश्वमेध यदनान कन्ना रथाचा मोडला कैकयीन हात दिला दशरथ वचनी गुतला aśvamēdha yadanāna kannā rathācā mōḍalā kaikayīna hāta dilā daśaratha vacanī gutalā | ✎ In Ashwamedh Yagnya*, the rod of the chariot broke Kaikeyi held the chariot with her hand, Dashrath was bound by a promise ▷ (अश्वमेध)(यदनान)(कन्ना)(रथाचा)(मोडला) ▷ (कैकयीन) hand (दिला)(दशरथ)(वचनी)(गुतला) | pas de traduction en français |
|
[35] id = 52783 ✓ | मंदोदरी ग म्हणते सीताबाई सजनी राज्य करु दोघीजनी mandōdarī ga mhaṇatē sītābāī sajanī rājya karu dōghījanī | ✎ Mandodari says, Sitabai, my friend Let’s both rule (over Ravan*’s kingdom) ▷ (मंदोदरी) * (म्हणते) goddess_Sita (सजनी) ▷ (राज्य)(करु)(दोघीजनी) | pas de traduction en français |
|
[25] id = 54506 ✓ | सीताबाई म्हणते मंडोदरे सई तुझ्यासारख्या दासी लई आहेत माझ्या रामापाशी sītābāī mhaṇatē maṇḍōdarē saī tujhyāsārakhyā dāsī laī āhēta mājhyā rāmāpāśī | ✎ Sitabai says, Mandodari, my friend There are many maids like you in my Ram’s house ▷ Goddess_Sita (म्हणते)(मंडोदरे)(सई) ▷ (तुझ्यासारख्या)(दासी)(लई)(आहेत) my (रामापाशी) | pas de traduction en français |
[4] id = 54528 ✓ | रावण म्हणते मंडोदरी माझे राणी घाल सिताला मव्हणी आण वाड्यात बोलूनी rāvaṇa mhaṇatē maṇḍōdarī mājhē rāṇī ghāla sitālā mavhaṇī āṇa vāḍyāta bōlūnī | ✎ Ravan* says, Mandodari, my queen Cast a magic spell over Sita, and make her come to the palace ▷ Ravan (म्हणते)(मंडोदरी)(माझे)(राणी) ▷ (घाल) Sita (मव्हणी)(आण)(वाड्यात)(बोलूनी) | pas de traduction en français |
|
[32] id = 54460 ✓ | राम ग लक्ष्मण हिंडतात वन वन सिता नेली रावनान पक्षी बोल झाडावन rāma ga lakṣmaṇa hiṇḍatāta vana vana sitā nēlī rāvanāna pakṣī bōla jhāḍāvana | ✎ Ram and Lakshman are wandering from forest to forest The bird (Jatayu) tells from the tree, Ravan* has carried Sita away ▷ Ram * Laksman (हिंडतात)(वन)(वन) ▷ Sita (नेली) Ravan (पक्षी) says (झाडावन) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | A:I-1.6kiv (A01-01-06k04) - Sītā / Rāvaṇ / Rāma, Rāvaṇ war / Droṇāgīrī was brought |
[42] id = 52696 ✓ | लक्ष्मणाला शक्ती शक्ती लागली बोटाला दवा घेवून वाटल मारवती राजा देवाला lakṣmaṇālā śaktī śaktī lāgalī bōṭālā davā ghēvūna vāṭala māravatī rājā dēvālā | ✎ Shakti (a charmed weapon) hit Lakshman on the finger God Maravati is on his way back with the medicinal plant ▷ (लक्ष्मणाला) shakti_(charmed_weapon) shakti_(charmed_weapon) (लागली)(बोटाला) ▷ (दवा)(घेवून)(वाटल) Maruti king (देवाला) | pas de traduction en français |
[44] id = 52698 ✓ | लक्ष्मणाला शक्ती लागली अनुभव औषधाचे बारा नाव देवा मारुतीला ठाव lakṣmaṇālā śaktī lāgalī anubhava auṣadhācē bārā nāva dēvā mārutīlā ṭhāva | ✎ Shakti (a charmed weapon) hit Lakshman, an experience as never before God Maruti* knows the twelve names of the medicinal plant ▷ (लक्ष्मणाला) shakti_(charmed_weapon) (लागली)(अनुभव) ▷ (औषधाचे)(बारा)(नाव)(देवा)(मारुतीला)(ठाव) | pas de traduction en français |
|
[31] id = 55460 ✓ | कैकयी म्हणती सिता माझी सुन कसा होता ग रावण दाव भितीला लेवून kaikayī mhaṇatī sitā mājhī suna kasā hōtā ga rāvaṇa dāva bhitīlā lēvūna | ✎ Kaikeyi says, Sita, my daughter-in-law Ravan*, how did he look like, draw a picture on the wall ▷ (कैकयी)(म्हणती) Sita my (सुन) ▷ How (होता) * Ravan (दाव)(भितीला)(लेवून) | pas de traduction en français |
| |||
[38] id = 55467 ✓ | वेड्या सितामाईने रावण भितीला लेविला कुरुद(राग) रामाला आला सिता वनाला धाडीला vēḍyā sitāmāīnē rāvaṇa bhitīlā lēvilā kuruda (rāga) rāmālā ālā sitā vanālā dhāḍīlā | ✎ Innocent Sitamai drew a picture of Ravan* on the wall Ram got angry, he sent Sita to the forest in exile ▷ (वेड्या)(सितामाईने) Ravan (भितीला)(लेविला) ▷ (कुरुद) ( (राग) ) Ram here_comes Sita (वनाला)(धाडीला) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | A:I-1.7i (A01-01-07i) - Sītā / Sītā departs towards vanavās / This happens by a decision of Rām or Lakṣmaṇ |
[34] id = 55477 ✓ | सीताबाईची चाडी परटान केली अस्तुरीच धुण धुता जन्म पापामधे गेला sītābāīcī cāḍī paraṭāna kēlī asturīca dhuṇa dhutā janma pāpāmadhē gēlā | ✎ Washerman spread the gossip about Sita His whole life is spent in sin, washing his wife’s clothes ▷ (सीताबाईची)(चाडी)(परटान) shouted ▷ (अस्तुरीच)(धुण)(धुता)(जन्म)(पापामधे) has_gone | pas de traduction en français |
[11] id = 53240 ✓ | बाणा माग बाण बाण येऊ द्या सोईचे बाळ कोणाच्या वयाचे बाळ लहु अंकुश bāṇā māga bāṇa bāṇa yēū dyā sōīcē bāḷa kōṇācyā vayācē bāḷa lahu aṅkuśa | ✎ Arrow after arrow is shot, aiming at the target, with no mistake What can be the age of Lahu and Ankush ▷ (बाणा)(माग)(बाण)(बाण)(येऊ)(द्या)(सोईचे) ▷ Son (कोणाच्या)(वयाचे) son (लहु)(अंकुश) | pas de traduction en français |
[12] id = 53239 ✓ | बाणा माग बाण बाणामाग उडती माती रामा तुमचे बाण किती लहु अंकुश पुसती bāṇā māga bāṇa bāṇāmāga uḍatī mātī rāmā tumacē bāṇa kitī lahu aṅkuśa pusatī | ✎ Arrow after arrow is shot, dust flies with each arrow Lahu and Ankush ask Ram, how many more arrows do you have ▷ (बाणा)(माग)(बाण)(बाणामाग)(उडती)(माती) ▷ Ram (तुमचे)(बाण)(किती)(लहु)(अंकुश)(पुसती) | pas de traduction en français |
[16] id = 53238 ✓ | बाणा माग बाण बाणा उडते वाळू रामा तुमच्या बाणा लहु अंकुश बाळा bāṇā māga bāṇa bāṇā uḍatē vāḷū rāmā tumacyā bāṇā lahu aṅkuśa bāḷā | ✎ Arrow after arrow is shot as if sand is flying Ram, your arrows were flying towards Lahu and Ankush ▷ (बाणा)(माग)(बाण)(बाणा)(उडते)(वाळू) ▷ Ram (तुमच्या)(बाणा)(लहु)(अंकुश) child | pas de traduction en français |
[24] id = 53237 ✓ | बाणा माग बाण उडवती घाई वडीलाच नाव काही राम पुसत्यात नाव काही दशरथ राजा कैकयी मायच नाव सिताबाई bāṇā māga bāṇa uḍavatī ghāī vaḍīlāca nāva kāhī rāma pusatyāta nāva kāhī daśaratha rājā kaikayī māyaca nāva sitābāī | ✎ Arrow after arrow, arrows are shot in a hurry Lahu and Ankush say, our mother’s name is Sitabai Ram says, the name of my father is Dashrath, the name of my mother is Kaikeyi ▷ (बाणा)(माग)(बाण)(उडवती)(घाई) ▷ (वडीलाच)(नाव)(काही) Ram (पुसत्यात) ▷ (नाव)(काही)(दशरथ) king (कैकयी)(मायच)(नाव) goddess_Sita | pas de traduction en français |
[11] id = 56128 ✓ | तातोबा म्हणतो सितामाय तुला भिलो लव्हाळ्याचा लहु केला हालवून झोका दिला tātōbā mhaṇatō sitāmāya tulā bhilō lavhāḷyācā lahu kēlā hālavūna jhōkā dilā | ✎ no translation in English ▷ (तातोबा)(म्हणतो)(सितामाय) to_you (भिलो) ▷ (लव्हाळ्याचा)(लहु) did (हालवून)(झोका)(दिला) | pas de traduction en français |
[14] id = 56216 ✓ | तातोबा म्हणती सिताबाय ऐक वचन दोन्ही कराव जतन लव्ह अंकुस दोन्ही कराव जतन tātōbā mhaṇatī sitābāya aika vacana dōnhī karāva jatana lavha aṅkusa dōnhī karāva jatana | ✎ no translation in English ▷ (तातोबा)(म्हणती)(सिताबाय)(ऐक)(वचन) ▷ Both (कराव)(जतन)(लव्ह)(अंकुस) both (कराव)(जतन) | pas de traduction en français |
[46] id = 94930 ✓ | द्रोपदी नेसली बारीक मिरानी पडली अंधारी दुर्योधनाच्या डोळ्या drōpadī nēsalī bārīka mirānī paḍalī andhārī duryōdhanācyā ḍōḷyā | ✎ no translation in English ▷ (द्रोपदी)(नेसली)(बारीक)(मिरानी) ▷ (पडली)(अंधारी)(दुर्योधनाच्या)(डोळ्या) | pas de traduction en français |
[77] id = 88353 ✓ | द्रोपदी निर्या फेडीती दूर्योधन चाटी झाले नारायण तिच्या वस्रा कारण drōpadī niryā phēḍītī dūryōdhana cāṭī jhālē nārāyaṇa ticyā vasrā kāraṇa | ✎ no translation in English ▷ (द्रोपदी)(निर्या)(फेडीती)(दूर्योधन) ▷ (चाटी) become (नारायण)(तिच्या)(वस्रा)(कारण) | pas de traduction en français |
Cross-references: | A:II-5.3k (A02-05-03k) - Labour / Grinding / Singing while grinding |
[66] id = 95189 ✓ | विराट राजाच्या घरी द्रोपदी दासी छान पापी किंचकाच मन दिल कुंकावरी ध्यान virāṭa rājācyā gharī drōpadī dāsī chāna pāpī kiñcakāca mana dila kuṅkāvarī dhyāna | ✎ no translation in English ▷ (विराट)(राजाच्या)(घरी)(द्रोपदी)(दासी)(छान) ▷ (पापी)(किंचकाच)(मन)(दिल)(कुंकावरी) remembered | pas de traduction en français |
[52] id = 65687 ✓ | माझा जीव गेला सरण जळुन झाली लाही सरणाच्या झाल्या लाह्या कुठ गेली माझी बया mājhā jīva gēlā saraṇa jaḷuna jhālī lāhī saraṇācyā jhālyā lāhyā kuṭha gēlī mājhī bayā | ✎ Life has left me, the pyre has burnt out The pyre has burnt out, where is my mother gone ▷ My life has_gone (सरण)(जळुन) has_come (लाही) ▷ (सरणाच्या)(झाल्या)(लाह्या)(कुठ) went my (बया) | pas de traduction en français |
[13] id = 56864 ✓ | माझा जीव गेला यमा तुझी काय सत्ता गुरु समरत होता आमृताचे पेला देता mājhā jīva gēlā yamā tujhī kāya sattā guru samarata hōtā āmṛtācē pēlā dētā | ✎ Life has left me, Yama, what right do you have Guru was powerful enough to give a cup of nectar ▷ My life has_gone (यमा)(तुझी) why (सत्ता) ▷ (गुरु)(समरत)(होता)(आमृताचे)(पेला)(देता) | pas de traduction en français |
[22] id = 69085 ✓ | शेजारीन बाई तुझा शेजार बरवा अंगनी खेळतो पारवा त्याचा रुमाल हिरवा śējārīna bāī tujhā śējāra baravā aṅganī khēḷatō pāravā tyācā rumāla hiravā | ✎ Neighbour woman, your neighbourhood is good My son, my pigeon, is playing in the courtyard, he has a green scarf ▷ (शेजारीन) woman your (शेजार)(बरवा) ▷ (अंगनी)(खेळतो)(पारवा)(त्याचा)(रुमाल)(हिरवा) | pas de traduction en français |
[35] id = 101400 ✓ | शेजारीन बाई तुझा शेजार सोईचा दारी मांडव जाईचा खेळ गुजर्या बाईचा śējārīna bāī tujhā śējāra sōīcā dārī māṇḍava jāīcā khēḷa gujaryā bāīcā | ✎ Neighbour woman, your neighbourhood is very convenient A jasmine bower at the door, my daughter plays there ▷ (शेजारीन) woman your (शेजार)(सोईचा) ▷ (दारी)(मांडव)(जाईचा)(खेळ)(गुजर्या)(बाईचा) | pas de traduction en français |
Cross-references: | E:XIII-3.3b (E13-03-03b) - Mother-daughter, mutual expectations / Mother’s expectations / Mutual wish to confide A:II-1.7b (A02-01-07b) - Woman’s doubtful entity / Call Vaida A:II-1.1 (A02-01-01) - Woman’s doubtful entity / Woman’s birth is unwanted / Unhappiness at girl’s birth |
[30] id = 56868 ✓ | मला सुख दुःख कबनुर गावाच्या पारी सभा उठली सारी बंधू तुझ्या बरोबरी malā sukha duḥkha kabanura gāvācyā pārī sabhā uṭhalī sārī bandhū tujhyā barōbarī | ✎ The news about my illness was told in Kabnur, near the platform around the tree The meeting got up along with you, brother ▷ (मला)(सुख)(दुःख)(कबनुर)(गावाच्या)(पारी) ▷ (सभा)(उठली)(सारी) brother your (बरोबरी) | pas de traduction en français |
Cross-references: | A:II-1.5c (A02-01-05c) - Woman’s doubtful entity / Preordained lot / A lot due to karma |
[43] id = 76494 ✓ | हासु नये गोरी हासन कोण्या परकाराच पाणी जात भरताराच भरल्या सभेमधी hāsu nayē gōrī hāsana kōṇyā parakārāca pāṇī jāta bharatārāca bharalyā sabhēmadhī | ✎ Don’t laugh, woman, in any manner Your husband will lose his reputation in the meeting ▷ (हासु) don't (गोरी)(हासन)(कोण्या)(परकाराच) ▷ Water, class (भरताराच)(भरल्या)(सभेमधी) | pas de traduction en français |
Cross-references: | A:II_3.3di (A02-03-03d) - Constraints on behaviour / Duties and manners / Principles and advices for life |
[40] id = 97157 ✓ | मायबापाच्या पोटी लेक जनमली नागीन नाही लागु दिला डाग जरीच्या पागुट्याला māyabāpācyā pōṭī lēka janamalī nāgīna nāhī lāgu dilā ḍāga jarīcyā pāguṭyālā | ✎ Mother and father gave birth to a daughter who was very agile She didn’t let the brocade turban (her father’s reputation) get a stain ▷ (मायबापाच्या)(पोटी)(लेक)(जनमली)(नागीन) ▷ Not (लागु)(दिला)(डाग)(जरीच्या)(पागुट्याला) | pas de traduction en français |
[73] id = 65523 ✓ | लेकीचा जलम कोण घातील यड्यान परायाच्या घरी बैल राबतील भाड्यान lēkīcā jalama kōṇa ghātīla yaḍyāna parāyācyā gharī baila rābatīla bhāḍyāna | ✎ Which fool has given a daughter’s birth She works like a rented bullock in another person’s house ▷ (लेकीचा)(जलम) who (घातील)(यड्यान) ▷ (परायाच्या)(घरी)(बैल)(राबतील)(भाड्यान) | pas de traduction en français |
[48] id = 54103 ✓ | थोरल्या जात्याला पाथरवट खुणा दळीत्यात नाती सुना सासरी पाटलाच्या thōralyā jātyālā pātharavaṭa khuṇā daḷītyāta nātī sunā sāsarī pāṭalācyā | ✎ no translation in English ▷ (थोरल्या)(जात्याला)(पाथरवट)(खुणा) ▷ (दळीत्यात)(नाती)(सुना)(सासरी)(पाटलाच्या) | pas de traduction en français |
[44] id = 54147 ✓ | बाई पहाटेच्या पहार्यात कोंबडा बाग देतो ऋषी आंघोळीला जातो bāī pahāṭēcyā pahāryāta kōmbaḍā bāga dētō ṛiṣī āṅghōḷīlā jātō | ✎ no translation in English ▷ Woman (पहाटेच्या)(पहार्यात)(कोंबडा)(बाग)(देतो) ▷ (ऋषी)(आंघोळीला) goes | pas de traduction en français |
Cross-references: | A:II-5.3gvi (A02-05-03g06) - Labour / Grinding / “Milling is over…” / Bhīmā-Śaṅkar B:VI-2.11h (B06-02-11h) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / She suspects Viṭṭhal |
[22] id = 65660 ✓ | पहाटेच्या दळणाला जनाबाई एकली तवा पुस रुक्मीनी साज द्याया होत कोणी pahāṭēcyā daḷaṇālā janābāī ēkalī tavā pusa rukmīnī sāja dyāyā hōta kōṇī | ✎ no translation in English ▷ (पहाटेच्या)(दळणाला)(जनाबाई) alone ▷ (तवा) enquire (रुक्मीनी)(साज)(द्याया)(होत)(कोणी) | pas de traduction en français |
Cross-references: | B:III-1.5i (B03-01-05i) - Rām cycle / Rām’s name invoked / Effects |
[120] id = 57954 ✓ | राम म्हणू राम राम गुळाचा भेला अवघ्याच्या मुखी आला पहाटेच्या पहार्यामधी rāma mhaṇū rāma rāma guḷācā bhēlā avaghyācyā mukhī ālā pahāṭēcyā pahāryāmadhī | ✎ no translation in English ▷ Ram say Ram Ram (गुळाचा)(भेला) ▷ (अवघ्याच्या)(मुखी) here_comes (पहाटेच्या)(पहार्यामधी) | pas de traduction en français |
[1] id = 54332 ✓ | सुमीत्राचे डोहाळे दशरथ पुसतो हासूनी आणा सिंहवासनी बसून राम राजा बाळाले sumītrācē ḍōhāḷē daśaratha pusatō hāsūnī āṇā siṁhavāsanī basūna rāma rājā bāḷālē | ✎ no translation in English ▷ (सुमीत्राचे)(डोहाळे)(दशरथ) asks (हासूनी) ▷ (आणा)(सिंहवासनी)(बसून) Ram king (बाळाले) | pas de traduction en français |
[31] id = 98478 ✓ | दशरथ म्हणतो कैकयी माझी राणी आस मला ठाव नाही राम आयोध्येचे धनी आयोध्येच राज्य भरताला ठाव नाही daśaratha mhaṇatō kaikayī mājhī rāṇī āsa malā ṭhāva nāhī rāma āyōdhyēcē dhanī āyōdhyēca rājya bharatālā ṭhāva nāhī | ✎ no translation in English ▷ (दशरथ)(म्हणतो)(कैकयी) my (राणी)(आस)(मला)(ठाव) not ▷ Ram (आयोध्येचे)(धनी)(आयोध्येच)(राज्य)(भरताला)(ठाव) not | pas de traduction en français |
[36] id = 98784 ✓ | दशरथ राजा हर्ष झाला मनी तिघी नारी गरभीनी झाला वंशाला धनी daśaratha rājā harṣa jhālā manī tighī nārī garabhīnī jhālā vañśālā dhanī | ✎ no translation in English ▷ (दशरथ) king (हर्ष)(झाला)(मनी) ▷ (तिघी)(नारी)(गरभीनी)(झाला)(वंशाला)(धनी) | pas de traduction en français |
[64] id = 112593 ✓ | दशरथ म्हणतो कैकयी माझी राणी अस मला ठाव नाही रामा आयोध्याची श्यानी daśaratha mhaṇatō kaikayī mājhī rāṇī asa malā ṭhāva nāhī rāmā āyōdhyācī śyānī | ✎ no translation in English ▷ (दशरथ)(म्हणतो)(कैकयी) my (राणी) ▷ (अस)(मला)(ठाव) not Ram (आयोध्याची)(श्यानी) | pas de traduction en français |
[108] id = 57976 ✓ | इंद्रजीत मारिले मारिले घरात कुंकू लेती घरात सुलोचना त्याची राणी indrajīta mārilē mārilē gharāta kuṅkū lētī gharāta sulōcanā tyācī rāṇī | ✎ no translation in English ▷ (इंद्रजीत)(मारिले)(मारिले)(घरात) ▷ Kunku (लेती)(घरात)(सुलोचना)(त्याची)(राणी) | pas de traduction en français |
[112] id = 57980 ✓ | नारीमधी नारी सुलोचना पतिव्रता शीर स्वर्गा जाता हात जोडीते सर्व गोता nārīmadhī nārī sulōcanā pativratā śīra svargā jātā hāta jōḍītē sarva gōtā | ✎ no translation in English ▷ (नारीमधी)(नारी)(सुलोचना)(पतिव्रता) ▷ (शीर)(स्वर्गा) class hand (जोडीते)(सर्व)(गोता) | pas de traduction en français |
[123] id = 57991 ✓ | नारी मधी नारी सुलोचना नार भारी शिर तीनी हालवीली राम चुलत्यापुढ nārī madhī nārī sulōcanā nāra bhārī śira tīnī hālavīlī rāma culatyāpuḍha | ✎ no translation in English ▷ (नारी)(मधी)(नारी)(सुलोचना)(नार)(भारी) ▷ (शिर)(तीनी)(हालवीली) Ram (चुलत्यापुढ) | pas de traduction en français |
[50] id = 59592 ✓ | इंद्रजीताला मारीले मारिले पांदीले रामाला ठाव नाही लक्ष्मणाचा जावई indrajītālā mārīlē mārilē pāndīlē rāmālā ṭhāva nāhī lakṣmaṇācā jāvaī | ✎ no translation in English ▷ (इंद्रजीताला)(मारीले)(मारिले)(पांदीले) ▷ Ram (ठाव) not (लक्ष्मणाचा)(जावई) | pas de traduction en français |
[82] id = 90712 ✓ | कृष्ण ग जनमले जनमले अर्धा राती खोळत गोकुळा जाती राधाचक्र हाती kṛṣṇa ga janamalē janamalē ardhā rātī khōḷata gōkuḷā jātī rādhācakra hātī | ✎ no translation in English ▷ (कृष्ण) * (जनमले)(जनमले)(अर्धा)(राती) ▷ (खोळत)(गोकुळा) caste (राधाचक्र)(हाती) | pas de traduction en français |
[38] id = 90769 ✓ | मारवतीच्या पारावर बसलेत बापलेक रेडिओ लावुन अभिषेक māravatīcyā pārāvara basalēta bāpalēka rēḍiō lāvuna abhiṣēka | ✎ no translation in English ▷ (मारवतीच्या)(पारावर)(बसलेत)(बापलेक) ▷ (रेडिओ)(लावुन)(अभिषेक) | pas de traduction en français |
[92] id = 60498 ✓ | बाई तांदळीचा मारवती मला सोईर्याच नात शेंदुर आले सपनात bāī tāndaḷīcā māravatī malā sōīryāca nāta śēndura ālē sapanāta | ✎ no translation in English ▷ Woman (तांदळीचा) Maruti (मला)(सोईर्याच)(नात) ▷ (शेंदुर) here_comes (सपनात) | pas de traduction en français |
[293] id = 90924 ✓ | मारवतीच्या पारावर बाळ माझा झोपी गेला मारवती बोल त्याला उठ बाळा प्रसादाला māravatīcyā pārāvara bāḷa mājhā jhōpī gēlā māravatī bōla tyālā uṭha bāḷā prasādālā | ✎ no translation in English ▷ (मारवतीच्या)(पारावर) son my (झोपी) has_gone ▷ Maruti says (त्याला)(उठ) child (प्रसादाला) | pas de traduction en français |
[31] id = 61065 ✓ | मव्हर गडावरी सव्वा खंडीची घुगरी अनुसयाच्या उदरी जन्मले दत्तात्रय mavhara gaḍāvarī savvā khaṇḍīcī ghugarī anusayācyā udarī janmalē dattātraya | ✎ no translation in English ▷ (मव्हर)(गडावरी)(सव्वा)(खंडीची)(घुगरी) ▷ (अनुसयाच्या)(उदरी)(जन्मले)(दत्तात्रय) | pas de traduction en français |
[118] id = 91474 ✓ | दत्त दत्त म्हणु सुकल माझा चेहरा कधी येतील गुरुराया datta datta mhaṇu sukala mājhā cēharā kadhī yētīla gururāyā | ✎ no translation in English ▷ (दत्त)(दत्त) say (सुकल) my (चेहरा) ▷ (कधी)(येतील)(गुरुराया) | pas de traduction en français |
Cross-references: | B:VI-2.19cxi (B06-02-19c11) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Rukhmini B:VI-2.19cxvii (B06-02-19c17) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / In spate B:VI-2.15 (B06-02-15) - Paṅḍharpur pilgrimage / Pundalik B:VI-2.4a (B06-02-04a) - Paṅḍharpur pilgrimage / Prompts / Ekadashi |
[98] id = 92238 ✓ | चंद्रभागा ग भरी बाई चालली रागराग देव पुंडलीक माग candrabhāgā ga bharī bāī cālalī rāgarāga dēva puṇḍalīka māga | ✎ Chandrabhaga* is full, she is flowing angrily God Pundalik* goes behind her ▷ (चंद्रभागा) * (भरी) woman (चालली)(रागराग) ▷ (देव)(पुंडलीक)(माग) | pas de traduction en français | ||
|
[29] id = 61261 ✓ | विठ्ठल रखुमाई बसले एक्या ठायी कशी जाऊ भरल्या पायी दृष्ट होईल नवल काही viṭhṭhala rakhumāī basalē ēkyā ṭhāyī kaśī jāū bharalyā pāyī dṛaṣṭa hōīla navala kāhī | ✎ Vitthal* Rakhumai are sitting in one place (Jani says), it’s a wonder, how can I go there, I do not want them to come under an evil eye ▷ Vitthal (रखुमाई)(बसले)(एक्या)(ठायी) ▷ How (जाऊ)(भरल्या)(पायी)(दृष्ट)(होईल)(नवल)(काही) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | B:VI-3.1b (B06-03-01b) - Āḷaṅdī and Dehu / Along the way to Alandi / The river Indrayani B:VI-3.5 (B06-03-05) - Āḷaṅdī and Dehu / Dnyāneśvar |
[102] id = 57407 ✓ | आळंदी गाव पुण्यभुमी ठाई आहेर देवाचं नाव सिध्देश्वर āḷandī gāva puṇyabhumī ṭhāī āhēra dēvācaṁ nāva sidhdēśvara | ✎ Alandi* is known to be a sacred place The name of the village deily is Siddheshwar ▷ Alandi (गाव)(पुण्यभुमी)(ठाई)(आहेर) ▷ (देवाचं)(नाव)(सिध्देश्वर) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | B:VI-3.2b (B06-03-02b) - Āḷaṅdī and Dehu / Let us go to Alandi / Golden Pipal |
[54] id = 70077 ✓ | आळंदी गाव शोभा देती इंद्रावन जीत समाधी घेतली बारा वर्षाच्या मुलान āḷandī gāva śōbhā dētī indrāvana jīta samādhī ghētalī bārā varṣācyā mulāna | ✎ Indrayani river adds to the beauty of Alandi* A twelve year old boy took samadhi* there ▷ Alandi (गाव)(शोभा)(देती)(इंद्रावन) ▷ (जीत)(समाधी)(घेतली)(बारा)(वर्षाच्या)(मुलान) | pas de traduction en français | ||
|
[41] id = 57679 ✓ | नऊ लाख पायरी जेजुरी गडाला वाट भानूच्या वाड्याला मल्हारी रायाला naū lākha pāyarī jējurī gaḍālā vāṭa bhānūcyā vāḍyālā malhārī rāyālā | ✎ There are nine-lakh steps for hill-fort of Jejuri That is the way for Banu to go Malhari Raya’s house ▷ (नऊ)(लाख)(पायरी)(जेजुरी)(गडाला) ▷ (वाट)(भानूच्या)(वाड्याला)(मल्हारी)(रायाला) | pas de traduction en français |
[52] id = 61175 ✓ | धनगराची भानु रुपान तिच्या जोर केला चिलवंत वाणी बाटविला dhanagarācī bhānu rupāna ticyā jōra kēlā cilavanta vāṇī bāṭavilā | ✎ Dhangar*’s Banu with her over powering beauty Polluted the God with noble qualities ▷ (धनगराची)(भानु)(रुपान)(तिच्या)(जोर) did ▷ (चिलवंत)(वाणी)(बाटविला) | pas de traduction en français |
|
[200] id = 57708 ✓ | वाण्याची म्हाळसा धनगराची बानू दोघीच्या दोन जाती बसले एका ताटी मालोजीच्या जीवासाठी vāṇyācī mhāḷasā dhanagarācī bānū dōghīcyā dōna jātī basalē ēkā tāṭī mālōjīcyā jīvāsāṭhī | ✎ Mhalasa from vani* community, Banu from Dhangar* community, both from different castes For the sake of Maluji, they eat from the same plate ▷ (वाण्याची)(म्हाळसा)(धनगराची)(बानू)(दोघीच्या) two caste ▷ (बसले)(एका)(ताटी)(मालोजीच्या)(जीवासाठी) | pas de traduction en français | ||
|
[30] id = 73975 ✓ | तांदळी गावच्या येशीत बाजा वाजतो मोराचा सप्ताह तांदळीकरांचा tāndaḷī gāvacyā yēśīta bājā vājatō mōrācā saptāha tāndaḷīkarāñcā | ✎ no translation in English ▷ (तांदळी)(गावच्या)(येशीत)(बाजा)(वाजतो)(मोराचा) ▷ (सप्ताह)(तांदळीकरांचा) | pas de traduction en français |
[93] id = 90571 ✓ | भोकरदन कचेरीत चिमणी जळती ताराची अशी निघाली पाण्याला राणी तहशीलदाराची bhōkaradana kacērīta cimaṇī jaḷatī tārācī aśī nighālī pāṇyālā rāṇī tahaśīladārācī | ✎ no translation in English ▷ (भोकरदन)(कचेरीत)(चिमणी)(जळती)(ताराची) ▷ (अशी)(निघाली)(पाण्याला)(राणी)(तहशीलदाराची) | pas de traduction en français |
[38] id = 96429 ✓ | देवाला मागतो पाची पुत्र पंगतीला भोळा राजा संगतीला जलमाला जावा dēvālā māgatō pācī putra paṅgatīlā bhōḷā rājā saṅgatīlā jalamālā jāvā | ✎ I ask God to give me five sons who will sit in a row for meals Along with my simple and straightforward husband, let all this last my life ▷ (देवाला)(मागतो)(पाची)(पुत्र)(पंगतीला) ▷ (भोळा) king (संगतीला)(जलमाला)(जावा) | pas de traduction en français |
[81] id = 43130 ✓ | दोन्ही माझे मायबाप झाले सोनीयाचे मूर्ती राहून गेल्या त्यांच्या नावाच्या किर्ती dōnhī mājhē māyabāpa jhālē sōnīyācē mūrtī rāhūna gēlyā tyāñcyā nāvācyā kirtī | ✎ My father and mother are like gold idols The reputation of their names has remained behind ▷ Both (माझे)(मायबाप) become (सोनीयाचे)(मूर्ती) ▷ (राहून)(गेल्या)(त्यांच्या)(नावाच्या)(किर्ती) | pas de traduction en français |
[146] id = 96251 ✓ | चांगले म्हणुन बाळ लागले माग दुरला पल्ला सांग बंधु माझा राजस cāṅgalē mhaṇuna bāḷa lāgalē māga duralā pallā sāṅga bandhu mājhā rājasa | ✎ Because of his kind treatment, my little son is insisting on going with him My dear brother tells my little son, he has to go a long way ▷ (चांगले)(म्हणुन) son (लागले)(माग) ▷ (दुरला)(पल्ला) with brother my (राजस) | pas de traduction en français |
[95] id = 100952 ✓ | मोठे मोठे डोळे खोबर्याचे गुंड कचेरी झाली दंग बाळाच्या बोलण्याला mōṭhē mōṭhē ḍōḷē khōbaryācē guṇḍa kacērī jhālī daṅga bāḷācyā bōlaṇyālā | ✎ Big nig eyes like dry coconut half The whole office was engrossed listening to my son speak ▷ (मोठे)(मोठे)(डोळे)(खोबर्याचे)(गुंड) ▷ (कचेरी) has_come (दंग)(बाळाच्या)(बोलण्याला) | pas de traduction en français |
Cross-references: | E:XIII-1.4a (E13-01-04a) - Mother’s attachment to daughter / Wonders at her personality / Daughter is virtuous |
[78] id = 79583 ✓ | शेताला जाईन उभा राहीन पांदनी माझ्या बाळांची पेरणी जशी मोत्याची ववनी śētālā jāīna ubhā rāhīna pāndanī mājhyā bāḷāñcī pēraṇī jaśī mōtyācī vavanī | ✎ I will go to the field, I will stand on the narrow path My sons’ sowing is like a string of pearls ▷ (शेताला)(जाईन) standing (राहीन)(पांदनी) ▷ My (बाळांची)(पेरणी)(जशी)(मोत्याची)(ववनी) | pas de traduction en français |
[146] id = 96932 ✓ | पड पड तु पावसा वली होऊ दे माती कुणबी आला काकुलती paḍa paḍa tu pāvasā valī hōū dē mātī kuṇabī ālā kākulatī | ✎ Rain, rain, you come, let the soil become wet Farmers are desperately praying for you to fall ▷ (पड)(पड) you (पावसा)(वली)(होऊ)(दे)(माती) ▷ (कुणबी) here_comes (काकुलती) | pas de traduction en français |
[67] id = 100822 ✓ | लक्ष्मी बाई तांब्यने ताक पिली कुणब्या तुला बाग दिली कुणब्या माझ्या राजसाला lakṣmī bāī tāmbyanē tāka pilī kuṇabyā tulā bāga dilī kuṇabyā mājhyā rājasālā | ✎ Goddess Lakshmi came and drank buttermilk from a jug She called out to my dear son, the farmer ▷ Lakshmi goddess (तांब्यने)(ताक)(पिली) ▷ (कुणब्या) to_you (बाग)(दिली)(कुणब्या) my (राजसाला) | pas de traduction en français |
Notes => | लक्ष्मी संपत्ती, दैव आणि समृद्धीची हिंदू देवी आहे | Lakshmi is the Hindu goddess of wealth, fortune and prosperity. Visit of Lakshmi is auspicious. |
[177] id = 107226 ✓ | लक्ष्मी माय हिंडु नको शेतात काय कुणब्या तुझी रित पाणी नाही घागरीत lakṣmī māya hiṇḍu nakō śētāta kāya kuṇabyā tujhī rita pāṇī nāhī ghāgarīta | ✎ Goddess Lakshmi, don’t wander in the field Farmer, what is this practice of yours, there is no water in the big round vessel ▷ Lakshmi (माय)(हिंडु) not (शेतात) ▷ Why (कुणब्या)(तुझी)(रित) water, not (घागरीत) | pas de traduction en français |
Notes => | लक्ष्मी संपत्ती, दैव आणि समृद्धीची हिंदू देवी आहे | Lakshmi is the Hindu goddess of wealth, fortune and prosperity. |
[18] id = 98989 ✓ | मारुतीच्या पारावरी गुलालाचा सडा झाला सरपंच निवडला बाळ माझा राजस सरपंच निवडला mārutīcyā pārāvarī gulālācā saḍā jhālā sarapañca nivaḍalā bāḷa mājhā rājasa sarapañca nivaḍalā | ✎ Profuse sprinkling of gulal* was seen on the platform around a tree near the temple of God Maruti* My dear son got elected as Sarpanch* ▷ (मारुतीच्या)(पारावरी)(गुलालाचा)(सडा)(झाला) ▷ (सरपंच)(निवडला) son my (राजस)(सरपंच)(निवडला) | pas de traduction en français | ||||
|
[107] id = 102863 ✓ | पानवंताच्या वाटा आयाबांयानी बदली गवळण भांड्याची मदली सावली माझी बाई pānavantācyā vāṭā āyābānyānī badalī gavaḷaṇa bhāṇḍyācī madalī sāvalī mājhī bāī | ✎ On the way to fetch water, women exchanged vessels The one holding the vessel in the middle is my daughter always accompanying me ▷ (पानवंताच्या)(वाटा)(आयाबांयानी)(बदली) ▷ (गवळण)(भांड्याची)(मदली) wheat-complexioned my daughter | pas de traduction en français |
[9] id = 45332 ✓ | चांगूलपणाचा पडल भागाचा सावळी माझी बाई पारी खिळली बगाचा cāṅgūlapaṇācā paḍala bhāgācā sāvaḷī mājhī bāī pārī khiḷalī bagācā | ✎ Your righteousness, I am worried My wheat-complexioned daughter is like a garden about to blossom ▷ (चांगूलपणाचा)(पडल)(भागाचा) ▷ Wheat-complexioned my daughter (पारी)(खिळली)(बगाचा) | pas de traduction en français |
[31] id = 77219 ✓ | जावई सोयरा सोन्याचा पाचोळा आणि कस्तुरी सव्वा तोळा सावळी माझी बाई jāvaī sōyarā sōnyācā pācōḷā āṇi kasturī savvā tōḷā sāvaḷī mājhī bāī | ✎ Son-in-law is like yellow gold, the colour of dried leaves And my wheat-complexioned daughter has the qualities of musk ▷ (जावई)(सोयरा) of_gold (पाचोळा) ▷ (आणि)(कस्तुरी)(सव्वा)(तोळा) wheat-complexioned my daughter | pas de traduction en français |
[32] id = 77220 ✓ | जावई सोयरा आपल्या मातचा वाळक सावळी माझी बाई माझी चांदणी ठळक jāvaī sōyarā āpalyā mātacā vāḷaka sāvaḷī mājhī bāī mājhī cāndaṇī ṭhaḷaka | ✎ Son-in-law is his mother’s like a melon My wheat-complexioned daughter, my star, stands out ▷ (जावई)(सोयरा)(आपल्या)(मातचा)(वाळक) ▷ Wheat-complexioned my daughter my (चांदणी)(ठळक) | pas de traduction en français |
[18] id = 65361 ✓ | बाईका मागु आले सणगा भरले परात आजा बोलते घरात झुब्या जोगी माझी नात bāīkā māgu ālē saṇagā bharalē parāta ājā bōlatē gharāta jhubyā jōgī mājhī nāta | ✎ A demand for marriage has come for daughter, the groom’s side has brought a plateful of gifts Grandfather says, my grand-daughter is old enough to wear ear-rings ▷ (बाईका)(मागु) here_comes (सणगा)(भरले)(परात) ▷ (आजा)(बोलते)(घरात)(झुब्या)(जोगी) my (नात) | pas de traduction en français |
[58] id = 107755 ✓ | बाईला मागु आले एवढ मागुन जाऊ दे जावळ येणी येऊ द्या नाव सांगायाची होऊ द्या bāīlā māgu ālē ēvaḍha māguna jāū dē jāvaḷa yēṇī yēū dyā nāva sāṅgāyācī hōū dyā | ✎ A demand for marriage has come for my daughter, let them come and go Let her grow up, let her at least learn to speak ▷ (बाईला)(मागु) here_comes (एवढ)(मागुन)(जाऊ)(दे) ▷ (जावळ)(येणी)(येऊ)(द्या)(नाव)(सांगायाची)(होऊ)(द्या) | pas de traduction en français |
[34] id = 107871 ✓ | बाईला मागु आले वाड्या सोडुन वसरी गेले रुप पाहुन दंग झाले हुंडा देऊन विसरले bāīlā māgu ālē vāḍyā sōḍuna vasarī gēlē rupa pāhuna daṅga jhālē huṇḍā dēūna visaralē | ✎ A demand for marriage has come for my daughter, instead of the house, they went to the veranda They liked her so much, they forgot about the dowry ▷ (बाईला)(मागु) here_comes (वाड्या)(सोडुन)(वसरी) has_gone ▷ Form (पाहुन)(दंग) become (हुंडा)(देऊन)(विसरले) | pas de traduction en français |
[53] id = 79664 ✓ | जावाईला दिली भांड्यावरली परात लेकीचा सवरात लावी चरवीला हात jāvāīlā dilī bhāṇḍyāvaralī parāta lēkīcā savarāta lāvī caravīlā hāta | ✎ I gave son-in-law a big round plate to cover the vessel I take the jar in hand (to give him) at the time of leaving ▷ (जावाईला)(दिली)(भांड्यावरली)(परात) ▷ (लेकीचा)(सवरात)(लावी)(चरवीला) hand | pas de traduction en français |
[31] id = 79662 ✓ | जावई सोईरा बसला लोकात पाणी घालीते मुखात पोटीचा श्रावण jāvaī sōīrā basalā lōkāta pāṇī ghālītē mukhāta pōṭīcā śrāvaṇa | ✎ Son-in-law went and sat among other people My own son who cares for me like Shravan puts water in my mouth (when the end comes) ▷ (जावई)(सोईरा)(बसला)(लोकात) ▷ Water, (घालीते)(मुखात)(पोटीचा)(श्रावण) | pas de traduction en français |
[60] id = 66843 ✓ | बहिणीचा भाऊ लय मायाळु दिसतो पंचमीच्या चोळीसाठी भरली गंगा ओलांडीतो bahiṇīcā bhāū laya māyāḷu disatō pañcamīcyā cōḷīsāṭhī bharalī gaṅgā ōlāṇḍītō | ✎ Sister’s brother appears to be very affectionate To give her a blouse for Nagpanchami* festival, he crossed the flooded Ganga (river) ▷ Of_sister brother (लय)(मायाळु)(दिसतो) ▷ (पंचमीच्या)(चोळीसाठी)(भरली) the_Ganges (ओलांडीतो) | pas de traduction en français |
|
[119] id = 91271 ✓ | मारवतीच्या पारावर भजनावाले झाले दाट मधी मृदुगाचा थाट माझ्या ग बधवाचा māravatīcyā pārāvara bhajanāvālē jhālē dāṭa madhī mṛdugācā thāṭa mājhyā ga badhavācā | ✎ On the platform near Maruti* temple, there is a crowd of bhajan* singers My brother is playing the drum elegantly in the middle ▷ (मारवतीच्या)(पारावर)(भजनावाले) become (दाट) ▷ (मधी)(मृदुगाचा)(थाट) my * (बधवाचा) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[171] id = 103893 ✓ | वाटच्या वाटसरा काय बघतो वाड्याला रंग गुलाबी वाड्याला माझ्या बंधुच्या महालाला vāṭacyā vāṭasarā kāya baghatō vāḍyālā raṅga gulābī vāḍyālā mājhyā bandhucyā mahālālā | ✎ Traveller on the road, why are you looking at the house My brother’s palace is painted in pink colour ▷ (वाटच्या)(वाटसरा) why (बघतो)(वाड्याला) ▷ (रंग)(गुलाबी)(वाड्याला) my (बंधुच्या)(महालाला) | pas de traduction en français |
[14] id = 74612 ✓ | उभ्या रस्त्याने मी तर हालविना हात पाठीचा बंधु राजस हा तर बसला लोकात ubhyā rastyānē mī tara hālavinā hāta pāṭhīcā bandhu rājasa hā tara basalā lōkāta | ✎ On the entire stretch of the road, I am waving to him My younger brother is sitting with important people ▷ (उभ्या)(रस्त्याने) I wires (हालविना) hand ▷ (पाठीचा) brother (राजस)(हा) wires (बसला)(लोकात) | pas de traduction en français |
Cross-references: | F:XVII-3.6 (F17-03-06) - Feast of bhāubij / Present offered by brother |
[215] id = 62874 ✓ | भाऊ बोळवण पदराला नाही काही एवढ्याने नेस बाई बाजार केला नैनत्यान bhāū bōḷavaṇa padarālā nāhī kāhī ēvaḍhyānē nēsa bāī bājāra kēlā nainatyāna | ✎ Brother gave me a send-off gift, the outer end of the sari was too ordinary (Brother says), wear it for now please, younger brother did the shopping this time ▷ Brother (बोळवण)(पदराला) not (काही) ▷ (एवढ्याने)(नेस) woman (बाजार) did (नैनत्यान) | pas de traduction en français |
[2] id = 63903 ✓ | भाऊ इवाही मी केला कबनुर गावचा वतन्या माय बाईच्या पुतण्या bhāū ivāhī mī kēlā kabanura gāvacā vatanyā māya bāīcyā putaṇyā | ✎ I make my brother my Vyahi*, he is a land owner from Kabnur village He is my mother’s nephew ▷ Brother (इवाही) I did (कबनुर)(गावचा)(वतन्या) ▷ (माय)(बाईच्या)(पुतण्या) | pas de traduction en français |
|
[48] id = 63724 ✓ | भाऊ ईवाही केले करायच नव्हत मन राणी तुझ्या गुणावन सखी भाची केली सुन bhāū īvāhī kēlē karāyaca navhata mana rāṇī tujhyā guṇāvana sakhī bhācī kēlī suna | ✎ I made my brother my Vyahi*, I didn’t want to do it Sister-in-law, looking at your qualities, I made my niece my daughter-in-law ▷ Brother (ईवाही)(केले)(करायच)(नव्हत)(मन) ▷ (राणी) your (गुणावन)(सखी)(भाची) shouted (सुन) | pas de traduction en français |
|
[19] id = 67157 ✓ | नंदा परीस माझा नंदवा ग शहाना आधी मांडवाला आणा आहेराच्या सांगी खुणा nandā parīsa mājhā nandavā ga śahānā ādhī māṇḍavālā āṇā āhērācyā sāṅgī khuṇā | ✎ More than my nanand*, my Nanandva* is wise He gives good advice, tells to bring the gifts in the open shed for marriage to avoid misunderstandings ▷ (नंदा)(परीस) my (नंदवा) * (शहाना) ▷ Before (मांडवाला)(आणा)(आहेराच्या)(सांगी)(खुणा) | pas de traduction en français | ||
|
[22] id = 81604 ✓ | मावळ्याच्या घरी भाचा आहे कारकुन रंभा नेली पारखुन भाचा माझी गुजर māvaḷyācyā gharī bhācā āhē kārakuna rambhā nēlī pārakhuna bhācā mājhī gujara | ✎ In maternal uncle’s house, nephew is a clerk He took away Rambha*, my niece after judging her qualities ▷ (मावळ्याच्या)(घरी)(भाचा)(आहे)(कारकुन) ▷ (रंभा)(नेली)(पारखुन)(भाचा) my (गुजर) | pas de traduction en français |
|
[57] id = 58591 ✓ | मावळ्या भाच्याची कुस्ती लागली माळाला बाळाला दृष्ट झाली माझ्या बहिणीच्या बाळाला māvaḷyā bhācyācī kustī lāgalī māḷālā bāḷālā dṛaṣṭa jhālī mājhyā bahiṇīcyā bāḷālā | ✎ The game of wrestling between maternal uncle and nephew is taking place on the open land My sister’s son has come under the influence of an evil eye ▷ (मावळ्या)(भाच्याची)(कुस्ती)(लागली)(माळाला) ▷ (बाळाला)(दृष्ट) has_come my (बहिणीच्या)(बाळाला) | pas de traduction en français |
[11] id = 69572 ✓ | नंदाबाई मान भाचे बाई तुला देतो भाच्या गुजरीच्या चौरंगी पाय देतो nandābāī māna bhācē bāī tulā dētō bhācyā gujarīcyā cauraṅgī pāya dētō | ✎ Dear niece, I give you nanand*’s honour Dear nephew, now I give honour (as son-in-law) ▷ (नंदाबाई)(मान)(भाचे) woman to_you (देतो) ▷ (भाच्या)(गुजरीच्या)(चौरंगी)(पाय)(देतो) | pas de traduction en français |
|
[59] id = 46447 ✓ | सासू ग सासरे देव्हाराचे देव वडील पुजा घ्याव बडी माझा जाव sāsū ga sāsarē dēvhārācē dēva vaḍīla pujā ghyāva baḍī mājhā jāva | ✎ Mother-in-law and father-in-law are both like gods in the shrine My eldest sister-in-law, you take the honour of performing the puja* ▷ (सासू) * (सासरे)(देव्हाराचे)(देव) ▷ (वडील) worship (घ्याव)(बडी) my (जाव) | pas de traduction en français |
| |||
[147] id = 84843 ✓ | सासु सासर्याच माझ्या वडीलाच पुण्य वागविल नातसुन sāsu sāsaryāca mājhyā vaḍīlāca puṇya vāgavila nātasuna | ✎ Thanks to the accumulated merit of mother-in-law, father-in-law and my father They will see their great grand-daughter -in-law come to their house ▷ (सासु)(सासर्याच) my (वडीलाच)(पुण्य) ▷ (वागविल)(नातसुन) | pas de traduction en français |
[6] id = 68107 ✓ | सुने मालनी माझ अंथरुन कर झाडुनी उभा मंदील काढुनी sunē mālanī mājha antharuna kara jhāḍunī ubhā mandīla kāḍhunī | ✎ Daughter-in-law, shake the covers and make my bed He (husband) has removed his turban and is standing ▷ (सुने)(मालनी) my (अंथरुन) doing (झाडुनी) ▷ Standing (मंदील)(काढुनी) | pas de traduction en français |
[18] id = 94857 ✓ | सुन मालनी माझ अंथरुन कर सवान ऊभा झोडपीचा दिवान suna mālanī mājha antharuna kara savāna ūbhā jhōḍapīcā divāna | ✎ Daughter-in-law, make my bed And close the door ▷ (सुन)(मालनी) my (अंथरुन) ▷ Doing (सवान) standing (झोडपीचा)(दिवान) | pas de traduction en français |
Cross-references: | A:II-2.5d (A02-02-05d) - Woman’s social identity / Boasting a prosperous house / Pride of a thriving household e (E13-01) - Mother’s attachment to daughter g (G19-01-01) - Wife with a living husband / Kuṅku |
[26] id = 46506 ✓ | सासूबाई संगे देवाच तिचा कुसावा चांगला माझ्या बाळाचा पाळणा माझ्या पदरी लोंबला sāsūbāī saṅgē dēvāca ticā kusāvā cāṅgalā mājhyā bāḷācā pāḷaṇā mājhyā padarī lōmbalā | ✎ My mother-in-law is fortunate, she has given birth to a good son My little son, he is pulling at the end of my sari ▷ (सासूबाई) with (देवाच)(तिचा)(कुसावा)(चांगला) ▷ My (बाळाचा) cradle my (पदरी)(लोंबला) | pas de traduction en français |
[24] id = 67659 ✓ | सासुचा सासुरवास नंदा कशासाठी सुकली माझी रत्नपेटी बाई सुकली माझी रत्नपेटी sāsucā sāsuravāsa nandā kaśāsāṭhī sukalī mājhī ratnapēṭī bāī sukalī mājhī ratnapēṭī | ✎ Mother-in-law’s sasurvas*, Nanands harassment, what for My jewel box (my daughter) has become pale ▷ (सासुचा)(सासुरवास)(नंदा)(कशासाठी) ▷ (सुकली) my (रत्नपेटी) woman (सुकली) my (रत्नपेटी) | pas de traduction en français |
|
[24] id = 109395 ✓ | जोडव्याचा पाय हळुच टाक जाऊबाई डाळज भरले सोईर्याने रामचंदर जावई jōḍavyācā pāya haḷuca ṭāka jāūbāī ḍāḷaja bharalē sōīryānē rāmacandara jāvaī | ✎ Sister-in-law, step slowly, you have toe-rings on your feet My son-in-law, Ramachandra, is in the front room ▷ (जोडव्याचा)(पाय)(हळुच)(टाक)(जाऊबाई) ▷ (डाळज)(भरले)(सोईर्याने)(रामचंदर)(जावई) | pas de traduction en français |
[8] id = 95600 ✓ | गुळाच्या रोटीला लवंगा मिराचा मिराचा भाकुर नणंदबाईचा पुत्र भाचा जावई चतुर guḷācyā rōṭīlā lavaṅgā mirācā mirācā bhākura naṇandabāīcā putra bhācā jāvaī catura | ✎ Clove, pepper powder is added to make the sweet flattened bread spicy My nanand*’s son, my nephew, my son-in-law is clever ▷ (गुळाच्या)(रोटीला)(लवंगा)(मिराचा)(मिराचा)(भाकुर) ▷ (नणंदबाईचा)(पुत्र)(भाचा)(जावई)(चतुर) | pas de traduction en français |
|